Сура: Аль-Кадр
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ [٩٧:١]
Inna anzalnahu fee laylati alqadri [Transliteration][97:1]
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества! [Крачковский][97:1]
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества! [Рысжанов][97:1]
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия). [Кулиев][97:1]
Мы ниспослали его (т. е. Коран) в ночь могущества. [Богуславский][97:1]
Мы ниспослали его в ночь определений. [Саблуков][97:1]
We have sent it down in the Night of Decree. [FreeMinds][97:1]
Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indir(meye başla)dık. [Okuyan][97:1]
Biz Kur`ân`ı Kadir gecesinde indirdik. [Bayraktar][97:1]
Biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik. [Nuri][97:1]
﴿١﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ [٩٧:٢]
Wama adraka ma laylatu alqadri [Transliteration][97:2]
А что даст тебе знать, что такое ночь могущества? [Крачковский][97:2]
Что ты знаешь о ночи могущества? [Рысжанов][97:2]
Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)? [Кулиев][97:2]
Кто объяснит тебе, что такое ночь могущества? [Богуславский][97:2]
О если бы кто вразумил тебя, что такое ночь определений! [Саблуков][97:2]
And do you know what is the Night of Decree? [FreeMinds][97:2]
Kadir gecesinin ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][97:2]
Kadir gecesinin ne olduğunu sen nereden bileceksin? [Bayraktar][97:2]
Kadir Gecesi’nin niteliğini sana gösteren nedir? [Nuri][97:2]
﴿٢﴾

لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ [٩٧:٣]
Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin [Transliteration][97:3]
Ночь могущества лучше тысячи месяцев. [Крачковский][97:3]
Ночь могущества лучше, чем тысяча месяцев! [Рысжанов][97:3]
Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев. [Кулиев][97:3]
Ночь могущества лучше тысячи месяцев. [Богуславский][97:3]
Ночь определений - лучше тысячи месяцев. [Саблуков][97:3]
The Night of Decree is better than one thousand months. [FreeMinds][97:3]
Kadir gecesi bin aydan daha hayırlıdır. [Okuyan][97:3]
Kadir gecesi bin aydan daha değerlidir. [Bayraktar][97:3]
Kadir Gecesi bin aydan daha hayırlıdır! [Nuri][97:3]
﴿٣﴾

تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ [٩٧:٤]
Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin [Transliteration][97:4]
Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений. [Крачковский][97:4]
В ней нисходят управленцы (Бога) и Дух, с позволения их Господа, со всяким повелением! [Рысжанов][97:4]
В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. [Кулиев][97:4]
В эту ночь ангелы и дух нисходят с дозволения Господа их и исполняют все повеления. [Богуславский][97:4]
Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его. [Саблуков][97:4]
The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter. [FreeMinds][97:4]
Melekler, beraberlerinde rûh (Kur'an) ile, Rablerinin izniyle her iş için inerler. [Okuyan][97:4]
Melekler ve Rûh/Cebrail, o gece Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar. [Bayraktar][97:4]
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner! [Nuri][97:4]
﴿٤﴾

سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ [٩٧:٥]
Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri [Transliteration][97:5]
Она – мир до восхода зари! [Крачковский][97:5]
В ней мир, пока не наступит рассвет! [Рысжанов][97:5]
Она благополучна вплоть до наступления зари. [Кулиев][97:5]
Да будет с нею мир, до появления утренней зари. [Богуславский][97:5]
Она мирна до появления зари. [Саблуков][97:5]
Peaceful it is until the emergence of dawn. [FreeMinds][97:5]
(O), tan yeri ağarıncaya kadar esenlik (gecesi)dir. [Okuyan][97:5]
O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir selâmdır, yani esenliktir. [Bayraktar][97:5]
Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar! [Nuri][97:5]
﴿٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).