Сура:
Аль-Инширах
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Alam nashrah laka sadraka
[Transliteration]
[94:1] |
Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь?
[Крачковский]
[94:1] |
Неужели Мы не раскрыли твою грудь?
[Рысжанов]
[94:1] |
Разве Мы не раскрыли твою грудь?
[Кулиев]
[94:1] |
Разве Мы не вскрыли грудь твою
[Богуславский]
[94:1] |
Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца?
[Саблуков]
[94:1] |
Did We not comfort your chest,
[FreeMinds]
[94:1] |
Senin için göğsünü ferahlatmadık mı?
[Okuyan]
[94:1] |
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
[Bayraktar]
[94:1] |
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
[Nuri]
[94:1] |
|
|
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
[٩٤:٢]
WawadaAAna AAanka wizraka
[Transliteration]
[94:2] |
И не сняли с тебя твою ношу,
[Крачковский]
[94:2] |
И не сняли с тебя ношу,
[Рысжанов]
[94:2] |
и не сняли с тебя ношу,
[Кулиев]
[94:2] |
и не сняли с тебя ноши твоей,
[Богуславский]
[94:2] |
Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,
[Саблуков]
[94:2] |
And take from you your burden,
[FreeMinds]
[94:2] |
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
[Okuyan]
[94:2] |
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
[Bayraktar]
[94:2] |
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
[Nuri]
[94:2] |
|
|
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
[٩٤:٣]
Allathee anqada thahraka
[Transliteration]
[94:3] |
которая тяготила твою спину?
[Крачковский]
[94:3] |
которая отягчала твою спину?
[Рысжанов]
[94:3] |
которая отягощала твою спину?
[Кулиев]
[94:3] |
которая тяготила спину твою?
[Богуславский]
[94:3] |
Которое тяготило хребет твой?
[Саблуков]
[94:3] |
Which had put strain on your back?
[FreeMinds]
[94:3] |
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
[Okuyan]
[94:3] |
(1-3) Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
[Bayraktar]
[94:3] |
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
[Nuri]
[94:3] |
|
|
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
[٩٤:٤]
WarafaAAna laka thikraka
[Transliteration]
[94:4] |
И возвысили твои поминания?
[Крачковский]
[94:4] |
И не вознесли твое поминание?
[Рысжанов]
[94:4] |
Разве Мы не возвеличили твое поминание?
[Кулиев]
[94:4] |
Разве Мы не возвысили имя твое?
[Богуславский]
[94:4] |
Не увеличили ли Мы тебе славу твою?
[Саблуков]
[94:4] |
And We have raised your remembrance,
[FreeMinds]
[94:4] |
Senin için şanını da yüceltmiştik.
[Okuyan]
[94:4] |
Senin şanını yükseltmedik mi?
[Bayraktar]
[94:4] |
Ve yüceltmedik mi senin şanını!
[Nuri]
[94:4] |
|
|
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
[٩٤:٥]
Fainna maAAa alAAusri yusran
[Transliteration]
[94:5] |
Ведь, поистине, с тягостью легкость, -
[Крачковский]
[94:5] |
Так, поистине, с тягостью легкость!
[Рысжанов]
[94:5] |
Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
[Кулиев]
[94:5] |
Несчастие идет рядом со счастием,
[Богуславский]
[94:5] |
Истинно, и при тяготе бывает льгота;
[Саблуков]
[94:5] |
So with hardship comes ease.
[FreeMinds]
[94:5] |
Şüphesiz ki her zorlukla birlikte bir kolaylık vardır.
[Okuyan]
[94:5] |
(5-6) Elbette, zorlukla beraber bir kolaylık vardır. Evet, zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
[Bayraktar]
[94:5] |
Demek ki, zorluğun yanında bir kolaylık mutlaka var!
[Nuri]
[94:5] |
|
|
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
[٩٤:٦]
Inna maAAa alAAusri yusran
[Transliteration]
[94:6] |
поистине, с тягостью легкость!
[Крачковский]
[94:6] |
Поистине, с тягостью легкость!
[Рысжанов]
[94:6] |
За каждой тягостью наступает облегчение.
[Кулиев]
[94:6] |
счастие идет об руку с несчастием.
[Богуславский]
[94:6] |
Истинно, и при тяготе бывает льгота.
[Саблуков]
[94:6] |
With hardship comes ease.
[FreeMinds]
[94:6] |
(Evet), şüphesiz ki her zorlukla birlikte bir kolaylık vardır.
[Okuyan]
[94:6] |
(5-6) Elbette, zorlukla beraber bir kolaylık vardır. Evet, zorluğun yanında bir kolaylık vardır.
[Bayraktar]
[94:6] |
Zorluğun yanında bir kolaylık muhakkak var!
[Nuri]
[94:6] |
|
|
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
[٩٤:٧]
Faitha faraghta fainsab
[Transliteration]
[94:7] |
И когда ты покончишь, то труждайся
[Крачковский]
[94:7] |
А когда закончишь, то устанавливай!
[Рысжанов]
[94:7] |
Посему, как только освободишься, будь деятелен
[Кулиев]
[94:7] |
Когда ты кончаешь дело свое, трудись опять
[Богуславский]
[94:7] |
А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,
[Саблуков]
[94:7] |
So when you have free time, then stand.
[FreeMinds]
[94:7] |
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.
[Okuyan]
[94:7] |
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
[Bayraktar]
[94:7] |
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
[Nuri]
[94:7] |
|
|
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
[٩٤:٨]
Waila rabbika fairghab
[Transliteration]
[94:8] |
и к твоему Господу устремляйся!
[Крачковский]
[94:8] |
И к Господу твоему вызывай интерес!
[Рысжанов]
[94:8] |
и устремись к своему Господу.
[Кулиев]
[94:8] |
и обращай все желания твои к Господу твоему.
[Богуславский]
[94:8] |
И с усердием обратись ко Господу твоему.
[Саблуков]
[94:8] |
And to your Lord you shall seek.
[FreeMinds]
[94:8] |
Yalnızca Rabbine yönel!
[Okuyan]
[94:8] |
Yalnızca Rabbine yönel!
[Bayraktar]
[94:8] |
Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
[Nuri]
[94:8] |
|
|