Сура:
Аз-Залзала
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا
[٩٩:١]
Itha zulzilati alardu zilzalaha
[Transliteration]
[99:1] |
Когда сотрясется земля своим сотрясением,
[Крачковский]
[99:1] |
Когда сотрясется земля сотрясением!
[Рысжанов]
[99:1] |
Когда земля содрогнется от сотрясений,
[Кулиев]
[99:1] |
Когда заколеблется земля страшным землетрясением
[Богуславский]
[99:1] |
Когда потрясется земля, потрясаясь в себе;
[Саблуков]
[99:1] |
When the earth rumbles and shakes.
[FreeMinds]
[99:1] |
Yer, şiddetli sarsıntısıyla sarsıldığında,
[Okuyan]
[99:1] |
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman!
[Bayraktar]
[99:1] |
Yerküre, o sarsıntıyla sarsıldığı zaman,
[Nuri]
[99:1] |
|
|
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
[٩٩:٢]
Waakhrajati alardu athqalaha
[Transliteration]
[99:2] |
и изведет земля свои ноши,
[Крачковский]
[99:2] |
И исторгнет земля то, чем обременена!
[Рысжанов]
[99:2] |
когда земля извергнет свою ношу,
[Кулиев]
[99:2] |
и выбросит тяжести свои,
[Богуславский]
[99:2] |
Когда извергнет земля бремена свои,
[Саблуков]
[99:2] |
And the earth brings out its load.
[FreeMinds]
[99:2] |
Yer, ağırlıklarını çıkarttığı(nda),
[Okuyan]
[99:2] |
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman!
[Bayraktar]
[99:2] |
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
[Nuri]
[99:2] |
|
|
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا
[٩٩:٣]
Waqala alinsanu ma laha
[Transliteration]
[99:3] |
и скажет человек: «Что с нею?» -
[Крачковский]
[99:3] |
И спросит забывчивый человек: «Что с ним?»
[Рысжанов]
[99:3] |
и человек спросит, что же с нею,
[Кулиев]
[99:3] |
человек спросит: что с ней делается?
[Богуславский]
[99:3] |
И человек скажет: "Что это с нею?"
[Саблуков]
[99:3] |
And the human being will say: "What is wrong with her?"
[FreeMinds]
[99:3] |
İnsan "Buna (yere) ne oluyor?" dediği(nde),
[Okuyan]
[99:3] |
(1-3) Yerküre o korkunç sarsıntı ile sarsıldığı; yer, ağırlıklarını çıkardığı ve insan, “Ona ne oluyor?” dediği zaman!
[Bayraktar]
[99:3] |
Ve insan: "Ne oluyor buna?" dediği zaman,
[Nuri]
[99:3] |
|
|
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
[٩٩:٤]
Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
[Transliteration]
[99:4] |
в тот день расскажет она свои вести,
[Крачковский]
[99:4] |
В тот День расскажет она свои сведения!
[Рысжанов]
[99:4] |
в тот день она поведает свой рассказ,
[Кулиев]
[99:4] |
Тогда она расскажет то, что знает,
[Богуславский]
[99:4] |
В тот день она расскажет сбывшееся с ней;
[Саблуков]
[99:4] |
On that Day it will inform its news.
[FreeMinds]
[99:4] |
İşte o gün (yer), haberlerini söyler.
[Okuyan]
[99:4] |
İşte o gün, yer, haberlerini söyler.
[Bayraktar]
[99:4] |
İşte o gün yerküre, tüm haberlerini söyler/anlatır.
[Nuri]
[99:4] |
|
|
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
[٩٩:٥]
Bianna rabbaka awha laha
[Transliteration]
[99:5] |
потому что Господь твой внушит ей.
[Крачковский]
[99:5] |
Потому что Господь твой внушит ей!
[Рысжанов]
[99:5] |
потому что Господь твой внушит ей это.
[Кулиев]
[99:5] |
потому что Господь твой даст ей откровение.
[Богуславский]
[99:5] |
Потому что Господь твой откроет это ей.
[Саблуков]
[99:5] |
That your Lord had inspired her to do so.
[FreeMinds]
[99:5] |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.
[Okuyan]
[99:5] |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
[Bayraktar]
[99:5] |
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
[Nuri]
[99:5] |
|
|
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
[٩٩:٦]
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
[Transliteration]
[99:6] |
В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния;
[Крачковский]
[99:6] |
В тот День появятся забывчивые люди по частям, чтобы увидеть свои деяния!
[Рысжанов]
[99:6] |
В тот день люди выйдут толпами, чтобы узреть свои деяния.
[Кулиев]
[99:6] |
В этот день люди выступят толпами, чтобы видеть дела свои.
[Богуславский]
[99:6] |
В тот день люди рассеянными толпами пойдут, чтобы увидеть дела свои.
[Саблуков]
[99:6] |
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
[FreeMinds]
[99:6] |
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
[Okuyan]
[99:6] |
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
[Bayraktar]
[99:6] |
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
[Nuri]
[99:6] |
|
|
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ
[٩٩:٧]
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
[Transliteration]
[99:7] |
и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
[Крачковский]
[99:7] |
Так, кто сделал на вес пылинки хорошее, увидит это!
[Рысжанов]
[99:7] |
Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
[Кулиев]
[99:7] |
Тот, кто сделал хоть малейшую частичку добра, увидит ее,
[Богуславский]
[99:7] |
Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его;
[Саблуков]
[99:7] |
So whoever does the weight of an atom of good will see it.
[FreeMinds]
[99:7] |
Kim zerre kadar iyilik yaparsa onu görür.
[Okuyan]
[99:7] |
Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
[Bayraktar]
[99:7] |
Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
[Nuri]
[99:7] |
|
|
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ
[٩٩:٨]
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
[Transliteration]
[99:8] |
и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
[Крачковский]
[99:8] |
И кто сделал на вес пылинки злое, увидит это!
[Рысжанов]
[99:8] |
И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
[Кулиев]
[99:8] |
тот, кто сделал хоть малейшую частичку зла, тоже увидит ее.
[Богуславский]
[99:8] |
и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его.
[Саблуков]
[99:8] |
And whoever does the weight of an atom of evil will see it.
[FreeMinds]
[99:8] |
Kim de zerre kadar kötülük yaparsa onu görür.
[Okuyan]
[99:8] |
Kim de zerre ağırlığınca kötü amel yapmışsa onu görür.
[Bayraktar]
[99:8] |
Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
[Nuri]
[99:8] |
|
|