Сура: Аль-Инширах
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ [٩٤:١]
Alam nashrah laka sadraka [Transliteration][94:1]
Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь? [Крачковский][94:1]
Неужели Мы не раскрыли твою грудь? [Рысжанов][94:1]
Разве Мы не раскрыли твою грудь? [Кулиев][94:1]
Разве Мы не вскрыли грудь твою [Богуславский][94:1]
Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца? [Саблуков][94:1]
Did We not comfort your chest, [FreeMinds][94:1]
Senin için göğsünü ferahlatmadık mı? [Okuyan][94:1]
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı? [Bayraktar][94:1]
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü! [Nuri][94:1]
﴿١﴾

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ [٩٤:٢]
WawadaAAna AAanka wizraka [Transliteration][94:2]
И не сняли с тебя твою ношу, [Крачковский][94:2]
И не сняли с тебя ношу, [Рысжанов][94:2]
и не сняли с тебя ношу, [Кулиев][94:2]
и не сняли с тебя ноши твоей, [Богуславский][94:2]
Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени, [Саблуков][94:2]
And take from you your burden, [FreeMinds][94:2]
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık. [Okuyan][94:2]
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı? [Bayraktar][94:2]
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü! [Nuri][94:2]
﴿٢﴾

الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ [٩٤:٣]
Allathee anqada thahraka [Transliteration][94:3]
которая тяготила твою спину? [Крачковский][94:3]
которая отягчала твою спину? [Рысжанов][94:3]
которая отягощала твою спину? [Кулиев][94:3]
которая тяготила спину твою? [Богуславский][94:3]
Которое тяготило хребет твой? [Саблуков][94:3]
Which had put strain on your back? [FreeMinds][94:3]
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık. [Okuyan][94:3]
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı? [Bayraktar][94:3]
Ki o, belini çatırdatmıştı senin. [Nuri][94:3]
﴿٣﴾

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ [٩٤:٤]
WarafaAAna laka thikraka [Transliteration][94:4]
И возвысили твои поминания? [Крачковский][94:4]
И не вознесли твое поминание? [Рысжанов][94:4]
Разве Мы не возвеличили твое поминание? [Кулиев][94:4]
Разве Мы не возвысили имя твое? [Богуславский][94:4]
Не увеличили ли Мы тебе славу твою? [Саблуков][94:4]
And We have raised your remembrance, [FreeMinds][94:4]
Senin için şanını da yüceltmiştik. [Okuyan][94:4]
Senin şanını yükseltmedik mi? [Bayraktar][94:4]
Ve yüceltmedik mi senin şanını! [Nuri][94:4]
﴿٤﴾

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا [٩٤:٥]
Fainna maAAa alAAusri yusran [Transliteration][94:5]
Ведь, поистине, с тягостью легкость, - [Крачковский][94:5]
Так, поистине, с тягостью легкость! [Рысжанов][94:5]
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. [Кулиев][94:5]
Несчастие идет рядом со счастием, [Богуславский][94:5]
Истинно, и при тяготе бывает льгота; [Саблуков][94:5]
So with hardship comes ease. [FreeMinds][94:5]
Şüphesiz ki her zorlukla birlikte bir kolaylık vardır. [Okuyan][94:5]
(5-6) Elbette, zorlukla beraber bir kolaylık vardır. Evet, zorluğun yanında bir kolaylık vardır. [Bayraktar][94:5]
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var! [Nuri][94:5]
﴿٥﴾

إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا [٩٤:٦]
Inna maAAa alAAusri yusran [Transliteration][94:6]
поистине, с тягостью легкость! [Крачковский][94:6]
Поистине, с тягостью легкость! [Рысжанов][94:6]
За каждой тягостью наступает облегчение. [Кулиев][94:6]
счастие идет об руку с несчастием. [Богуславский][94:6]
Истинно, и при тяготе бывает льгота. [Саблуков][94:6]
With hardship comes ease. [FreeMinds][94:6]
(Evet), şüphesiz ki her zorlukla birlikte bir kolaylık vardır. [Okuyan][94:6]
(5-6) Elbette, zorlukla beraber bir kolaylık vardır. Evet, zorluğun yanında bir kolaylık vardır. [Bayraktar][94:6]
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var! [Nuri][94:6]
﴿٦﴾

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ [٩٤:٧]
Faitha faraghta fainsab [Transliteration][94:7]
И когда ты покончишь, то труждайся [Крачковский][94:7]
А когда закончишь, то устанавливай! [Рысжанов][94:7]
Посему, как только освободишься, будь деятелен [Кулиев][94:7]
Когда ты кончаешь дело свое, трудись опять [Богуславский][94:7]
А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен, [Саблуков][94:7]
So when you have free time, then stand. [FreeMinds][94:7]
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk. [Okuyan][94:7]
Boş kaldığında hemen başka işe koyul! [Bayraktar][94:7]
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul! [Nuri][94:7]
﴿٧﴾

وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب [٩٤:٨]
Waila rabbika fairghab [Transliteration][94:8]
и к твоему Господу устремляйся! [Крачковский][94:8]
И к Господу твоему вызывай интерес! [Рысжанов][94:8]
и устремись к своему Господу. [Кулиев][94:8]
и обращай все желания твои к Господу твоему. [Богуславский][94:8]
И с усердием обратись ко Господу твоему. [Саблуков][94:8]
And to your Lord you shall seek. [FreeMinds][94:8]
Yalnızca Rabbine yönel! [Okuyan][94:8]
Yalnızca Rabbine yönel! [Bayraktar][94:8]
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul! [Nuri][94:8]
﴿٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).