Сура:
Аль-Лейль
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
[٩٢:١]
Waallayli itha yaghsha
[Transliteration]
[92:1] |
Клянусь ночью, когда она покрывает,
[Крачковский]
[92:1] |
Клянусь ночью, когда она темнеет!
[Рысжанов]
[92:1] |
Клянусь ночью, которая покрывает землю!
[Кулиев]
[92:1] |
Клянусь ночью, когда она все покрывает;
[Богуславский]
[92:1] |
Клянусь ночью, когда она темнеет;
[Саблуков]
[92:1] |
By the night when it covers.
[FreeMinds]
[92:1] |
Yemin olsun: (Karanlığı)yla kapladığında geceye,
[Okuyan]
[92:1] |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[92:1] |
Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,
[Nuri]
[92:1] |
|
|
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
[٩٢:٢]
Waalnnahari itha tajalla
[Transliteration]
[92:2] |
и днем, когда он засиял,
[Крачковский]
[92:2] |
Днем, когда становится ясным!
[Рысжанов]
[92:2] |
Клянусь днем, который сияет светом!
[Кулиев]
[92:2] |
клянусь днем, когда он в полном блеске;
[Богуславский]
[92:2] |
Клянусь днем, когда он светлеет;
[Саблуков]
[92:2] |
And by the day when it appears.
[FreeMinds]
[92:2] |
Ortaya çıktığında gündüze,
[Okuyan]
[92:2] |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[92:2] |
Ve parıldadığı zaman gündüze,
[Nuri]
[92:2] |
|
|
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
[٩٢:٣]
Wama khalaqa alththakara waalontha
[Transliteration]
[92:3] |
и тем, что создало мужчину и женщину, -
[Крачковский]
[92:3] |
Тем, что сотворило мужской и женский пол!
[Рысжанов]
[92:3] |
Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
[Кулиев]
[92:3] |
клянусь Тем, кто создал мужчину и женщину,
[Богуславский]
[92:3] |
Клянусь Тем, кто творит мужеский пол и женский:
[Саблуков]
[92:3] |
And by what He has created, the male and female.
[FreeMinds]
[92:3] |
Erkeği ve dişiyi yaratana ki
[Okuyan]
[92:3] |
(1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[92:3] |
Yemin olsun erkeği de dişiyi de yaratana,
[Nuri]
[92:3] |
|
|
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
[٩٢:٤]
Inna saAAyakum lashatta
[Transliteration]
[92:4] |
стремления ваши различны!
[Крачковский]
[92:4] |
Поистине, ведь стремления ваши разнообразны!
[Рысжанов]
[92:4] |
Ваши стремления различны.
[Кулиев]
[92:4] |
что старания ваши разнородны.
[Богуславский]
[92:4] |
Действительно, ваши заботы разнообразны.
[Саблуков]
[92:4] |
Your works are various.
[FreeMinds]
[92:4] |
İşleriniz çeşit çeşittir.
[Okuyan]
[92:4] |
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.
[Bayraktar]
[92:4] |
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.
[Nuri]
[92:4] |
|
|
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
[٩٢:٥]
Faamma man aAAta waittaqa
[Transliteration]
[92:5] |
Но тот, кто давал и страшился,
[Крачковский]
[92:5] |
Что касается того, кто давал, страшился
[Рысжанов]
[92:5] |
Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,
[Кулиев]
[92:5] |
Кто дает и боится Бога,
[Богуславский]
[92:5] |
Кто щедр и богобоязлив,
[Саблуков]
[92:5] |
As for he who gives and is righteous.
[FreeMinds]
[92:5] |
Kim (malını) verirse, takvâlı (duyarlı) davranırsa,
[Okuyan]
[92:5] |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
[Bayraktar]
[92:5] |
Kim verir ve sakınırsa,
[Nuri]
[92:5] |
|
|
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
[٩٢:٦]
Wasaddaqa bialhusna
[Transliteration]
[92:6] |
и считал истиной прекраснейшее, -
[Крачковский]
[92:6] |
и оправдывал хорошее,
[Рысжанов]
[92:6] |
кто признавал наилучшее,
[Кулиев]
[92:6] |
кто считает истинною самую лучшую религию,
[Богуславский]
[92:6] |
И признает истину лучшего:
[Саблуков]
[92:6] |
And trusts in goodness.
[FreeMinds]
[92:6] |
En güzeli (Kur'an'ı) doğrularsa,
[Okuyan]
[92:6] |
(5-7) Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
[Bayraktar]
[92:6] |
Ve güzeli doğrularsa,
[Nuri]
[92:6] |
|
|
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
[٩٢:٧]
Fasanuyassiruhu lilyusra
[Transliteration]
[92:7] |
тому Мы облегчим к легчайшему.
[Крачковский]
[92:7] |
то ему облегчим Мы путь к облегчению!
[Рысжанов]
[92:7] |
Мы облегчим путь к легчайшему.
[Кулиев]
[92:7] |
тому Мы облегчим путь его.
[Богуславский]
[92:7] |
Тому откроем легкий путь к легкому.
[Саблуков]
[92:7] |
We will make for him the easy path.
[FreeMinds]
[92:7] |
Kolay olanı (cennete gitmeyi) ona kolaylaştıracağız.
[Okuyan]
[92:7] |
En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
[Bayraktar]
[92:7] |
Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
[Nuri]
[92:7] |
|
|
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
[٩٢:٨]
Waamma man bakhila waistaghna
[Transliteration]
[92:8] |
А кто скупился и обогащался,
[Крачковский]
[92:8] |
Что касается того, кто скупился,
[Рысжанов]
[92:8] |
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
[Кулиев]
[92:8] |
Но кто скупится и пренебрегает другими,
[Богуславский]
[92:8] |
Кто скуп и любостяжателен,
[Саблуков]
[92:8] |
And as for he who is stingy and holds back.
[FreeMinds]
[92:8] |
Kim de cimrilik ederse, (kendini) zengin (yeterli) görürse,
[Okuyan]
[92:8] |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
[Bayraktar]
[92:8] |
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,
[Nuri]
[92:8] |
|
|
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
[٩٢:٩]
Wakaththaba bialhusna
[Transliteration]
[92:9] |
и считал ложью прекраснейшее, -
[Крачковский]
[92:9] |
сокращал и считал ложью хорошее,
[Рысжанов]
[92:9] |
кто счел ложью наилучшее,
[Кулиев]
[92:9] |
кто лучшую из религий считает ложью,
[Богуславский]
[92:9] |
И лучшее считает ложью:
[Саблуков]
[92:9] |
And denies goodness.
[FreeMinds]
[92:9] |
En güzeli (Kur'an'ı) yalanlarsa,
[Okuyan]
[92:9] |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
[Bayraktar]
[92:9] |
Ve güzelliği yalanlarsa,
[Nuri]
[92:9] |
|
|
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
[٩٢:١٠]
Fasanuyassiruhu lilAAusra
[Transliteration]
[92:10] |
тому Мы облегчим к тягчайшему.
[Крачковский]
[92:10] |
то ему облегчим Мы путь к трудности!
[Рысжанов]
[92:10] |
Мы облегчим путь к тягчайшему.
[Кулиев]
[92:10] |
того Мы легко направим на тяжкий путь.
[Богуславский]
[92:10] |
Тому откроем легкий путь к тягостному.
[Саблуков]
[92:10] |
We will make for him the difficult path.
[FreeMinds]
[92:10] |
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
[Okuyan]
[92:10] |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
[Bayraktar]
[92:10] |
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
[Nuri]
[92:10] |
|
|
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
[٩٢:١١]
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
[Transliteration]
[92:11] |
И не спасет его достояние, когда низвергнется.
[Крачковский]
[92:11] |
Бесполезным окажется его богатство, когда он вернется!
[Рысжанов]
[92:11] |
Не спасет его достояние, когда он падет.
[Кулиев]
[92:11] |
К чему послужит ему богатство, когда он будет ввергнут в ад?
[Богуславский]
[92:11] |
Не поможет ему богатство его во время его погибели.
[Саблуков]
[92:11] |
And his wealth will not avail him when he demises.
[FreeMinds]
[92:11] |
Düştüğü zaman da malı kendisine yarar sağlamayacaktır.
[Okuyan]
[92:11] |
(8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
[Bayraktar]
[92:11] |
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
[Nuri]
[92:11] |
|
|
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
[٩٢:١٢]
Inna AAalayna lalhuda
[Transliteration]
[92:12] |
Ведь на Нас лежит прямой путь.
[Крачковский]
[92:12] |
Поистине, на Нас ведь наставление!
[Рысжанов]
[92:12] |
Нам надлежит вести прямым путем.
[Кулиев]
[92:12] |
На Нас лежит долг направлять людей к правде,
[Богуславский]
[92:12] |
Наше дело руководить по прямому пути;
[Саблуков]
[92:12] |
It is upon Us to guide.
[FreeMinds]
[92:12] |
Şüphesiz ki doğru yola ulaştırmak yalnızca bize aittir.
[Okuyan]
[92:12] |
Doğru yolu göstermek bize aittir.
[Bayraktar]
[92:12] |
Yemin olsun, doğruya ve güzele kılavuzlamak sadece bizim işimizdir.
[Nuri]
[92:12] |
|
|
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
[٩٢:١٣]
Wainna lana lalakhirata waaloola
[Transliteration]
[92:13] |
И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.
[Крачковский]
[92:13] |
Поистине, на Нас ведь последняя и первая!
[Рысжанов]
[92:13] |
Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая.
[Кулиев]
[92:13] |
Нам принадлежит и будущая жизнь, и жизнь этого мира.
[Богуславский]
[92:13] |
В нашей власти и будущее и настоящее.
[Саблуков]
[92:13] |
And to Us is the end and the beginning.
[FreeMinds]
[92:13] |
Şüphesiz ki ilk de son da (dünya da ahiret de) bizimdir.
[Okuyan]
[92:13] |
Şüphesiz, âhiret de dünya da bizimdir.
[Bayraktar]
[92:13] |
Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
[Nuri]
[92:13] |
|
|
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
[٩٢:١٤]
Faanthartukum naran talaththa
[Transliteration]
[92:14] |
И вот увещаю Я вас огнем, который пылает,
[Крачковский]
[92:14] |
И Я предупреждаю вас о пылающем огне!
[Рысжанов]
[92:14] |
Я предостерег вас от пылающего Огня.
[Кулиев]
[92:14] |
Я предупреждаю вас об огне, который трещит.
[Богуславский]
[92:14] |
А потому, угрожаю вам пылающим огнем:
[Саблуков]
[92:14] |
I have warned you of a Fire that blazes.
[FreeMinds]
[92:14] |
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
[Okuyan]
[92:14] |
Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.
[Bayraktar]
[92:14] |
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
[Nuri]
[92:14] |
|
|
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
[٩٢:١٥]
La yaslaha illa alashqa
[Transliteration]
[92:15] |
горит в нем только несчастнейший,
[Крачковский]
[92:15] |
Гореть в нем будет несчастный,
[Рысжанов]
[92:15] |
Войдет в него только самый несчастный,
[Кулиев]
[92:15] |
Одни только преступные будут сожжены в нем,
[Богуславский]
[92:15] |
В нем будут гореть только нечестивые,
[Саблуков]
[92:15] |
None shall be in it except the wicked.
[FreeMinds]
[92:15] |
Ona en azgın olandan başkası girmeyecektir.
[Okuyan]
[92:15] |
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
[Bayraktar]
[92:15] |
Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.
[Nuri]
[92:15] |
|
|
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[٩٢:١٦]
Allathee kaththaba watawalla
[Transliteration]
[92:16] |
который счел ложью и отвернулся.
[Крачковский]
[92:16] |
который считал ложью и отвернулся!
[Рысжанов]
[92:16] |
который считает истину ложью и отворачивается.
[Кулиев]
[92:16] |
те, которые считали лжецами пророков и оборачивались к ним спиною.
[Богуславский]
[92:16] |
Те, которые держатся лжи и уклоняются.
[Саблуков]
[92:16] |
The one who denies and turns away.
[FreeMinds]
[92:16] |
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
[Okuyan]
[92:16] |
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
[Bayraktar]
[92:16] |
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
[Nuri]
[92:16] |
|
|
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
[٩٢:١٧]
Wasayujannabuha alatqa
[Transliteration]
[92:17] |
Удален от него будет богобоязненный,
[Крачковский]
[92:17] |
Отстранен от него будет осмотрительный,
[Рысжанов]
[92:17] |
Отдален будет от него богобоязненный,
[Кулиев]
[92:17] |
Благочестивый избегнет его,
[Богуславский]
[92:17] |
Избавлен будет от него богобоязливый,
[Саблуков]
[92:17] |
As for the righteous, he will be spared it.
[FreeMinds]
[92:17] |
En muttakî (duyarlı) olan ondan uzak tutulacaktır.
[Okuyan]
[92:17] |
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
[Bayraktar]
[92:17] |
İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
[Nuri]
[92:17] |
|
|
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
[٩٢:١٨]
Allathee yutee malahu yatazakka
[Transliteration]
[92:18] |
который приносит свое достояние, чтобы очиститься.
[Крачковский]
[92:18] |
который давал свое богатство и обелился!
[Рысжанов]
[92:18] |
который раздает свое богатство, очищаясь,
[Кулиев]
[92:18] |
тот, кто тратил богатство свое, чтобы быть еще добродетельнее,
[Богуславский]
[92:18] |
Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню,
[Саблуков]
[92:18] |
The one who gives his money to purify.
[FreeMinds]
[92:18] |
O ki (malını) vererek arınır.
[Okuyan]
[92:18] |
(17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.
[Bayraktar]
[92:18] |
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.
[Nuri]
[92:18] |
|
|
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
[٩٢:١٩]
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
[Transliteration]
[92:19] |
И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена,
[Крачковский]
[92:19] |
Какое-либо из его благодеяний вознаграждается
[Рысжанов]
[92:19] |
и всякую милость возмещает сполна
[Кулиев]
[92:19] |
кто не делал добро в виду заслужить награду от кого-либо из людей,
[Богуславский]
[92:19] |
Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо,
[Саблуков]
[92:19] |
Seeking nothing in return.
[FreeMinds]
[92:19] |
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
[Okuyan]
[92:19] |
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
[Bayraktar]
[92:19] |
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.
[Nuri]
[92:19] |
|
|
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
[٩٢:٢٠]
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
[Transliteration]
[92:20] |
если не из стремления к лику Господа его высочайшего.
[Крачковский]
[92:20] |
исключительно из-за стремления к «образу» Господа его Всевышнего!
[Рысжанов]
[92:20] |
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
[Кулиев]
[92:20] |
но единственно из желания узреть лик всевышнего Господа своего.
[Богуславский]
[92:20] |
А по одному желанию лица Господа своего всевышнего.
[Саблуков]
[92:20] |
Except the face of his Lord, the Most High.
[FreeMinds]
[92:20] |
(19, 20) Yüce Rabbinin rızasını kazanmaktan başka, kimseden beklediği bir karşılık da yoktur.
[Okuyan]
[92:20] |
(19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
[Bayraktar]
[92:20] |
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
[Nuri]
[92:20] |
|
|
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
[٩٢:٢١]
Walasawfa yarda
[Transliteration]
[92:21] |
И он будет доволен.
[Крачковский]
[92:21] |
Ведь он будет доволен!
[Рысжанов]
[92:21] |
Он непременно будет удовлетворен.
[Кулиев]
[92:21] |
Таковой, конечно, будет угоден Богу.
[Богуславский]
[92:21] |
Он верно будет в благоволении Его.
[Саблуков]
[92:21] |
And he will be pleased.
[FreeMinds]
[92:21] |
Kendisi de ileride memnun olacaktır.
[Okuyan]
[92:21] |
O kesinlikle ileride memnun olacaktır.
[Bayraktar]
[92:21] |
Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
[Nuri]
[92:21] |
|
|