Сура:
Аль-Алак
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ
[٩٦:١]
Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
[Transliteration]
[96:1] |
Читай! Во имя Господа твоего, который сотворил -
[Крачковский]
[96:1] |
Читай именем Господа твоего, который сотворил!
[Рысжанов]
[96:1] |
Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее.
[Кулиев]
[96:1] |
Читай во имя Господа твоего, который все сотворил,
[Богуславский]
[96:1] |
Читай во имя Господа твоего, который создает -
[Саблуков]
[96:1] |
Read in the name of your Lord who has created.
[FreeMinds]
[96:1] |
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
[Okuyan]
[96:1] |
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
[Bayraktar]
[96:1] |
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
[Nuri]
[96:1] |
|
|
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ
[٩٦:٢]
Khalaqa alinsana min AAalaqin
[Transliteration]
[96:2] |
сотворил человека из сгустка.
[Крачковский]
[96:2] |
Сотворил забывчивого человека из сгустка!
[Рысжанов]
[96:2] |
Он сотворил человека из сгустка крови.
[Кулиев]
[96:2] |
который создал человека из спекшейся крови.
[Богуславский]
[96:2] |
Создает человека из сгустившейся крови;
[Саблуков]
[96:2] |
He created the human being from an embryo.
[FreeMinds]
[96:2] |
O, insanı ‘alaktan (embriyodan) yarattı.
[Okuyan]
[96:2] |
O, insanı bir yapışkan döllenmiş yumurta hücresinden yarattı.
[Bayraktar]
[96:2] |
İnsanı, embriyodan/ilişip yapışan bir sudan/sevgi ve ilgiden/husûmetten yarattı.
[Nuri]
[96:2] |
|
|
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ
[٩٦:٣]
Iqra warabbuka alakramu
[Transliteration]
[96:3] |
Читай! И Господь твой щедрейший,
[Крачковский]
[96:3] |
Читай! Твой Господь самый почитаемый!
[Рысжанов]
[96:3] |
Читай, ведь твой Господь - Самый великодушный.
[Кулиев]
[96:3] |
Читай, потому что Господь твой всещедр.
[Богуславский]
[96:3] |
Читай - всеблагой Господь твой,
[Саблуков]
[96:3] |
Read, and your Lord is the Generous One.
[FreeMinds]
[96:3] |
Oku! Rabbin en cömert olandır!
[Okuyan]
[96:3] |
Oku; çünkü Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
[Bayraktar]
[96:3] |
Oku! Rabbin Ekrem’dir/en büyük cömertliğin sahibidir.
[Nuri]
[96:3] |
|
|
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ
[٩٦:٤]
Allathee AAallama bialqalami
[Transliteration]
[96:4] |
который научил каламом,
[Крачковский]
[96:4] |
Который научил письму!
[Рысжанов]
[96:4] |
Он научил посредством письменной трости -
[Кулиев]
[96:4] |
Он научил тебя владеть пером,
[Богуславский]
[96:4] |
Который дал познания о письменной трости,
[Саблуков]
[96:4] |
The One who taught by the pen.
[FreeMinds]
[96:4] |
Kalemle (yazmayı) öğreten O'dur.
[Okuyan]
[96:4] |
O, insana kalemi kullanmayı öğretendir.
[Bayraktar]
[96:4] |
O’dur kalemle öğreten!
[Nuri]
[96:4] |
|
|
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
[٩٦:٥]
AAallama alinsana ma lam yaAAlam
[Transliteration]
[96:5] |
научил человека тому, чего он не знал.
[Крачковский]
[96:5] |
Он научил забывчивого человека тому, чего он не знал!
[Рысжанов]
[96:5] |
научил человека тому, чего тот не знал.
[Кулиев]
[96:5] |
Он научил человека тому, чего тот не знал.
[Богуславский]
[96:5] |
Дает человеку знание о том, о чем у него не было знания.
[Саблуков]
[96:5] |
He taught the human being what he did not know.
[FreeMinds]
[96:5] |
İnsana bilmediğini (O) öğretti.
[Okuyan]
[96:5] |
İnsana bilmediğini öğretti.
[Bayraktar]
[96:5] |
İnsana bilmediğini öğretti.
[Nuri]
[96:5] |
|
|
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ
[٩٦:٦]
Kalla inna alinsana layatgha
[Transliteration]
[96:6] |
Но нет! Человек восстает
[Крачковский]
[96:6] |
Так нет! Поистине, забывчивый человек ведь выходит за предел
[Рысжанов]
[96:6] |
Но нет! Человек преступает границы дозволенного,
[Кулиев]
[96:6] |
Да. Но человек стал непокорен,
[Богуславский]
[96:6] |
Истинно, человек становится буйным,
[Саблуков]
[96:6] |
No! The human being is bound to transgress.
[FreeMinds]
[96:6] |
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.
[Okuyan]
[96:6] |
Gerçek şu ki, insan azar.
[Bayraktar]
[96:6] |
İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:
[Nuri]
[96:6] |
|
|
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ
[٩٦:٧]
An raahu istaghna
[Transliteration]
[96:7] |
от того, что видит тебя разбогатевшим.
[Крачковский]
[96:7] |
оттого, что видит себя разбогатевшим!
[Рысжанов]
[96:7] |
когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.
[Кулиев]
[96:7] |
как только увидел себя богатым.
[Богуславский]
[96:7] |
Когда видит себя разбогатевшим.
[Саблуков]
[96:7] |
When he achieves, he no longer has need!
[FreeMinds]
[96:7] |
(6, 7) Hayır! Şüphesiz ki insan, kendini zengin (ihtiyaçsız) gördüğü için azar.
[Okuyan]
[96:7] |
Çünkü kendini yeterli görür.
[Bayraktar]
[96:7] |
Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.
[Nuri]
[96:7] |
|
|
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
[٩٦:٨]
Inna ila rabbika alrrujAAa
[Transliteration]
[96:8] |
Ведь к Господу твоему – возвращение!
[Крачковский]
[96:8] |
Поистине, к Господу твоему возвращение!
[Рысжанов]
[96:8] |
Но к твоему Господу предстоит возвращение.
[Кулиев]
[96:8] |
Все возвратится к Господу твоему.
[Богуславский]
[96:8] |
Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.
[Саблуков]
[96:8] |
To your Lord is the return.
[FreeMinds]
[96:8] |
Şüphesiz ki dönüş, yalnızca Rabbinedir.
[Okuyan]
[96:8] |
Şüphesiz dönüş Rabbinedir.
[Bayraktar]
[96:8] |
Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!
[Nuri]
[96:8] |
|
|
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
[٩٦:٩]
Araayta allathee yanha
[Transliteration]
[96:9] |
Видал ли ты того, кто препятствует
[Крачковский]
[96:9] |
Ты думал о том, кто запрещал
[Рысжанов]
[96:9] |
Видел ли ты того, кто мешает
[Кулиев]
[96:9] |
Что думаешь ты о том, кто мешает
[Богуславский]
[96:9] |
Видишь ли, каков тот, который претит
[Саблуков]
[96:9] |
Have you seen the one who prohibits,
[FreeMinds]
[96:9] |
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
[Okuyan]
[96:9] |
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
[Bayraktar]
[96:9] |
Gördün mü o yasaklayanı,
[Nuri]
[96:9] |
|
|
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ
[٩٦:١٠]
AAabdan itha salla
[Transliteration]
[96:10] |
рабу, когда молится?
[Крачковский]
[96:10] |
слуге молиться?
[Рысжанов]
[96:10] |
рабу, когда тот молится?
[Кулиев]
[96:10] |
рабу молиться Богу?
[Богуславский]
[96:10] |
Рабу Моему молиться?
[Саблуков]
[96:10] |
A servant from being indoctrinated?
[FreeMinds]
[96:10] |
(9, 10) Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
[Okuyan]
[96:10] |
(9-10) Allah`a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
[Bayraktar]
[96:10] |
Bir kulu namaz kılarken.
[Nuri]
[96:10] |
|
|
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ
[٩٦:١١]
Araayta in kana AAala alhuda
[Transliteration]
[96:11] |
Видал ли ты, был ли он на правом пути
[Крачковский]
[96:11] |
Ты думал о том, был ли он наставлен
[Рысжанов]
[96:11] |
Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути
[Кулиев]
[96:11] |
Как полагаешь ты? Если бы он был на прямом пути
[Богуславский]
[96:11] |
Видишь ли, каков бы он был, если бы он был на прямом пути,
[Саблуков]
[96:11] |
Did you see if he was being guided,
[FreeMinds]
[96:11] |
(11, 12) Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
[Okuyan]
[96:11] |
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
[Bayraktar]
[96:11] |
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
[Nuri]
[96:11] |
|
|
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ
[٩٦:١٢]
Aw amara bialttaqwa
[Transliteration]
[96:12] |
или приказывал богобоязненность?
[Крачковский]
[96:12] |
или повелевал осмотрительность?
[Рысжанов]
[96:12] |
или призывал к богобоязненности?
[Кулиев]
[96:12] |
и внушал бы благочестие.
[Богуславский]
[96:12] |
Или внушал бы благочестие?
[Саблуков]
[96:12] |
Or that he advocated righteousness?
[FreeMinds]
[96:12] |
(11, 12) Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o (kul) doğru yol üzerindeyse veya takvâyı (duyarlılığı) emrediyorsa?
[Okuyan]
[96:12] |
(11-12) Ne dersin, o kul doğru yolda ise ve sakınmayı emrediyorsa!
[Bayraktar]
[96:12] |
Ya o, takvayı emrediyorsa!
[Nuri]
[96:12] |
|
|
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[٩٦:١٣]
Araayta in kaththaba watawalla
[Transliteration]
[96:13] |
Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся?
[Крачковский]
[96:13] |
Ты думал о том, что он считал ложью и отвернулся?
[Рысжанов]
[96:13] |
Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся?
[Кулиев]
[96:13] |
Как ты думаешь? Если человек считает истину ложью и отворачивается.
[Богуславский]
[96:13] |
Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины?
[Саблуков]
[96:13] |
Did you see that he denied and turned away?
[FreeMinds]
[96:13] |
Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa?
[Okuyan]
[96:13] |
Ne dersin, engelleyen kişi yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
[Bayraktar]
[96:13] |
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
[Nuri]
[96:13] |
|
|
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
[٩٦:١٤]
Alam yaAAlam bianna Allaha yara
[Transliteration]
[96:14] |
Разве не знал он, что Аллах видит?
[Крачковский]
[96:14] |
Неужели он не знает, что Бог Видящий?
[Рысжанов]
[96:14] |
Неужели он не знал, что Аллах видит его?
[Кулиев]
[96:14] |
Разве он не знает, что Бог все видит?
[Богуславский]
[96:14] |
Уже ли он не знает, что Бог видит?
[Саблуков]
[96:14] |
Does he not realize that God can see?
[FreeMinds]
[96:14] |
Şüphesiz ki Allah'ın gördüğünü (bu adam) bilmez mi!
[Okuyan]
[96:14] |
O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor?
[Bayraktar]
[96:14] |
Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!
[Nuri]
[96:14] |
|
|
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
[٩٦:١٥]
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
[Transliteration]
[96:15] |
Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол -
[Крачковский]
[96:15] |
Так нет! Если он не удержится, Мы ведь прижжем его чуб!
[Рысжанов]
[96:15] |
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол -
[Кулиев]
[96:15] |
Разумеется, знает; если он не перестанет, Мы схватим его за волосы
[Богуславский]
[96:15] |
Да, если он не удержится, то Мы схватим и увлечем его за передние волосы,
[Саблуков]
[96:15] |
No! If he does not cease, We will take him by the forelock.
[FreeMinds]
[96:15] |
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!
[Okuyan]
[96:15] |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
[Bayraktar]
[96:15] |
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
[Nuri]
[96:15] |
|
|
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
[٩٦:١٦]
Nasiyatin kathibatin khatiatin
[Transliteration]
[96:16] |
хохол лживый, грешный.
[Крачковский]
[96:16] |
Чуб лживый и ошибающийся!
[Рысжанов]
[96:16] |
хохол лживый, грешный.
[Кулиев]
[96:16] |
его лживой и грешной головы.
[Богуславский]
[96:16] |
За передние волосы его головы, лживой, грешной.
[Саблуков]
[96:16] |
A forelock which lies and errs.
[FreeMinds]
[96:16] |
O yalancı, günahkâr perçem(in)den!
[Okuyan]
[96:16] |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
[Bayraktar]
[96:16] |
O yalancı, o günahkâr alnı.
[Nuri]
[96:16] |
|
|
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
[٩٦:١٧]
FalyadAAu nadiyahu
[Transliteration]
[96:17] |
И пусть он зовет свое сборище -
[Крачковский]
[96:17] |
Так пусть он призовет свое сборище!
[Рысжанов]
[96:17] |
Пусть он зовет свое сборище.
[Кулиев]
[96:17] |
Пусть призывает он, кого хочет,
[Богуславский]
[96:17] |
Тогда зови он своих сообщников;
[Саблуков]
[96:17] |
So let him call on his supporter.
[FreeMinds]
[96:17] |
(O), meclisini (destekçilerini) çağırsın!
[Okuyan]
[96:17] |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
[Bayraktar]
[96:17] |
Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!
[Nuri]
[96:17] |
|
|
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ
[٩٦:١٨]
SanadAAu alzzabaniyata
[Transliteration]
[96:18] |
Мы позовем стражей
[Крачковский]
[96:18] |
А Мы призовем прислужников!
[Рысжанов]
[96:18] |
Мы же позовем адских стражей!
[Кулиев]
[96:18] |
Мы призовем стражей Наших.
[Богуславский]
[96:18] |
Мы призовем этих грозных стражей.
[Саблуков]
[96:18] |
We will call on the guardians.
[FreeMinds]
[96:18] |
İleride biz de zebanileri çağıracağız!
[Okuyan]
[96:18] |
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
[Bayraktar]
[96:18] |
Biz de çağıracağız zebanileri!
[Nuri]
[96:18] |
|
|
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب
[٩٦:١٩]
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
[Transliteration]
[96:19] |
Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!
[Крачковский]
[96:19] |
Так нет! Не слушайся его! Пади ниц и приблизься!
[Рысжанов]
[96:19] |
Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.
[Кулиев]
[96:19] |
Не повинуйся ему; но преклоняйся ниц и старайся приблизиться к Богу.
[Богуславский]
[96:19] |
Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся.
[Саблуков]
[96:19] |
No! Do not obey him; but prostrate and come near.
[FreeMinds]
[96:19] |
Hayır! Ona itaat etme! (Rabbine) secde et ve (O'na) yaklaş!
[Okuyan]
[96:19] |
Hayır hayır! Ona uyma! Allah`a secde et ve yaklaş!
[Bayraktar]
[96:19] |
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!
[Nuri]
[96:19] |
|
|