Сура:
Ад-Духа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالضُّحَىٰ
[٩٣:١]
Waaldduha
[Transliteration]
[93:1] |
Клянусь утром
[Крачковский]
[93:1] |
Клянусь утром!
[Рысжанов]
[93:1] |
Клянусь утром!
[Кулиев]
[93:1] |
Клянусь утренним солнцем,
[Богуславский]
[93:1] |
Клянусь утренней светозарностью;
[Саблуков]
[93:1] |
By the late morning.
[FreeMinds]
[93:1] |
Yemin olsun: Kuşluk vaktine,
[Okuyan]
[93:1] |
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[93:1] |
Yemin olsun kuşluk vaktine,
[Nuri]
[93:1] |
|
|
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
[٩٣:٢]
Waallayli itha saja
[Transliteration]
[93:2] |
и ночью, когда она густеет!
[Крачковский]
[93:2] |
Ночью, когда она спокойна!
[Рысжанов]
[93:2] |
Клянусь ночью, когда она густеет!
[Кулиев]
[93:2] |
клянусь ночью, когда мрак густеет,
[Богуславский]
[93:2] |
Клянусь ночью, когда она темнеет:
[Саблуков]
[93:2] |
And the night when it falls.
[FreeMinds]
[93:2] |
(Karanlığı) çöken geceye ki
[Okuyan]
[93:2] |
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[93:2] |
Gelip oturduğu vakit geceye ki,
[Nuri]
[93:2] |
|
|
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
[٩٣:٣]
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
[Transliteration]
[93:3] |
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
[Крачковский]
[93:3] |
Не оставил тебя твой Господь и не чувствует неприязни!
[Рысжанов]
[93:3] |
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
[Кулиев]
[93:3] |
Господь твой не забыл тебя и не возненавидел.
[Богуславский]
[93:3] |
Господь твой не оставил тебя, и не презрел.
[Саблуков]
[93:3] |
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
[FreeMinds]
[93:3] |
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı.
[Okuyan]
[93:3] |
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı.
[Bayraktar]
[93:3] |
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
[Nuri]
[93:3] |
|
|
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ
[٩٣:٤]
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
[Transliteration]
[93:4] |
Ведь последнее для тебя – лучше, чем первое.
[Крачковский]
[93:4] |
Ведь Последняя Жизнь лучше для тебя, чем первая!
[Рысжанов]
[93:4] |
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.
[Кулиев]
[93:4] |
Будущая жизнь для тебя лучше этой жизни.
[Богуславский]
[93:4] |
Будущее для тебя лучше настоящего.
[Саблуков]
[93:4] |
And the Hereafter is better for you than the first.
[FreeMinds]
[93:4] |
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır.
[Okuyan]
[93:4] |
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır.
[Bayraktar]
[93:4] |
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır.
[Nuri]
[93:4] |
|
|
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
[٩٣:٥]
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
[Transliteration]
[93:5] |
Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен.
[Крачковский]
[93:5] |
Ведь Господь твой предоставит тебе, и ты будешь доволен!
[Рысжанов]
[93:5] |
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
[Кулиев]
[93:5] |
Господь твой подаст тебе блага, и ты будешь доволен.
[Богуславский]
[93:5] |
Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен
[Саблуков]
[93:5] |
And your Lord will give you and you will be pleased.
[FreeMinds]
[93:5] |
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın.
[Okuyan]
[93:5] |
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
[Bayraktar]
[93:5] |
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
[Nuri]
[93:5] |
|
|
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
[٩٣:٦]
Alam yajidka yateeman faawa
[Transliteration]
[93:6] |
Разве не нашел Он тебя сиротой – и приютил?
[Крачковский]
[93:6] |
Неужели Он не обнаружил тебя сиротой и не приютил?
[Рысжанов]
[93:6] |
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?
[Кулиев]
[93:6] |
Разве Он не нашел тебя сиротой и не пригрел тебя?
[Богуславский]
[93:6] |
Не сиротой ли Он нашел тебя, и - приютил?
[Саблуков]
[93:6] |
Did he not find you an orphan and He sheltered you?
[FreeMinds]
[93:6] |
Yetimken seni bulup barındırmadı mı?
[Okuyan]
[93:6] |
O, seni yetim bulup barındırmadı mı?
[Bayraktar]
[93:6] |
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?
[Nuri]
[93:6] |
|
|
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
[٩٣:٧]
Wawajadaka dallan fahada
[Transliteration]
[93:7] |
И нашел тебя заблудшим – и направил на путь?
[Крачковский]
[93:7] |
Неужели не обнаружил тебя заблудшим и не наставил?
[Рысжанов]
[93:7] |
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?
[Кулиев]
[93:7] |
Он нашел тебя заблудшим и направил тебя,
[Богуславский]
[93:7] |
Не блуждающим ли Он нашел тебя, и - на прямой путь постановил?
[Саблуков]
[93:7] |
And He found you lost, and He guided you?
[FreeMinds]
[93:7] |
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı.
[Okuyan]
[93:7] |
Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi?
[Bayraktar]
[93:7] |
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
[Nuri]
[93:7] |
|
|
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
[٩٣:٨]
Wawajadaka AAailan faaghna
[Transliteration]
[93:8] |
И нашел тебя бедным и обогатил?
[Крачковский]
[93:8] |
Неужели не обнаружил тебя бедным и не обогатил?
[Рысжанов]
[93:8] |
Он нашел тебя бедным и обогатил?
[Кулиев]
[93:8] |
Он нашел тебя неимущим и обогатил тебя.
[Богуславский]
[93:8] |
Он нашел тебя бедным, и - обогатил.
[Саблуков]
[93:8] |
And He found you in need, so He gave you riches?
[FreeMinds]
[93:8] |
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.
[Okuyan]
[93:8] |
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
[Bayraktar]
[93:8] |
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
[Nuri]
[93:8] |
|
|
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
[٩٣:٩]
Faamma alyateema fala taqhar
[Transliteration]
[93:9] |
И вот сироту ты не притесняй,
[Крачковский]
[93:9] |
Что касается сироты, то не обижай!
[Рысжанов]
[93:9] |
Посему не притесняй сироту!
[Кулиев]
[93:9] |
Не употребляй насилия против сироты,
[Богуславский]
[93:9] |
А потому, сироты не притесняй,
[Саблуков]
[93:9] |
As for the orphan, you shall not make him sad.
[FreeMinds]
[93:9] |
Yetimi sakın ezme!
[Okuyan]
[93:9] |
Öyleyse sakın yetimi ezme!
[Bayraktar]
[93:9] |
O halde, yetimi örseleme,
[Nuri]
[93:9] |
|
|
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
[٩٣:١٠]
Waamma alssaila fala tanhar
[Transliteration]
[93:10] |
а просящего не отгоняй,
[Крачковский]
[93:10] |
Что касается просящего, то не отгоняй!
[Рысжанов]
[93:10] |
И не гони просящего!
[Кулиев]
[93:10] |
не отталкивай просящего подаяния;
[Богуславский]
[93:10] |
Нищего от себя криком не отгоняй,
[Саблуков]
[93:10] |
And as for the beggar, you shall not reprimand.
[FreeMinds]
[93:10] |
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama!
[Okuyan]
[93:10] |
Dilenciyi de azarlama!
[Bayraktar]
[93:10] |
Yoksulu/dilenciyi azarlama!
[Nuri]
[93:10] |
|
|
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
[٩٣:١١]
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
[Transliteration]
[93:11] |
а о милости твоего Господа возвещай.
[Крачковский]
[93:11] |
Что касается благодеяния Господа твоего, то рассказывай!
[Рысжанов]
[93:11] |
И возвещай о милости своего Господа.
[Кулиев]
[93:11] |
но рассказывай о благодениях Господа твоего.
[Богуславский]
[93:11] |
Но благость Господа твоего им проявляй!
[Саблуков]
[93:11] |
And you shall proclaim the blessings from your Lord.
[FreeMinds]
[93:11] |
Sadece Rabbinin nimetini anlat!
[Okuyan]
[93:11] |
Rabbinin nimetini an!
[Bayraktar]
[93:11] |
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!
[Nuri]
[93:11] |
|
|