Сура:
Аль-Беййина
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
[٩٨:١]
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
[Transliteration]
[98:1] |
Те, которые не веровали из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение -
[Крачковский]
[98:1] |
Нераздельными были закрывшиеся из обладателей Предписания и устраивающие причастных Богу, пока не пришли к ним явные доказательства!
[Рысжанов]
[98:1] |
Неуверовавшие люди Писания и многобожники не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение -
[Кулиев]
[98:1] |
Неверные из получивших писание и язычников не разделились на две партии, как только тогда, когда им явилось явное знамение—
[Богуславский]
[98:1] |
Неверные из знающих Писание и из многобожников не разделялись в вере, покуда не пришла к ним очевидность,
[Саблуков]
[98:1] |
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them.
[FreeMinds]
[98:1] |
Beyyine(apaçık bir elçi) kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler (küfürden) ayrılacak değillerdi.
[Okuyan]
[98:1] |
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkâr edenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar tutumlarından vaz geçecek değillerdi.
[Bayraktar]
[98:1] |
Ehlikitap’tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi.
[Nuri]
[98:1] |
|
|
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
[٩٨:٢]
Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan
[Transliteration]
[98:2] |
посланник от Аллаха, который читает очищенные свитки,
[Крачковский]
[98:2] |
Посланник от Бога читает им свитки очищенные,
[Рысжанов]
[98:2] |
Посланник Аллаха, который читает очищенные свитки. В них содержатся правдивые Писания.
[Кулиев]
[98:2] |
посланный от Бога, читающий им священные листы,
[Богуславский]
[98:2] |
Посланник от Бога, читающий чистые свитки,
[Саблуков]
[98:2] |
A messenger from God reciting purified scripts.
[FreeMinds]
[98:2] |
(O), Allah tarafından gönderilen ve tertemiz sahifeleri tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçidir.
[Okuyan]
[98:2] |
O apaçık delil, Allah katından gönderilmiş, tertemiz sayfaları okuyan bir peygamberdir.
[Bayraktar]
[98:2] |
Allah tarafından gönderilen, tertemiz sayfalar okuyan bir resul gelinceye dek.
[Nuri]
[98:2] |
|
|
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
[٩٨:٣]
Feeha kutubun qayyimatun
[Transliteration]
[98:3] |
в которых писания прямые.
[Крачковский]
[98:3] |
в которых ценные предписания!
[Рысжанов]
[98:3] |
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.
[Кулиев]
[98:3] |
в которых заключаются истинные писания.
[Богуславский]
[98:3] |
в которых правдивые писания.
[Саблуков]
[98:3] |
In them are valuable books.
[FreeMinds]
[98:3] |
O (sahifeler)de doğru hükümler vardır.
[Okuyan]
[98:3] |
O sayfalarda doğru hükümler vardır.
[Bayraktar]
[98:3] |
O sayfalar içindedir dosdoğru, eskimez kitaplar.
[Nuri]
[98:3] |
|
|
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
[٩٨:٤]
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
[Transliteration]
[98:4] |
И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение.
[Крачковский]
[98:4] |
Разделились те, которым было дано Предписание, исключительно после того, как явились к ним явные доказательства!
[Рысжанов]
[98:4] |
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как единобожники, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера.
[Кулиев]
[98:4] |
Получившие писание разделились на секты только после того, как к ним пришло явное знамение.
[Богуславский]
[98:4] |
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность.
[Саблуков]
[98:4] |
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them.
[FreeMinds]
[98:4] |
Kendilerine kitap verilenler ancak o beyyine (apaçık bir elçi) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düşmüşlerdi.
[Okuyan]
[98:4] |
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine o açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
[Bayraktar]
[98:4] |
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.
[Nuri]
[98:4] |
|
|
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
[٩٨:٥]
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
[Transliteration]
[98:5] |
И было им повелено только поклоняться Аллаху, очищая перед Ним религию, как ханифы, выстаивать молитву, приносить очищение. Это – вера прямоты!
[Крачковский]
[98:5] |
Им было велено исключительно то, чтобы они служили Богу, будучи искренними в обязанности, и будучи склонившимися! Выходящими на молитвенную связь, дающими обеляющий расход! Это ценная обязанность!
[Рысжанов]
[98:5] |
Воистину, неуверовавшие люди Писания и многобожники окажутся в огне Геенны и пребудут там вечно. Они являются наихудшими из тварей.
[Кулиев]
[98:5] |
Им не приказано ничего более, как только поклоняться Богу с искренней верой, быть православными, соблюдать молитву и подавать милостыню; это есть истинная религия.
[Богуславский]
[98:5] |
Им заповедано было покланяться только Богу, служа Ему искренно и усердно, совершать молитву, давать очистительную милостыню: в этом состоит прямое благочестие.
[Саблуков]
[98:5] |
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the indoctrination and contribute towards purification. Such is the valuable system.
[FreeMinds]
[98:5] |
(Oysa) dini yalnız O'na özgü kılarak, hanîfler (Allah'ı birleyenler) olarak Allah'a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekât vermeleri kendilerine özellikle emredilmişti. İşte sağlam din budur.
[Okuyan]
[98:5] |
Oysa kendilerine, dini yalnız Allah`a halis kılıp O`nu birleyerek Allah`a kulluk etmeleri, namazı kılmaları, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte doğru din budur.
[Bayraktar]
[98:5] |
Oysa ki onlara, dini yalnız O’na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah’a ibadet etmeleri, namazı kılmaları, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din.
[Nuri]
[98:5] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ
[٩٨:٦]
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
[Transliteration]
[98:6] |
Поистине, те из обладателей писания и многобожников, которые не уверовали, – в огне геенны, – вечно пребывая там. Они – худшие из тварей.
[Крачковский]
[98:6] |
Поистине, те, которые закрылись из обладателей Предписания и устраивающих причастных Богу, останутся в огне Ада! Они худшие создания!
[Рысжанов]
[98:6] |
Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.
[Кулиев]
[98:6] |
Те из получивших писание, которые неверны, и язычники останутся вечно в огне геенны. Они суть самые преступные из всех сотворенных.
[Богуславский]
[98:6] |
Неверующие из знающих Писание и из многобожников будут в огне геенны, оставаясь в нем вечно. Они - самые худые из тварей.
[Саблуков]
[98:6] |
Those who rejected from the people of the Book and the polytheists are in the fires of Hell abiding therein, those are the worst of creation.
[FreeMinds]
[98:6] |
Şüphesiz ki kitap ehlinden ve müşriklerden bazı nankörler, içinde ebedî kalacakları cehennem ateşinde (olacaklar)dır. İşte onlar yaratılmışların en kötüleridir.
[Okuyan]
[98:6] |
Kitap ehlinden ve müşriklerden olan kafirler, süreli olarak cehennem ateşinde olacaklardır. Onlar, halkın en kötüleridir.
[Bayraktar]
[98:6] |
Ehlikitap’ın küfre sapanlarıyla müşrikler, içinde sürekli kalıcılar olarak cehennem ateşindedirler. İşte onlardır yaratılmışların en şerlisi.
[Nuri]
[98:6] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
[٩٨:٧]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
[Transliteration]
[98:7] |
Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти – лучшие из тварей.
[Крачковский]
[98:7] |
Поистине, те, которые поверили и исправились, они лучшие создания!
[Рысжанов]
[98:7] |
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно.
[Кулиев]
[98:7] |
Те же, которые веруют и делают добро, суть самые лучшие и всех сотворенных.
[Богуславский]
[98:7] |
Верующие и делающие доброе, - они самые лучшие из тварей.
[Саблуков]
[98:7] |
As for those who believe and do good works, they are the best of creation.
[FreeMinds]
[98:7] |
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlara gelince; işte onlar ise yaratılmışların en iyileridir.
[Okuyan]
[98:7] |
İnanıp iyi amel yapanlar da halkın en iyileridir.
[Bayraktar]
[98:7] |
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
[Nuri]
[98:7] |
|
|
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
[٩٨:٨]
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
[Transliteration]
[98:8] |
Воздаянием им у их Господа – сады Адна, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это – для тех, кто боится своего Господа.
[Крачковский]
[98:8] |
Воздаяние для них у Господа сады Адна (Эдема) с текущими в низовьях реками! Они в них останутся постоянно! Они довольны Богом, и Бог доволен ими! Это для тех, кто опасался Господа своего!
[Рысжанов]
[98:8] |
Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.
[Кулиев]
[98:8] |
Наградой им от Господа будут служить Эдемские сады, орошаемые реками; они будут жить там вечно. Бог будет доволен ими, и они будут довольны Им. Это будет для тех, которые боятся Господа.
[Богуславский]
[98:8] |
Воздаяние им у Господа их - сады едемские, по которым текут реки: там они пребудут вечно. Бог будет доволен ими, и они будут довольны Им. Это - тем, которые боятся Господа своего.
[Саблуков]
[98:8] |
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards his Lord.
[FreeMinds]
[98:8] |
Rableri katındaki karşılıkları (ödülleri), altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları durmaya değer cennetlerdir. Allah kendilerinden razı, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. Bu (müjdeler), Rabbine saygı duyan(lar) içindir.
[Okuyan]
[98:8] |
Onların, Rableri katında ödülü, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O`ndan memnun olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene aittir.
[Bayraktar]
[98:8] |
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir.
[Nuri]
[98:8] |
|
|