Сура: Ад-Духа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالضُّحَىٰ [٩٣:١]
Waaldduha [Transliteration][93:1]
Клянусь утром [Крачковский][93:1]
Клянусь утром! [Рысжанов][93:1]
Клянусь утром! [Кулиев][93:1]
Клянусь утренним солнцем, [Богуславский][93:1]
Клянусь утренней светозарностью; [Саблуков][93:1]
By the late morning. [FreeMinds][93:1]
Yemin olsun: Kuşluk vaktine, [Okuyan][93:1]
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][93:1]
Yemin olsun kuşluk vaktine, [Nuri][93:1]
﴿١﴾

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ [٩٣:٢]
Waallayli itha saja [Transliteration][93:2]
и ночью, когда она густеет! [Крачковский][93:2]
Ночью, когда она спокойна! [Рысжанов][93:2]
Клянусь ночью, когда она густеет! [Кулиев][93:2]
клянусь ночью, когда мрак густеет, [Богуславский][93:2]
Клянусь ночью, когда она темнеет: [Саблуков][93:2]
And the night when it falls. [FreeMinds][93:2]
(Karanlığı) çöken geceye ki [Okuyan][93:2]
(1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][93:2]
Gelip oturduğu vakit geceye ki, [Nuri][93:2]
﴿٢﴾

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ [٩٣:٣]
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala [Transliteration][93:3]
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. [Крачковский][93:3]
Не оставил тебя твой Господь и не чувствует неприязни! [Рысжанов][93:3]
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. [Кулиев][93:3]
Господь твой не забыл тебя и не возненавидел. [Богуславский][93:3]
Господь твой не оставил тебя, и не презрел. [Саблуков][93:3]
Your Lord has not left you, nor did He forget you. [FreeMinds][93:3]
Rabbin, seni terk etmedi ve (sana) darılmadı. [Okuyan][93:3]
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı. [Bayraktar][93:3]
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da. [Nuri][93:3]
﴿٣﴾

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ [٩٣:٤]
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola [Transliteration][93:4]
Ведь последнее для тебя – лучше, чем первое. [Крачковский][93:4]
Ведь Последняя Жизнь лучше для тебя, чем первая! [Рысжанов][93:4]
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее. [Кулиев][93:4]
Будущая жизнь для тебя лучше этой жизни. [Богуславский][93:4]
Будущее для тебя лучше настоящего. [Саблуков][93:4]
And the Hereafter is better for you than the first. [FreeMinds][93:4]
Şüphesiz ki (peygamberliğinin) son (dönemi) ilk (dönem)inden daha iyi olacaktır. [Okuyan][93:4]
Gerçekten işin sonu senin için başından daha iyi olacaktır. [Bayraktar][93:4]
Sonrası, senin için öncesinden elbette ki daha mutlu ve kutlu olacaktır. [Nuri][93:4]
﴿٤﴾

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ [٩٣:٥]
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda [Transliteration][93:5]
Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен. [Крачковский][93:5]
Ведь Господь твой предоставит тебе, и ты будешь доволен! [Рысжанов][93:5]
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен. [Кулиев][93:5]
Господь твой подаст тебе блага, и ты будешь доволен. [Богуславский][93:5]
Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен [Саблуков][93:5]
And your Lord will give you and you will be pleased. [FreeMinds][93:5]
Rabbin, yakında sana (nimetler) verecek ve sen memnun olacaksın. [Okuyan][93:5]
Gelecekte Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın. [Bayraktar][93:5]
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın! [Nuri][93:5]
﴿٥﴾

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ [٩٣:٦]
Alam yajidka yateeman faawa [Transliteration][93:6]
Разве не нашел Он тебя сиротой – и приютил? [Крачковский][93:6]
Неужели Он не обнаружил тебя сиротой и не приютил? [Рысжанов][93:6]
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? [Кулиев][93:6]
Разве Он не нашел тебя сиротой и не пригрел тебя? [Богуславский][93:6]
Не сиротой ли Он нашел тебя, и - приютил? [Саблуков][93:6]
Did he not find you an orphan and He sheltered you? [FreeMinds][93:6]
Yetimken seni bulup barındırmadı mı? [Okuyan][93:6]
O, seni yetim bulup barındırmadı mı? [Bayraktar][93:6]
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı? [Nuri][93:6]
﴿٦﴾

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ [٩٣:٧]
Wawajadaka dallan fahada [Transliteration][93:7]
И нашел тебя заблудшим – и направил на путь? [Крачковский][93:7]
Неужели не обнаружил тебя заблудшим и не наставил? [Рысжанов][93:7]
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? [Кулиев][93:7]
Он нашел тебя заблудшим и направил тебя, [Богуславский][93:7]
Не блуждающим ли Он нашел тебя, и - на прямой путь постановил? [Саблуков][93:7]
And He found you lost, and He guided you? [FreeMinds][93:7]
Şaşkınken seni bulup doğru yola ulaştırmıştı. [Okuyan][93:7]
Senin, peygamberlikten, Kur’ândan, şeriattan habersiz başına buyruk bir kavim içinde tek başına olduğunu, hidayeti arzuladığını görüp seni hidayete erdirmedi mi, insanlığa rehber yapmadı mı, insanları sana yönlendirmedi mi? [Bayraktar][93:7]
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi? [Nuri][93:7]
﴿٧﴾

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ [٩٣:٨]
Wawajadaka AAailan faaghna [Transliteration][93:8]
И нашел тебя бедным и обогатил? [Крачковский][93:8]
Неужели не обнаружил тебя бедным и не обогатил? [Рысжанов][93:8]
Он нашел тебя бедным и обогатил? [Кулиев][93:8]
Он нашел тебя неимущим и обогатил тебя. [Богуславский][93:8]
Он нашел тебя бедным, и - обогатил. [Саблуков][93:8]
And He found you in need, so He gave you riches? [FreeMinds][93:8]
Yalnızken seni bulup zengin etmişti. [Okuyan][93:8]
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi? [Bayraktar][93:8]
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi? [Nuri][93:8]
﴿٨﴾

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ [٩٣:٩]
Faamma alyateema fala taqhar [Transliteration][93:9]
И вот сироту ты не притесняй, [Крачковский][93:9]
Что касается сироты, то не обижай! [Рысжанов][93:9]
Посему не притесняй сироту! [Кулиев][93:9]
Не употребляй насилия против сироты, [Богуславский][93:9]
А потому, сироты не притесняй, [Саблуков][93:9]
As for the orphan, you shall not make him sad. [FreeMinds][93:9]
Yetimi sakın ezme! [Okuyan][93:9]
Öyleyse sakın yetimi ezme! [Bayraktar][93:9]
O halde, yetimi örseleme, [Nuri][93:9]
﴿٩﴾

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ [٩٣:١٠]
Waamma alssaila fala tanhar [Transliteration][93:10]
а просящего не отгоняй, [Крачковский][93:10]
Что касается просящего, то не отгоняй! [Рысжанов][93:10]
И не гони просящего! [Кулиев][93:10]
не отталкивай просящего подаяния; [Богуславский][93:10]
Нищего от себя криком не отгоняй, [Саблуков][93:10]
And as for the beggar, you shall not reprimand. [FreeMinds][93:10]
Sorup (yardım) isteyeni sakın azarlama! [Okuyan][93:10]
Dilenciyi de azarlama! [Bayraktar][93:10]
Yoksulu/dilenciyi azarlama! [Nuri][93:10]
﴿١٠﴾

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ [٩٣:١١]
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith [Transliteration][93:11]
а о милости твоего Господа возвещай. [Крачковский][93:11]
Что касается благодеяния Господа твоего, то рассказывай! [Рысжанов][93:11]
И возвещай о милости своего Господа. [Кулиев][93:11]
но рассказывай о благодениях Господа твоего. [Богуславский][93:11]
Но благость Господа твоего им проявляй! [Саблуков][93:11]
And you shall proclaim the blessings from your Lord. [FreeMinds][93:11]
Sadece Rabbinin nimetini anlat! [Okuyan][93:11]
Rabbinin nimetini an! [Bayraktar][93:11]
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir! [Nuri][93:11]
﴿١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).