Сура: Аль-Балад
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ [٩٠:١]
La oqsimu bihatha albaladi [Transliteration][90:1]
Не клянусь этим городом! [Крачковский][90:1]
Нет! Клянусь этим городом, [Рысжанов][90:1]
Клянусь этим городом (Меккой)! [Кулиев][90:1]
Я не поклянусь этой страной, [Богуславский][90:1]
Клянусь сим городом, [Саблуков][90:1]
I do swear by this land. [FreeMinds][90:1]
Hayır bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim. [Okuyan][90:1]
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [Bayraktar][90:1]
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir! [Nuri][90:1]
﴿١﴾

وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ [٩٠:٢]
Waanta hillun bihatha albaladi [Transliteration][90:2]
И ты живешь в этом городе. [Крачковский][90:2]
ты живешь в этом городе! [Рысжанов][90:2]
Ты обитаешь в этом городе. [Кулиев][90:2]
в которой тебе дозволено многое, [Богуславский][90:2]
И ты житель этого города, [Саблуков][90:2]
And you are a dweller in this land. [FreeMinds][90:2]
Ki sen bu şehirde oturmaktasın. [Okuyan][90:2]
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [Bayraktar][90:2]
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin. [Nuri][90:2]
﴿٢﴾

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ [٩٠:٣]
Wawalidin wama walada [Transliteration][90:3]
И родителем и тем, что он породил! [Крачковский][90:3]
Клянусь родителем и тем, что он породил! [Рысжанов][90:3]
Клянусь родителем и тем, кого он породил! [Кулиев][90:3]
Я не поклянусь ни родившим, ни тем, что он родил. [Богуславский][90:3]
Клянусь родителем и тем кого родил он: [Саблуков][90:3]
And a father and what he begets. [FreeMinds][90:3]
Babaya ve çocuğa (da yemin ederim). [Okuyan][90:3]
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [Bayraktar][90:3]
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki, [Nuri][90:3]
﴿٣﴾

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ [٩٠:٤]
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin [Transliteration][90:4]
Мы создали человека в заботе. [Крачковский][90:4]
Ведь Мы сотворили забывчивого человека обремененным! [Рысжанов][90:4]
Мы создали человека с тяготами. [Кулиев][90:4]
Мы создали человека в лишении. [Богуславский][90:4]
Мы сотворили этого человека легкомысленным. [Саблуков][90:4]
We have created the human being in struggle. [FreeMinds][90:4]
Şüphesiz ki biz insanı zorluklar konusunda (dayanıklı) yarattık. [Okuyan][90:4]
Biz, insanı zorluklar içinde yarattık. [Bayraktar][90:4]
Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık. [Nuri][90:4]
﴿٤﴾

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ [٩٠:٥]
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun [Transliteration][90:5]
Разве он думает, что его никто не переможет? [Крачковский][90:5]
Неужели он считает, что его никто не пересилит? [Рысжанов][90:5]
Неужели он полагает, что никто не справится с ним? [Кулиев][90:5]
Воображает ли он, что никого нет сильнее его? [Богуславский][90:5]
Уже ли думает он, что никто не переможет его? [Саблуков][90:5]
Does he think that no one is able to best him? [FreeMinds][90:5]
(O insan) kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? [Okuyan][90:5]
İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor? [Bayraktar][90:5]
O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir! [Nuri][90:5]
﴿٥﴾

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا [٩٠:٦]
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan [Transliteration][90:6]
Говорит он: «Я погубил богатство несметное!» [Крачковский][90:6]
Говорит он: «Я погубил многочисленное богатство!» [Рысжанов][90:6]
Он говорит: "Я погубил богатство несметное!" [Кулиев][90:6]
Он говорит: я истратил огромное имущество. [Богуславский][90:6]
Он говорит: "Я истратил большое имущество". [Саблуков][90:6]
He says: "I spent so much money!" [FreeMinds][90:6]
(Övünerek) "Pek çok mal harcadım." diyor. [Okuyan][90:6]
(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor? [Bayraktar][90:6]
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor. [Nuri][90:6]
﴿٦﴾

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ [٩٠:٧]
Ayahsabu an lam yarahu ahadun [Transliteration][90:7]
Разве он думает, что его никто не видел? [Крачковский][90:7]
Неужели он считает, что его никто не видит? [Рысжанов][90:7]
Неужели он полагает, что никто не видел его? [Кулиев][90:7]
Думает ли он, что никто его не видит? [Богуславский][90:7]
Уже ли думает он, что никто его не видит? [Саблуков][90:7]
Does he think that no one sees him? [FreeMinds][90:7]
Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor! [Okuyan][90:7]
(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor? [Bayraktar][90:7]
Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor? [Nuri][90:7]
﴿٧﴾

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ [٩٠:٨]
Alam najAAal lahu AAaynayni [Transliteration][90:8]
Разве не сделали Мы ему пару глаз, [Крачковский][90:8]
Неужели Мы не установили ему два глаза, [Рысжанов][90:8]
Разве Мы не наделили его двумя глазами, [Кулиев][90:8]
Разве Мы не дали ему два глаза, [Богуславский][90:8]
Не Мы ли дали ему очи, [Саблуков][90:8]
Did We not make for him two eyes? [FreeMinds][90:8]
(8, 9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? [Okuyan][90:8]
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi? [Bayraktar][90:8]
Biz ona vermedik mi iki göz, [Nuri][90:8]
﴿٨﴾

وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ [٩٠:٩]
Walisanan washafatayni [Transliteration][90:9]
и зубы, и пару губ [Крачковский][90:9]
язык и пару губ? [Рысжанов][90:9]
языком и двумя устами? [Кулиев][90:9]
язык и две губы? [Богуславский][90:9]
Язык, уста, [Саблуков][90:9]
And a tongue and two lips? [FreeMinds][90:9]
(8, 9) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? [Okuyan][90:9]
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi? [Bayraktar][90:9]
Bir dil, iki dudak? [Nuri][90:9]
﴿٩﴾

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ [٩٠:١٠]
Wahadaynahu alnnajdayni [Transliteration][90:10]
и повели его на две высоты? [Крачковский][90:10]
Мы наставили его на две возвышенности! [Рысжанов][90:10]
Разве Мы не повели его к двум вершинам? [Кулиев][90:10]
Разве Мы не указали ему две широкие дороги? [Богуславский][90:10]
И водим его по двум высотам? [Саблуков][90:10]
And We guided him to dual paths? [FreeMinds][90:10]
Ona iki yolu da gösterdik. [Okuyan][90:10]
(8-10) Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi? [Bayraktar][90:10]
Kılavuzladık onu iki tepeye. [Nuri][90:10]
﴿١٠﴾

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ [٩٠:١١]
Fala iqtahama alAAaqabata [Transliteration][90:11]
А он не устремился по крутизне! [Крачковский][90:11]
А он не преодолевает крутой подъем! [Рысжанов][90:11]
Он не стал преодолевать крутую тропу. [Кулиев][90:11]
Но он еще не сошел со спуска. [Богуславский][90:11]
Он еще не прыгал с этой крутизны. [Саблуков][90:11]
He should choose the difficult path. [FreeMinds][90:11]
(Fakat) o, sarp yokuşu (aşmayı) göze almadı. [Okuyan][90:11]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:11]
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o. [Nuri][90:11]
﴿١١﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ [٩٠:١٢]
Wama adraka ma alAAaqabatu [Transliteration][90:12]
И что даст тебе знать, что такое крутизна? [Крачковский][90:12]
Что ты знаешь о крутом подъеме? [Рысжанов][90:12]
Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа? [Кулиев][90:12]
Кто объяснит тебе, что такое спуск? [Богуславский][90:12]
О если бы что вразумило его, что такое это крутизна! [Саблуков][90:12]
Do you know which is the difficult path? [FreeMinds][90:12]
O ‘sarp yokuş'un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][90:12]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:12]
Sarp yokuşun ne olduğunu sana bildiren nedir? [Nuri][90:12]
﴿١٢﴾

فَكُّ رَقَبَةٍ [٩٠:١٣]
Fakku raqabatin [Transliteration][90:13]
Отпустит раба [Крачковский][90:13]
Освободить бесправного, [Рысжанов][90:13]
Это - освобождение раба [Кулиев][90:13]
Это— выкуп пленных [Богуславский][90:13]
Она - отпуск раба на волю, [Саблуков][90:13]
The freeing of a slave, [FreeMinds][90:13]
(Sarp yokuş); köleyi özgürlüğüne kavuşturmaktur. [Okuyan][90:13]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:13]
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o. [Nuri][90:13]
﴿١٣﴾

أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ [٩٠:١٤]
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin [Transliteration][90:14]
или накормит в день голода [Крачковский][90:14]
или накормить во время голода [Рысжанов][90:14]
или кормление в голодный день [Кулиев][90:14]
или давание пищи в дни голода [Богуславский][90:14]
Или, в какой либо день кормление голодающего, [Саблуков][90:14]
Or feeding on a day of great hardship, [FreeMinds][90:14]
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır. [Okuyan][90:14]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:14]
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o, [Nuri][90:14]
﴿١٤﴾

يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ [٩٠:١٥]
Yateeman tha maqrabatin [Transliteration][90:15]
сироту из родственников [Крачковский][90:15]
близкого сироту, [Рысжанов][90:15]
сироту из числа родственников [Кулиев][90:15]
сироте, который с тобой в родстве, [Богуславский][90:15]
Сироты, находящегося в родстве, [Саблуков][90:15]
An orphan of relation, [FreeMinds][90:15]
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır. [Okuyan][90:15]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:15]
Yakındaki bir yetimi, [Nuri][90:15]
﴿١٥﴾

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ [٩٠:١٦]
Aw miskeenan tha matrabatin [Transliteration][90:16]
или бедняка оскудевшего! [Крачковский][90:16]
или обедневшего! [Рысжанов][90:16]
или приникшего к земле бедняка. [Кулиев][90:16]
или бедному, находящемуся в крайности. [Богуславский][90:16]
Или, бедняка, отягощенного нуждою, [Саблуков][90:16]
Or a poor person in need; [FreeMinds][90:16]
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır. [Okuyan][90:16]
(11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır. [Bayraktar][90:16]
Yahut ezilmiş, boynu bükük bir yoksulu. [Nuri][90:16]
﴿١٦﴾

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ [٩٠:١٧]
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati [Transliteration][90:17]
Потом будет он из тех, что уверовали и заповедуют терпение и заповедуют милосердие. [Крачковский][90:17]
Затем те, которые поверили, завещают терпение и завещают милосердие! [Рысжанов][90:17]
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. [Кулиев][90:17]
Те, которые так поступают, и к тому же веруют, внушают другим терпение, советуют человеколюбие, [Богуславский][90:17]
Когда они из числа тех, которые веруют, внушают друг другу терпение, внушают друг другу сострадание. [Саблуков][90:17]
Then becoming one of those who believe, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness. [FreeMinds][90:17]
Sonra da iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. [Okuyan][90:17]
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. [Bayraktar][90:17]
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o. [Nuri][90:17]
﴿١٧﴾

أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ [٩٠:١٨]
Olaika ashabu almaymanati [Transliteration][90:18]
Эти – владыки правой стороны! [Крачковский][90:18]
Такие обладатели правой стороны! [Рысжанов][90:18]
Таковы люди правой стороны. [Кулиев][90:18]
будут на правой стороне. [Богуславский][90:18]
Таковые будут в сонме правой стороны. [Саблуков][90:18]
Those are the people of the right. [FreeMinds][90:18]
İşte onlar sağın halkıdır. [Okuyan][90:18]
(17-18) Sonra iman edenlerden, birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır. İşte bunlar sağdakilerdir. [Bayraktar][90:18]
İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları. [Nuri][90:18]
﴿١٨﴾

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ [٩٠:١٩]
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati [Transliteration][90:19]
А те, которые не уверовали в Мои знамения, они – владыки левой стороны. [Крачковский][90:19]
Те, которые закрыты к Нашим знамениям обладатели левой стороны! [Рысжанов][90:19]
Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны, [Кулиев][90:19]
Те же, которые не веруют в знамения Наши, будут на левой стороне. [Богуславский][90:19]
А отвергающие наши знамения будут в сонме левой стороны: [Саблуков][90:19]
And those who rejected Our revelations, they are the people of misery. [FreeMinds][90:19]
Ayetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar solun halkıdır. [Okuyan][90:19]
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. [Bayraktar][90:19]
Bizim ayetlerimizi tanımayanlara gelince bunlar; şomluk, uğursuzluk yâranıdır. [Nuri][90:19]
﴿١٩﴾

عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ [٩٠:٢٠]
AAalayhim narun musadatun [Transliteration][90:20]
Над ними – огонь сводчатый. [Крачковский][90:20]
Над ними запирающий огонь! [Рысжанов][90:20]
над которыми сомкнется огненный свод. [Кулиев][90:20]
Они будут покрыты огненным сводом. [Богуславский][90:20]
Над ними сомкнется огненный свод. [Саблуков][90:20]
Upon them is a Fire closed over. [FreeMinds][90:20]
Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir. [Okuyan][90:20]
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir. [Bayraktar][90:20]
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir. [Nuri][90:20]
﴿٢٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).