Сура:
Ат-Тин
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
[٩٥:١]
Waaltteeni waalzzaytooni
[Transliteration]
[95:1] |
Клянусь смоковницей и маслиной,
[Крачковский]
[95:1] |
Клянусь смоковницей и маслиной!
[Рысжанов]
[95:1] |
Клянусь смоковницей и оливой!
[Кулиев]
[95:1] |
Клянусь фиговым и масличным деревом,
[Богуславский]
[95:1] |
Клянусь смоковницей и маслиной;
[Саблуков]
[95:1] |
By the fig and the olive.
[FreeMinds]
[95:1] |
Yemin olsun: Tîn'e, Zeytûn'a,
[Okuyan]
[95:1] |
İncir ve zeytine yemin olsun,
[Bayraktar]
[95:1] |
Yemin olsun incire, zeytine,
[Nuri]
[95:1] |
|
|
وَطُورِ سِينِينَ
[٩٥:٢]
Watoori seeneena
[Transliteration]
[95:2] |
и горою Синаем,
[Крачковский]
[95:2] |
Горой Синаем!
[Рысжанов]
[95:2] |
Клянусь горой Синаем!
[Кулиев]
[95:2] |
клянусь Синайскою горою,
[Богуславский]
[95:2] |
Клянусь горою Синином
[Саблуков]
[95:2] |
And the mount of ages.
[FreeMinds]
[95:2] |
Sînâ Dağı'na,
[Okuyan]
[95:2] |
Sîna dağına yemin olsun,
[Bayraktar]
[95:2] |
Tûr-i Sîna’ya,
[Nuri]
[95:2] |
|
|
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
[٩٥:٣]
Wahatha albaladi alameeni
[Transliteration]
[95:3] |
и этим городом безопасным!
[Крачковский]
[95:3] |
Это безопасная страна!
[Рысжанов]
[95:3] |
Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
[Кулиев]
[95:3] |
клянусь этой верною страной,
[Богуславский]
[95:3] |
И сим безопасным городом:
[Саблуков]
[95:3] |
And this land of peace.
[FreeMinds]
[95:3] |
Bu güvenli şehre (Mekke'ye) ki
[Okuyan]
[95:3] |
Bu güvenli beldeye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[95:3] |
Ve şu güvenli kente ki,
[Nuri]
[95:3] |
|
|
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
[٩٥:٤]
Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
[Transliteration]
[95:4] |
Мы сотворили человека лучшим сложением,
[Крачковский]
[95:4] |
Ведь Мы сотворили забывчивого человека наилучшим устройством!
[Рысжанов]
[95:4] |
Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
[Кулиев]
[95:4] |
что Мы создали человека в самых лучших размерах,
[Богуславский]
[95:4] |
Мы творим человека, давая ему наипрекраснейшее устройство;
[Саблуков]
[95:4] |
We have created the human being in the best form.
[FreeMinds]
[95:4] |
Şüphesiz biz insanı en güzel biçimde yarattık.
[Okuyan]
[95:4] |
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
[Bayraktar]
[95:4] |
Biz insanı, gerçekten en güzel bir biçimde yarattık.
[Nuri]
[95:4] |
|
|
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
[٩٥:٥]
Thumma radadnahu asfala safileena
[Transliteration]
[95:5] |
а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний),
[Крачковский]
[95:5] |
Затем Мы вернем его вниз!
[Рысжанов]
[95:5] |
Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
[Кулиев]
[95:5] |
потом Мы низведем его на самую низкую степень,
[Богуславский]
[95:5] |
А со временем, вопреки прежнему, делаем его самым низким из низких,
[Саблуков]
[95:5] |
Then We returned him to the lowest of the low ones.
[FreeMinds]
[95:5] |
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
[Okuyan]
[95:5] |
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
[Bayraktar]
[95:5] |
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
[Nuri]
[95:5] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[٩٥:٦]
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
[Transliteration]
[95:6] |
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, – им награда неисчислимая!
[Крачковский]
[95:6] |
За исключением тех, кто поверил и исправился! И для них награда неиссякаемая!
[Рысжанов]
[95:6] |
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
[Кулиев]
[95:6] |
кроме тех, которые веруют и делают добро; им будет невыразимая награда.
[Богуславский]
[95:6] |
Исключая тех, которые уверовали, и делают доброе: за то награда им неизмеримая.
[Саблуков]
[95:6] |
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
[FreeMinds]
[95:6] |
İman edip iyi işler yapanlar hariç. Onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
[Okuyan]
[95:6] |
İman edip iyi amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
[Bayraktar]
[95:6] |
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.
[Nuri]
[95:6] |
|
|
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
[٩٥:٧]
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
[Transliteration]
[95:7] |
Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде?
[Крачковский]
[95:7] |
Или они считают тебя лгущим о Долге?
[Рысжанов]
[95:7] |
Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
[Кулиев]
[95:7] |
Кто после того может заставить тебя считать религию ложью?
[Богуславский]
[95:7] |
После сего, что заставляет тебя считать этот вероустав ложным?
[Саблуков]
[95:7] |
So what would make you deny the system after that?
[FreeMinds]
[95:7] |
Artık sana dini (hesap gününü) yalanlatan nedir?
[Okuyan]
[95:7] |
O halde sana ceza ve mükâfatı yalanlatan nedir?
[Bayraktar]
[95:7] |
Böyle iken dini sana ne yalanlatır?
[Nuri]
[95:7] |
|
|
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
[٩٥:٨]
Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
[Transliteration]
[95:8] |
Разве Аллах не лучший из решающих?
[Крачковский]
[95:8] |
Неужели Бог не является наилучшим из разбирающихся?
[Рысжанов]
[95:8] |
Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
[Кулиев]
[95:8] |
Разве Бог не самый лучший из судей?
[Богуславский]
[95:8] |
Бог не правосудный ли из судящих?
[Саблуков]
[95:8] |
Is God not the Wisest of the wise ones?
[FreeMinds]
[95:8] |
Allah hüküm verenlerin en üstünü değil midir!
[Okuyan]
[95:8] |
Allah, hâkimlerin hâkimi değil mi?
[Bayraktar]
[95:8] |
Allah, yargıçların en güzel hüküm vereni değil mi?
[Nuri]
[95:8] |
|
|