Сура:
Аль-Кадр
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
[٩٧:١]
Inna anzalnahu fee laylati alqadri
[Transliteration]
[97:1] |
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества!
[Крачковский]
[97:1] |
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества!
[Рысжанов]
[97:1] |
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
[Кулиев]
[97:1] |
Мы ниспослали его (т. е. Коран) в ночь могущества.
[Богуславский]
[97:1] |
Мы ниспослали его в ночь определений.
[Саблуков]
[97:1] |
We have sent it down in the Night of Decree.
[FreeMinds]
[97:1] |
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık.
[Okuyan]
[97:1] |
Biz Kur`ân`ı Kadir gecesinde indirdik.
[Bayraktar]
[97:1] |
Biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.
[Nuri]
[97:1] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
[٩٧:٢]
Wama adraka ma laylatu alqadri
[Transliteration]
[97:2] |
А что даст тебе знать, что такое ночь могущества?
[Крачковский]
[97:2] |
Что ты знаешь о ночи могущества?
[Рысжанов]
[97:2] |
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
[Кулиев]
[97:2] |
Кто объяснит тебе, что такое ночь могущества?
[Богуславский]
[97:2] |
О если бы кто вразумил тебя, что такое ночь определений!
[Саблуков]
[97:2] |
And do you know what is the Night of Decree?
[FreeMinds]
[97:2] |
Kadir gecesinin ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[97:2] |
Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin?
[Bayraktar]
[97:2] |
Kadir Gecesi’nin niteliğini sana gösteren nedir?
[Nuri]
[97:2] |
|
|
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
[٩٧:٣]
Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin
[Transliteration]
[97:3] |
Ночь могущества лучше тысячи месяцев.
[Крачковский]
[97:3] |
Ночь могущества лучше, чем тысяча месяцев!
[Рысжанов]
[97:3] |
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
[Кулиев]
[97:3] |
Ночь могущества лучше тысячи месяцев.
[Богуславский]
[97:3] |
Ночь определений - лучше тысячи месяцев.
[Саблуков]
[97:3] |
The Night of Decree is better than one thousand months.
[FreeMinds]
[97:3] |
Kadir gecesi bin aydan daha hayırlıdır.
[Okuyan]
[97:3] |
Kadir gecesi bin aydan daha değerlidir.
[Bayraktar]
[97:3] |
Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır!
[Nuri]
[97:3] |
|
|
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
[٩٧:٤]
Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
[Transliteration]
[97:4] |
Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений.
[Крачковский]
[97:4] |
В ней нисходят управленцы (Бога) и Дух, с позволения их Господа, со всяким повелением!
[Рысжанов]
[97:4] |
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
[Кулиев]
[97:4] |
В эту ночь ангелы и дух нисходят с дозволения Господа их и исполняют все повеления.
[Богуславский]
[97:4] |
Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его.
[Саблуков]
[97:4] |
The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter.
[FreeMinds]
[97:4] |
Melekler, beraberlerinde rûh (Kur'an) ile, Rablerinin izniyle her iş için inerler.
[Okuyan]
[97:4] |
Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar.
[Bayraktar]
[97:4] |
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!
[Nuri]
[97:4] |
|
|
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
[٩٧:٥]
Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri
[Transliteration]
[97:5] |
Она – мир до восхода зари!
[Крачковский]
[97:5] |
В ней мир, пока не наступит рассвет!
[Рысжанов]
[97:5] |
Она благополучна вплоть до наступления зари.
[Кулиев]
[97:5] |
Да будет с нею мир, до появления утренней зари.
[Богуславский]
[97:5] |
Она мирна до появления зари.
[Саблуков]
[97:5] |
Peaceful it is until the emergence of dawn.
[FreeMinds]
[97:5] |
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir.
[Okuyan]
[97:5] |
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir.
[Bayraktar]
[97:5] |
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!
[Nuri]
[97:5] |
|
|