Сура: Аль-Лейль
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ [٩٢:١]
Waallayli itha yaghsha [Transliteration][92:1]
Клянусь ночью, когда она покрывает, [Крачковский][92:1]
Клянусь ночью, когда она темнеет! [Рысжанов][92:1]
Клянусь ночью, которая покрывает землю! [Кулиев][92:1]
Клянусь ночью, когда она все покрывает; [Богуславский][92:1]
Клянусь ночью, когда она темнеет; [Саблуков][92:1]
By the night when it covers. [FreeMinds][92:1]
Yemin olsun: (Karanlığı)yla kapladığında geceye, [Okuyan][92:1]
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [Bayraktar][92:1]
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye, [Nuri][92:1]
﴿١﴾

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ [٩٢:٢]
Waalnnahari itha tajalla [Transliteration][92:2]
и днем, когда он засиял, [Крачковский][92:2]
Днем, когда становится ясным! [Рысжанов][92:2]
Клянусь днем, который сияет светом! [Кулиев][92:2]
клянусь днем, когда он в полном блеске; [Богуславский][92:2]
Клянусь днем, когда он светлеет; [Саблуков][92:2]
And by the day when it appears. [FreeMinds][92:2]
Ortaya çıktığında gündüze, [Okuyan][92:2]
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [Bayraktar][92:2]
Ve parıldadığı zaman gündüze, [Nuri][92:2]
﴿٢﴾

وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ [٩٢:٣]
Wama khalaqa alththakara waalontha [Transliteration][92:3]
и тем, что создало мужчину и женщину, - [Крачковский][92:3]
Тем, что сотворило мужской и женский пол! [Рысжанов][92:3]
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! [Кулиев][92:3]
клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину, [Богуславский][92:3]
Клянусь Тем, кто творит мужеский пол и женский: [Саблуков][92:3]
And by what He has created, the male and female. [FreeMinds][92:3]
Erkeği ve dişiyi yaratana ki [Okuyan][92:3]
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [Bayraktar][92:3]
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana, [Nuri][92:3]
﴿٣﴾

إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ [٩٢:٤]
Inna saAAyakum lashatta [Transliteration][92:4]
стремления ваши различны! [Крачковский][92:4]
Поистине, ведь стремления ваши разнообразны! [Рысжанов][92:4]
Ваши стремления различны. [Кулиев][92:4]
что старания ваши разнородны. [Богуславский][92:4]
Действительно, ваши заботы разнообразны. [Саблуков][92:4]
Your works are various. [FreeMinds][92:4]
İşleriniz çeşit çeşittir. [Okuyan][92:4]
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir. [Bayraktar][92:4]
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır. [Nuri][92:4]
﴿٤﴾

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ [٩٢:٥]
Faamma man aAAta waittaqa [Transliteration][92:5]
Но тот, кто давал и страшился, [Крачковский][92:5]
Что касается того, кто давал, страшился [Рысжанов][92:5]
Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен, [Кулиев][92:5]
Кто дает и боится Бога, [Богуславский][92:5]
Кто щедр и богобоязлив, [Саблуков][92:5]
As for he who gives and is righteous. [FreeMinds][92:5]
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa, [Okuyan][92:5]
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız. [Bayraktar][92:5]
Kim verir ve sakınırsa, [Nuri][92:5]
﴿٥﴾

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ [٩٢:٦]
Wasaddaqa bialhusna [Transliteration][92:6]
и считал истиной прекраснейшее, - [Крачковский][92:6]
и оправдывал хорошее, [Рысжанов][92:6]
кто признавал наилучшее, [Кулиев][92:6]
кто считает истинною самую лучшую религию, [Богуславский][92:6]
И признает истину лучшего: [Саблуков][92:6]
And trusts in goodness. [FreeMinds][92:6]
En güzeli (Kur'an'ı) doğrularsa, [Okuyan][92:6]
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız. [Bayraktar][92:6]
Ve güzeli doğrularsa, [Nuri][92:6]
﴿٦﴾

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ [٩٢:٧]
Fasanuyassiruhu lilyusra [Transliteration][92:7]
тому Мы облегчим к легчайшему. [Крачковский][92:7]
то ему облегчим Мы путь к облегчению! [Рысжанов][92:7]
Мы облегчим путь к легчайшему. [Кулиев][92:7]
тому Мы облегчим путь его. [Богуславский][92:7]
Тому откроем легкий путь к легкому. [Саблуков][92:7]
We will make for him the easy path. [FreeMinds][92:7]
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız. [Okuyan][92:7]
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız. [Bayraktar][92:7]
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız. [Nuri][92:7]
﴿٧﴾

وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ [٩٢:٨]
Waamma man bakhila waistaghna [Transliteration][92:8]
А кто скупился и обогащался, [Крачковский][92:8]
Что касается того, кто скупился, [Рысжанов][92:8]
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается, [Кулиев][92:8]
Но кто скупится и пренебрегает другими, [Богуславский][92:8]
Кто скуп и любостяжателен, [Саблуков][92:8]
And as for he who is stingy and holds back. [FreeMinds][92:8]
Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse, [Okuyan][92:8]
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. [Bayraktar][92:8]
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür, [Nuri][92:8]
﴿٨﴾

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ [٩٢:٩]
Wakaththaba bialhusna [Transliteration][92:9]
и считал ложью прекраснейшее, - [Крачковский][92:9]
сокращал и считал ложью хорошее, [Рысжанов][92:9]
кто счел ложью наилучшее, [Кулиев][92:9]
кто лучшую из религий считает ложью, [Богуславский][92:9]
И лучшее считает ложью: [Саблуков][92:9]
And denies goodness. [FreeMinds][92:9]
En güzeli (Kur'an'ı) yalanlarsa, [Okuyan][92:9]
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. [Bayraktar][92:9]
Ve güzelliği yalanlarsa, [Nuri][92:9]
﴿٩﴾

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ [٩٢:١٠]
Fasanuyassiruhu lilAAusra [Transliteration][92:10]
тому Мы облегчим к тягчайшему. [Крачковский][92:10]
то ему облегчим Мы путь к трудности! [Рысжанов][92:10]
Мы облегчим путь к тягчайшему. [Кулиев][92:10]
того Мы легко направим на тяжкий путь. [Богуславский][92:10]
Тому откроем легкий путь к тягостному. [Саблуков][92:10]
We will make for him the difficult path. [FreeMinds][92:10]
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız. [Okuyan][92:10]
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. [Bayraktar][92:10]
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz. [Nuri][92:10]
﴿١٠﴾

وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ [٩٢:١١]
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda [Transliteration][92:11]
И не спасет его достояние, когда низвергнется. [Крачковский][92:11]
Бесполезным окажется его богатство, когда он вернется! [Рысжанов][92:11]
Не спасет его достояние, когда он падет. [Кулиев][92:11]
К чему послужит ему богатство, когда он будет ввергнут в ад? [Богуславский][92:11]
Не поможет ему богатство его во время его погибели. [Саблуков][92:11]
And his wealth will not avail him when he demises. [FreeMinds][92:11]
Düştüğü zaman da malı kendisine yarar sağlamayacaktır. [Okuyan][92:11]
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz. [Bayraktar][92:11]
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır. [Nuri][92:11]
﴿١١﴾

إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ [٩٢:١٢]
Inna AAalayna lalhuda [Transliteration][92:12]
Ведь на Нас лежит прямой путь. [Крачковский][92:12]
Поистине, на Нас ведь наставление! [Рысжанов][92:12]
Нам надлежит вести прямым путем. [Кулиев][92:12]
На Нас лежит долг направлять людей к правде, [Богуславский][92:12]
Наше дело руководить по прямому пути; [Саблуков][92:12]
It is upon Us to guide. [FreeMinds][92:12]
Şüphesiz ki doğru yola ulaştırmak yalnızca bize aittir. [Okuyan][92:12]
Doğru yolu göstermek bize aittir. [Bayraktar][92:12]
Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir. [Nuri][92:12]
﴿١٢﴾

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ [٩٢:١٣]
Wainna lana lalakhirata waaloola [Transliteration][92:13]
И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая. [Крачковский][92:13]
Поистине, на Нас ведь последняя и первая! [Рысжанов][92:13]
Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая. [Кулиев][92:13]
Нам принадлежит и будущая жизнь, и жизнь этого мира. [Богуславский][92:13]
В нашей власти и будущее и настоящее. [Саблуков][92:13]
And to Us is the end and the beginning. [FreeMinds][92:13]
Şüphesiz ki ilk de son da (dünya da ahiret de) bizimdir. [Okuyan][92:13]
Şüphesiz, âhiret de dünya da bizimdir. [Bayraktar][92:13]
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir. [Nuri][92:13]
﴿١٣﴾

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ [٩٢:١٤]
Faanthartukum naran talaththa [Transliteration][92:14]
И вот увещаю Я вас огнем, который пылает, [Крачковский][92:14]
И Я предупреждаю вас о пылающем огне! [Рысжанов][92:14]
Я предостерег вас от пылающего Огня. [Кулиев][92:14]
Я предупреждаю вас об огне, который трещит. [Богуславский][92:14]
А потому, угрожаю вам пылающим огнем: [Саблуков][92:14]
I have warned you of a Fire that blazes. [FreeMinds][92:14]
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım. [Okuyan][92:14]
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum. [Bayraktar][92:14]
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım. [Nuri][92:14]
﴿١٤﴾

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى [٩٢:١٥]
La yaslaha illa alashqa [Transliteration][92:15]
горит в нем только несчастнейший, [Крачковский][92:15]
Гореть в нем будет несчастный, [Рысжанов][92:15]
Войдет в него только самый несчастный, [Кулиев][92:15]
Одни только преступные будут сожжены в нем, [Богуславский][92:15]
В нем будут гореть только нечестивые, [Саблуков][92:15]
None shall be in it except the wicked. [FreeMinds][92:15]
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir. [Okuyan][92:15]
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez. [Bayraktar][92:15]
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona. [Nuri][92:15]
﴿١٥﴾

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [٩٢:١٦]
Allathee kaththaba watawalla [Transliteration][92:16]
который счел ложью и отвернулся. [Крачковский][92:16]
который считал ложью и отвернулся! [Рысжанов][92:16]
который считает истину ложью и отворачивается. [Кулиев][92:16]
те, которые считали лжецами пророков и оборачивались к ним спиною. [Богуславский][92:16]
Те, которые держатся лжи и уклоняются. [Саблуков][92:16]
The one who denies and turns away. [FreeMinds][92:16]
O ki yalanladı ve sırtını döndü. [Okuyan][92:16]
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez. [Bayraktar][92:16]
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o. [Nuri][92:16]
﴿١٦﴾

وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى [٩٢:١٧]
Wasayujannabuha alatqa [Transliteration][92:17]
Удален от него будет богобоязненный, [Крачковский][92:17]
Отстранен от него будет осмотрительный, [Рысжанов][92:17]
Отдален будет от него богобоязненный, [Кулиев][92:17]
Благочестивый избегнет его, [Богуславский][92:17]
Избавлен будет от него богобоязливый, [Саблуков][92:17]
As for the righteous, he will be spared it. [FreeMinds][92:17]
En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır. [Okuyan][92:17]
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır. [Bayraktar][92:17]
İyice sakınan da ondan uzak tutulur. [Nuri][92:17]
﴿١٧﴾

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ [٩٢:١٨]
Allathee yutee malahu yatazakka [Transliteration][92:18]
который приносит свое достояние, чтобы очиститься. [Крачковский][92:18]
который давал свое богатство и обелился! [Рысжанов][92:18]
который раздает свое богатство, очищаясь, [Кулиев][92:18]
тот, кто тратил богатство свое, чтобы быть еще добродетельнее, [Богуславский][92:18]
Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню, [Саблуков][92:18]
The one who gives his money to purify. [FreeMinds][92:18]
O ki (malını) vererek arınır. [Okuyan][92:18]
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır. [Bayraktar][92:18]
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir. [Nuri][92:18]
﴿١٨﴾

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ [٩٢:١٩]
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza [Transliteration][92:19]
И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена, [Крачковский][92:19]
Какое-либо из его благодеяний вознаграждается [Рысжанов][92:19]
и всякую милость возмещает сполна [Кулиев][92:19]
кто не делал добро в виду заслужить награду от кого-либо из людей, [Богуславский][92:19]
Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо, [Саблуков][92:19]
Seeking nothing in return. [FreeMinds][92:19]
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur. [Okuyan][92:19]
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur. [Bayraktar][92:19]
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur. [Nuri][92:19]
﴿١٩﴾

إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ [٩٢:٢٠]
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla [Transliteration][92:20]
если не из стремления к лику Господа его высочайшего. [Крачковский][92:20]
исключительно из-за стремления к «образу» Господа его Всевышнего! [Рысжанов][92:20]
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа. [Кулиев][92:20]
но единственно из желания узреть лик всевышнего Господа своего. [Богуславский][92:20]
А по одному желанию лица Господа своего всевышнего. [Саблуков][92:20]
Except the face of his Lord, the Most High. [FreeMinds][92:20]
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur. [Okuyan][92:20]
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur. [Bayraktar][92:20]
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç. [Nuri][92:20]
﴿٢٠﴾

وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ [٩٢:٢١]
Walasawfa yarda [Transliteration][92:21]
И он будет доволен. [Крачковский][92:21]
Ведь он будет доволен! [Рысжанов][92:21]
Он непременно будет удовлетворен. [Кулиев][92:21]
Таковой, конечно, будет угоден Богу. [Богуславский][92:21]
Он верно будет в благоволении Его. [Саблуков][92:21]
And he will be pleased. [FreeMinds][92:21]
Kendisi de ileride memnun olacaktır. [Okuyan][92:21]
O kesinlikle ileride memnun olacaktır. [Bayraktar][92:21]
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır. [Nuri][92:21]
﴿٢١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).