Сура: Аз-Залзала
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا [٩٩:١]
Itha zulzilati alardu zilzalaha [Transliteration][99:1]
Когда сотрясется земля своим сотрясением, [Крачковский][99:1]
Когда сотрясется земля сотрясением! [Рысжанов][99:1]
Когда земля содрогнется от сотрясений, [Кулиев][99:1]
Когда заколеблется земля страшным землетрясением [Богуславский][99:1]
Когда потрясется земля, потрясаясь в себе; [Саблуков][99:1]
When the earth rumbles and shakes. [FreeMinds][99:1]
Yer, şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığında, [Okuyan][99:1]
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman! [Bayraktar][99:1]
Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman, [Nuri][99:1]
﴿١﴾

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا [٩٩:٢]
Waakhrajati alardu athqalaha [Transliteration][99:2]
и изведет земля свои ноши, [Крачковский][99:2]
И исторгнет земля то, чем обременена! [Рысжанов][99:2]
когда земля извергнет свою ношу, [Кулиев][99:2]
и выбросит тяжести свои, [Богуславский][99:2]
Когда извергнет земля бремена свои, [Саблуков][99:2]
And the earth brings out its load. [FreeMinds][99:2]
Yer, ağırlıklarını çıkarttığı(nda), [Okuyan][99:2]
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman! [Bayraktar][99:2]
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman, [Nuri][99:2]
﴿٢﴾

وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا [٩٩:٣]
Waqala alinsanu ma laha [Transliteration][99:3]
и скажет человек: «Что с нею?» - [Крачковский][99:3]
И спросит забывчивый человек: «Что с ним?» [Рысжанов][99:3]
и человек спросит, что же с нею, [Кулиев][99:3]
человек спросит: что с ней делается? [Богуславский][99:3]
И человек скажет: "Что это с нею?" [Саблуков][99:3]
And the human being will say: "What is wrong with her?" [FreeMinds][99:3]
İnsan "Buna (yere) ne oluyor?" dediği(nde), [Okuyan][99:3]
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman! [Bayraktar][99:3]
Ve insan: "Ne oluyor buna?" dediği zaman, [Nuri][99:3]
﴿٣﴾

يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا [٩٩:٤]
Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha [Transliteration][99:4]
в тот день расскажет она свои вести, [Крачковский][99:4]
В тот День расскажет она свои сведения! [Рысжанов][99:4]
в тот день она поведает свой рассказ, [Кулиев][99:4]
Тогда она расскажет то, что знает, [Богуславский][99:4]
В тот день она расскажет сбывшееся с ней; [Саблуков][99:4]
On that Day it will inform its news. [FreeMinds][99:4]
İşte o gün (yer), haberlerini söyler. [Okuyan][99:4]
İşte o gün, yer, haberlerini söyler. [Bayraktar][99:4]
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır. [Nuri][99:4]
﴿٤﴾

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا [٩٩:٥]
Bianna rabbaka awha laha [Transliteration][99:5]
потому что Господь твой внушит ей. [Крачковский][99:5]
Потому что Господь твой внушит ей! [Рысжанов][99:5]
потому что Господь твой внушит ей это. [Кулиев][99:5]
потому что Господь твой даст ей откровение. [Богуславский][99:5]
Потому что Господь твой откроет это ей. [Саблуков][99:5]
That your Lord had inspired her to do so. [FreeMinds][99:5]
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır. [Okuyan][99:5]
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. [Bayraktar][99:5]
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir. [Nuri][99:5]
﴿٥﴾

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ [٩٩:٦]
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum [Transliteration][99:6]
В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния; [Крачковский][99:6]
В тот День появятся забывчивые люди по частям, чтобы увидеть свои деяния! [Рысжанов][99:6]
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния. [Кулиев][99:6]
В этот день люди выступят толпами, чтобы видеть дела свои. [Богуславский][99:6]
В тот день люди рассеянными толпами пойдут, чтобы увидеть дела свои. [Саблуков][99:6]
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. [FreeMinds][99:6]
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar. [Okuyan][99:6]
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin. [Bayraktar][99:6]
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır. [Nuri][99:6]
﴿٦﴾

فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ [٩٩:٧]
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu [Transliteration][99:7]
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, [Крачковский][99:7]
Так, кто сделал на вес пылинки хорошее, увидит это! [Рысжанов][99:7]
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его. [Кулиев][99:7]
Тот, кто сделал хоть малейшую частичку добра, увидит ее, [Богуславский][99:7]
Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его; [Саблуков][99:7]
So whoever does the weight of an atom of good will see it. [FreeMinds][99:7]
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür. [Okuyan][99:7]
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür. [Bayraktar][99:7]
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür. [Nuri][99:7]
﴿٧﴾

وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ [٩٩:٨]
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu [Transliteration][99:8]
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его. [Крачковский][99:8]
И кто сделал на вес пылинки злое, увидит это! [Рысжанов][99:8]
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. [Кулиев][99:8]
тот, кто сделал хоть малейшую частичку зла, тоже увидит ее. [Богуславский][99:8]
и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его. [Саблуков][99:8]
And whoever does the weight of an atom of evil will see it. [FreeMinds][99:8]
Kim de zerre kadar kötülük yaparsa onu görür. [Okuyan][99:8]
Kim de zerre ağırlığınca kötü amel yapmışsa onu görür. [Bayraktar][99:8]
Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür. [Nuri][99:8]
﴿٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).