Сура: Аль-Алак
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ [٩٦:١]
Iqra biismi rabbika allathee khalaqa [Transliteration][96:1]
Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил - [Крачковский][96:1]
Читай именем Господа твоего, который сотворил! [Рысжанов][96:1]
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее. [Кулиев][96:1]
Читай во имя Господа твоего, который все сотворил, [Богуславский][96:1]
Читай во имя Господа твоего, который создает - [Саблуков][96:1]
Read in the name of your Lord who has created. [FreeMinds][96:1]
Yaratan Rabbinin adı ile oku! [Okuyan][96:1]
Yaratan Rabbinin adı ile oku! [Bayraktar][96:1]
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır! [Nuri][96:1]
﴿١﴾

خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ [٩٦:٢]
Khalaqa alinsana min AAalaqin [Transliteration][96:2]
сотворил человека из сгустка. [Крачковский][96:2]
Сотворил забывчивого человека из сгустка! [Рысжанов][96:2]
Он сотворил человека из сгустка крови. [Кулиев][96:2]
который создал человека из спекшейся крови. [Богуславский][96:2]
Создает человека из сгустившейся крови; [Саблуков][96:2]
He created the human being from an embryo. [FreeMinds][96:2]
O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı. [Okuyan][96:2]
O, insanı bir yapışkan döllenmiş yumurta hücresinden yarattı. [Bayraktar][96:2]
İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı. [Nuri][96:2]
﴿٢﴾

اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ [٩٦:٣]
Iqra warabbuka alakramu [Transliteration][96:3]
Читай! И Господь твой щедрейший, [Крачковский][96:3]
Читай! Твой Господь самый почитаемый! [Рысжанов][96:3]
Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный. [Кулиев][96:3]
Читай, потому что Господь твой всещедр. [Богуславский][96:3]
Читай - всеблагой Господь твой, [Саблуков][96:3]
Read, and your Lord is the Generous One. [FreeMinds][96:3]
Oku! Rabbin en cömert olandır! [Okuyan][96:3]
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir. [Bayraktar][96:3]
Oku! Rabbin Ekrem’dir/en büyük cömertliğin sahibidir. [Nuri][96:3]
﴿٣﴾

الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ [٩٦:٤]
Allathee AAallama bialqalami [Transliteration][96:4]
который научил каламом, [Крачковский][96:4]
Который научил письму! [Рысжанов][96:4]
Он научил посредством письменной трости - [Кулиев][96:4]
Он научил тебя владеть пером, [Богуславский][96:4]
Который дал познания о письменной трости, [Саблуков][96:4]
The One who taught by the pen. [FreeMinds][96:4]
Kalemle (yazmayı) öğreten O'dur. [Okuyan][96:4]
O, insana kalemi kullanmayı öğretendir. [Bayraktar][96:4]
O’dur kalemle öğreten! [Nuri][96:4]
﴿٤﴾

عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ [٩٦:٥]
AAallama alinsana ma lam yaAAlam [Transliteration][96:5]
научил человека тому, чего он не знал. [Крачковский][96:5]
Он научил забывчивого человека тому, чего он не знал! [Рысжанов][96:5]
научил человека тому, чего тот не знал. [Кулиев][96:5]
Он научил человека тому, чего тот не знал. [Богуславский][96:5]
Дает человеку знание о том, о чем у него не было знания. [Саблуков][96:5]
He taught the human being what he did not know. [FreeMinds][96:5]
İnsana bilmediğini (O) öğretti. [Okuyan][96:5]
İnsana bilmediğini öğretti. [Bayraktar][96:5]
İnsana bilmediğini öğretti. [Nuri][96:5]
﴿٥﴾

كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ [٩٦:٦]
Kalla inna alinsana layatgha [Transliteration][96:6]
Но нет! Человек восстает [Крачковский][96:6]
Так нет! Поистине, забывчивый человек ведь выходит за предел [Рысжанов][96:6]
Но нет! Человек преступает границы дозволенного, [Кулиев][96:6]
Да. Но человек стал непокорен, [Богуславский][96:6]
Истинно, человек становится буйным, [Саблуков][96:6]
No! The human being is bound to transgress. [FreeMinds][96:6]
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar. [Okuyan][96:6]
Gerçek şu ki, insan azar. [Bayraktar][96:6]
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar: [Nuri][96:6]
﴿٦﴾

أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ [٩٦:٧]
An raahu istaghna [Transliteration][96:7]
от того, что видит тебя разбогатевшим. [Крачковский][96:7]
оттого, что видит себя разбогатевшим! [Рысжанов][96:7]
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается. [Кулиев][96:7]
как только увидел себя богатым. [Богуславский][96:7]
Когда видит себя разбогатевшим. [Саблуков][96:7]
When he achieves, he no longer has need! [FreeMinds][96:7]
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar. [Okuyan][96:7]
Çünkü kendini yeterli görür. [Bayraktar][96:7]
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür. [Nuri][96:7]
﴿٧﴾

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ [٩٦:٨]
Inna ila rabbika alrrujAAa [Transliteration][96:8]
Ведь к Господу твоему – возвращение! [Крачковский][96:8]
Поистине, к Господу твоему возвращение! [Рысжанов][96:8]
Но к твоему Господу предстоит возвращение. [Кулиев][96:8]
Все возвратится к Господу твоему. [Богуславский][96:8]
Истинно, будет возвращение ко Господу твоему. [Саблуков][96:8]
To your Lord is the return. [FreeMinds][96:8]
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir. [Okuyan][96:8]
Şüphesiz dönüş Rabbinedir. [Bayraktar][96:8]
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir! [Nuri][96:8]
﴿٨﴾

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ [٩٦:٩]
Araayta allathee yanha [Transliteration][96:9]
Видал ли ты того, кто препятствует [Крачковский][96:9]
Ты думал о том, кто запрещал [Рысжанов][96:9]
Видел ли ты того, кто мешает [Кулиев][96:9]
Что думаешь ты о том, кто мешает [Богуславский][96:9]
Видишь ли, каков тот, который претит [Саблуков][96:9]
Have you seen the one who prohibits, [FreeMinds][96:9]
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! [Okuyan][96:9]
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? [Bayraktar][96:9]
Gördün mü o yasaklayanı, [Nuri][96:9]
﴿٩﴾

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ [٩٦:١٠]
AAabdan itha salla [Transliteration][96:10]
рабу, когда молится? [Крачковский][96:10]
слуге молиться? [Рысжанов][96:10]
рабу, когда тот молится? [Кулиев][96:10]
рабу молиться Богу? [Богуславский][96:10]
Рабу Моему молиться? [Саблуков][96:10]
A servant from being indoctrinated? [FreeMinds][96:10]
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü! [Okuyan][96:10]
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü? [Bayraktar][96:10]
Bir kulu namaz kılarken. [Nuri][96:10]
﴿١٠﴾

أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ [٩٦:١١]
Araayta in kana AAala alhuda [Transliteration][96:11]
Видал ли ты, был ли он на правом пути [Крачковский][96:11]
Ты думал о том, был ли он наставлен [Рысжанов][96:11]
Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути [Кулиев][96:11]
Как полагаешь ты? Если бы он был на прямом пути [Богуславский][96:11]
Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути, [Саблуков][96:11]
Did you see if he was being guided, [FreeMinds][96:11]
(11, 12) Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa? [Okuyan][96:11]
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! [Bayraktar][96:11]
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?! [Nuri][96:11]
﴿١١﴾

أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ [٩٦:١٢]
Aw amara bialttaqwa [Transliteration][96:12]
или приказывал богобоязненность? [Крачковский][96:12]
или повелевал осмотрительность? [Рысжанов][96:12]
или призывал к богобоязненности? [Кулиев][96:12]
и внушал бы благочестие. [Богуславский][96:12]
Или внушал бы благочестие? [Саблуков][96:12]
Or that he advocated righteousness? [FreeMinds][96:12]
(11, 12) Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa? [Okuyan][96:12]
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa! [Bayraktar][96:12]
Ya o, takvayı emrediyorsa! [Nuri][96:12]
﴿١٢﴾

أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [٩٦:١٣]
Araayta in kaththaba watawalla [Transliteration][96:13]
Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся? [Крачковский][96:13]
Ты думал о том, что он считал ложью и отвернулся? [Рысжанов][96:13]
Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся? [Кулиев][96:13]
Как ты думаешь? Если человек считает истину ложью и отворачивается. [Богуславский][96:13]
Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины? [Саблуков][96:13]
Did you see that he denied and turned away? [FreeMinds][96:13]
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa? [Okuyan][96:13]
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa! [Bayraktar][96:13]
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! [Nuri][96:13]
﴿١٣﴾

أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ [٩٦:١٤]
Alam yaAAlam bianna Allaha yara [Transliteration][96:14]
Разве не знал он, что Аллах видит? [Крачковский][96:14]
Неужели он не знает, что Бог Видящий? [Рысжанов][96:14]
Неужели он не знал, что Аллах видит его? [Кулиев][96:14]
Разве он не знает, что Бог все видит? [Богуславский][96:14]
Уже ли он не знает, что Бог видит? [Саблуков][96:14]
Does he not realize that God can see? [FreeMinds][96:14]
Şüphesiz ki Allah'ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi! [Okuyan][96:14]
O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor? [Bayraktar][96:14]
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür! [Nuri][96:14]
﴿١٤﴾

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ [٩٦:١٥]
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati [Transliteration][96:15]
Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол - [Крачковский][96:15]
Так нет! Если он не удержится, Мы ведь прижжем его чуб! [Рысжанов][96:15]
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол - [Кулиев][96:15]
Разумеется, знает; если он не перестанет, Мы схватим его за волосы [Богуславский][96:15]
Да, если он не удержится, то Мы схватим и увлечем его за передние волосы, [Саблуков][96:15]
No! If he does not cease, We will take him by the forelock. [FreeMinds][96:15]
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız! [Okuyan][96:15]
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. [Bayraktar][96:15]
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz! [Nuri][96:15]
﴿١٥﴾

نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ [٩٦:١٦]
Nasiyatin kathibatin khatiatin [Transliteration][96:16]
хохол лживый, грешный. [Крачковский][96:16]
Чуб лживый и ошибающийся! [Рысжанов][96:16]
хохол лживый, грешный. [Кулиев][96:16]
его лживой и грешной головы. [Богуславский][96:16]
За передние волосы его головы, лживой, грешной. [Саблуков][96:16]
A forelock which lies and errs. [FreeMinds][96:16]
O yalancı, günahkâr perçem(in)den! [Okuyan][96:16]
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. [Bayraktar][96:16]
O yalancı, o günahkâr alnı. [Nuri][96:16]
﴿١٦﴾

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ [٩٦:١٧]
FalyadAAu nadiyahu [Transliteration][96:17]
И пусть он зовет свое сборище - [Крачковский][96:17]
Так пусть он призовет свое сборище! [Рысжанов][96:17]
Пусть он зовет свое сборище. [Кулиев][96:17]
Пусть призывает он, кого хочет, [Богуславский][96:17]
Тогда зови он своих сообщников; [Саблуков][96:17]
So let him call on his supporter. [FreeMinds][96:17]
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın! [Okuyan][96:17]
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. [Bayraktar][96:17]
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını! [Nuri][96:17]
﴿١٧﴾

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ [٩٦:١٨]
SanadAAu alzzabaniyata [Transliteration][96:18]
Мы позовем стражей [Крачковский][96:18]
А Мы призовем прислужников! [Рысжанов][96:18]
Мы же позовем адских стражей! [Кулиев][96:18]
Мы призовем стражей Наших. [Богуславский][96:18]
Мы призовем этих грозных стражей. [Саблуков][96:18]
We will call on the guardians. [FreeMinds][96:18]
İleride biz de zebanileri çağıracağız! [Okuyan][96:18]
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız. [Bayraktar][96:18]
Biz de çağıracağız zebanileri! [Nuri][96:18]
﴿١٨﴾

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب [٩٦:١٩]
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib [Transliteration][96:19]
Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься! [Крачковский][96:19]
Так нет! Не слушайся его! Пади ниц и приблизься! [Рысжанов][96:19]
Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. [Кулиев][96:19]
Не повинуйся ему; но преклоняйся ниц и старайся приблизиться к Богу. [Богуславский][96:19]
Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся. [Саблуков][96:19]
No! Do not obey him; but prostrate and come near. [FreeMinds][96:19]
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et ve (O'na) yaklaş! [Okuyan][96:19]
Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş! [Bayraktar][96:19]
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş! [Nuri][96:19]
۩ ﴿١٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).