Сура: Ат-Тауба
۞ بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ [٩:١]
Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena [Transliteration][9:1]
Отречение от Аллаха и Его посланника – к тем из многобожников, с кем вы заключили союз. [Крачковский][9:1]
Провозглашение о непричастности от Бога и Его посланника к тем из устраивающих причастных Богу, которым вы дали обязательство. [Рысжанов][9:1]
Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками. [Кулиев][9:1]
Вот объявление от Бога и Его пророка тем из язычников, с которыми вы заключили союз. [Богуславский][9:1]
Льгота от Бога и посланника Его тем из многобожников, с которыми вы заключили союз: [Саблуков][9:1]
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists. [FreeMinds][9:1]
(Bu), Allah ve Elçisi'nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır! [Okuyan][9:1]
Allah ve Peygamber`inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar! [Bayraktar][9:1]
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu; [Nuri][9:1]
﴿١﴾

فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ [٩:٢]
Faseehoo fee alardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena [Transliteration][9:2]
Странствуйте же по земле четыре месяца и знайте, что вы не ослабите Аллаха и что Аллах опозорит неверных! [Крачковский][9:2]
Так путешествуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вы не ослабите Бога, и что Бог опозорит закрывающихся! [Рысжанов][9:2]
Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам (многобожникам) не сбежать от Аллаха и что Аллах опозорит неверующих. [Кулиев][9:2]
Путешествуйте в этой земле в продолжение четырех месяцев (безопасно) и знайте, что вы не можете противустоять Богу, но что Бог покроет позором неверных. [Богуславский][9:2]
в течении четырёх месяцев, путешествуйте по этой земле, и знайте, что вы не ослабите Бога, и что Бог посрамит неверных. [Саблуков][9:2]
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters." [FreeMinds][9:2]
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah'ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir. [Okuyan][9:2]
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah`ı asla âciz bırakamazsınız; Allah ise kâfirleri rezil edecektir. [Bayraktar][9:2]
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah’ı âciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder. [Nuri][9:2]
﴿٢﴾

وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [٩:٣]
Waathanun mina Allahi warasoolihi ila alnnasi yawma alhajji alakbari anna Allaha bareeon mina almushrikeena warasooluhu fain tubtum fahuwa khayrun lakum wain tawallaytum faiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi wabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleemin [Transliteration][9:3]
И призыв от Аллаха и Его посланника к людям в день великого хаджа о том, что Аллах отрекается от многобожников и Его посланник. И если вы обратитесь, то это лучше для вас, а если отвратитесь, то знайте, что вы не ослабите Аллаха. Обрадуй же тех, которые не уверовали, мучительным наказанием, [Крачковский][9:3]
В день величайшего диспута Бог и Его посланник объявят забывчивым людям о том, что Бог и Его посланник не причастны к устраивающим причастных Богу, но если вы раскаетесь, тем лучше для вас! А если вы отвернетесь, то знайте, что вы не ослабите Бога! Так обрадуй закрывшихся мучительным наказанием, [Рысжанов][9:3]
В день великого паломничества Аллах и Его Посланник объявят людям о том, что Аллах и Его Посланник отрекаются от многобожников. Если вы раскаетесь, то тем лучше для вас. Если же вы отвернетесь, то знайте, что вам не сбежать от Аллаха. Обрадуй же вестью о мучительных страданиях неверующих. [Кулиев][9:3]
Вот объявление от Бога и Его пророка людям в день великого поклонения: Бог свободен от всякого обязательства относительно язычников, равно как и пророк Его. Если вы раскаетесь, то это вам будет выгоднее; если же вы отвернетесь, то знайте, что вы не можете противустоять Богу. Объяви неверным тяжкое наказание. [Богуславский][9:3]
От Бога и посланника Его возглашение людям в честь великого праздника. Бог свободен по отношению Своему к многобожникам; а также и Его посланник. Если вы с раскаянием обратитесь к Нему, это будет лучше для вас; а если отвратитесь, то знайте, что вам не ослабить Бога. Обрадуй неверных вестью о мучительном наказании. [Саблуков][9:3]
And an announcement from God and His messenger to the people, on the day of the greater Pilgrimage: "That God and His messenger are innocent from the polytheists." If you repent, then it is better for you, and if you turn away, then know that you will not escape God. And give news to those who have rejected of a painful retribution. [FreeMinds][9:3]
(Bu), en büyük hac gününde Allah ve Elçisinden (bütün) insanlara bir bildiridir: Allah müşriklerden uzaktır, Elçisi de. Tevbe ederseniz, bu sizin için hayırlı olandır. Yüz çevirirseniz, bilin ki siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. O kâfir olanlara elem verici bir azabı müjdele! [Okuyan][9:3]
Allah ve Rasûlü müşriklerle ilişkisini kesmiştir. Eğer tövbe ederseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; eğer yüz çevirirseniz biliniz ki, siz Allah`ı âciz bırakacak değilsiniz. Kâfirlere elem verici azabı müjdele! [Bayraktar][9:3]
Bir de Allah ve resulünden insanlara Büyük Hac günü bir duyuru var: Allah da O’nun elçisi de müşriklerden kesinlikle uzaktır. O halde, tövde ederseniz bu sizin için hayırlırdır. Yok eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, siz Allah’ı acze düşüremezsiniz. Küfre saplananlara acıklı bir azabı muştula! [Nuri][9:3]
﴿٣﴾

إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ [٩:٤]
Illa allatheena AAahadtum mina almushrikeena thumma lam yanqusookum shayan walam yuthahiroo AAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ila muddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeena [Transliteration][9:4]
кроме тех многобожников, с которыми вы заключили союз, а потом они ни в чем пред вами его не нарушали и никому не помогали против вас! Завершите же договор до их срока: ведь Аллах любит богобоязненных! [Крачковский][9:4]
за исключением тех из устраивающих причастных Богу, которым вы дали обязательство, после чего они вас ни в чем не умалили и никого не поддерживали против вас. Так завершайте с ними обязательство к назначенному сроку! Поистине, Бог любит осмотрительных! [Рысжанов][9:4]
Это не относится к тем многобожникам, с которыми вы заключили договор и которые после этого ни в чем его не нарушили и никому не помогали против вас. Соблюдайте же договор с ними до истечения его срока. Воистину, Аллах любит богобоязненных. [Кулиев][9:4]
Исключение делается для язычников, с которыми вы заключили мир и которые ничем не нарушили его и не подали никому помощи против вас. Храните союз с ними до истечения срока, ибо Бог любит боящихся Его. [Богуславский][9:4]
За исключением тех из многобожников, с которыми вы заключили союз; они после того не делали вам никакого ущерба, никому не помогали против вас: то и вы в отношении к ним исполняйте договор с ними в продолжении срока его. Бог любит богобоязливых. [Саблуков][9:4]
Except for those with whom you had made a pledge from among the polytheists if they did not reduce anything from it nor did they support anyone against you; you shall continue the pledge with them until its expiry. God loves the righteous. [FreeMinds][9:4]
Ancak kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden (antlaşma şartlarına uyan), hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar (bu hükmün) dışındadır. Onların antlaşmalarını süreleri bitinceye kadar tamamlayın! Şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever. [Okuyan][9:4]
Ancak, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklerden antlaşma şartlarına uyan hiçbir şeyi size eksik bırakmayan ve sizin aleyhinize herhangi bir kimseye arka çıkmayanlar bu hükmün dışındadır. Onlara verdiğiniz söze, süresi bitinceye kadar riayet ediniz. Allah, sakınanları sever. [Bayraktar][9:4]
Antlaşma yapmış olduğunuz müşriklerden size karşı bir eksiklik sergilemeyen ve aleyhinizde başka birine yardım etmeyenler müstesnadır. Artık, onlara verdiğiniz sözü belirlenen süreye kadar tam bir şekilde koruyun. Şu bir gerçek ki Allah, sakınanları sever. [Nuri][9:4]
﴿٤﴾

فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ ۚ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٩:٥]
Faitha insalakha alashhuru alhurumu faoqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohum waohsuroohum waoqAAudoo lahum kulla marsadin fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata fakhalloo sabeelahum inna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][9:5]
А когда кончатся месяцы запретные, то избивайте многобожников, где их найдете, захватывайте их, осаждайте, устраивайте засаду против них во всяком скрытом месте! Если они обратились и выполняли молитву и давали очищение, то освободите им дорогу: ведь Аллах – прощающий, милосердный! [Крачковский][9:5]
Когда истекут запретные (для сражения) месяцы, то убивайте устраивающих причастных Богу там, где их найдете! Захватывайте их, окружайте, устраивайте засаду против них во всяком наблюдаемом месте! Но если они раскаются, взмолятся и дадут обеляющий расход, то освободите их! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][9:5]
Когда же завершатся запретные месяцы, то убивайте многобожников, где бы вы их ни обнаружили, берите их в плен, осаждайте их и устраивайте для них любую засаду. Если же они раскаются и станут совершать намаз и выплачивать закят, то отпустите их, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][9:5]
По окончании священных месяцев убивайте язычников, где бы вы их ни встретили, берите их в плен, осаждайте их и подстерегайте их во всевозможных засадах; но если они раскаются, станут исполнять молитву и подавать милостыню, то оставьте их в покое, ибо Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][9:5]
Когда же кончаются запретные месяцы, тогда убивайте многобожников, где ни найдете их; старайтесь захватить их, осаждайте их, делайте вокруг их засады на всяком месте, где можно подстеречь их. Но если они с раскаянием обратятся, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню; то дайте им свободный путь: Бог - прощающий, милосерд. [Саблуков][9:5]
So when the restricted Months have passed, then you may kill the polytheists wherever you find them, and take them, and surround them, and stand against them at every point. If they repent, and they hold the indoctrination, and they contribute towards purification, then you shall leave them alone. God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][9:5]
Haram aylar çıkınca (antlaşmayı bozan) o müşrikleri bulduğunuz yerde öldürün; onları yakalayın; onları hapsedin ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyin! Tevbe eder, namazı kılar, zekâtı da verirlerse artık yollarını serbest bırakın! Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][9:5]
Haram aylar çıkınca sizinle savaşan müşrikleri bulduğunuz yerde öldürünüz; onları yakalayınız; onları hapsediniz ve onları her gözetleme yerinde oturup bekleyiniz. Eğer tövbe eder, namazı dosdoğru kılar, zekâtı da verirlerse, artık onları serbest bırakınız. Allah affedendir; merhamet edendir. [Bayraktar][9:5]
O haram aylar çıktığında artık müşrikleri, kendilerini bulduğunuz yerde öldürün. Yakalayın onları, kuşatın onları, tüm geçit noktalarını tıkayın onların. Bunun ardından tövbe eder, namazı gereğince kılar, zekâtı verirlerse, yollarını açın onların. Kesin olan şu ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][9:5]
﴿٥﴾

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ [٩:٦]
Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona [Transliteration][9:6]
А если кто-нибудь из многобожников просил у тебя убежища, то приюти его, пока он не услышит слова Аллаха. Потом доставь его в безопасное для него место. Это – потому, что они – люди, которые не знают. [Крачковский][9:6]
Если кто-нибудь из устраивающих причастных Богу попросит у тебя помощи, то окажи ему помощь, пока он не услышит слова Бога. Затем доставь его в безопасное для него место потому, что они – не знающий народ! [Рысжанов][9:6]
Если же какой-либо многобожник попросит у тебя убежища, то предоставь ему убежище, чтобы он мог услышать Слово Аллаха. Затем доставь его в безопасное место, потому что они - невежественные люди. [Кулиев][9:6]
Если один из язычников просит у тебя убежища, прими его, чтобы он мог слышать слово Божие, потом доставь его в безопасное место. Это потому, что они— люди непонимающие. [Богуславский][9:6]
Если кто нибудь из многобожников попросит у тебя себе убежища, то дай ему убежище, дабы он услышал слово Божие, после того доведи его до безопасного места: это потому, что они люди незнающие. [Саблуков][9:6]
And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know. [FreeMinds][9:6]
Müşriklerden biri senden yakınlık (güvence) dilerse, Allah'ın kelamını (duyup) dinleyinceye kadar ona yakınlık (güvence) ver! Sonra (Müslüman olmazsa) onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır! İşte bu (hoşgörü, gerçeği) bilmeyen bir topluluk olmalarından dolayıdır. [Okuyan][9:6]
Müşriklerden biri senden güvence isterse, Allah`ın kelâmını anlaması için ona fırsat ver; sonra yine Müslüman olmazsa onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır. İşte bu müsamaha, onların bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır. [Bayraktar][9:6]
Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yanına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence verip yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah’ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur. [Nuri][9:6]
﴿٦﴾

كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ [٩:٧]
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena [Transliteration][9:7]
Как будет у многобожников союз с Аллахом и Его посланником, кроме тех, с которыми вы заключили союз у священной мечети? И пока они прямы по отношению к вам, будьте и вы прямы к ним: ведь Аллах любит богобоязненных! [Крачковский][9:7]
Какое может быть обязательство пред Богом и Его посланником у устраивающих причастных Богу, за исключением тех, кто дал обязательство у запретного (для сражений) места земного преклонения?! В чем они прямы с вами, и вы будьте прямы с ними! Поистине, Бог любит осмотрительных! [Рысжанов][9:7]
Может ли быть у многобожников договор с Аллахом и Его Посланником, не считая тех, с которыми вы заключили договор у Заповедной мечети? Пока они верны вам, вы также будьте верны им. Воистину, Аллах любит богобоязненных. [Кулиев][9:7]
Как могут быть язычники в союзе с Богом и Его пророком, кроме тех, с которыми вы заключили союз перед святым храмом? Пока они поступают с вами честно, поступайте честно с ними, ибо Бог любит боящихся Его. [Богуславский][9:7]
Как может у Бога и посланника Его состояться союз с многобожниками? (Исключаются те, с которыми вы вступили в союз у запретного мольбища. Когда они справедливы к вам, тогда и вы будьте справедливы к ним: Бог любит богобоязливых). [Саблуков][9:7]
How can the polytheists have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous. [FreeMinds][9:7]
Mescid-i Haram'ın yanında kendileriyle antlaşma yaptıklarınızın dışında, müşriklerin Allah ve Elçisi yanında nasıl bir sözü olabilir ki!Onlar size karşı dürüst davrandıkları sürece siz de onlara dürüst davranın! Şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever. [Okuyan][9:7]
Şirk koşanların Allah katında ve Peygamber`inin yanında nasıl antlaşmaları olabilir? Ancak Mescid-i Harâm`da antlaştıklarınız hariçtir. Onlar size dürüst davrandıkça siz de onlara dürüst davranınız; çünkü Allah, müttakîleri/sakınanları sever. [Bayraktar][9:7]
Müşriklerin Allah katında, onun resulü katında ahitleri nasıl olabilir! Mescid-i Haram yanında antlaşma yaptıklarınız müstesna. Bu şekilde antlaşması olanlara, onlar size doğru dürüst davrandıkça, siz de doğru dürüst davranın. Allah, sakınanları sever. [Nuri][9:7]
﴿٧﴾

كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً ۚ يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ [٩:٨]
Kayfa wain yathharoo AAalaykum la yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakum biafwahihim wataba quloobuhum waaktharuhum fasiqoona [Transliteration][9:8]
Как же? Когда они, если одержат верх над вами, не соблюдают для вас ни клятв, ни условий? Они благоволят к вам своими устами, а сердца их отказываются, и большая часть их – распутники. [Крачковский][9:8]
Какое же? Если они одержат верх над вами, они не посмотрят в отношении вас ни на родство, ни на соглашение! Они делают вас довольными своими устами, но сердца их чувствуют отвращение, ведь большинство из них отступники! [Рысжанов][9:8]
Какой там (какой договор может быть с многобожниками)? Если они одолеют вас, то не станут соблюдать перед вами ни родственных, ни договорных обязательств. На словах они пытаются угодить вам, но в сердцах они питают к вам отвращение, ведь большинство их являются нечестивцами. [Кулиев][9:8]
Каким образом? Если они возьмут верх, они не уважут ни узы крови, ни данные клятвы. Они вас хотят удовлетворить только словами. Большая часть из них преступны. [Богуславский][9:8]
Как может - когда они, если берут верх над вами, не соблюдают ни клятв, ни обязательств? Устами своими они высказывают свое расположение к вам, тогда как сердца их отказываются от того. Наибольшая часть из - злодеи. [Саблуков][9:8]
How is it that when they come upon you they disregard all ties, either those of kinship or of pledge. They seek to please you with their words, but their hearts deny, and the majority of them are wicked. [FreeMinds][9:8]
Nasıl (onların bir sözü) olabilir ki! Onlar size galip gelselerdi, sizin hakkınızda söz de antlaşma da gözetmezlerdi. Onlar ağızlarıyla sizi razı ediyorlar; (oysa) kalpleri yüz çeviriyor. Onların çoğu yoldan çıkmışlardır. [Okuyan][9:8]
Evet Allah ve Peygamber`i katında onların nasıl antlaşması olabilir? Eğer onlar size galip gelselerdi, sizin hakkınızda ne and ne de antlaşma gözetirlerdi. Ağızlarıyla sizi razı ederler; fakat kalpleri sizi istemez. Zaten onların çoğu yoldan çıkmış kimselerdir. [Bayraktar][9:8]
Onların ahdine nasıl güvenilebilir! Eğer üzerinizde egemenlik kurarlarsa, sizinle ilgili ne bir antlaşmaya saygı duyarlar ne de bir yemine. Ağızlarıyla size hoşnutluk sunarlar, fakat kalpleri inat eder durur. Ve onların çoğu gerçeğe uzak düşmüş sapıklardır. [Nuri][9:8]
﴿٨﴾

اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٩:٩]
Ishtaraw biayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][9:9]
Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают! [Крачковский][9:9]
Они приобрели за знамения Бога небольшие ценности и отталкивают от Его пути! Поистине, плохо то, что они делают! [Рысжанов][9:9]
Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния! [Кулиев][9:9]
Они продают учение Божие за низкую цену и совращают других с пути Божия. Как дурно то, что они делают! [Богуславский][9:9]
Они ничтожною ценою оценивают знамения Бога, и удаляются от пути Его: действительно, как злы дела их! [Саблуков][9:9]
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do. [FreeMinds][9:9]
Allah'ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Şüphesiz ki onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür! [Okuyan][9:9]
Allah`ın âyetlerini az bir değere sattılar da, böylece insanları Allah yolundan engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür! [Bayraktar][9:9]
Allah’ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah’ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları. [Nuri][9:9]
﴿٩﴾

لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ [٩:١٠]
La yarquboona fee muminin illan wala thimmatan waolaika humu almuAAtadoona [Transliteration][9:10]
Они не соблюдают в отношении верующих ни клятвы, ни условия. Они – преступники. [Крачковский][9:10]
Они не боятся верующих и не добросовестны! Они преступники! [Рысжанов][9:10]
Они не соблюдают по отношению к верующим ни родственных, ни договорных обязательств. Они - преступники! [Кулиев][9:10]
Они в своих сношениях с верующими не будут уважать ни уз крови, ни данных клятв, потому что они нечестивы. [Богуславский][9:10]
В отношении верующего они не соблюдают ни клятв, ни обязательств: они - неправдивы. [Саблуков][9:10]
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors. [FreeMinds][9:10]
Bir mümin hakkında söz ve antlaşma gözetmezler. (Çünkü) onlar, saldıranların ta kendileridir. [Okuyan][9:10]
Bir mümine karşı ne and ne de antlaşma gözetirler. İşte saldırganlar onlardır. [Bayraktar][9:10]
Bir mümin hakkında onlar ne bir yemine saygı gösterirler ne de bir antlaşma şartına. Onlar düşmanlık dolu, azmış kişilerin ta kendileridir. [Nuri][9:10]
﴿١٠﴾

فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [٩:١١]
Fain taboo waaqamoo alssalata waatawoo alzzakata faikhwanukum fee alddeeni wanufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][9:11]
А если они обратились, и выполнили молитву, и дали очищение, то они – братья ваши в религии. Мы разъясняем знамения для людей, которые знают! [Крачковский][9:11]
Но если они раскаются, взмолятся и дадут обеляющий расход, то тогда они ваши братья в исполнении долга! Мы подробно изложили знамения для знающего народа! [Рысжанов][9:11]
Но если они раскаются и будут совершать намаз и выплачивать закят, то они станут вашими братьями по вере. Мы разъясняем Наши знамения для людей знающих. [Кулиев][9:11]
Но если они покаются, станут исполнять молитву и подавать милостыню, то они будут братьями вашими по вере. Мы подробно излагаем учение Наше для тех, которые понимают. [Богуславский][9:11]
Но если они покаявшись обратятся, будут совершать молитву, будут давать очистительную милостыню, то будут вам братьями по вере. Мы излагаем эти знамения ясно для людей понимающих. [Саблуков][9:11]
If they repent, and they hold the indoctrination, and they contribute towards purification, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know. [FreeMinds][9:11]
(Fakat) tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluma ayetlerimizi ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz. [Okuyan][9:11]
Tövbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, anlayacak bir topluluğa âyetlerimizi böyle açıklıyoruz. [Bayraktar][9:11]
Bununla birlikte tövbe eder, namazı kılar, zekâtı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız. [Nuri][9:11]
﴿١١﴾

وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ [٩:١٢]
Wain nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo aimmata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona [Transliteration][9:12]
А если они нарушили свои клятвы после договора и поносили вашу религию, то сражайтесь с имамами неверия, – ведь нет клятв для них, – может быть, они удержатся! [Крачковский][9:12]
Если они нарушат свои клятвы после обязательства и дискредитируют вашу обязанность, то сражайтесь с руководителями закрытости! Поистине, нет клятв для них, может быть, они удержатся! [Рысжанов][9:12]
Если же они нарушат свои клятвы после заключения договора и станут посягать на вашу религию, то сражайтесь с предводителями неверия, ибо для них нет клятв. Быть может, тогда они прекратят. [Кулиев][9:12]
Если они нарушат свои клятвы по заключении союза и нападут на веру вашу, начните войну против вождей неверия, потому что у них нет уважения к клятвам. Может быть, они и перестанут. [Богуславский][9:12]
Если они после сего союза с ними, нарушат клятвы свои и будут хулить вашу веру, то воюйте с вождями неверия (для них нет клятвы!): может быть, они будут сдерживать себя. [Саблуков][9:12]
And if they break their oaths after making their pledge, and they challenge the authority of your system; then you may kill the leaders of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease. [FreeMinds][9:12]
Antlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, yeminleri olmayan (yeminlere sadakat göstermeyen) küfrün önderlerine karşı savaşın! Umulur ki küfre son verirler. [Okuyan][9:12]
Antlaşmalarından sonra yeminlerini bozar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşınız! Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız umulur ki yaptıklarına son verirler. [Bayraktar][9:12]
Eğer verdikleri ahitten sonra yeminlerini bozar, dininize saldırırlarsa, o zaman küfrün elebaşlarını öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Böyle yaparsanız hal ve gidişlerine son verebilirler. [Nuri][9:12]
﴿١٢﴾

أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ [٩:١٣]
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena [Transliteration][9:13]
Разве вы не станете сражаться с людьми, которые нарушили свои клятвы и думали об изгнании посланника? Они начали с вами первый раз. Разве вы боитесь их? Ведь Аллаха следует больше бояться, если вы верующие. [Крачковский][9:13]
Неужели вы не станете сражаться с народом, нарушившим свою клятву и задумавшим изгнать посланника! В первый раз против вас начали они. Неужели вы боитесь их? Так Бог имеет больше прав, чтобы вы Его боялись, если вы верующие! [Рысжанов][9:13]
Неужели вы не сразитесь с людьми, которые нарушили свои клятвы и вознамерились изгнать Посланника? Они начали первыми. Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы являетесь верующими. [Кулиев][9:13]
Разве вы не будете вести войны против народа, нарушившего свои клятвы и старающегося изгнать пророка вашего? Они были зачинщиками первые. Разве вы боитесь их? Бог более имеет права на то, чтобы вы боялись Его, если вы верующие. [Богуславский][9:13]
Как не воевать вам с народом, который нарушил свою клятву, умыслил изгнать пророка? Он сам в первый раз напал на вас. Его ли бояться вам? Бога бояться более должно вам, если вы верующие. [Саблуков][9:13]
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers. [FreeMinds][9:13]
Antlaşma yeminlerini bozan, Elçiyi (yurdundan) çıkarmaya çalışan ve ilk önce size karşı (savaşa) başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? (Gerçek) müminlerseniz, (bilin ki) Allah kendisinden korkmanıza daha layıktır. [Okuyan][9:13]
Yeminlerini bozan, Peygamber`i yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı önce onlar başlattı. Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer müminler iseniz, biliniz ki asıl çekinilmesi gereken Allah`tır. [Bayraktar][9:13]
Yeminlerini bozan, resulü yurdundan çıkarmaya gayret eden bir topluluğa karşı savaşmayacak mısınız? Üstelik size saldırıyı ilkin onlar başlattı. Korkuyor musunuz onlardan? Eğer mümin kişilerseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan, Allah’tır. [Nuri][9:13]
﴿١٣﴾

قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ [٩:١٤]
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu biaydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mumineena [Transliteration][9:14]
Сражайтесь с ними, – накажет их Аллах вашими руками, и опозорит их, и поможет вам против них, и исцелит грудь у людей верующих, [Крачковский][9:14]
Сражайтесь с ними! Накажет их Бог вашими руками, опозорит их, поможет вам против них, исцелит помыслы верящего народа [Рысжанов][9:14]
Сражайтесь с ними. Аллах накажет их вашими руками, опозорит их и одарит вас победой над ними. Он исцелит груди верующих людей [Кулиев][9:14]
Ведите против них войну, чтобы Бог наказал их вашими руками и покрыл позором; чтобы Он дал вам помощь против них и исцелил бы сердца верующих; [Богуславский][9:14]
Воюйте с ними: Бог накажет их руками вашими, и посрамит их, даст вам победу над ними и исцелит сердца людей верующих; [Саблуков][9:14]
Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people. [FreeMinds][9:14]
Onlarla savaşın ki Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın, onları rezil etsin; onlara karşı size yardım etsin ve mümin topluluğun kalplerini ferahlatsın! [Okuyan][9:14]
Onlarla savaşınız ki, Allah sizin ellerinizle cezalandırsın, rezil etsin onları; sizi onlara karşı galip kılsın ve mümin toplumun kalplerini ferahlatsın! [Bayraktar][9:14]
Savaşın onlarla ki, sizin elinizle Allah onlara azap etsin, onları rezil etsin. Onlara karşı size yardım etsin. Ve inananlar toplumunun göğüslerine şifa ulaştırsın. [Nuri][9:14]
﴿١٤﴾

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:١٥]
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:15]
и удалит гнев из их сердец. Обращается Аллах к тому, к кому захочет: Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][9:15]
и удалит гнев из их сердец! Принимает покаяние Бог у того, кто желает. Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:15]
и удалит гнев из их сердец. Аллах прощает, кого пожелает, ибо Он - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:15]
чтобы Он уничтожил гнев в сердцах их. Бог принимает покаяние того, кого хочет; Он всеведущ, и премудр. [Богуславский][9:15]
Изгонит грех из сердец их; Бог благопреклонен к тому, к кому хочет: Бог - знающий, мудр. [Саблуков][9:15]
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][9:15]
Kalplerinden öfkeyi gidersin! Allah dileyenin (layık gördüğünün) tevbesini kabul eder. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:15]
Kâfirlerin kalplerinden öfkeyi gidersin. Allah dileyenin tövbesini kabul eder. Allah bilendir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][9:15]
Ve yüreklerinin öfkesini gidersin. Allah dilediğine tövbe nasip eder. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:15]
﴿١٥﴾

أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ [٩:١٦]
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona [Transliteration][9:16]
Если вы думаете, что будете оставлены, когда Аллах еще не узнал тех из вас, которые усердствовали и не брали себе друзей помимо Аллаха и Его посланника и верующих? Ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете! [Крачковский][9:16]
Или вы считали, что будете оставлены, пока Бог не узнал тех из вас, которые усердствовали и не брали себе покровителей, помимо Бога, Его посланника и верующих?! Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный! [Рысжанов][9:16]
Неужели вы полагали, что вы будете оставлены (не будете подвергнуты испытанию), пока Аллах не распознает тех из вас, которые сражались и не избирали себе помощников, кроме Аллаха, Его Посланника и верующих? Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][9:16]
Думали ли вы что будете оставлены, как будто Бог не знает тех из вас, которые вели священную войну и не искали другого союза, как только с Богом, пророком Его и верующими? Бог знает все дела ваши. [Богуславский][9:16]
Ужели думаете вы, что будете оставлены, тогда, как Бог знает всех из вас, которые воюют ревностно; и в искренние друзья себе не берут никого опричь Бога, посланника Его и верующих? Бог ведает то, что делаете вы. [Саблуков][9:16]
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do. [FreeMinds][9:16]
Yoksa Allah, sizden cihad edip (fedakârlık yapıp) Allah'tan, Elçisinden ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri bil(dir)meden (ortaya çıkarmadan) terk edileceğinizi (bırakılacağınızı) mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Okuyan][9:16]
Yoksa Allah sizden, cihad edip Allah, Peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Bayraktar][9:16]
Allah; içinizden cihat edenleri, Allah’tan, resulünden ve müminlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri belirlemedikçe, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Nuri][9:16]
﴿١٦﴾

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ [٩:١٧]
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona [Transliteration][9:17]
Не годится многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о неверии против самих себя. У этих тщетны деяния их, и в огне они вечно пребывают! [Крачковский][9:17]
Не бывало, чтобы устраивающие причастных Богу восстанавливали места земного преклонения пред Богом, свидетельствуя о своей закрытости! У таких окончатся неудачей их деяния, и будут они оставаться в огне! [Рысжанов][9:17]
Не полагается многобожникам оживлять мечети Аллаха, свидетельствуя о собственном неверии. Тщетны их деяния, и они вечно пребудут в Огне. [Кулиев][9:17]
Язычникам не следует посещать храма Божия, они сами на себя свидетели в неверии. Их дела обратятся в ничто, и они останутся вечно в огне. [Богуславский][9:17]
Что это с многобожниками, что они посещают мечети Божии, тогда как сами свидетельствуют о неверии в душах своих? Дела их суетны; в огне будут они вечно. [Саблуков][9:17]
It was not for the polytheists to build the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide. [FreeMinds][9:17]
Müşriklerin, kendilerinin kâfirliğine bizzat kendileri şahitlik ederlerken, Allah'ın mescitlerini imar etme görevleri yoktur. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Onlar, ateşte ebedî kalacaklardır. [Okuyan][9:17]
Müşrikler, kendilerinin kâfirliğine bizzat şahitlik ederken, Allah`ın mescidlerini imar etme yükümlülüğüne sahip değillerdir. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir ve onlar ateşte süreli kalacaklardır. [Bayraktar][9:17]
Müşrikler, öz benliklerinin küfre sapışına tanık olup dururlarken, Allah’ın mescitlerini onarmaya girişemezler. Tüm amelleri boşa çıkmıştır onların. Ateşte sürekli kalacaklardır onlar. [Nuri][9:17]
﴿١٧﴾

إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ ۖ فَعَسَىٰ أُولَٰئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ [٩:١٨]
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena [Transliteration][9:18]
Оживляет мечети Аллаха тот, кто уверовал в Аллаха и в последний день, выполнял молитву, давал очищение и не боялся никого, кроме Аллаха, – может быть, такие окажутся идущими верно! [Крачковский][9:18]
Поистине, восстанавливают места земного преклонения пред Богом те, кто поверил Богу, в Последний День, выходил на молитвенную связь, давал обеляющий расход и боялся исключительно Бога! Так, вероятно, такие и будут наставленными! [Рысжанов][9:18]
Только тот оживляет мечети Аллаха, кто уверовал в Аллаха и в Последний день, кто совершает намаз, выплачивает закят и не боится никого, кроме Аллаха. Возможно, они окажутся на верном пути. [Кулиев][9:18]
Посещать храм Божий могут те, которые веруют в Бога и в последний день, которые исполняют молитву, подают милостыню и не боятся никого, кроме Бога. Конечно, таковые будут направлены на путь истины. [Богуславский][9:18]
Мечети Божии посещают только те, которые веруют в Бога и в последний день, совершают молитвы, дают очистительную милостыню, боятся одного только Бога: таковые люди из числа, может быть, ходящих прямо. [Саблуков][9:18]
Rather, the temples of God are built by he who believes in God and the Last Day, and he holds the indoctrination, and he contributes towards purification, and is only concerned by God. It is these that will be of the guided ones. [FreeMinds][9:18]
Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan (kişiler) ömürlendirir. İşte doğru yola ulaşanlardan olmaları umulanlar bunlardır. [Okuyan][9:18]
Allah`ın mescidlerini ancak Allah`a ve âhiret gününe iman eden, namazını dosdoğru kılan, zekâtı veren ve Allah`tan başkasından korkmayan kimse imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır. [Bayraktar][9:18]
Allah’ın mescitlerini; ancak Allah’a, âhiret gününe inanan, namazı kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden korkmayan kişiler onarır. İşte bunların, hidayete erenlerden olmaları beklenir. [Nuri][9:18]
﴿١٨﴾

۞ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٩:١٩]
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena [Transliteration][9:19]
Неужели же поение паломника и оживление священной мечети вы считаете таким же, как если кто уверовал в Аллаха и в последний день и боролся на пути Аллаха? Не равны они пред Аллахом : Аллах не ведет людей несправедливых! [Крачковский][9:19]
Неужели вы считали, что утоление жажды участника диспута и восстановление запретного (для сражений) места земного преклонения подобно деяниям тех, кто поверил Богу, в Последний День и усердствовал на пути Бога?! Они не равны перед Богом, ведь Бог не наставляет мракобесов! [Рысжанов][9:19]
Неужели утоление жажды паломника и содержание Заповедной мечети вы приравниваете к деяниям тех, кто уверовал в Аллаха и в Последний день и сражался на пути Аллаха? Они не равны перед Аллахом, и Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. [Кулиев][9:19]
Будете ли вы равнять приносящих воду для богомольцев и посещающих святой храм с теми, которые веруют в Бога и в последний день и ведут священную войну? Они не равны перед Богом. Бог не направляет нечестивых. [Богуславский][9:19]
Ставите ли вы подающих воду совершающему праздник при запретной мечети и посещающему её, наравне с теми, которые веруют в Бога и в последний день, и ревностно воюют на пути Божием? Они не равны пред Богом: Бог не руководитель беззаконному народу. [Саблуков][9:19]
Have you made the watering of the pilgrim and the building of the restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God? They are not the same with God. And God does not guide the wicked people. [FreeMinds][9:19]
(Ey müşrikler)! Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip Allah yolunda cihad edenlerin (fedakârlık yapanların) imanı ile bir mi tutuyorsunuz? (Oysa) onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah o zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][9:19]
Ey müşrikler! Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Harâm`ı onarmayı, Allah`a ve âhiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanıyla bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah, zâlimler topluluğunu hidayete erdirmez. [Bayraktar][9:19]
Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah’a ve âhiret gününe inanıp Allah yolunda didinen kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez. [Nuri][9:19]
﴿١٩﴾

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ [٩:٢٠]
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona [Transliteration][9:20]
Те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, – выше они степенью у Аллаха: они – получившие успех. [Крачковский][9:20]
Те, которые поверили, выселились и усердствовали на пути Бога своим достатком и собой, перед Богом превосходят степенью! Они – достигающие успеха! [Рысжанов][9:20]
Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, выше пред Аллахом. Они являются преуспевшими. [Кулиев][9:20]
Те, которые веруют, оставили дома свои и жертвуют на священной войне и достоянием и жизнью, займут высшую степень у Бога и будут блаженны. [Богуславский][9:20]
Уверовавшие, оставившие свою родину, и ревностно воюющие на пути Божием, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, - на самой высокой степени достоинства пред Богом: они - блаженны. [Саблуков][9:20]
Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners. [FreeMinds][9:20]
İman edip hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler (fedakârlık yapanlar), derece bakımından Allah katında daha üstündürler. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][9:20]
İman edip de hicret edenlerin, Allah yolunda mal ve canlarıyla cihad edenlerin mertebeleri Allah katında daha üstündür. Kurtuluşa erenler de işte, onlardır. [Bayraktar][9:20]
İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla didinenler derece bakımından Allah katında daha yücedirler. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır. [Nuri][9:20]
﴿٢٠﴾

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ [٩:٢١]
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun [Transliteration][9:21]
Господь их радует их Своей милостью, и благоволением, и садами, где для них пребывающая благодать, - [Крачковский][9:21]
Обрадует Господь их милостью Своей, довольством и садами! В них для них постоянное благодеяние! [Рысжанов][9:21]
Господь обрадует их вестью о Своей милости, Своем довольстве и Райских садах, в которых им уготовано вечное блаженство. [Кулиев][9:21]
Господь их объявляет им Свое милосердие, Свое удовольствие и обещает им сады, где они будут постоянно наслаждаться. [Богуславский][9:21]
Господь их обрадует их своим милосердием и благоволением и райскими садами, в которых им будет постоянная утеха: [Саблуков][9:21]
Their Lord gives them good news: a mercy from Him, and approval, and gardens for them in which there is everlasting bliss. [FreeMinds][9:21]
Rableri onlara, tarafından bir merhamet ve hoşnutluk ile kendileri için içinde kalıcı (tükenmez) nimetler bulunan cennetler müjdeler. [Okuyan][9:21]
Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutlukla, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler. [Bayraktar][9:21]
Rableri onlara kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içinde ölümsüz nimetlerin bulunduğu cennetler müjdeliyor. [Nuri][9:21]
﴿٢١﴾

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ [٩:٢٢]
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun [Transliteration][9:22]
вечно пребудут они там. Ведь у Аллаха – великая награда! [Крачковский][9:22]
Они останутся постоянно в них! Поистине, у Бога огромная награда! [Рысжанов][9:22]
Они пребудут в них вечно. Воистину, Аллах вознаграждает великой наградой. [Кулиев][9:22]
Они будут там жить вечно, навсегда, потому что Бог располагает великими наградами. [Богуславский][9:22]
В них они пребудут вечно; от Бога им великая награда. [Саблуков][9:22]
They will abide in it eternally. With God there is a great reward. [FreeMinds][9:22]
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır. [Okuyan][9:22]
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır. [Bayraktar][9:22]
Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah’ın katında büyük bir ödül daha vardır. [Nuri][9:22]
﴿٢٢﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ [٩:٢٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum waikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala aleemani waman yatawallahum minkum faolaika humu alththalimoona [Transliteration][9:23]
О вы, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев друзьями, если они полюбили неверие больше веры. А кто из вас берет их в друзья, те – несправедливы. [Крачковский][9:23]
О вы, которые поверили! Не берите своих отцов и братьев покровителями, если они полюбили закрытость против веры! Кто из вас берет их в покровители, те мракобесы! [Рысжанов][9:23]
О те, которые уверовали! Не берите своих отцов и братьев себе в помощники и друзья, если они предпочли вере неверие. А те из вас, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками. [Кулиев][9:23]
О верующие, не имейте друзьями ваших отцов и братьев, если они предпочли неверие вере. Те из вас, которые будут иметь к ним дружбу, сделаются нечестивыми. [Богуславский][9:23]
Верующие! Не берите себе в друзья ни отцев ваших, ни братьев ваших, если они неверие предпочитают вере: те из вас, которые подружатся с ними, - те - законопреступники. [Саблуков][9:23]
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked. [FreeMinds][9:23]
Ey iman edenler! Küfrü imana tercih ediyorlarsa babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) dostlar edinmeyin! Sizden kim onları dost edinirse işte onlar zalimlerin ta kendileridir. [Okuyan][9:23]
Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi dost edinmeyiniz. Sizden kim onları dost edinirse, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir. [Bayraktar][9:23]
Ey iman edenler! Babalarınız ve kardeşleriniz, eğer imana karşı inkârı seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyin. İçinizden onları dost edinenler zalimlerin ta kendileridirler. [Nuri][9:23]
﴿٢٣﴾

قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ [٩:٢٤]
Qul in kana abaokum waabnaokum waikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta yatiya Allahu biamrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena [Transliteration][9:24]
Скажи: » Если ваши отцы, и ваши сыновья, и ваши братья, и ваши супруги, и ваша семья, и имущество, которое вы приобрели, и торговля, застоя в которой вы боитесь, и жилища, которые вы одобрили, милее вам, чем Аллах и Его посланник и борьба на Его пути, то выжидайте, пока придет Аллах со Своим повелением. А Аллах не ведет народа распутного! [Крачковский][9:24]
Скажи: «Если ваши отцы, сыновья, братья, супруги, родственники, приобретенный достаток, торговля, в которой вы боитесь застоя, жилье, которым вы довольны, более любимо вами, чем Бог, Его посланник и усердие на Его пути, то выжидайте, когда придет Бог со Своим делом! Бог не наставляет отступников!» [Рысжанов][9:24]
Скажи: "Если ваши отцы, ваши сыновья, ваши братья, ваши супруги, ваши семьи, приобретенное вами имущество, торговля, застоя в которой вы опасаетесь, и жилища, которые вы облюбовали, милее вам, чем Аллах, Его Посланник и борьба на Его пути, то ждите, пока Аллах не придет со Своим велением. Аллах не наставляет на прямой путь нечестивых людей". [Кулиев][9:24]
Скажи им если отцы ваши и ваши сыновья, братья ваши и жены ваши, ваши родственники и имущество, которое вы приобрели, торговля ваша, для которой вы боитесь разорения, и жилища, которые вам нравятся, дороже для вас Бога, Его пророка и священной войны, то ожидайте, что Бог придет исполнить Свое решение. Бог не направляет нечестивых. [Богуславский][9:24]
Скажи: "Если отцы ваши, сыны ваши, братья ваши, супруги ваши, родственники ваши, имущества, какие приобретаете себе, товары, за которые боитесь застоя в распродаже, жилища, которыми удовлетворяетесь, для вас любезнее Бога, посланника Его, войны на пути Его, то ждите, покуда Бог не совершит своего дела: Бог не руководит народа развращенного". [Саблуков][9:24]
Say: "If your fathers, and your sons, and your brothers, and your wives, and your kin, and money which you have gathered, and a trade which you would be concerned over its decline, and homes which you find pleasing; if these are dearer to you than God and His messenger and striving in His cause, then wait until God brings His decision. And God does not guide the wicked people." [FreeMinds][9:24]
De ki: "Babalarınız, çocuklarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım akrabanız, kazandığınız mallar, kesada uğramasından (yok olup gitmesinden) korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah'tan, Elçisinden ve Allah yolunda cihad etmekten (fedakârlık yapmaktan) daha sevgili ise artık Allah emrini getirinceye kadar bekleyin!" Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][9:24]
Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, hısım ve akrabanız, kazandığınız mallar, kaybolmasından korktuğunuz ticaret, hoşlandığınız meskenler size Allah`tan, Peygamber`inden ve Allah yolunda cihad etmekten daha sevgili ise, artık Allah emrini yerine getirinceye kadar bekleyiniz. Allah, fâsıklar topluluğunu doğru yola erdirmez. [Bayraktar][9:24]
De ki: "Eğer babalarınız, oğullarınız, kardeşleriniz, eşleriniz, kabileniz/menfaat çevreniz, elde ettiğiniz mallar, kesadından korktuğunuz ticaret, hoşunuza giden konutlar sizin için Allah’tan, resulünden ve Allah yolunda cihattan daha sevimli ise artık Allah, emrini getirinceye kadar bekleyin. Allah, yoldan ayrılmış bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz." [Nuri][9:24]
﴿٢٤﴾

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ [٩:٢٥]
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena [Transliteration][9:25]
Аллах помог вам уже во многих местах и в день Хунайна, когда вас восхитила ваша многочисленность. Но она ни от чего вас не избавила, и стеснилась для вас земля там, где была широка. Потом вы повернулись, обратив тыл. [Крачковский][9:25]
Ведь помог вам Бог во многих местах проживания и в день Хунайна. Тогда вас восхитила ваша многочисленность, но от этого не было вам никакой пользы! Стала тесной вам земля, несмотря на ее просторность! Затем вы обратились в бегство! [Рысжанов][9:25]
Аллах одарил вас победой во многих местах и в день Хунейна, когда вы радовались своей многочисленности, которая ничем вам не помогла. Земля стала тесной для вас, несмотря на ее просторы, и вы повернули вспять. [Кулиев][9:25]
Бог уже помог вам много раз. В день Хонейнской битвы, когда вы гордились вашей многочисленностью, которая ни к чему вам не послужила: как ни широка земля, она казалась вам тесною, вы обратились в бегство. [Богуславский][9:25]
Бог уже помогал вам во многих битвах, а также и в день Хонейна, - когда вы восхищались своей многочисленностью, и когда она не принесла вам никакой пользы, так что земля показалась вам тесною, тогда как она была просторна, и вы тогда обратили тыл и побежали назад, [Саблуков][9:25]
God has granted you victory in many battlefields. And on the day of Hunayn when you were pleased with your great numbers but it did not help you at all, and the land became tight around you for what it held, then you turned to flee. [FreeMinds][9:25]
Şüphesiz ki Allah birçok yerde ve Huneyn gününde size yardım etmişti. Hani çokluğunuz size kendinizi beğendirmiş, (fakat bu durum) sizden hiçbir (sıkıntıyı) gidermemişti.Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti; sonunda (bozulup) geri dönenler olarak yüz çevirmiştiniz (kaçmıştınız). [Okuyan][9:25]
Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn Savaşı`nda da size yardım etti. Hani çokluğunuz sizi böbürlendirmiş, fakat bu hal, sizi hezimete uğramaktan kurtaramamıştı. Yeryüzü bütün genişliğine rağmen size dar gelmişti, sonunda gerisin geri dönmüştünüz. [Bayraktar][9:25]
Yemin olsun ki, Allah size birçok yerde yardım etti. Huneyn gününde de. Hani, çokluğunuz sizi böbürlendirmişti de bu hiçbir işinize yaramamıştı. Tüm genişliğine rağmen, yeryüzü size dar gelmişti. Sonra da sırtınızı dönüp kaçmıştınız. [Nuri][9:25]
﴿٢٥﴾

ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ [٩:٢٦]
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena [Transliteration][9:26]
Потом низвел Аллах Свой покой на Своего посланника и на верующих, и низвел войска, которых вы не видели, и наказал тех, которые не веровали; это – воздаяние неверным. [Крачковский][9:26]
Затем низвел Бог Свое спокойствие на Своего посланника и на верующих. Низвел войска, которых вы не видели, и наказал тех, которые закрылись. Это воздаяние закрывающихся! [Рысжанов][9:26]
Потом Аллах ниспослал спокойствие Своему Посланнику и верующим, ниспослал воинов, которых вы не видите, и подверг мучениям тех, кто не верует. Таково возмездие неверующим! [Кулиев][9:26]
Потом Бог ниспослал Свое покровительство на пророка Своего и на верующих; Он низвел невидимое воинство и покарал неверующих. Это— мзда неверным. [Богуславский][9:26]
Бог низвел Свою секину на посланника Своего и на верующих; низвел невидимые воинства и наказал неверных: это было воздаянием неверующим. [Саблуков][9:26]
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters. [FreeMinds][9:26]
Sonra Allah, Elçisine ve müminlere güven indirmişti. Sizin görmediğiniz ordular (melekler) göndermişti de kâfirlere azap etmişti. İşte bu, kâfir olanların cezasıdır. [Okuyan][9:26]
Sonra Allah, Peygamber`in ve müminlerin üzerine güven duygusunu indirdi. Sizin görmediğiniz ordular indirdi de kâfirlere azap etti. İşte bu, o kâfirlerin cezasıdır. [Bayraktar][9:26]
Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükûnetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kâfirlerin cezası işte budur. [Nuri][9:26]
﴿٢٦﴾

ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٩:٢٧]
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun [Transliteration][9:27]
Потом обратится Аллах после этого к тем, к кому пожелает: ведь Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][9:27]
Потом примет Бог раскаяние у того, кто пожелает, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][9:27]
А после этого Аллах примет покаяния тех, кого пожелает, ибо Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][9:27]
После этого Бог примет, от кого хочет, покаяние, ибо Он снисходителен и милосерд. [Богуславский][9:27]
После этого Бог был благопреклонен к тому, к кому хотел: Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][9:27]
Then God will accept the repentance of whom He pleases after that. God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][9:27]
Sonra Allah bunun ardından yine dilediğinin (layık olanın) tevbesini kabul edecektir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][9:27]
Artık bunun ardından Allah yine dileyenin tövbesini kabul eder. Çünkü Allah affedendir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][9:27]
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][9:27]
﴿٢٧﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا ۚ وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:٢٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo innama almushrikoona najasun fala yaqraboo almasjida alharama baAAda AAamihim hatha wain khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihi in shaa inna Allaha AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:28]
О вы, которые уверовали! Ведь многобожники – нечистота. Пусть же они не приближаются к мечети священной после этого года! А если вы боитесь недостатка, то обогатит вас Аллах от Своей щедрости, если пожелает. Поистине, Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][9:28]
О те, которые поверили! Поистине, устраивающие причастных Богу – скверна! Так пусть они не приближаются к запретному (для сражения) месту земного преклонения после этого их года! Если вы боитесь нужды, то обогатит вас Бог из Своего превосходства, если пожелает. Поистине, Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:28]
О те, которые уверовали! Воистину, многобожники являются нечистыми. И пусть они после этого их года не приближаются к Заповедной мечети. Если же вы боитесь бедности, то Аллах обеспечит вас богатством из Своей милости, если пожелает. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:28]
О верующие, многобожники нечисты; по прошествии этого года они не должны более приближаться к святому храму. Если вы боитесь бедности, Бог обогатит вас, если захочет Своею милостию. Он всеведущ и премудр. [Богуславский][9:28]
Верующие! Многобожники нечисты: они не должны приближаться к запретной мечети после этого года. Если боитесь бедности, то вас обогатит Бог от щедрот своих, если захочет: Бог знающий, мудр. [Саблуков][9:28]
O you who believe, the polytheists are impure, so let them not come near the restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][9:28]
Ey iman edenler! Müşrikler ancak bir pisliktir. Onun için bu yıllarından sonra Mescid-i Haram'a yaklaşmasınlar! Yoksulluktan korkarsanız, (bilin ki) Allah dilerse sizi kendi lütfundan zengin edecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:28]
Ey iman edenler! Biliniz ki müşrikler sadece bir pisliktir. Artık onlar bu yıllardan sonra Mescid-i Harâm`a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan endişe ederseniz, Allah dilerse kendi lütfundan sizi zengin edecektir. Allah bilendir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][9:28]
Ey inananlar! Müşrikler bir pisliktir. Artık bu yıllarından sonra Mescid-i Haram’a yaklaşmasınlar. Eğer yoksulluktan korkarsanız bilin ki, Allah dilediği taktirde sizi yakında lütfundan zengin edecektir. Allah herşeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir. [Nuri][9:28]
﴿٢٨﴾

قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ [٩:٢٩]
Qatiloo allatheena la yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri wala yuharrimoona ma harrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona [Transliteration][9:29]
Сражайтесь с теми, кто не верует в Аллаха и в последний день, не запрещает того, что запретил Аллах и Его посланник, и не подчиняется религии истинной – из тех, которым ниспослано писание, пока они не дадут откупа своей рукой, будучи униженными. [Крачковский][9:29]
Сражайтесь с теми, кто не верит Богу и в Последний День, не запрещает того, что запретил Бог и Его посланник, не отдает должное истинной обязанности перед Богом, из тех, которым ниспослано Предписание, пока они не предоставят наложенное взыскание собственноручно, ничтожными! [Рысжанов][9:29]
Сражайтесь с теми из людей Писания, которые не веруют ни в Аллаха, ни в Последний день, которые не считают запретным то, что запретили Аллах и Его Посланник, которые не исповедуют истинную религию, пока они не станут собственноручно платить дань, оставаясь униженными. [Кулиев][9:29]
Ведите войну с теми, которые не веруют в Бога и в последний день, не воздерживаются от запрещенного Богом и Его пророком, и с теми из получивших писание, которые не исповедуют истинной веры. Воюйте до тех пор, пока они не заплатят дань собственноручно и не смирятся. [Богуславский][9:29]
Воюйте с теми, которые не веруют в Бога и в последний день, не считают запрещенным того, что запретил Бог и Его посланник; и с теми из получивших Писание, которые не принимают истинного вероустава, дотоле, покуда они не будут давать выкупа за свою жизнь, обессиленные, уничиженные. [Саблуков][9:29]
Fight those who do not believe in God or the Last Day, nor do they forbid what God and His messenger have forbidden, nor do they uphold the system of truth; from among the people who have been given the Book; until they pay the reparation, willingly or unwillingly, and they are subdued. [FreeMinds][9:29]
Kendilerine kitap verilenlerden Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, Allah'ın ve Elçisinin haram kıldığını haram saymayan ve gerçek dini din edinmeyen kişilerle, küçülerek elden (peşin) cizye verinceye kadar savaşın! [Okuyan][9:29]
Kendilerine kitap verilenlerden Allah`a ve âhiret gününe inanmayan, Allah ve Peygamber`inin haram kıldığını haram saymayan ve hak dini kendine din edinmeyen kimselerle, boyun büküp kendi elleriyle cizye verinceye kadar savaşınız. [Bayraktar][9:29]
Kendilerine kitap verilenlerden Allah’a ve âhiret gününe inanmayan, Allah’ın ve resulünün yasakladığını haram saymayan ve hak dini din edinmeyenlerle, boyun eğerek kendi elleriyle cizye verecekleri zamana kadar savaşın. [Nuri][9:29]
﴿٢٩﴾

وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ۖ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ ۖ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۚ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ [٩:٣٠]
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi thalika qawluhum biafwahihim yudahioona qawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahu anna yufakoona [Transliteration][9:30]
И сказали иудеи: «Узайр – сын Аллаха». И сказали христиане: «Мессия – сын Аллаха». Эти слова в их устах похожи на слова тех, которые не веровали раньше. Пусть поразит их Аллах! До чего они отвращены! [Крачковский][9:30]
Сказали иудеи: «Судья – сын Бога». Сказали христиане: «Помазанник – сын Бога» Это – их слова в их устах, они подражают словам тех, которые закрылись ранее! Поразит их Бог, где бы они ни наговаривали! [Рысжанов][9:30]
Иудеи сказали: "Узейр (Ездра) - сын Аллаха". Христиане сказали: "Мессия - сын Аллаха". Они произносят своими устами слова, похожие на слова прежних неверующих. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины! [Кулиев][9:30]
Иудеи говорят: ‘Озайр есть сын Божий. Христиане говорят: Мессия есть сын Божий. Это слова уст их, они сходствуют со словами неверных, которые были прежде их. Да ведет против них войну Бог, и да обратятся они вспять! [Богуславский][9:30]
Иудеи говорят: "Ездра - сын Божий"; Назаряне говорят: "Мессия - сын Божий". Это их слова в устах их. Говоря это, они уподобляют себя неверным, бывшим прежде. Да поразит их Бог! как легкомысленны они! [Саблуков][9:30]
The Jews said: "Ezra is the son of God," and the Nazarenes said: "The Messiah is the son of God." Such is their utterances with their mouths, they imitate the sayings of those who rejected before them. God will fight them. They are deluded from the truth! [FreeMinds][9:30]
(Bazı) yahudiler, "Üzeyir Allah'ın oğludur." demişlerdi. (Bazı) hristiyanlar da "Mesih (İsa) Allah'ın oğludur." demişlerdi. Bu, onların ağızlarındaki (anlamsız) sözleridir. (Sözlerini) daha önce kâfir olanların sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar! [Okuyan][9:30]
Yahudiler, “Üzeyir, Allah`ın oğludur” dediler. Hıristiyanlar da, “Mesîh, Allah`ın oğludur” dediler. Bu, onların ağızlarında geveledikleri sözlerdir. Sözlerini daha önce kâfir olmuş kimselerin sözlerine benzetiyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da döndürülüyorlar! [Bayraktar][9:30]
Yahudiler: "Uzeyr, Allah’ın oğludur." dediler; Hıristiyanlar da: "Mesih, Allah’ın oğludur." dediler. Kendi ağızlarının sözüdür bu. Kendilerinden önce inkâr edenlerin sözlerine benzetme yapıyorlar. Allah onları kahretsin! Nasıl da yüz geri çevriliyorlar! [Nuri][9:30]
﴿٣٠﴾

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٩:٣١]
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona [Transliteration][9:31]
Они взяли своих книжников и монахов за господ себе, помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам. А им было повелено поклоняться только единому Богу, помимо которого нет божества. Хвала Ему, превыше Он того, что они Ему придают в соучастники! [Крачковский][9:31]
Они признали господами, помимо Бога, своих ученых мужей и монахов, а также помазанника, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено служить только единственному Богу! Бог исключительно Он! Бесконечно далек Он от того, что они устраивают Ему причастных! [Рысжанов][9:31]
Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи! [Кулиев][9:31]
Они почитают своих священников и монахов за господ, вместо Бога, и также Мессию, сына Марии, тогда как им было приказано поклоняться единому Богу, кроме которого нет Бога. Божества, которых Ему придают, несовместимы с Его величием. [Богуславский][9:31]
Опричь Бога, они своих книжников и своих подвижников принимают за Господов, и Мессию, сына Марии. Им было заповедано покланяться только единому Богу: кроме Его нет никого достойнобоготворимого. Воздайте хвалу Ему, устраняя тех, кого признают они соучастниками Ему. [Саблуков][9:31]
They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up. [FreeMinds][9:31]
(Yahudiler) hahamlarını (bilginlerini), (hristiyanlar) da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesih'i (İsa'yı) Allah'ın peşi sıra rabler edinmişlerdi. (Oysa) onlara ancak tek bir ilaha kulluk etmeleri emrolunmuştu. O'ndan başka ilah yoktur. O, onların ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][9:31]
Yahudiler Allah`ı bırakıp bilginlerini, hahamlarını; Hıristiyanlar da rahiplerini ve Meryem oğlu Mesîh`i rabler edindiler. Halbuki onlara sadece tek ilâha kulluk etmeleri emrolundu. O`ndan başka tanrı yoktur. O, bunların ortak koştukları şeylerden uzaktır. [Bayraktar][9:31]
Allah’ın yanında hahamlarını ve ruhbanlarını da rabler edindiler. Meryem oğlu Mesih’i de öyle. Oysa kendilerine, tek olan Allah’tan başkasına ibadet/kulluk etmemeleri emredilmişti. İlah yok o tek Allah’tan başka. Onların ortak koştuklarından arınmıştır O. [Nuri][9:31]
﴿٣١﴾

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ [٩:٣٢]
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona [Transliteration][9:32]
Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, но Аллах не допускает иного, как только завершить Свой свет, хотя бы и ненавидели это многобожники. [Крачковский][9:32]
Они хотят потушить свет Бога своими устами, но Бог желает непременно довести до конца Свой свет, даже если это ненавистно закрывшимся! [Рысжанов][9:32]
Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим. [Кулиев][9:32]
Они хотят погасить своими устами свет Божий, а Бог хочет, чтобы свет Его стал еще ярче, хотя бы это и не нравилось неверным. [Богуславский][9:32]
Они своими устами хотят погасить свет Божий; а Бог хочет только того, чтобы вполне открыть свет Свой вопреки противоборству неверных. [Саблуков][9:32]
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it. [FreeMinds][9:32]
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez. [Okuyan][9:32]
Allah`ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nûrunu tamamlamaktan asla vazgeçmez. [Bayraktar][9:32]
Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kâfirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor. [Nuri][9:32]
﴿٣٢﴾

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ [٩:٣٣]
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona [Transliteration][9:33]
Он – тот, который послал Своего посланника с прямым путем и религией истины, чтобы проявить ее выше всякой религии, хотя бы и ненавидели это многобожники. [Крачковский][9:33]
Он тот, кто отправил Своего посланника с Наставлением и истинной обязанностью, чтобы показать ее выше всех обязанностей, даже если это ненавистно устраивающим причастных Богу! [Рысжанов][9:33]
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и истинной религией, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам. [Кулиев][9:33]
Это Он, который послал пророка Своего с направлением и истинной религией, чтобы возвысить ее над всеми другими вероисповеданиями, хотя бы это и не нравилось язычникам. [Богуславский][9:33]
Он послал посланника своего с руководством и истинным вероуставом, чтобы вознести его над всеми вероуставами вопреки противоборству многобожников. [Саблуков][9:33]
He is the One who has sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it. [FreeMinds][9:33]
Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur. [Okuyan][9:33]
Müşrikler hoşlanmasalar da dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber`ini hidayet ve hak din ile gönderen O`dur. [Bayraktar][9:33]
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler hoşlanmasa da o dini dinlerin tümünün üstüne çıkarsın. [Nuri][9:33]
﴿٣٣﴾

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۗ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [٩:٣٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin [Transliteration][9:34]
О вы, которые уверовали! Многие из книжников и монахов пожирают имущество людей попусту и отклоняют от пути Аллаха. А те, которые собирают золото и серебро и не расходуют его на пути Аллаха, – обрадуй их мучительным наказанием [Крачковский][9:34]
О те, которые поверили! Поистине, многие из ученых мужей и монахов напрасно поглощают достаток забывчивых людей и отталкивают от пути Бога! Так обрадуй тех, которые накапливают золото и серебро, но не расходуют на пути Бога, мучительным наказанием! [Рысжанов][9:34]
О те, которые уверовали! Воистину, многие из первосвященников и монахов незаконно пожирают имущество людей и сбивают их с пути Аллаха. Обрадуй же тех, которые накапливают золото и серебро и не расходуют их на пути Аллаха, мучительными страданиями. [Кулиев][9:34]
О верующие, многие из священников и монахов поглощают достояние людей попусту и совращают людей с пути Божия. Объяви тяжкое наказание тем, которые собирают золото и серебро и не тратят их на пути Божием. [Богуславский][9:34]
Верующие! Действительно, многие из книжников и из подвижников тратят имущество людей на пустое и уклоняют их от пути Божия: тех, которые прячут золото и серебро и не жертвуют им на путь Божий, обрадуй вестью о лютой муке, [Саблуков][9:34]
O you who believe, many of the Priests and Monks consume the money of the people in falsehood, and they repel from the path of God. And those who hoard gold and silver, and do not spend it in the cause of God, give them news of a painful retribution. [FreeMinds][9:34]
Ey iman edenler! (Bilin ki) hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını batıl yollarla yerler ve (insanları) Allah yolundan engellerler. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda infak etmeyenler (vermeyenler) var ya, işte onlara elem verici bir azabı müjdele! [Okuyan][9:34]
Ey iman edenler! Hahamlardan ve rahiplerden birçoğu insanların mallarını haksız yollardan yerler ve Allah`ın yolundan alıkoyarlar. Altın ve gümüşü yığıp da onları Allah yolunda harcamayanlar yok mu, işte onlara elem verici bir azabı müjdele! [Bayraktar][9:34]
Ey iman sahipleri! Şu bir gerçek ki, hahamlardan ve rahiplerden birçoğu halkın mallarını uydurma yollarla tıkabasa yerler ve Allah’ın yolundan geri çevirirler. Altını ve gümüşü depolayıp da onları Allah yolunda harcamayanlara korkunç bir azap muştula. [Nuri][9:34]
﴿٣٤﴾

يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ ۖ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ [٩:٣٥]
Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum lianfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoona [Transliteration][9:35]
в тот день, когда в огне геенны будет это разожжено и будут заклеймены этим их лбы, и бока, и хребты! Это – то, что вы сберегли для самих себя. Вкусите же то, что вы сберегали! [Крачковский][9:35]
В тот День раскалится это в огне Ада и прижгут этим их лбы, бока и спины! Это то, что скопили вы для себя! Так вкусите то, что скопили! [Рысжанов][9:35]
В тот день они (накопленные ими сокровища) будут раскалены в огне Геенны, и ими будут заклеймены их лбы, бока и спины. Им будет сказано: "Вот то, что вы копили для себя. Вкусите же то, что вы копили!" [Кулиев][9:35]
В день, когда будет зажжен огонь геенны, расплавленным золотом этим и серебром будут выжжены знаки на их лбу, боках и спине. Им скажут: вот что вы приобрели для себя. Вкусите от нажитого вами. [Богуславский][9:35]
В тот день, когда оно в огне геенны будет раскалено, и когда им выжигаемы будут клейма на их лбах, на их боках, на их спинах. "Вот то, что прятали вы для себя самих: узнайте же вкус того, что тогда вы спрятали". [Саблуков][9:35]
On the Day when it will be heated in the fire of Hell, and their foreheads and sides and backs will be branded with it: "This is what you have hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded!" [FreeMinds][9:35]
O gün cehennem ateşinde (bu biriktirilen şeylerin) üzeri kızdırılacaktır ve bu (birikim)lerle onların alınları, yanları ve sırtları dağlanacaktır. (Kendilerine şöyle denecektir): "İşte bu, kendiniz için biriktirdiğiniz (servet)tir. Artık yığmış olduğunuz şeylerin (azabını) tadın!" [Okuyan][9:35]
“İşte bu, kendiniz için biriktirdiğiniz servettir. Artık yığdığınız şeylerin azabını tadınız.” [Bayraktar][9:35]
Gün olur, cehennem ateşinde onların üzerine lav dökülür de bununla onların alınları, böğürleri, sırtları dağlanır: "İşte egolarınız için yığdıklarınız. Hadi tadın biriktirmiş olduklarınızı!" [Nuri][9:35]
﴿٣٥﴾

إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ [٩:٣٦]
Inna AAiddata alshshuhoori AAinda Allahi ithna AAashara shahran fee kitabi Allahi yawma khalaqa alssamawati waalarda minha arbaAAatun hurumun thalika alddeenu alqayyimu fala tathlimoo feehinna anfusakum waqatiloo almushrikeena kaffatan kama yuqatiloonakum kaffatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena [Transliteration][9:36]
Поистине, число месяцев у Аллаха – двенадцать месяцев в писании Аллаха в тот день, как Он сотворил небеса и землю. Из них – четыре запретных, это – стойкая религия: не причиняйте же в них зла самим себе и сражайтесь все с многобожниками, как они все сражаются с вами. И знайте, что Аллах – с богобоязненными! [Крачковский][9:36]
Поистине, число месяцев у Бога двенадцать, по предписанию Бога в день, когда Он сотворил небеса и землю. Из них четыре месяца запретны (для сражения). Это прямая обязанность! Так не омрачайте в них себя, но сражайтесь все с устраивающими причастных Богу так же, как они все сражаются с вами! Знайте, что Бог с осмотрительными! [Рысжанов][9:36]
Воистину, число месяцев у Аллаха - двенадцать. Так было записано в Писании в тот день, когда Аллах сотворил небеса и землю. Четыре месяца из них - запретные. Такова правая религия, и посему не поступайте в них несправедливо по отношению к себе. Сражайтесь с многобожниками всеми вместе (или все вместе), подобно тому, как они сражаются с вами всеми вместе (или все вместе). Знайте, что Аллах - с богобоязненными. [Кулиев][9:36]
Число месяцев у Бога двенадцать: таково оно в книге Божией со дня сотворения неба и земли. Четыре месяца из них священны. Это— твердое верование. В течение этих месяцев не будьте нечестивы к самим себе, но воюйте с язычниками во все месяцы, подобно тому как они воюют с вами. Знайте, что Бог— с боящимися Его. [Богуславский][9:36]
Действительно, число месяцев у Бога двенадцать месяцев, по книге Бога, с того дня, как сотворил Он небеса и землю. Из них четыре запретные: это - неизменный устав; потому в продолжении их не делайте зла себе самим. В другие все воюйте с многобожниками также, как они вовсе воюют с вами, и знайте, что Бог с богобоязливыми. [Саблуков][9:36]
The count of the months with God is twelve months in the book of God the day He created the heavens and the earth; four of them are restricted. This is the correct system; so do not wrong yourselves in them; and fight the polytheists collectively as they fight you collectively. And know that God is with the righteous. [FreeMinds][9:36]
Gökleri ve yeri yarattığı günde Allah'ın kitabına (yasasına) göre Allah katında ayların sayısı on iki olup, bunlardan dördü haram aylardır. İşte bu doğru dindir (yasadır). Onlarda (haram aylar konusunda) kendinize haksızlık etmeyin ve onlar nasıl sizinle topyekûn savaşıyorlarsa siz de müşriklerle topyekûn savaşın! Bilin ki Allah muttakîlerle (duyarlı olanlarla) beraberdir. [Okuyan][9:36]
Allah`ın gökleri ve yeri yarattığı günden beri geçerli olan evrensel yasasına göre O`nun katında ayların sayısı onikidir. Bunlardan dördü haram aylardır. Bu dosdoğru dindir. Sakın bu aylarda konmuş yasakları çiğneyerek kendinize zulmetmeyiniz. Allah`a ortak koşanlar nasıl size karşı topyekün savaşıyorlarsa, siz de onlarla topyekün savaşınız ve biliniz ki, Allah kötülüklerden sakınanlarla beraberdir. [Bayraktar][9:36]
Gökleri ve yeri yarattığı gündeki yazısına göre, Allah katında ayların sayısı onikidir. Bunlardan dördü haram aylardır. Eskimez din işte budur. Artık o aylar içinde benliklerinize zulmetmeyin. Müşrikler sizinle nasıl topyekün savaşıyorlarsa siz de onlarla topyekün savaşın. Şunu bilin ki, Allah, takva sahipleriyle beraberdir. [Nuri][9:36]
﴿٣٦﴾

إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ [٩:٣٧]
Innama alnnaseeo ziyadatun fee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahu AAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwatioo AAiddata ma harrama Allahu fayuhilloo ma harrama Allahu zuyyina lahum sooo aAAmalihim waAllahu la yahdee alqawma alkafireena [Transliteration][9:37]
Вставка – только увеличение неверия; заблуждаются в этом те, которые не веруют; они разрешают это в один год и запрещают в другой, чтобы согласовать с тем счетом, который запретил Аллах. И они разрешают то, что запретил Аллах. Разукрашено пред ними зло их деяний, а Аллах не ведет народа неверного! [Крачковский][9:37]
Поистине, откладывание – увеличение закрытости. Сбиваются этим те, которые закрылись, разрешая в один год и запрещая в другой, чтобы снизить число того, что запретил Бог. Они разрешают то, что запретил Бог! Приукрашено для них зло их деяний, но Бог не наставляет закрывающийся народ! [Рысжанов][9:37]
Откладывание запретного месяца только увеличивает неверие. От этого неверующие впадают в заблуждение. В один год они объявляют его дозволенным, а в другой год объявляют его запретным, чтобы уравнять количество месяцев, которые Аллах сделал запретными. Они объявляют дозволенным то, что запретил Аллах, и их злодеяния кажутся им прекрасными. Аллах не ведет прямым путем неверующих людей. [Кулиев][9:37]
Перемещение священных месяцев есть избыток неверия. Неверные сами сбиваются в этом: один год они дозволяют это, в другой год запрещают, чтобы дополнить число месяцев, освященных Богом. Таким образом они разрешают то, что запретил Бог. Их дурные действия приготовлены нарочно для них, потому что Бог не направляет неверных. [Богуславский][9:37]
Перенос их на другие есть крайнее неверие; им вводятся в заблуждение только неверные: они считают его простым в один год, и считают запретным в другой год, чтобы согласить себя с тем временем, которое считать запретным повелел Бог: таким образом они делают простым то, что Бог повелел считать запретным. Они обольщаются злыми делами своими; Бог не руководитель людей неверных [Саблуков][9:37]
In the use of the intercalary exists an increase in rejection; that those who have rejected may misguide with it. They make it permissible one calendar year, and forbid it one calendar year, so as to circumvent the count of what God has made forbidden; thus they make permissible what God has made forbidden. Their evil works have been adorned for them, and God does not guide the rejecting people. [FreeMinds][9:37]
(Haram ayları) ertelemek (sayısını artırmak), sadece küfürde bir artış (sebebi)dir. Onunla, kâfir olanlar saptırılır. O (haram ayı)nı bir yıl helal sayarlar, bir yıl haram sayarlar ki Allah'ın haram kıldığının sayısını denk getirsinler ve (böylece) Allah'ın haram kıldığını helal kılsınlar. (Bu şekilde) onların kötü işleri kendilerine güzel gösterilmiştir. Allah kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][9:37]
Haram ayını başka bir aya ertelemek, küfürde daha ileri gitmektir. İnkâr edenler onunla saptırılır. O haram ayını bir yıl helâl sayarlar, bir yıl haram sayarlar ki, Allah`ın haram kıldığının sayısını denk getirip, Allah`ın haram kıldığını helâl yapsınlar. Yaptıkları işin kötülüğü, kendilerine süslü gösterildi. Allah kâfirler toplumuna yol göstermez. [Bayraktar][9:37]
Haram ayları ertelemek, küfürde bir artırmadır ki, onunla inkâr edenler saptırılır. Onu bir yıl helal sayarlar, bir yıl haramlaştırırlar ki, Allah’ın yasakladığının sayısını denkleştirip Allah’ın haram kıldığını helalleştirsinler. Amellerinin kötülüğü kendilerine süslü gösterilmiştir. Allah, küfre batan bir topluluğu iyiye ve güzele kılavuzlamaz. [Nuri][9:37]
﴿٣٧﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ [٩:٣٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo ma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahi iththaqaltum ila alardi aradeetum bialhayati alddunya mina alakhirati fama mataAAu alhayati alddunya fee alakhirati illa qaleelun [Transliteration][9:38]
О вы, которые уверовали! Почему, когда говорят вам: «Выступайте по пути Аллаха», вы тяжело припадаете к земле? Разве вы довольны ближней жизнью больше последней? Ведь достояние ближней жизни в сравнении с будущей – ничтожно. [Крачковский][9:38]
О те, которые поверили! Почему, когда вам было сказано выступить на пути Бога, вы тяжело припали к земле?! Неужели вы довольствуетесь ближней жизнью больше, чем Последней?! Поистине, пользование ближней жизни по сравнению с Последней исключительно мало! [Рысжанов][9:38]
О те, которые уверовали! Почему, когда вас призывают выступить в поход на пути Аллаха, вы тяжело припадаете к земле? Неужели вы довольствуетесь мирской жизнью больше, чем Последней жизнью? Но преходящее удовольствие мирской жизни по сравнению с Последней жизнью ничтожно. [Кулиев][9:38]
О верующие, что с вами? Когда вам было сказано: идите сражаться на пути Божием, вы отяжелели и как бы приросли к земле? Разве вы предпочитаете жизнь этого мира будущей? Но удовольствия этой жизни ничтожны в сравнении с благами будущей жизни. [Богуславский][9:38]
Верующие! Почему вы, когда было сказано вам: "Выступайте в поход для войны на пути Божием!" притворяясь утомленными, легли на землю? Ужели вы здешней жизнью удовлетворяетесь больше, чем будущей? Утехи настоящей жизни в сравнении с утехами будущей ничтожны. [Саблуков][9:38]
O you who believe, what is wrong with you when you are told: "Mobilize in the cause of God," you become heavy on the earth. Have you become content with this worldly life over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life compared to the Hereafter is nothing. [FreeMinds][9:38]
Ey iman edenler! Size ne oldu ki "Allah yolunda savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz! Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz! Dünya hayatının geçimliği (yararı) ahirete göre azdır. [Okuyan][9:38]
Ey insanlar, size ne oldu ki “Allah yolunda topluca savaşa çıkın!” denildiği zaman olduğunuz yere çakılıp kalıyorsunuz? Âhiret yerine dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının malı âhiretin yanında pek azdır. [Bayraktar][9:38]
Ey iman sahipleri! Size ne oldu ki, "Allah yolunda seferber olun" denilince yere çakılıp kaldınız. Âhiretten vazgeçip iğreti hayata mı razı oldunuz? O iğeti hayatın nimeti âhiret yanında pek azdır. [Nuri][9:38]
﴿٣٨﴾

إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٩:٣٩]
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shayan waAllahu AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][9:39]
Если вы не выступите, накажет вас Аллах мучительным наказанием и заменит вас другим народом. А вы ни в чем не причините Ему вреда: ведь Аллах мощен над всякой вещью! [Крачковский][9:39]
Если вы не выступите, то будете наказаны мучительным наказанием и заменены другим народом! Вы не навредите Ему ничем, ведь Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][9:39]
Если вы не выступите в поход, то Он подвергнет вас мучительным страданиям и заменит вас другим народом. Вы ничем не навредите Ему, ибо Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][9:39]
Если вы не пойдете в битву, Бог пошлет вам тяжкое наказание; Он вас заменит другим народом, и вы не в состоянии будете ничем навредить ему. Бог всемогущ. [Богуславский][9:39]
Если вы не выступите в поход, то Он накажет вас мучительною казнью. Он заменит вас другим народом и вы не сделаете Ему никакого ущерба: Бог всемогущ. [Саблуков][9:39]
If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things. [FreeMinds][9:39]
(Gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi elem verici bir azapla cezalandırır ve yerinize sizden başka bir toplum getirir. Siz (savaşa çıkmamakla) ona hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][9:39]
Eğer size emredildiği gibi topyekün seferber olmazsanız, Allah sizi hiç gecikmeden pek acı bir azaba düçar eder ve yerinize bir başka topluluk getirir de, (savaşa çıkmamakla) O’na en küçük bir zarar vermiş olmazsınız. Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir. [Bayraktar][9:39]
Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah herşeye Kadîr’dir. [Nuri][9:39]
﴿٣٩﴾

إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ [٩:٤٠]
Illa tansuroohu faqad nasarahu Allahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniya ithnayni ith huma fee alghari ith yaqoolu lisahibihi la tahzan inna Allaha maAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheena kafaroo alssufla wakalimatu Allahi hiya alAAulya waAllahu AAazeezun hakeemun [Transliteration][9:40]
Если вы не поможете ему, то ведь помог ему Аллах. Вот изгнали его те, которые не веровали, когда он был вторым из двух. Вот оба они были в пещере, вот говорит он своему спутнику: «Не печалься, ведь Аллах – с нами!» И низвел Аллах Свой покой на него и подкрепил его войсками, которых вы не видели, и сделал слово тех, которые не веровали, низшим, в то время как слово Аллаха – высшее: поистине, Аллах – могучий, мудрый! [Крачковский][9:40]
Если вы не поможете ему, то ведь помог ему Бог! Когда изгнали его те, которые закрылись, он был вторым из двух, когда оба они были в пещере. Когда сказал он своему спутнику: «Не печалься, ведь Бог с нами!», Бог ниспослал Свой покой на него и подкрепил его войсками, которых вы не видели. Он установил низшим слово тех, которые закрылись, а слово Бога, оно – наивысшее! Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][9:40]
Если вы не окажете ему (Мухаммаду) поддержки, то ведь Аллах уже оказал ему поддержку, когда неверующие изгнали его. Он был одним из тех двоих, которые находились в пещере, и сказал своему спутнику (Абу Бакру): "Не скорби, ибо Аллах - с нами". Тогда Аллах ниспослал ему спокойствие и поддержал его воинами, которых вы не видели. Аллах сделал слово неверующих нижайшим, тогда как Слово Аллаха превыше всего. Аллах - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][9:40]
Если вы не поможете пророку, Бог ему поможет, как Он уже помог ему, когда неверные выгнали его сам-друг. Они оба были в пещере; пророк сказал спутнику своему: не печалься, ибо с нами Бог. Бог ниспослал на него Свое покровительство, подкрепил его невидимым воинством и понизил речи неверных. Конечно, слово Божие есть самое высшее. Бог всемогущ и премудр. [Богуславский][9:40]
Если вы не поможете ему, поможет ему Бог, как было тогда, когда неверные изгнали его; Они были только вдвоем: вот они оба в пещере, вот он говорит своему спутнику: "Не печалься, потому что с нами Бог!", тогда Бог ниспослал Свою секину на него и укрепил его невидимыми воинствами. Слово неверных Он сделал низким, тогда как слово Бога высоко: Бог силен, мудр. [Саблуков][9:40]
If you do not help him, then God has helped him. When those who rejected expelled him, he was one of only two, and when they were in the cave, he said to his friend: "Do not grieve, for God is with us." So God sent down His tranquility over him and He supported him with soldiers that you did not see, and He made the word of those who rejected be the lowest, and the word of God be the highest. God is Noble, Wise. [FreeMinds][9:40]
Siz ona (Tebük'te) yardım etmezseniz (bu önemli değil); kâfir olanlar onu, iki kişinin ikincisi olarak (Mekke'den) çıkardıklarında elbette Allah ona yardım etmişti. Hani onlar mağaradaydı da (Elçi), arkadaşına "Üzülme, şüphesiz ki Allah bizimledir." diyordu. (Bunun üzerine) Allah ona güven duygusu indirmiş, onu sizin görmediğiniz bir ordu ile desteklemişti. Kâfir olanların sözünü alçaltmıştı. Allah'ın sözü gerçek yüce olandır. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:40]
Hani iki kişiden biri olduğu halde, inkâr edenler kendisini Mekke`den çıkardıkları sırada ikisi mağarada iken arkadaşına, “Üzülme, Allah bizimle beraberdir!” diyordu. Bunun üzerine Allah, ona güven duygusunu indirmiş ve kendisini sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti de inanmayanların sözünü alçaltmıştı. Yüce olan yalnızca Allah`ın sözüdür. Allah daima üstündür, işlerini yerli yerinde yapandır. [Bayraktar][9:40]
Eğer siz ona yardım etmezseniz bilin ki, Allah ona zaten yardım etmişti. Hani küfredenler onu iki kişinin ikincisi olarak yurdundan çıkardıklarında, mağarada bulundukları bir sırada arkadaşına şöyle diyordu: "Tasalanma, Allah bizimle." Bunun üzerine Allah ona sükûnet indirmiş ve kendisini sizin görmediğiniz ordularla desteklemişti de küfre sapanların sözünü sefil kılıp alçaltmıştı. Allah’ın sözü ise yüce olanın ta kendisidir. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:40]
﴿٤٠﴾

انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٩:٤١]
Infiroo khifafan wathiqalan wajahidoo biamwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahi thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona [Transliteration][9:41]
Выступайте легкими и тяжелыми и боритесь своими имуществами и душами на пути Аллаха! Это – лучшее для вас, если вы знаете! [Крачковский][9:41]
Выступайте легко и тяжеловооруженными, усердствуйте своими достатками и собой на пути Бога! Это лучшее для вас, если вы знаете! [Рысжанов][9:41]
Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. [Кулиев][9:41]
Налегке или отягченные, идите в бой и сражайтесь на пути Божием, жертвуя достоянием вашим и собою. Это будет лучше для вас, если вы понимаете. [Богуславский][9:41]
Выходите в поход, легкими ли будете, или тяжелыми: ревностно воюйте, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, на пути Божием: в этом благо для вас, если вы знаете. [Саблуков][9:41]
Mobilize in light gear or heavy gear, and strive with your money and lives in the cause of God. That is best if only you knew. [FreeMinds][9:41]
Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın; mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin (fedakârlık yapın)! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır. [Okuyan][9:41]
Şarlar zor da kolay da olsa mutlaka seferber olunuz ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. [Bayraktar][9:41]
Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. [Nuri][9:41]
﴿٤١﴾

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٩:٤٢]
Law kana AAaradan qareeban wasafaran qasidan laittabaAAooka walakin baAAudat AAalayhimu alshshuqqatu wasayahlifoona biAllahi lawi istataAAna lakharajna maAAakum yuhlikoona anfusahum waAllahu yaAAlamu innahum lakathiboona [Transliteration][9:42]
Если бы направление было близким и путь умеренным, они последовали бы за тобой. Но далеко для них расстояние, и они будут клясться Аллахом: «Если бы мы могли, то вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя, а Аллах знает, что они – лжецы. [Крачковский][9:42]
Если бы предложение было близким, и путешествие было бы коротким, то они ведь последовали бы за тобой. Однако далеким для них было расстояние, и они будут клясться Богом: «Если бы мы могли, то мы вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя, ведь Бог знает, что они лжецы! [Рысжанов][9:42]
Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: "Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами". Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами. [Кулиев][9:42]
Если бы дело шло о близком успехе и о походе с определенною целью, они последовали бы за тобою; но путь показался им далек, однако они будут клясться Богом и скажут: если бы мы могли, то вышли бы с вами. Они губят души свои. Бог знает, что они лгут. [Богуславский][9:42]
Если бы верная была добыча, а путь был удобнопереходимый, то они наверно последовали за тобою; но как переход этот кажется им далеким, то они клянутся Богом: "Если бы мы могли, то выступили бы вместе с вами". Они губят себя самих: Бог знает, что они лжецы. [Саблуков][9:42]
If it were a near gain, or an easy journey, they would have followed you; but the distance was too much for them. And they will swear by God: "If we could have, we would have gone with you." They destroy themselves, and God knows they are liars. [FreeMinds][9:42]
Yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli (zor) yol onlara uzak geldi. Onlar "Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle birlikte çıkardık." diye kendilerini helak edercesine (yalan yere) Allah'a yemin edecekler. Allah onların mutlaka yalancı olduklarını bilmektedir. [Okuyan][9:42]
Eğer kolay elde edilebilecek bir dünya malı ve kısa sürecek bir yolculuk olsaydı, o münafıklar mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli yol onlara uzun göründü. Gerçi onlar, “gücümüz yetseydi mutlaka sizinle beraber sefere çıkardık” diyerek kendilerini helâk edercesine, Allah`a yemin edecekler. Oysa Allah onların mutlaka yalan söylediklerini biliyor. [Bayraktar][9:42]
Eğer o, yakın bir dünya menfaati yahut orta bir yolculuk olsa idi, elbette seni izleyeceklerdi. Ama o zorluklarla dolu yolculuk kendilerine uzak geldi. "Gücümüz yetseydi sizinle çıkacaktık" diye Allah’a yemin de ederler. Kendilerini mahvediyorlar. Allah biliyor ki onlar, kesinlikle yalancıdırlar. [Nuri][9:42]
﴿٤٢﴾

عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ [٩:٤٣]
AAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena [Transliteration][9:43]
Пусть простит тебе Аллах! Почему ты дозволил им прежде, чем выяснились пред тобой те, которые говорили правду, и ты узнал лжецов? [Крачковский][9:43]
Извинил тебя Бог! Почему ты дозволил им прежде, пока тебе не стало ясно кто был правдивым и пока ты не узнал лжецов?! [Рысжанов][9:43]
Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом? [Кулиев][9:43]
Да простит тебе Бог. Зачем позволил ты им (остаться), прежде нежели узнал ясно тех, которые говорили правду, и тех, которые лгали. [Богуславский][9:43]
Бог да простит тебе! Зачем ты позволил им остаться, когда тебе ясно не было указано, кто из них справедлив, когда ты не знал, кто из них лжет. [Саблуков][9:43]
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying? [FreeMinds][9:43]
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin? [Okuyan][9:43]
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin? [Bayraktar][9:43]
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin. [Nuri][9:43]
﴿٤٣﴾

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ [٩:٤٤]
La yastathinuka allatheena yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri an yujahidoo biamwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena [Transliteration][9:44]
Не спрашивают у тебя позволения те, которые веруют в Аллаха и в последний день, чтобы сражаться своим имуществом и своими душами. А Аллах знает богобоязненных! [Крачковский][9:44]
Не спрашивали у тебя позволения те, кто верит Богу и в Последний День, о том, чтобы усердствовать своими достатками и собой. Бог об осмотрительных Знающий! [Рысжанов][9:44]
Те, которые веруют в Аллаха и в Последний день, не спрашивают у тебя дозволения на то, чтобы сражаться своим имуществом и своими душами. Аллах знает богобоязненных. [Кулиев][9:44]
Те, которые веруют в Бога и в последний день, не попросят у тебя позволения не идти на священную войну и не жертвовать имуществом своим и жизнью. Бог знает боящихся Его. [Богуславский][9:44]
Верующие в Бога и в последний день не захотят, чтобы ты не позволил им воевать, жертвуя своим имуществом и своею жизнью: Бог знает богобоязливых. [Саблуков][9:44]
Those who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous. [FreeMinds][9:44]
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad (fedakârlık) konusunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir. [Okuyan][9:44]
Allah`a ve âhiret gününe iman edenler, mal ve canlarıyla savaşmaktan geri kalmak için senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini bilir. [Bayraktar][9:44]
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir. [Nuri][9:44]
﴿٤٤﴾

إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ [٩:٤٥]
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona [Transliteration][9:45]
Просят у тебя позволения лишь те, которые не веруют в Аллаха и в последний день и сердца которых сомневаются, – и они колеблются в своем сомнении. [Крачковский][9:45]
Поистине, спрашивают у тебя позволения те, кто не верит Богу и в Последний День! Их сердца сомневаются, и в своем сомнении они колеблются! [Рысжанов][9:45]
У тебя просят дозволения остаться дома только те, которые не веруют в Аллаха и в Последний день, сердца которых испытывают сомнение. И по причине своего сомнения они пребывают в замешательстве. [Кулиев][9:45]
У тебя попросят позволения не верующие в Бога и в последний день. Их сердца сомневаются, и они колеблются в своем сомнении. [Богуславский][9:45]
Только те требуют увольнения от войны, которые не веруют в Бога и в последний день которых сердца нерешительны, и которые при своей нерешительности колеблются. [Саблуков][9:45]
Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering. [FreeMinds][9:45]
Senden izin isteyenler yalnızca Allah'a ve ahiret gününe inanmayan, kalpleri şüpheye düşüp, kuşkuları içinde bocalayanlardır. [Okuyan][9:45]
Senden, ancak Allah`a ve âhiret gününe inanmayan, gönüllerini şüpheye kaptıran kimseler geri kalmak için izin ister. [Bayraktar][9:45]
Ancak Allah’a ve âhiret gününe inanmayanlar, kalpleri kuşkuyla karışmış olup da işkilleri içinde çalkanıp duranlar, sefere katılmak için senden izin isterler. [Nuri][9:45]
﴿٤٥﴾

۞ وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ [٩:٤٦]
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena [Transliteration][9:46]
А если бы они пожелали выйти, то приготовили бы для этого снаряжение, но возненавидел Аллах их отправление и задержал их, и сказано было: «Сидите с сидящими!» [Крачковский][9:46]
Если бы они захотели выйти, то ведь приготовили бы свое оружие, но было отвратительно Богу отправлять их, и Он их остановил! Сказано было: «Сидите с сидящими!» [Рысжанов][9:46]
Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: "Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться". [Кулиев][9:46]
Если бы они хотели выйти (на войну), то сделали бы к ней приготовления. Но Богу было неугодно, чтобы они шли, Он их сделал ленивыми, и им было сказано: оставайтесь с остающимися. [Богуславский][9:46]
Если бы они хотели выступить в поход, то наверно они приготовили бы для него приготовления; но Богу неприятен их выход. Он сделал их ленивыми и им сказано было: "Оставайтесь вместе с остающимися". [Саблуков][9:46]
And if they had wanted to go then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed." [FreeMinds][9:46]
Onlar (savaşa) çıkmak isteselerdi elbette bunun için bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların katılmasını uygun görmedi ve onları geri bıraktırdı. Onlara "Oturanlarla (kadın ve çocuklarla) birlikte oturun!" dendi. [Okuyan][9:46]
Eğer onlar savaşa çıkmak isteselerdi ona bir hazırlık yaparlardı. Fakat Allah onların davranışlarını çirkin gördü ve onları alıkoydu; onlara, “Âciz olanlarla beraber oturunuz” denildi. [Bayraktar][9:46]
Sefere çıkmak isteselerdi elbette ki, bir sefer hazırlığına girişirlerdi. Ama Allah, harekete geçmelerini istemedi de onları yerlerine çiviledi ve "oturun, oturanlarla beraber" denildi. [Nuri][9:46]
﴿٤٦﴾

لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ [٩:٤٧]
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena [Transliteration][9:47]
Если бы они вышли с вами, то увеличили бы в вас только порчу и поторопились бы среди вас, стремясь к смятению у вас. А если среди вас есть прислуживающиеся к ним: ведь Аллах знает несправедливых! [Крачковский][9:47]
Если бы они вышли с вами, то увеличили бы вам только расстройство и спешили бы между вами, стремясь ввести вас в смуту! Среди вас есть слушающие их, но Бог о мракобесах Знающий! [Рысжанов][9:47]
Если бы они выступили в поход вместе с вами, то не прибавили бы вам ничего, кроме беспорядка, торопливо ходили бы между вами и сеяли бы между вами смуту. Среди вас найдутся такие, которые станут прислушиваться к ним. Аллах знает беззаконников. [Кулиев][9:47]
Если бы они пошли с вами, то усилили бы только ваши затруднения; они внесли бы между вами беспорядок. Они желали произвести между вами волнение, а у вас нашлись бы такие, которые слушали бы их с жадностью. Бог знает нечестивых. [Богуславский][9:47]
Если бы они с вами вышли в поход, то они среди вас только увеличили отягощение и произвели бы в среде вас беспорядок, которого они желают для вас так, как между вами есть готовые быть послушными им. Бог знает злых. [Саблуков][9:47]
Had they gone with you they would have added nothing except disruption, and they would have hurried about seeking to cause for you an ordeal; and there are some among you who listen to them. God is aware of the wicked. [FreeMinds][9:47]
Aranızda (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka hiçbir katkıları olmazdı ve mutlaka size (karşı) fitne (çıkarmak) isteyerek aranıza sokulurlardı.İçinizde, onlara iyice kulak verenler de vardır. Allah zalimleri bilendir. [Okuyan][9:47]
Şayet onlar sizinle beraber savaşa çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve fitne çıkarmak için aranıza koşarlardı. İçinizde onlara kulak verenler vardır. Allah, haksızlık yapanları bilir. [Bayraktar][9:47]
Aranızda sefere çıkmış olsalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmayacaktı; sizi fitneye uğratmak isteğiyle aranıza sokulacaklardı. İçinizde onlara gerçekten kulak verecekler de vardı. Alah, zalimleri iyice biliyor. [Nuri][9:47]
﴿٤٧﴾

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ [٩:٤٨]
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona [Transliteration][9:48]
И раньше они стремились к смуте и переворачивали перед тобой дела, пока не пришла истина и проявилось повеление Аллаха, хотя они и ненавидели. [Крачковский][9:48]
Они и раньше стремились к смуте, переворачивая пред тобой дела, пока не явилась истина, и не проявилось веление Бога, для них ненавистное! [Рысжанов][9:48]
Они и раньше стремились посеять смуту и представляли тебе дела в искаженном виде, пока не явилась истина и не проявилось веление Аллаха, хотя это и было им ненавистно. [Кулиев][9:48]
Уже прежде они желали произвести волнение; они опрокидывали намерения твои, пока не явилась истина и не стала ясна воля Божия, несмотря на их негодование. [Богуславский][9:48]
Они еще прежде хотели произвести беспорядок, старались расстроить дела твои, доколе не пришла истина и не явилось повеление Божие, в то время, как они противоборствовали. [Саблуков][9:48]
They wanted to cause an ordeal from before, and they turned matters upside down for you until the truth came and the command of God was revealed, while they hated it. [FreeMinds][9:48]
Şüphesiz ki onlar (Tebük'ten) önce de fitne çıkarmak (huzur bozmak) istemişler ve sana (karşı) nice işler çevirmişlerdi. Sonunda gerçek gelmiş ve onlar istemedikleri hâlde Allah'ın emri ortaya çıkmıştı (yerini bulmuştu). [Okuyan][9:48]
Aslında onlar, daha önce de karışıklık çıkarmak istemişlerdi; sana karşı birtakım işler çeviriyorlardı. Sonunda gerçek ortaya çıktı ve beğenmedikleri halde Allah`ın buyruğu üstün geldi. [Bayraktar][9:48]
Yemin olsun ki, onlar önceden de fitne çıkarmak istemiş ve nice işleri sana, olduğundan başka türlü göstermişlerdi. Nihayet hak geldi, onların istememesine rağmen Allah’ın emri galebe çaldı. [Nuri][9:48]
﴿٤٨﴾

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي ۚ أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ [٩:٤٩]
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena [Transliteration][9:49]
Среди них есть и такой, который говорит: «Дозволь мне и не искушай меня!» Разве же не в искушение они впали? Ведь, поистине, геенна окружает неверных! [Крачковский][9:49]
Среди них есть и такой, который говорит: «Позволь мне и не смущай меня!» О, они впали в смущение! Поистине, Ад объемлет закрывающихся! [Рысжанов][9:49]
Среди них есть и такой, который говорит: "Позволь мне остаться дома и не искушай меня!" Безусловно, они уже впали в искушение. Воистину, Геенна объемлет неверующих. [Кулиев][9:49]
Некоторые из них говорят: уволь нас от войны и не искушай нас. Но разве они уже не впали в искушение? Геенна охватит со всех сторон неверных. [Богуславский][9:49]
Между ними есть и такие, которые говорят: "Уволь нас и не искушай нас!" Уже не впали ли они в искушение? Истинно, геенна обнимет неверных. [Саблуков][9:49]
And from them are those who say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters. [FreeMinds][9:49]
Onlardan öylesi de var ki: "Bana izin ver; beni fitneye düşürme!" der. Dikkat edin! Onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Şüphesiz ki cehennem, kâfirleri mutlaka kuşatıcıdır. [Okuyan][9:49]
Onlardan, “Bana izin ver, beni denemeye kalkma!” diyenler vardır. Dikkat ediniz ki, onlar zaten denenmektedirler. Cehennem, inkârcıları kuşatmıştır. [Bayraktar][9:49]
İçlerinden bazısı: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme." der. Dikkat edin, fitnenin ta içine kendileri düşmüşlerdir. Ve cehennem o nankörleri elbette çepeçevre kuşatacaktır. [Nuri][9:49]
﴿٤٩﴾

إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ [٩:٥٠]
In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amrana min qablu wayatawallaw wahum farihoona [Transliteration][9:50]
Если тебя постигнет что-либо хорошее, это печалит их; а если тебя постигнет несчастие, они говорят: «Мы позаботились о нашем деле раньше!» – и отходят, радуясь. [Крачковский][9:50]
Если тебя постигнет что-либо хорошее, это злит их, а если тебя постигнет несчастье, они говорят: «Мы уже раньше взяли наше дело в свои руки!», и ликуя, отворачиваются. [Рысжанов][9:50]
Если тебе перепадает благо, это огорчает их. Если же тебя постигает беда, они говорят: "Мы заранее приняли меры предосторожности для себя". И они уходят, забавляясь. [Кулиев][9:50]
Если ты имеешь успех, им это неприятно; если тебя постигает несчастие, они говорят: мы заранее приняли наши меры. Потом поворачиваются спиной и радуются. [Богуславский][9:50]
Если случается с тобой что хорошее, оно огорчает их; а если случается что бедственное, они говорят: "мы уже заблаговременно взяли свои меры против этого", и уходят, радуясь. [Саблуков][9:50]
When any good befalls you, it upsets them, and if any bad befalls you, they say: "We have taken our precaution beforehand," and they turn away happy. [FreeMinds][9:50]
Sana bir iyilik gelirse bu onları üzer. Başına bir musibet gelirse "(İyi ki) biz daha önce tedbirimizi almışız." derler ve kibirlenerek dönüp giderler. [Okuyan][9:50]
Sana bir iyilik gelirse, onların ağırına gider. Eğer sana bir kötülük gelse, “Biz önceden önlemimizi aldık” deyip, sevinerek geri dönerler. [Bayraktar][9:50]
Sana bir iyilik isabet etse bu onları üzer. Sana bir musibet dokunsa: "İşimizi önceden sağlam tutmuşuz." derler ve kibirli bir sevinçle dönüp giderler. [Nuri][9:50]
﴿٥٠﴾

قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ [٩:٥١]
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona [Transliteration][9:51]
Скажи: «Не постигнет нас никогда ничто, кроме того, что начертал нам Аллах. Он – наш покровитель!» И на Аллаха пусть полагаются верующие! [Крачковский][9:51]
Скажи: «Постигнет нас исключительно то, что предписал нам Бог. Он наш Покровитель!» На Бога пусть полагаются верующие! [Рысжанов][9:51]
Скажи: "Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он - наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха". [Кулиев][9:51]
Скажи им: нас постигает только то, что нам предопределено Богом. Он— Господин наш, верующие возлагают свое упование только на Бога. [Богуславский][9:51]
Скажи: "С нами бывает только то, что преднаписал для нас Бог: Он владыка наш; на Бога да уповают верующие". [Саблуков][9:51]
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. [FreeMinds][9:51]
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!" [Okuyan][9:51]
“Allah`ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur.” İnananlar sadece Allah`a güvensinler. [Bayraktar][9:51]
De ki onlara: "Hakkımızda Allah’ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O’dur bizim Mevlâ’mız. Yalnız Allah’a güvenip dayansın inananlar." [Nuri][9:51]
﴿٥١﴾

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ [٩:٥٢]
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo inna maAAakum mutarabbisoona [Transliteration][9:52]
Скажи: «Разве вы выжидаете, что с нами будет только одно из двух благ, в то время как мы выжидаем, что вас настигнет Аллах наказанием от Него или нашими руками? Выжидайте же, мы вместе с вами выжидаем!» [Крачковский][9:52]
Спроси: «Неужели вы ожидаете с нами только одного из двух наилучших исходов? Мы выжидаем, что вас настигнет Бог наказанием Своим или нашими руками! Так выжидайте, поистине, мы с вами выжидаем!» [Рысжанов][9:52]
Скажи: "Неужели вы ожидаете, что нам выпадет что-либо, кроме одного из двух благ? Мы тоже ждем, что Аллах поразит вас мучениями от Себя или же накажет вас нашими руками. Ждите, и мы подождем вместе с вами". [Кулиев][9:52]
Скажи им: чего вы ожидаете для нас? Одну из двух прекрасных будущностей (т. е. победу или мученическую смерть)? Мы же ожидаем для вас: или что Бог Сам постигнет вас наказанием, или же Он накажет вас нашими руками. Ожидайте же, мы тоже будем ожидать вместе с вами. [Богуславский][9:52]
Скажи: "Не того ли только ждете вы, что с нами будет какое либо одно из двух наилучших благ? И мы в отношении вас; ждем, что Бог поразит вас казнью, или Сам от Себя, или нашими руками. Так, ждите; вместе с вами и мы будем ждать". [Саблуков][9:52]
Say: "You can only expect for us one of two good things; while we wait for you to be afflicted by God with a retribution from Him, or by our hands. So wait, we are with you waiting." [FreeMinds][9:52]
De ki: "Siz bizim için sadece iki güzellikten birini beklemektesiniz. Biz de Allah'ın ya kendi katından veya bizim elimizle size bir azap vermesini bekliyoruz. Bekleyin! Şüphesiz ki biz de sizinle birlikte beklemekteyiz." [Okuyan][9:52]
“Bize ancak iki güzel şeyden birinin gelmesini mi bekliyorsunuz? Oysa biz, Allah`ın kendi katından veya bizim elimizle sizi azaba uğratmasını bekliyoruz. Öyle ise bekleyiniz, biz de doğrusu sizinle birlikte beklemekteyiz.” [Bayraktar][9:52]
De ki: "Bizim için iki güzelliğin birinden başkasını mı bekliyorsunuz? Biz de size Allah’ın, kendi katından veya bizim ellerimizle bir azap çarptırmasını bekliyoruz. Artık bekleyin, sizinle beraber biz de bekliyoruz." [Nuri][9:52]
﴿٥٢﴾

قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ [٩:٥٣]
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena [Transliteration][9:53]
Скажи : «Тратьте добровольно или по принуждению, – не будет принято от вас! Ведь вы были народом распутным». [Крачковский][9:53]
Скажи: «Тратьте добровольно или принудительно, все равно не будет принято от вас! Поистине, вы – отступники!» [Рысжанов][9:53]
Скажи: "Станете ли вы делать пожертвования по доброй воле или по принуждению - от вас все равно не будет принято, поскольку вы являетесь людьми нечестивыми". [Кулиев][9:53]
Скажи им: жертвуйте достоянием вашим добровольно или поневоле, все равно оно не будет принято, потому что вы— народ нечестивый. [Богуславский][9:53]
Скажи: "Делайте свои пожертвования или добровольно или принужденно, не примутся они от вас; потому что вы люди непотребные". [Саблуков][9:53]
Say: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people." [FreeMinds][9:53]
De ki: "İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir. Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz." [Okuyan][9:53]
“İster gönüllü, ister zorla veriniz; nasıl olsa sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz.” [Bayraktar][9:53]
Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz." [Nuri][9:53]
﴿٥٣﴾

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ [٩:٥٤]
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona [Transliteration][9:54]
И мешает принять их расходы только то, что они не веровали в Аллаха и Его посланника, что они приходят на молитву только ленивыми и расходуют только по принуждению. [Крачковский][9:54]
Препятствием принять их траты является исключительно то, что они закрылись от Бога и Его посланника, они приходят на молитвенную связь исключительно ленивыми и тратят только по принуждению! [Рысжанов][9:54]
Тому, чтобы их пожертвования были приняты, мешает только то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, лениво совершают намаз и нехотя делают пожертвования. [Кулиев][9:54]
И что мешает им, чтобы их дары были приняты, как не то, что они не веруют в Бога и Его пророка, исполняют молитву лениво и подают милостыню с неохотою. [Богуславский][9:54]
Причиной тому, что от них не принимаются пожертвования, только то, что они не веруют в Бога и в посланника Его, что лениво ходят на молитву, что пожертвования делают неохотно. [Саблуков][9:54]
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the indoctrination except lazily, and they do not spend except unwillingly. [FreeMinds][9:54]
Onların infaklarının (verdiklerinin) kabul edilmesini engelleyen sebep, onların Allah'ı ve Elçisini inkâr etmeleri, namaza sadece üşenerek gelmeleri ve sadece istemeyerek infakta bulunmalarından (vermelerinden) başka bir şey değildir. [Okuyan][9:54]
Verdiklerinin kabul olmasına engel olan hususlar, özellikle Allah`ı ve Peygamberini inkâr etmeleri, namaza üşenerek gelmeleri ve istemeyerek sadaka vermeleridir. [Bayraktar][9:54]
İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah’a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler. [Nuri][9:54]
﴿٥٤﴾

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ [٩:٥٥]
Fala tuAAjibka amwaluhum wala awladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahum biha fee alhayati alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona [Transliteration][9:55]
Пусть тебя не восхищают их достояния и их дети. Аллах хочет наказать их этим в ближайшей жизни; души их изойдут, и они будут неверными. [Крачковский][9:55]
Пусть не восхищает тебя их достаток и их дети. Бог хочет наказать их посредством этого в ближней жизни и [хочет, чтобы] их личности ушли в состоянии закрытости! [Рысжанов][9:55]
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими. [Кулиев][9:55]
Пусть не удивляют тебя их богатства и их дети. Бог хочет наказать их ими в этом мире; Он хочет, чтобы души их оставили их в то время, когда они были неверными. [Богуславский][9:55]
Да не удивляет тебя ни богатство их, ни дети их: ими хочет Бог только наказать их в здешней жизни, только того, чтобы они и издохли, оставаясь неверными. [Саблуков][9:55]
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters. [FreeMinds][9:55]
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor. [Okuyan][9:55]
Artık, onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin! Allah bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını ister. [Bayraktar][9:55]
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor. [Nuri][9:55]
﴿٥٥﴾

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ [٩:٥٦]
Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona [Transliteration][9:56]
И клянутся они Аллахом, что они – из вас, хотя они – не из вас, но они – люди, которые боятся. [Крачковский][9:56]
Они клянутся Богом, что они из вас, а они не из вас, однако они народ, который боится! [Рысжанов][9:56]
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они - боязливые люди. [Кулиев][9:56]
Они клянутся Богом, что они— из ваших; но они— не из ваших. Они только боятся. [Богуславский][9:56]
Они клянутся Богом, что они одинаковы с вами, тогда как они не одинаковы с вами; но таковыми людьми они выказывают себя от страха. [Саблуков][9:56]
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. [FreeMinds][9:56]
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. (Oysa) onlar sizden değillerdir fakat onlar korkan bir toplumdur. [Okuyan][9:56]
Mutlaka sizden olduklarına dair Allah`a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur. [Bayraktar][9:56]
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah’a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur. [Nuri][9:56]
﴿٥٦﴾

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ [٩:٥٧]
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona [Transliteration][9:57]
Если бы они нашли убежище, или пещеры, или вход, то они повернули бы к нему, устремляясь стремительно. [Крачковский][9:57]
Если бы они обнаружили укрытие, или пещеру, или проход, они бы повернулись в его сторону и побежали! [Рысжанов][9:57]
Если бы они нашли убежище, пещеру или укрытие, то они поспешно направились бы туда. [Кулиев][9:57]
Если они найдут убежища, пещеры или подземелья, они поворачивают спину и бегут туда. [Богуславский][9:57]
Как скоро находят какое ни будь убежище, или пещеру, или другое какое уходбище, повернутся и неудержимо убегут туда. [Саблуков][9:57]
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste. [FreeMinds][9:57]
Sığınacak herhangi bir yer veya (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) herhangi bir delik bulsalardı koşarak o tarafa yönelip giderlerdi. [Okuyan][9:57]
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi. [Bayraktar][9:57]
Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı. [Nuri][9:57]
﴿٥٧﴾

وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ [٩:٥٨]
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona [Transliteration][9:58]
Среди них есть и такие, что клевещут на тебя из-за милостыни. Если им было дано что-нибудь, они довольны, а если им не дано, то вот, – они сердятся. [Крачковский][9:58]
Среди них есть те, кто высмеивает тебя за милостыни, но если им дадут от милостыни, они довольны, а если им не дадут от милостыни, они негодуют! [Рысжанов][9:58]
Среди них есть такие, которые обвиняют тебя из-за милостыни. Если им достается что-либо из милостыни, то они остаются довольны, если же им ничего не достается, то они сердятся. [Кулиев][9:58]
Некоторые между ними клевещут на тебя относительно (раздачи) милостыни. Если им дают часть ее, они довольны; если же им не дают, они сердятся. [Богуславский][9:58]
Между ними есть такие, которые бесславят тебя за милостыни; но если дадут им что из них, они выказывают удовольствие; а если не дадут им ничего из них, тогда они сердятся. [Саблуков][9:58]
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged! [FreeMinds][9:58]
Onlardan sadakaların (dağıtımı) hakkında seni ayıplayanlar da vardır. (Sadakalardan) onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar; kendilerine onlardan verilmezse hemen kızarlar. [Okuyan][9:58]
Onlardan sadakaların taksimi hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da verilirse razı olurlar, şayet bunlardan kendilerine verilmezse hemen kızarlar. [Bayraktar][9:58]
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler. [Nuri][9:58]
﴿٥٨﴾

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ [٩:٥٩]
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona [Transliteration][9:59]
Если бы были они довольны тем, что дал им Аллах и Его посланник, и сказали: «Довольно нам Аллаха, дает нам Аллах от Своей щедрости и Его посланник. Мы ведь устремляемся к Аллаху!» [Крачковский][9:59]
Если бы они были довольны тем, что дает Бог и Его посланник, и сказали: «Достаточно нам Бога! Даст нам Бог от Своего превосходства и Его посланник! Поистине, мы к Богу направляем просьбу!» [Рысжанов][9:59]
Лучше бы они довольствовались тем, что дали им Аллах и Его Посланник, и сказали: "Нам достаточно Аллаха. Аллах одарит нас из Своей милости, а также Его Посланник. Воистину, мы устремляемся к Аллаху!" [Кулиев][9:59]
Отчего они не довольны тем, что подает им Бог и Его пророк? Отчего они не говорят: нам достаточно Бога, Бог подает нам от милости Своей, равно как и пророк Его; мы желаем только Бога? [Богуславский][9:59]
Им довольствоваться бы и тем, что доставляет им Бог и посланник Его! им говорить бы: "Наше удовлетворение - Бог; Бог доставит нам от щедрот своих, и Его посланник: мы Богу предаемся сердечно!" [Саблуков][9:59]
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire." [FreeMinds][9:59]
Onlar Allah'ın ve Elçisinin kendilerine verdiğine razı olup "Allah bize yeter; yakında bize Allah da lütfundan verecektir, Elçisi de. Biz yalnızca Allah'a rağbet edenleriz." deselerdi (daha iyi olurdu). [Okuyan][9:59]
Eğer onlar, Allah ve Peygamberinin kendilerine verdiğine razı olup, “Allah bize yeter, yakında bize Allah da lütfundan verecek, Rasûlü de. Biz, Allah`a düşkün kimseleriz ” deselerdi kendileri için daha hayırlı olurdu. [Bayraktar][9:59]
Ne olurdu, bunlar, Allah ve resulünün kendilerine verdiklerine razı olsalardı da şöyle deselerdi: "Allah bize yeter. Allah bize lütfundan verecektir; resulü de. Zaten biz, gönlümüzü yalnız Allah’a bağlamışız." [Nuri][9:59]
﴿٥٩﴾

۞ إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:٦٠]
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:60]
Милостыни – только для бедных, нищих, работающих над этим, – тем, у кого сердца привлечены , на выкуп рабов, должникам, на пути Аллаха, путникам, – по становлению Аллаха. Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][9:60]
Поистине, милостыни предназначены для бедных, нищих, работающих с милостынями, для соединения их сердец, для бесправных, должников, на путь Бога, для путников! Это предписание от Бога! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:60]
Пожертвования предназначены для нищих и бедных, для тех, кто занимается их сбором и распределением, и для тех, чьи сердца хотят завоевать, для выкупа рабов, для должников, для расходов на пути Аллаха и для путников. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:60]
Милостыни должны быть назначаемы бедным, несчастным, тем, которые их принимают, тем, которых сердца приобретены (для ислама), на выкуп невольников, тем, которым нечем уплатить долгов, на путь Божий и странникам. Таково предписание Божие. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][9:60]
Милостыни только бедным, нищим, смотрителям милостынь, сердечно верным союзникам; на откуп рабов, для вошедших в долги, на походы по пути Божию: и на путешественников, согласно уставу Божию: Бог знающий, мудр. [Саблуков][9:60]
Indeed, the charities are for the poor, and the needy, and those who work to collect them, and those whose hearts have been united, and to free the slaves, and those in debt, and in the cause of God, and the wayfarer. A duty from God, and God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][9:60]
Sadakalar Allah'tan bir farz olarak ancak yoksullara, düşkünlere, (zekât toplayan) memurlara, kalpleri (İslam'a) ısındırılmış olanlara, (özgürleşmek isteyen) kölelere, borçlulara, Allah yolunda olanlara, yolcuya mahsustur. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:60]
Sadakalar/zekâtlar Allah`tan bir farz olarak ancak, yoksullara, düşkünlere, zekât memurlarına, gönülleri ısındırılmış olanlara, kölelere, borçlulara, Allah yolunda çalışıp cihad edenlere, yolda kalana/toplumun bitirilemeyen işlerine aittir. Allah hakkıyla bilen, işini yerli yerince yapandır. [Bayraktar][9:60]
Sadakalar/zekât malları Allah’tan bir farz olarak sadece şunlar içindir: Fakirler, düşkünler, sadakalarla ilgilenmeye memur edilenler, kalpleri yakınlaştırılıp ısındırılacak olanlar, özgürlüğünü yitirmiş olanlar, borçlular, Allah yolundakiler, yolda kalmış kişi. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:60]
﴿٦٠﴾

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ ۚ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٩:٦١]
Waminhumu allatheena yuthoona alnnabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunu khayrin lakum yuminu biAllahi wayuminu lilmumineena warahmatun lillatheena amanoo minkum waallatheena yuthoona rasoola Allahi lahum AAathabun aleemun [Transliteration][9:61]
Среди них есть и такие, которые причиняют обиду пророку и говорят: «Он – ухо». Скажи: «Ухо блага для вас!» Он верует в Аллаха и верит верующим, и милость – тем из вас, которые уверовали; а тем, которые причиняют обиду посланнику Аллаха, – им – наказание болезненное. [Крачковский][9:61]
Среди них есть и такие, которые причиняют обиду вестнику и говорят: «Он – ухо!» Ответь: «Ухо хорошо для вас!» Он верит Богу, верит верующим и [является] милостью для тех, кто поверил среди вас! А тем, кто причиняет обиду посланнику Бога, для них – мучительное наказание! [Рысжанов][9:61]
Среди них есть такие, которые обижают Пророка и говорят: "Он есть ухо (выслушивает любые новости)". Скажи: "Он слушает только то, что лучше для вас. Он верует в Аллаха и доверяет верующим. Он является милостью для тех, которые уверовали". Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания. [Кулиев][9:61]
Некоторые из них упрекают пророка, они говорят: он— ухо. Отвечай им: он— ухо для вашего блага; он верит в Бога и верит верующим. Милосердие определено тем из вас, которые веруют, тем же, которые упрекают (букв.: раздирают) пророка Божия, будет тяжкое наказание. [Богуславский][9:61]
Между ними есть такие, которые охуждают пророка и говорят: "Он ухо!" Скажи "Он ухо к благу вашему! Он верует в Бога и верит верующим". Верующим из вас - милость; а охуждающим посланника Божия - лютая мука. [Саблуков][9:61]
And from them are those who harm the prophet, and they say: "He only listens!" Say: "What he listens to is best for you. He believes in God, and he has trust for the believers, and he is a mercy to those who believe among you." And those who harm the messenger of God will have a painful retribution. [FreeMinds][9:61]
(Münafıklardan:) "O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır." diyerek Peygamber'i incitenler de vardır. De ki: "O, sizin için bir hayır kulağıdır. (Çünkü) o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Elçisine eziyet edenler için elem verici bir azap vardır." [Okuyan][9:61]
“O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o, Allah`a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir.” Allah`ın Peygamberine eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır. [Bayraktar][9:61]
İçlerinden bazıları da o Peygamber’i incitirler ve şöyle derler: "O, her şeye kulak kesilir." De ki: "Hayır kulağıdır sizin için o; Allah’a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o." Allah’ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür. [Nuri][9:61]
﴿٦١﴾

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ [٩:٦٢]
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mumineena [Transliteration][9:62]
Они клянутся перед вами Аллахом, чтобы ублаготворить вас; а Аллах и Его посланник имеют больше прав, чтобы их ублаготворять, если они – верующие. [Крачковский][9:62]
Они клянутся Богом, чтобы удовлетворить вас, но Бог и Его посланник имеют больше прав, чтобы они их сделали довольными, если они верующие! [Рысжанов][9:62]
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику. [Кулиев][9:62]
Перед вами они клянутся Богом, чтобы удовольствовать вас; но Бог и пророк Его имеют более права на то, чтобы их удовольствовали, если только они верующие. [Богуславский][9:62]
Они перед вами клянутся Богом, чтобы угодить вам; но Богу и Его посланнику угождать они обязаны более всего, если они верующие. [Саблуков][9:62]
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers. [FreeMinds][9:62]
Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır. [Okuyan][9:62]
Sizi hoşnut etmek için Allah`a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah`ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı. [Bayraktar][9:62]
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah’a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah’ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer. [Nuri][9:62]
﴿٦٢﴾

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ [٩:٦٣]
Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidi Allaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidan feeha thalika alkhizyu alAAatheemu [Transliteration][9:63]
Разве они не знали, что, кто противится Аллаху и Его посланнику, для того – огонь геенны на вечное пребывание в ней. Это – великий позор! [Крачковский][9:63]
Неужели они не знали, что тому, кто сопротивляется Богу и Его посланнику, поистине будет огонь Ада, в котором он останется? Это – огромный позор! [Рысжанов][9:63]
Разве они не знали, что тому, кто проявляет враждебность к Аллаху и Его Посланнику, навеки уготован огонь Геенны? Это - великое бесчестие. [Кулиев][9:63]
Разве они не знают, что огонь геенны уготован для противустоящих Богу и Его пророку? Они останутся в нем вечно; это— великий позор! [Богуславский][9:63]
Не знают ли они, что тому, кто препирается с Богом и Его посланником, - тому огонь геенны, и в нем они пребудут вечно: это великое посрамление. [Саблуков][9:63]
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the fire of Hell, abiding therein. Such is the greatest humiliation. [FreeMinds][9:63]
(Hâlâ) bilmediler mi ki kim Allah'a ve Elçisine karşı çıkarsa, onun için içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rezilliktir. [Okuyan][9:63]
Bilmezler mi ki, Allah`a ve Peygamberine kim karşı koymaya kalkışırsa, ona süreli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir. [Bayraktar][9:63]
Bilmediler mi ki, her kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa ona, içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. Büyük rezillik işte budur. [Nuri][9:63]
﴿٦٣﴾

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ [٩:٦٤]
Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbiohum bima fee quloobihim quli istahzioo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona [Transliteration][9:64]
Опасаются лицемеры, что будет низведена на них сура, которая сообщит им то, что в их сердцах. Скажи: «Издевайтесь! Аллах изведет то, чего вы опасаетесь». [Крачковский][9:64]
Опасаются продажные, что будет ниспослана против них «глава» (сура), которая сообщит им то, что в их сердцах. Скажи: «Насмехайтесь! Поистине, Бог выведет то, чего вы опасаетесь!» [Рысжанов][9:64]
Лицемеры опасаются, что им будет ниспослана сура, которая поведает о том, что в их сердцах. Скажи: "Насмехайтесь! Аллах непременно выведет наружу то, чего вы опасаетесь". [Кулиев][9:64]
Лицемеры остерегаются, чтобы не сошла с неба глава Корана и не раскрыла бы, что в сердцах их. Скажи им: вы насмехаетесь; но Бог выведет наружу то, чего вы опасаетесь. [Богуславский][9:64]
Лицемеры боятся, чтобы не ниспослана была статья откровения о них, открывающая то, что в сердцах их. Скажи: "Смейтесь! Истинно, Бог обнаружит то, чего боитесь". [Саблуков][9:64]
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear." [FreeMinds][9:64]
O münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine bildirecek bir surenin onlara (müminlere) indirilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay edin (bakalım)! Şüphesiz ki Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır." [Okuyan][9:64]
“Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkaracaktır.” [Bayraktar][9:64]
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır." [Nuri][9:64]
﴿٦٤﴾

وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ [٩:٦٥]
Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona [Transliteration][9:65]
А если ты их спросишь, они, конечно, скажут: «Мы только погружались (в беседы) и забавлялись». Скажи: «Не над Аллахом разве, Его знамениями и Его посланником вы издевались?» [Крачковский][9:65]
И если ты их спросишь, они ведь непременно ответят: «Поистине, мы вели беседу и шутили!» Скажи: «Не над Богом ли, Его знамениями и Его посланником вы насмехались?!» [Рысжанов][9:65]
Если ты их спросишь, они непременно скажут: "Мы только болтали и забавлялись". Скажи: "Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником? [Кулиев][9:65]
Если ты их спросишь (причину их смеха), они ответят: мы разговаривали и шутили. Скажи им: вы насмехаетесь над Богом, Его чудесами и Его пророком? [Богуславский][9:65]
Действительно, если ты спросишь их, то они скажут: "Мы только для забавы говорим это, только шутим". Скажи: "Не смеетесь ли вы над Богом, Его знамениями, Его посланником? [Саблуков][9:65]
And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?" [FreeMinds][9:65]
Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?" [Okuyan][9:65]
“Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?” [Bayraktar][9:65]
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O’nun ayetleriyle, O’nun resulüyle mi eğleniyordunuz?" [Nuri][9:65]
﴿٦٥﴾

لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ [٩:٦٦]
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena [Transliteration][9:66]
Не извиняйтесь! Вы оказались неверными, после того как уверовали. Если Мы простим одной партии вас, то накажем другую партию за то, что они были грешниками. [Крачковский][9:66]
Не оправдывайтесь! Вы закрылись после своей веры! Если Мы извиним часть из вас, то часть накажем за то, что были преступниками! [Рысжанов][9:66]
Не извиняйтесь. Вы стали неверующими после того, как уверовали". Если Мы простим некоторых из вас, то непременно подвергнем мучениям остальных за то, что они стали грешниками. [Кулиев][9:66]
Не извиняйтесь, вы сделались неверными после того, как уверовали. Если Мы прощаем части из вас, то накажем другую часть, потому что они преступны. [Богуславский][9:66]
Не извиняйтесь! Вы опять сделались неверными, после того, как уверовали". Если Мы простим некоторым из вас, то других из вас накажем за то, что они виновны. [Саблуков][9:66]
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals. [FreeMinds][9:66]
(Boşuna) özür dilemeyin! (Çünkü) siz iman ettikten sonra elbette kâfir oldunuz. Sizden (tevbe eden) bir grubu bağışlasak bile suçlu olduklarından dolayı bir gruba da azap edeceğiz. [Okuyan][9:66]
Özür dilemeyiniz! Şüphesiz, inandıktan sonra inkâr ettiniz. İçinizden bir grubu affetsek bile, bir gruba da suç işlemekte olduklarından dolayı azap ederiz. [Bayraktar][9:66]
Özür beyan etmeyin; imanınızdan sona küfre saptınız. İçinizden bir grubu affetsek bile diğer bir grubu, günaha batmış kişiler oldukları için azaba uğratacağız. [Nuri][9:66]
﴿٦٦﴾

الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ ۚ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ ۗ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ [٩:٦٧]
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona [Transliteration][9:67]
Лицемеры и лицемерки – одни от других: они внушают неодобряемое, и удерживают от признаваемого, и зажимают свои руки. Забыли они Аллаха, и забыл Аллах про них. Поистине, лицемеры, они – распутники! [Крачковский][9:67]
Продажные мужчины и продажные женщины, одни часть других. Они повелевают неодобряемое, удерживают от одобряемого, и они сжимают свои руки. Забыли они Бога, и Бог предал их забвению! Поистине, продажные, они – отступники! [Рысжанов][9:67]
Лицемеры и лицемерки подобны друг другу. Они велят совершать предосудительное, запрещают одобряемое и сжимают свои руки (скупятся делать пожертвования). Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению. Воистину, лицемеры являются нечестивцами! [Кулиев][9:67]
Лицемеры и лицемерки воодушевляют друг друга делать зло и воздерживаться от добра. Они сжимают руки для милостыни. Они забыли Бога, и Бог забудет их, ибо лицемеры нечестивы. [Богуславский][9:67]
Лицемеры и лицемерки внушают друг другу законопреступное, друг друга отклоняют от доброго, и по скупости крепко держат свое в руках своих: они забыли Бога, за то и Он забыл их. Действительно, лицемеры - непотребные люди. [Саблуков][9:67]
The hypocrite males and the hypocrite females, they are to each other. They advocate for vice and prohibit good, and they close their hands. They forgot God, so He will forget them; indeed, the hypocrites are the wicked. [FreeMinds][9:67]
Münafık erkekler ve münafık kadınlar (sizden değil), birbirlerindendir. Kötülüğü emreder, iyilikten alıkor ve ellerini kısarlar (cimrilik ederler). Onlar Allah'ı unuttular. (Allah da) onları (kendi hallerinde) unuttu (terk etti)! Şüphesiz ki münafıklar, yoldan çıkanların ta kendileridir. [Okuyan][9:67]
Münafıkların erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır. Kötülüğü emrederler, iyilikten alıkoyarlar, ellerini sıkarak cimrilik ederler. Onlar Allah`ı unuttu, Allah da onları unuttu. Münafıklar fâsıkların ta kendileridir. [Bayraktar][9:67]
İkiyüzlülerin erkekleri de kadınları da birbirinin aynıdır: Kötülüğe özendirirler, iyilikten alıkoyarlar, harcamamak için ellerini sıkarlar. Onlar Allah’ı unuttular, Allah da onları unuttu. İkiyüzlüler, yoldan sapmışların ta kendileridir. [Nuri][9:67]
﴿٦٧﴾

وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ هِيَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ [٩:٦٨]
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun [Transliteration][9:68]
Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там. Довольно с них ее! И проклял их Аллах, и им – постоянное наказание, [Крачковский][9:68]
Обещал Бог продажным мужчинам, продажным женщинам и закрывающимся – огонь Ада, в котором они останутся! Достаточно его для них! Проклял их Бог, для них – постоянное наказание! [Рысжанов][9:68]
Лицемерам, лицемеркам и неверующим Аллах обещал огонь Геенны, в котором они пребудут вечно. Довольно с них этого! Аллах проклял их, и им уготованы вечные мучения. [Кулиев][9:68]
Бог обещает лицемерам, лицемеркам и неверным огонь геенны; они будут в нем вечно. Это— доля их. Бог проклял их, и им будет постоянное мучение. [Богуславский][9:68]
Лицемерам, лицемеркам и неверным Бог обещал огонь геенский, в котором они и останутся вечно: таков будет расчёт с ними! Бог проклял их, и мука будет им постоянна. [Саблуков][9:68]
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution. [FreeMinds][9:68]
Allah münafık erkeklere de münafık kadınlara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vadetmiştir. O (cehennem) onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir! Onlar için kalıcı bir azap vardır. [Okuyan][9:68]
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da, kâfirlere de süreli kalacakları cehennem ateşini vaad etti. O, onlara yeter. Allah onlara lânet etmiştir. Onlar için devamlı bir azap vardır. [Bayraktar][9:68]
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde sürekli kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Sonu gelmez bir azap var onlar için. [Nuri][9:68]
﴿٦٨﴾

كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا ۚ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ [٩:٦٩]
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona [Transliteration][9:69]
как и тем, которые были до вас! Они были мощнее вас силой и численнее по достатку и детям и наслаждались своей долей. И вы наслаждались вашей долей, как наслаждались те, которые были до вас, своей долей, и погружались так же, как погружались они. У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток! [Крачковский][9:69]
Как и те, которые были до вас! Они были сильнее вас по мощи, многочисленнее вас достатком и детьми, они наслаждались своей долей! Так и вы наслаждались своей долей, как те, кто наслаждался своей долей до вас! Вы вели беседы, как и они. У таких окончились неудачей их дела, как в ближней жизни, так и в Последней! Такие – терпящие убыток! [Рысжанов][9:69]
Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно тому, как ваши предшественники насладились своей долей. Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток. [Кулиев][9:69]
Вы поступаете подобно вашим предшественникам. Они были сильнее вас, богаче и имели более детей. Они наслаждались этим. Вы тоже наслаждаетесь своею долею, подобно тому как это делали ваши предшественники; вы держите речи, подобные их речам. Их дела пропали и в этом мире и в будущем. Они погибли. [Богуславский][9:69]
Вы подобны бывшим прежде вас: они, будучи крепче вас силою, избыточнее имуществом и детьми, наслаждались полным счастьем своим; и вы наслаждаетесь полным счастьем своим, как наслаждались своим полным счастьем бывшие прежде вас: и вы тонете в суете подобно тем, которые тонули в суете. Дела таковых людей тщетны и в здешней жизни и в будущей; такие люди несчастны. [Саблуков][9:69]
Like those before them, they were more powerful than you, and with more wealth and children. They enjoyed their lives, and you enjoyed your lives as those before you enjoyed their lives; and you jested as they jested. They had their works crumble in this world and the next, and they were the losers. [FreeMinds][9:69]
(Ey münafıklar! Siz de) sizden kuvvetçe daha üstün, mal ve evlatça daha çok olan sizden öncekiler gibi (yaptınız). Onlar (dünya malından) paylarına düşenden yararlanmışlardı. Sizden öncekiler nasıl paylarına düşenden yararlandıysalar siz de payınıza düşenden yararlandınız ve (yanlışa) dalanlar gibi siz de daldınız. İşte onların işleri dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Okuyan][9:69]
Ey münafıklar, siz de tıpkı sizden öncekiler gibisiniz. Onlar kuvvetçe sizden daha zorlu, mal ve çocuklar bakımından daha zengindiler. Onlar kendi nasipleriyle zevk sürdüler. Tıpkı sizden öncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi, siz de kendi payınıza düşenle zevk sürdünüz. Tıpkı onların zevke dalıp gittiği gibi, siz de zevke dalıp gittiniz. İşte böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa çıkmıştır. Asıl ziyana uğrayanlar da onlardır. [Bayraktar][9:69]
Tıpkı sizden öncekiler gibi. Onlar kuvvetçe sizden daha zorlu, mallar ve çocuklar bakımından daha zengindiler. Kendi nasipleriyle zevk sürdüler. Siz de kendi payınıza düşenle zevk sürdünüz. Tıpkı sizden öncekilerin kendi nasipleriyle zevklendikleri gibi. Tıpkı onların dalıp gittiği gibi siz de dalıp gittiniz. İşte böylelerinin amelleri dünyada da âhirette de boşa çıkmıştır. İşte böyleleri hüsrana batmıştır. [Nuri][9:69]
﴿٦٩﴾

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ ۚ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [٩:٧٠]
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona [Transliteration][9:70]
Разве не доходила до них весть о тех, которые были до них, – народе Нуха, Аде и Самуде, народе Ибрахима и обитателях Мадйана и опрокинутых? Приходили к ним их посланники с ясными знамениями. Аллах не был таков, чтобы обижать их, но они сами себя обижали! [Крачковский][9:70]
Разве не доходила до них весть о тех, которые были до них: народе Нуха (Ноя), Ад, Самуд, народе Ибрахима (Авраама), обитателях Мадьяна (Мадияна) и опрокинутых? Приходили к ним их посланники с явными доказательствами, но Бог не таков, чтобы омрачить их, однако они сами себя омрачили! [Рысжанов][9:70]
Разве до них не дошли рассказы о тех, кто жил до них: народе Нуха (Ноя), адитах, самудянах, народе Ибрахима (Авраама), жителях Мадьяна и опрокинутых селений (селений народа Лута)? Посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][9:70]
Разве они не слышали рассказ о их предшественниках: о народе Ноя, ‘Ада, Темуда, Авраама, о жителях Мадиана и разрушенных городах? К ним являлись пророки с явными знамениями. Не Бог поступил с ними жестоко, они сами были жестоки к себе. [Богуславский][9:70]
Не доходил ли до них рассказ о бывших прежде них, о народе Ноевом, о Гадянах, Фемудянах, о народе Авраамовом, о жителях Мадиана и ниспроверженных городов? К ним приходили посланные к ним: Бог не хотел поступить с ними жестоко, но сами они были жестоки к себе. [Саблуков][9:70]
Did the news not come to them of those before them, the people of Noah and 'Aad and Thamud. And the people of Abraham, and the dwellers of Midyan, and those overthrown. Their messengers came to them with clarity; it was not God who wronged them, but it was themselves that they wronged. [FreeMinds][9:70]
Onlara kendilerinden öncekilerin, Nuh kavminin, Âd'in, Semûd'un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altüst olan şehirlerin haberi ulaşmadı mı? Elçileri onlara apaçık deliller getirmişti. Allah onlara haksızlık edecek değildi fakat onlar kendi kendilerine haksızlık etmekteydiler. [Okuyan][9:70]
O halde hiç göz önüne almazlar mı, kendilerinden öncekilerinin başlarına gelenleri, Nuh toplumunun başlarına gelenleri, Ad ve Semud toplumlarının başına gelenleri, İbrahim toplumunun, Medyen halkının altüst olmuş o şehirlerin başına gelenleri? Bunların hepsine kendi içlerinden çıkarılan elçiler, hakkı ortaya koyan apaçık delillerle gelmişlerdi. Fakat bu toplumlar onlara karşı çıktılar, dolayısıyla Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmederek, yaratılış gayelerine aykırı hareket etmişlerdi. [Bayraktar][9:70]
Gelmedi mi onlara kendilerinden öncekilerin haberi: Nûh kavminin, Âd’ın, Semûd’un, İbrahim kavminin, Medyen halkının ve altı üstüne gelmiş kentlerin. Resulleri onlara açık seçik ayetler getirmişti. Allah onlara zulmediyor değildi; aksine, öz benliklerine onlar zulmediyorlardı. [Nuri][9:70]
﴿٧٠﴾

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ [٩:٧١]
Waalmuminoona waalmuminatu baAAduhum awliyao baAAdin yamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu olaika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun [Transliteration][9:71]
А верующие мужчины и верующие женщины, – они – друзья одни другим: они побуждают к признанному и удерживают от неодобряемого, простаивают молитву и дают очищение, повинуются Аллаху и Его посланнику. Этих помилует Аллах: ведь Аллах – велик, мудр! [Крачковский][9:71]
Верующие мужчины и верующие женщины, одни часть других. Они повелевают одобряемое и удерживают от неодобряемого, выходят на молитвенную связь и дают обеляющий расход, слушаются Бога и Его посланника. Этих помилует Бог, ведь Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][9:71]
Верующие мужчины и женщины являются помощниками и друзьями друг другу. Они велят совершать одобряемое и запрещают предосудительное, совершают намаз, выплачивают закят, повинуются Аллаху и Его Посланнику. Аллах смилостивится над ними. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][9:71]
Верующие и верующия (мужчины и женщины?) дружны между собою, они возбуждают друг друга делать добро и воздерживаться от зла; они исполняют молитву, подают милостыню и повинуются Богу и Его пророку. Бог умилосердится над ними, ибо Он могущ и премудр. [Богуславский][9:71]
Верующие и верующия - друзья друг другу: внушают друг другу доброе, отклоняют друг друга от законопреступного, совершают молитву, дают очистительную милостыню, повинуются Богу и Его посланнику; к ним Бог будет милостив: истинно Бог силен, мудр. [Саблуков][9:71]
And the believing males and the believing females, they are allies to one another. They advocate for good and prohibit vice, and they uphold the indoctrination, and they contribute towards purification and they obey God and His messenger. God will have mercy on them; God is Noble, Wise. [FreeMinds][9:71]
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostudurlar. (Birbirlerine) iyiliği emreder (öğütler), kötülükten engeller (sakındırır); namazı kılar, zekâtı verir; Allah'a ve Elçisine itaat ederler. İşte Allah onlara merhamet edecektir. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:71]
İnanmış erkekler ve inanmış kadınlar da birbirlerinin samimi dostlarıdır/birbirlerini desteklerler. İyiyi emreder, kötülükten sakındırırlar. Namazı kılar, zekâtı verir, Allah`a ve Peygamberine itaat ederler. İşte bunlara Allah rahmet edecektir. Kuşkusuz Allah, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][9:71]
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı kılarlar, zekâtı verirler. Allah’a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:71]
﴿٧١﴾

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٩:٧٢]
WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][9:72]
Обещал Аллах верующим мужчинам и женщинам сады, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там, – и благие жилища в садах вечности. А благоволение Аллаха – больше; это – великая удача! [Крачковский][9:72]
Обещал Бог верующим мужчинам и женщинам сады с текущими в низовьях реками! Они останутся там! Здравое обитание в садах Адна (Эдема)! А довольство Бога больше этого! Это огромный успех! [Рысжанов][9:72]
Аллах обещал верующим мужчинам и женщинам Райские сады, в которых текут реки и в которых они пребудут вечно, а также прекрасные жилища в садах Эдема. Но довольство Аллаха будет превыше этого. Это и есть великое преуспеяние. [Кулиев][9:72]
Бог обещает верующим обоего пола сады, орошаемые водами; они будут жить вечно в прелестных жилищах садов Эдема и пользоваться беспредельной милостью Божией. Какое великое блаженство! [Богуславский][9:72]
Верующие и верующия по обетованию Бога будут жить вечно в садах, по которым текут реки, в прекрасных жилищах в садах эдемских. Благоволение Бога есть самое великое благо: это есть полное блаженство. [Саблуков][9:72]
God has promised the believing males and the believing females estates with rivers flowing beneath them, abiding therein, and pleasing homes in gardens of delight. And the acceptance from God is the most important; such is the great triumph. [FreeMinds][9:72]
Allah mümin erkeklere ve mümin kadınlara, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetler ve durmaya değer cennetlerde güzel meskenler vadetmiştir. Allah'ın rızası ise (hepsinden) büyüktür. Asıl büyük kurtuluş işte budur. [Okuyan][9:72]
Allah inanmış erkeklere ve inanmış kadınlara, içlerinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları cennetler ve Adn cennetlerinde hoş meskenler söz vermiştir. Allah`ın rızası hepsinden büyüktür. İşte büyük kurtuluş budur. [Bayraktar][9:72]
Allah, mümin erkeklerle mümin kadınlara, altından ırmaklar akan cennetler vaat etmiştir. Sürekli kalacaklardır orada. Adn cennetlerinde de tertemiz barınaklar vaat etmiştir. Allah’ın bir hoşnutluğu ise hepsinden büyüktür. İşte budur o büyük başarı/o büyük kurtuluş. [Nuri][9:72]
﴿٧٢﴾

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٩:٧٣]
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru [Transliteration][9:73]
О пророк! Борись с неверными и лицемерами и будь жесток к ним. Их убежище – геенна, и скверно это возвращение! [Крачковский][9:73]
О вестник! Борись с закрывшимися и продажными! Будь тверд с ними! Их убежище Ад! Скверный это исход! [Рысжанов][9:73]
О Пророк! Борись с неверующими и лицемерами и будь суров к ним. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][9:73]
О пророк, веди священную войну против неверных и лицемеров и будь жесток с ними. Жилищем им будет ад. Какое ужасное местопребывание! [Богуславский][9:73]
Пророк! Ревностно воюй с неверными, с лицемерами, будь жесток к ним: их жилище - геенна. Как томительно это пристанище! [Саблуков][9:73]
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be firm against them. Their dwelling is Hell, what a miserable destiny! [FreeMinds][9:73]
Ey Peygamber! O kâfirlerle ve o münafıklarla cihad et; onlara karşı sert davran! Onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][9:73]
“Ey Peygamber! Kâfirlerle ve münafıklarla cihad et, onlara sert davran! onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!” [Bayraktar][9:73]
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla, ikiyüzlülerle cihat et! Onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o! [Nuri][9:73]
﴿٧٣﴾

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا ۚ وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ ۚ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ ۖ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ [٩:٧٤]
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin [Transliteration][9:74]
Они клянутся Аллахом, что не говорили , когда они уже сказали слово неверия и стали неверными после своего ислама. И задумали они то, чего не достигли, и мстят они только за то, что обогатил их Аллах и Его посланник от Своей щедрости. И если они обратятся, – будет лучше для них, а если отвернутся, – накажет их Аллах мучительным наказанием в ближайшей жизни и в будущей. Нет им на земле ни заступника, ни помощника! [Крачковский][9:74]
Они клянутся Богом, что не говорили, но ведь они уже сказали слово закрытости. Закрылись они после своего смирения. Они задумали то, чего не достигнут. Мстили они только за то, что обогатил их Бог и Его посланник от Своего превосходства. Но если они покаются, будет лучше для них, а если отвернутся, накажет их Бог мучительным наказанием в ближней жизни и в Последней! Нет им на земле ни покровителя, ни помощника! [Рысжанов][9:74]
Они клянутся Аллахом, что ничего не говорили, а ведь они произнесли слово неверия и стали неверующими после того, как обратились в ислам. Они задумали совершить то, что им не удалось совершить. Они мстят только за то, что Аллах и Его Посланник обогатили их из Его щедрот. Если они раскаются, то так будет лучше для них. А если они отвернутся, то Аллах подвергнет их мучительным страданиям в этом мире и в Последней жизни. Нет у них на земле ни покровителя, ни помощника. [Кулиев][9:74]
Они клянутся Богом, что не говорили того-то, тогда как они произнесли слово неверия; они стали неверными после принятия ислама. Они старались, но не достигли исполнения своего намерения; они задумали мщение, потому только, что Бог и пророк Его обогатили их своими милостями. Если они покаются, им будет это выгоднее, если же они отступятся, Бог пошлет им тяжкое наказание и в этом мире и в будущем, и не будет им на земле ни покровителя, ни помощника. [Богуславский][9:74]
Они клянутся Богом, что не говорили - они говорили слова неверия, и стали неверными после принятия ими покорности. Они умыслили такое, чего не могли сделать. Они мстят за то только, что Бог и Его посланник обогащают их от щедрот своих! Если покаются они, то это будет лучше для них; а если отворотятся, то Бог накажет их болезненным наказанием в здешней и в будущей жизни: на земле не будет им ни покровителя ни защитника. [Саблуков][9:74]
They swear by God that they did not say it, while they had said the word of rejection, and they rejected after they had submitted, and they were obsessed with what they could not possess; and they could not find any fault except that God and His messenger had enriched them from His bounty. If they repent it is better for them, and if they turn away, then God will punish them severely in this world and the next. They will not have on the earth any ally or supporter. [FreeMinds][9:74]
(Münafıklar o sözleri) söylemediklerine dair Allah'a yemin ediyorlar. (Oysa) o küfür sözünü elbette söylemişler ve Müslümanlıktan sonra kâfir olmuşlar, başaramadıkları bir şeye de yeltenmişlerdi. Sırf Allah ve Elçisi kendi lütfundan onları zenginleştirdiği için öç almaya kalkışmışlardı. Tevbe ederlerse onlar için hayırlı olur. Yüz çevirirlerse Allah onlara dünyada da ahirette de elem verici şekilde azap edecektir. Yeryüzünde onların dostu da yardımcısı da yoktur. [Okuyan][9:74]
Münafıklar söylemediklerine dair Allah adına yemin ediyorlar. Halbuki o küfür sözünü söylediler. Müslüman olduktan sonra inkâr ettiler, başaramadıkları bir şeye yeltendiler. Sırf Allah ve Peygamberi, Allah`ın lütfuyla kendilerini zengin etti diye, şimdi öç almaya kalktılar; Allah ve Peygamberinin iyiliğine karşı böyle nankörlük ettiler. Eğer tövbe ederlerse kendileri için daha iyi olur. Yok eğer dönerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acı bir biçimde azap edecektir. Yeryüzünde onların ne velisi/koruyucusu, ne de yardımcısı vardır. [Bayraktar][9:74]
Söylemediklerine ilişkin Allah’a yemin ediyorlar. Yemin olsun ki, o küfür sözünü söylediler. İslam’a girmeleri ardından küfre saptılar. Başaramadıkları bir şeyi tasarladılar. Oysaki intikam almaları için, Allah’ın ve resulünün, Allah’ın lütfuyla kendilerini zengin etmiş olmasından başka bir sebep de yoktu. Eğer tövbe ederlerse kendileri için hayırlı olur. Eğer yan çizerlerse Allah onlara dünyada da âhirette de acıklı bir azapla azap edecektir. Ve yeryüzünde onların ne bir dostu olacaktır ne de bir yardımcısı. [Nuri][9:74]
﴿٧٤﴾

۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ [٩:٧٥]
Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena [Transliteration][9:75]
А среди них есть и такие, что заключили завет с Аллахом: «Если Он дарует нам от Своей щедрости, то мы, конечно, будем давать милостыню, и, конечно, мы будем праведными». [Крачковский][9:75]
Среди них есть те, кто взял обязательство перед Богом: «Поистине, если Он даст нам от Своего превосходства, то мы непременно будем давать милостыню и непременно будем из исправляющихся!» [Рысжанов][9:75]
Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: "Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников". [Кулиев][9:75]
Некоторые из них заключили такое условие с Богом: если Он пошлет нам от Своих милостей, мы будем подавать милостыню и будем добродетельны. [Богуславский][9:75]
Из них есть такие, которые в союзе с Богом предъявляли: "Если Он доставит нам что от щедрот своих, то мы будем давать милостыни и будем добрыми". [Саблуков][9:75]
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright." [FreeMinds][9:75]
Onlardan kimi de "(Allah) lütfundan bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve (özü sözü) iyilerden olacağız!" diye Allah'a söz vermişti. [Okuyan][9:75]
Onlardan kimi de, “Eğer Allah, lütfundan bize de verirse elbette sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız” diye Allah`a and içti. [Bayraktar][9:75]
İçlerinden bazıları da Allah’a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız." [Nuri][9:75]
﴿٧٥﴾

فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ [٩:٧٦]
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona [Transliteration][9:76]
Когда же Он даровал им от Своей щедрости, они стали скупиться на это и отвернулись, уклоняясь. [Крачковский][9:76]
И после того, как Он дал им от Своего превосходства, они стали этим скупиться! Они отвернулись, они – отстраняющиеся! [Рысжанов][9:76]
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением. [Кулиев][9:76]
Когда же Бог послал им от Своих милостей, они выказали себя скупыми— отступились и удалились от истины. [Богуславский][9:76]
Но когда Он доставил им щедроты свои, они оказались скупыми на них: они отворотились и устранились. [Саблуков][9:76]
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse. [FreeMinds][9:76]
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi. [Okuyan][9:76]
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O`nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler. [Bayraktar][9:76]
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler. [Nuri][9:76]
﴿٧٦﴾

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ [٩:٧٧]
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha ma waAAadoohu wabima kanoo yakthiboona [Transliteration][9:77]
И Он дал им в спутники лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его, за то, что они обманули Аллаха в том, что Ему обещали, и за то, что они лгали. [Крачковский][9:77]
Он вызвал в их сердцах продажность до того Дня, когда они встретятся с Ним, потому что они нарушили обязательство перед Богом и были лжецами. [Рысжанов][9:77]
Он наказал их, вселив в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся с Ним, за то, что они нарушили данное Аллаху обещание, и за то, что они лгали. [Кулиев][9:77]
Бог внедрил лицемерие в сердца их до того дня, когда они явятся пред Богом, чтобы отдать отчет в том, что они нарушили обещания, данные Богу, и были лжецами. [Богуславский][9:77]
И Он повелел, чтобы лицемерие в сердцах их сопутствовало им до дня, в который они сретят Его, за то, что они не исполнили пред Богом того, что обещали Ему, и за то, что солгали. [Саблуков][9:77]
Thus, hypocrisy follows in their hearts until the Day they meet Him; that is for breaking what they promised God, and for what they were lying. [FreeMinds][9:77]
Sonunda, Allah'a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı, (Allah) kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalbine nifakı (ikiyüzlülüğü) yerleştirmiştir. [Okuyan][9:77]
Allah`a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalplerine iki yüzlülük sokmuştur. [Bayraktar][9:77]
Nihayet Allah, kendisine verdikleri söze ters düştüklerinden, yalana sapıp durduklarından, huzuruna çıkacakları güne kadar onların kalplerine ikiyüzlülük yerleştirdi. [Nuri][9:77]
﴿٧٧﴾

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ [٩:٧٨]
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi [Transliteration][9:78]
Разве они не знали, что Аллах знает их тайну и скрытые разговоры и что Аллах – знающий про сокровенное. [Крачковский][9:78]
Неужели они не знали, что Бог знает их секреты и тайны? Поистине, Бог – Знающий сокровенное! [Рысжанов][9:78]
Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное? [Кулиев][9:78]
Разве они не понимают, что Бог знает их тайны и их сокровенные разговоры? Бог знает все, что скрыто. [Богуславский][9:78]
Не знают ли они, что Бог знает тайны их и скрытные разговоры их, что Бог вполне знает невидимое? [Саблуков][9:78]
Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen? [FreeMinds][9:78]
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilen olduğunu (hâlâ) anlamadılar mı? [Okuyan][9:78]
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri eksiksiz bilendir! [Bayraktar][9:78]
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir. [Nuri][9:78]
﴿٧٨﴾

الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٩:٧٩]
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun [Transliteration][9:79]
Те, которые порицают добровольцев из верующих за милостыни и тех, которые находят, (что дать), только по своему усердию, и смеются над ними, – посмеется над ними Аллах, и им – болезненное наказание! [Крачковский][9:79]
Над теми, кто высмеивает добровольцев среди верующих из-за милостыни, и тех, кто не находит ничего, кроме своего старания, и издевается над ними, поиздевается Бог! Для них мучительное наказание! [Рысжанов][9:79]
Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][9:79]
Бог поразит тяжким наказанием клеветников и посмеется над ними за их насмешку над верными и клевету на тех из них, которые подают милостыню свыше своих обязанностей или уделяют для нее часть из приобретенного своей работой. [Богуславский][9:79]
Тем, которые порицают верующих, добровольно дающих милостыни, которые находят в этом только отягощение для них и над ними смеются, - над ними посмеется Бог: тем будет лютая мука. [Саблуков][9:79]
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their efforts to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution. [FreeMinds][9:79]
Sadakalar hakkında, müminlerden gönüllü verenleri ve güçlerinin yettiğinden başkasını bulamayanları çekiştirip onlarla alay edenler var ya, Allah da onlarla alay edecektir. Onlar için elem verici azap vardır. [Okuyan][9:79]
Sadakalar hakkında gönülden davranan müminlere dil uzatanları ve ancak güçleri kadar bulup verenlerle alay eden kimseleri de, Allah maskaraya çevirecektir. Onlar için can yakıcı bir azap da vardır. [Bayraktar][9:79]
Sadakalar hususunda içten bir cömertlik göstermiş müminlere laf atanlarla, öz gayretlerinden başkasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya çevirecektir. Onlar için acıklı bir azap da vardır. [Nuri][9:79]
﴿٧٩﴾

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ [٩:٨٠]
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena [Transliteration][9:80]
Проси для прощения или не проси для них. Если (даже) ты будешь просить для них семьдесят раз, и то никогда не простит им Аллах. Это – за то, что они не веровали в Аллаха и Его посланника: поистине, Аллах не ведет людей распутных! [Крачковский][9:80]
Проси для них прощения или не проси, если ты попросишь прощения семьдесят раз за них, то не простит их Бог! Это за то, что они закрылись от Бога и Его посланника! Бог не наставляет отступников! [Рысжанов][9:80]
Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах все равно не простит их, даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз, ибо они не уверовали в Аллаха и Его Посланника. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. [Кулиев][9:80]
Проси за них прошения или не проси за них прощения (все равно). Если ты будешь просить за них прошения семьдесят раз, Бог не простит им, потому что они не веруют в Бога и Его пророка, а Бог не направляет нечестивых. [Богуславский][9:80]
Молись о прощении им, или не молись опрощении им - если помолишься о прощении им и семьдесят раз, Бог не простит им: это за то, что они не веруют в Бога и Его посланника; Бог не руководитель нечестивому народу. [Саблуков][9:80]
Whether you seek forgiveness for them, or do not seek forgiveness for them. If you seek forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. That is because they have rejected God and His messenger; and God does not guide the wicked people. [FreeMinds][9:80]
Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş kez af dilesen de Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah'ı ve Elçisini inkâr etmelerinden ötürüdür. Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][9:80]
Onlar için ister af dile, ister dileme; onlar için yetmiş defa af dilesen de Allah onları asla affetmeyecektir. Bu, onların Allah ve Peygamberini inkâr etmelerinden dolayıdır. Allah, fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez. [Bayraktar][9:80]
İster af dile onlar için, ister dileme. Yetmiş kez af dilesen de onlar için, Allah onları affetmeyecektir. Çünkü onlar Allah’ı da resulünü de inkâr ettiler. Allah, yoldan çıkmış böyle bir topluluğa kılavuzluk etmez. [Nuri][9:80]
﴿٨٠﴾

فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ [٩:٨١]
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona [Transliteration][9:81]
Радовались оставленные, что они уселись позади посланника Аллаха, и тяготились усердствовать своим имуществом и своими душами на пути Аллаха, и говорили: «Не выступайте в зной!» Скажи: «Огонь геенны более зноен», – если бы они разумели! [Крачковский][9:81]
Ликовали оставшиеся сидеть позади посланника Бога. Отвратительно было для них усердствовать своим достатком и собой на пути Бога. Они сказали: «Не выступайте в жару!» Ответь: «Огонь Ада жарче!», если бы они поняли! [Рысжанов][9:81]
Оставшиеся позади (не принявшиеся участие в походе на Табук) радовались тому, что они остались позади Посланника Аллаха. Им было ненавистно сражаться своим имуществом и своими душами на пути Аллаха, и они говорили: "Не отправляйтесь в поход в такую жару". Скажи: "Огонь Геенны еще жарче!" Если бы они только понимали! [Кулиев][9:81]
Оставшиеся позади (т. е. дома, во время похода в Табук) радовались, что остались сзади пророка Божия. Им было неприятно жертвовать на священной войне своим достоянием и жизнью. Они говорили: не ходите на войну в эти жары. Скажи им: огонь геенны будет еще жарче. Если бы они понимали это. [Богуславский][9:81]
Оставшиеся в своих жилищах радовались, что остались позади посланника Божия: им тягостно было воевать, жертвуя своим имуществом и своею жизнью на пути Божием, и говорили: "Не ходите в такой зной!" Скажи: "Огонь геенны ещё сильнее по своему зною!" О если бы они понимали! [Саблуков][9:81]
Those who have remained are happy with their position of lagging behind the messenger of God, and they disliked striving with their money and lives in the cause of God; and they say: "Do not mobilize in the heat." Say: "The fire of Hell is much hotter," if they could only understand. [FreeMinds][9:81]
Allah'ın Elçisine muhalefet etmek için geri kalanlar (sefere çıkmayıp) oturmaları ile sevinmişler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad (fedakârlık) etmeyi çirkin görmüşler ve "Bu sıcakta sefere çıkmayın." demişlerdi. De ki: "Cehennem ateşi daha sıcaktır! Keşke anlasalardı!" [Okuyan][9:81]
“Cehennem ateşi daha sıcaktır.” Keşke anlasalardı! [Bayraktar][9:81]
Allah’ın resulüne ters düşmek için arkada kalanlar, çöküp oturdukları için sevindiler; Allah yolunda, mallarıyla canlarıyla didinmeyi tiksindirici bulup şöyle dediler: "Bu sıcakta seferber olmayın." De ki: "Hararet bakımından cehennem daha zorludur." Bir anlayabilselerdi! [Nuri][9:81]
﴿٨١﴾

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٩:٨٢]
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona [Transliteration][9:82]
Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что приобретали! [Крачковский][9:82]
Так пусть они немного посмеются, но поплачут много в воздаяние за то, что приобрели! [Рысжанов][9:82]
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали! [Кулиев][9:82]
Пусть немного посмеются, потом они много будут плакать в награду за их дела. [Богуславский][9:82]
Пускай немного посмеются они; но много плакать им придется, в воздаяние за то, что они себе усвоили. [Саблуков][9:82]
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned. [FreeMinds][9:82]
Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar! [Okuyan][9:82]
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar. [Bayraktar][9:82]
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar. [Nuri][9:82]
﴿٨٢﴾

فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ [٩:٨٣]
Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena [Transliteration][9:83]
А если Аллах вернет тебя к партии из них и они будут просить у тебя позволения выйти, то скажи: «Никогда вы не выйдете со мною и никогда не будете со мной сражаться против врага! Ведь вы удовольствовались сидением в первый раз; сидите же с остающимися!» [Крачковский][9:83]
Если Бог вернет тебя к части из них, и они будут просить у тебя позволения выйти, то скажи: «Никогда вы не выйдете со мною и не будете со мной сражаться против противника! Ведь вы довольствовались отсиживанием в первый раз, так сидите с оставшимися!» [Рысжанов][9:83]
Если Аллах возвратит тебя к некоторым из них, и они попросят у тебя дозволения отправиться в поход, то скажи: "Вы никогда не отправитесь со мной в поход и никогда не будете сражаться вместе со мной против врага. Вы были довольны тем, что отсиделись в первый раз. Посему отсиживайтесь вместе с теми, кто остается". [Кулиев][9:83]
Если Бог возвратит тебя (из битвы) к некоторым из них, они попросят у тебя позволения идти в поход. Скажи им: никогда не пойдете в поход со мной, и никогда со мной вы не будете драться против неприятеля, потому что вы предпочли остаться в первый раз. Оставайтесь же с теми, которые остаются позади. [Богуславский][9:83]
Если Бог возвратит тебя к этим людям, и они будут просить у тебя позволения ходить в поход с тобой, то скажи: "Вы никогда не пойдете со мной и не будете вместе со мной сражаться с неприятелем; потому что вам в первый раз угоднее было домоседство; так будьте домоседами вместе с остающимися". [Саблуков][9:83]
So, if God sends you back to a group of them, and they ask your permission to come with you, then say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind." [FreeMinds][9:83]
Allah seni onlardan bir grubun yanına döndürür de (başka bir savaşa seninle birlikte) çıkmak için senden izin isterlerse, (onlara) de ki: "Benimle birlikte asla (savaşa) çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle birlikte asla savaşmayacaksınız! Şüphesiz ki siz birinci kez (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadınlarla ve çocuklarla) birlikte oturun!" [Okuyan][9:83]
“Benimle asla çıkmayacaksınız, yanımda hiçbir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz başlangıçta oturup kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla beraber oturunuz.” [Bayraktar][9:83]
Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte ebediyen çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun." [Nuri][9:83]
﴿٨٣﴾

وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ [٩:٨٤]
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona [Transliteration][9:84]
И никогда не молись ни об одном из них, кто умер, и не стой над его могилой. Ведь они не веровали в Аллаха и Его посланника и умерли, будучи распутными! [Крачковский][9:84]
Не сопровождай никого из их умерших и не стой у их могилы! Поистине, они закрылись от Бога и Его посланника! Они умерли отступниками! [Рысжанов][9:84]
Никогда не совершай намаз по кому-либо из них и не стой над его могилой, ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами. [Кулиев][9:84]
Если один из них умрет, не молись никогда за него и не присутствуй при его погребении, потому что они не верили в Бога и Его пророка и умерли нечестивыми. [Богуславский][9:84]
Никогда не молись ни об одном из них, когда кто из них умирает, и не становись на молитву при его могиле, потому что они не веровали в Бога и Его посланника, и умерли нечестивыми. [Саблуков][9:84]
And do not indoctrinate for anyone of them that has died—ever; nor stand at his grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked. [FreeMinds][9:84]
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla salât (dua) etme; onun kabri (başı)nda da durma! Şüphesiz ki onlar, Allah'ı ve Elçisini inkâr ettiler ve yoldan çıkanlar olarak öldüler. [Okuyan][9:84]
Onlar arasından ölenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah`ı ve Peygamberini inkâr ettiler ve yoldan çıkmış olarak öldüler. [Bayraktar][9:84]
Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah’a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler. [Nuri][9:84]
﴿٨٤﴾

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ [٩:٨٥]
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona [Transliteration][9:85]
Пусть тебя не восхищают их имущества и дети. Аллах хочет их наказать этим в здешнем мире, чтобы души их ушли, когда они будут неверными. [Крачковский][9:85]
Пусть не восхищает тебя их достаток и их дети. Бог хочет наказать их посредством этого в ближней жизни и [хочет, чтобы] их личности ушли в состоянии закрытости! [Рысжанов][9:85]
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только подвергнуть их мучениям имуществом и детьми в этом мире, дабы они расстались со своими душами неверующими. [Кулиев][9:85]
Пусть не удивляют тебя их богатства и их дети, Бог хочет наказать их через это самое в этом мире. Их души оставят их во время их неверия. [Богуславский][9:85]
Да не удивляет тебя ни богатство их, ни дети их: ими Бог хочет только наказать их в здешней жизни, только того, чтобы они и издохли неверными. [Саблуков][9:85]
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters. [FreeMinds][9:85]
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünyada onlara azap etmeyi ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor. [Okuyan][9:85]
Onların mal ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, onlara dünyada azap etmek ve canlarının inkârcı olarak çıkmasını ister. [Bayraktar][9:85]
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları. [Nuri][9:85]
﴿٨٥﴾

وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ [٩:٨٦]
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena [Transliteration][9:86]
Когда была низведена сура: «Веруйте в Аллаха и боритесь вместе с Его посланником», – обладающие достатком из них попросили у тебя дозволения и сказали: «Оставь нас, мы будем с сидящими!» [Крачковский][9:86]
Когда была низведена «глава» (сура) о том, чтобы верили Богу и усердствовали с Его посланником, попросили у тебя дозволения обладающие возможностями из них, сказав: «Оставь нас, мы будем с сидящими!» [Рысжанов][9:86]
Когда была ниспослана сура с повелением уверовать в Аллаха и сражаться вместе с Его Посланником, обладающие богатством среди них стали просить тебя позволить им остаться и сказали: "Оставь нас, мы будем в числе тех, кто остался сидеть". [Кулиев][9:86]
Когда была ниспослана глава Корана, предписывавшая им верить в Бога и идти на священную войну вместе с пророком Его, самые богатые из них просили у тебя позволения (уволить их); они говорили: оставь нас с теми, которые остаются дома. [Богуславский][9:86]
Когда ниспослана была свыше статья откровения такая: веруйте в Бога и вместе с посланником Его будьте ревностны в войне; тогда достаточнейшие из них стали просить у тебя увольнения, и сказали: "Позволь нам, мы останемся с домоседами". [Саблуков][9:86]
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your leave and they say: "Let us be with those who remain behind." [FreeMinds][9:86]
(Onlara) "Allah'a inanın, Elçisi ile birlikte cihad edin (fedakârlık yapın)!" diye bir sure indirildiği zaman, içlerinden servet sahibi olanlar senden izin istemişler ve "Bizi bırak; (evlerinde) oturanlarla birlikte olalım." demişlerdi. [Okuyan][9:86]
“Allah`a inanınız ve Peygamberinin yanında savaşınız” diye bir sûre indirildiği zaman, onların güçlüleri savaşa gitmemek için senden izin isterler ve “Bizi bırak, oturanlarla beraber kalalım” derler. [Bayraktar][9:86]
"Allah’a inanın, O’nun resulüyle beraber savaşa çıkın" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım." [Nuri][9:86]
﴿٨٦﴾

رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ [٩:٨٧]
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona [Transliteration][9:87]
Они довольны были оказаться с остающимися, и наложена печать на их сердца, и они не понимают. [Крачковский][9:87]
Они довольны, что остались с сидящими. Опечатаны их сердца так, что они не понимают! [Рысжанов][9:87]
Они были довольны тем, что оказались среди тех, кто остался позади. Их сердца запечатаны, и они не понимают истины. [Кулиев][9:87]
Они были довольны остаться позади. Печать была положена на сердца их; они ничего не понимают. [Богуславский][9:87]
Им приятно было быть с домоседками: печать положена на сердца их, потому они неразумны. [Саблуков][9:87]
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand. [FreeMinds][9:87]
Geride kalan kadınlarla birlikte olmaya (kalmaya) razı oldular; (bu nedenle) onların kalplerine mühür vuruldu. Artık (gerçeği) anlamazlar. [Okuyan][9:87]
Geride kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Artık kalpleri mühürlenmiştir ve bu yüzden anlamazlar. [Bayraktar][9:87]
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar. [Nuri][9:87]
﴿٨٧﴾

لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٩:٨٨]
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona [Transliteration][9:88]
Но посланник и те, которые уверовали вместе с ним, усердствовали своими достатками и своими душами. Для них – блага, и они – счастливы! [Крачковский][9:88]
Однако посланник и те, которые поверили вместе с ним, усердствовали своим достатком и собой! Для них – благодеяния! Они – достигающие успеха! [Рысжанов][9:88]
Однако Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, сражались своим имуществом и своими душами. Им уготованы блага. Именно они являются преуспевшими. [Кулиев][9:88]
Однако пророк и те, которые вместе с ним уверовали, жертвуют на священной войне имуществом и жизнью. Им будут даны все блага, и они будут блаженны. [Богуславский][9:88]
Но посланник и верующие вместе с ним были ревностны к войне, жертвуя и своим имуществом и своею жизнью: для них все блага, они блаженны. [Саблуков][9:88]
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones. [FreeMinds][9:88]
Fakat Elçi ve onunla birlikte inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler (fedakârlık yaptılar). İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][9:88]
Fakat, Peygamber ve beraberindeki müminler, mal ve canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün iyilikler onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. [Bayraktar][9:88]
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar. [Nuri][9:88]
﴿٨٨﴾

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٩:٨٩]
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu [Transliteration][9:89]
Аллах уготовал им сады, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там. Это – великий успех! [Крачковский][9:89]
Приготовил для них Бог сады, в низовьях которых текут реки! Они останутся в них! Это огромный успех! [Рысжанов][9:89]
Аллах приготовил для них Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Это - великое преуспеяние. [Кулиев][9:89]
Бог приготовил для них сады, орошаемые водами; они останутся в них вечно. Какое высокое блаженство! [Богуславский][9:89]
Бог приготовил им сады, по которым текут реки; в них они будут вечно: это - высокое блаженство. [Саблуков][9:89]
God has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the great gain. [FreeMinds][9:89]
Allah onlara içlerinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur. [Okuyan][9:89]
Allah, onlara içinde süreli kalacakları ve içinden ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Büyük kurtuluş işte budur. [Bayraktar][9:89]
Allah onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sürekli kalacaklardır orada. İşte budur büyük başarı. [Nuri][9:89]
﴿٨٩﴾

وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٩:٩٠]
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun [Transliteration][9:90]
И пришли извиняющиеся из бедуинов, чтобы ты им дозволил, и остались те, которые считали лживым Аллаха и Его посланника. Поразит тех из них, которые не веровали, болезненное наказание! [Крачковский][9:90]
Явились оправдывающиеся из арабов, чтобы им было позволено, и остались сидеть те, которые считали лживым Бога и Его посланника. Поразит тех из них, которые закрылись, мучительное наказание! [Рысжанов][9:90]
Бедуины, которые уклонялись под благовидным предлогом, пришли для того, чтобы он позволил им остаться, и те из них, которые солгали Аллаху и Его Посланнику, остались сидеть. Тех из них, которые не уверовали, постигнут мучительные страдания. [Кулиев][9:90]
Многие из степных арабов пришли извиниться и просить позволения быть уволенными от войны. Те, которые обвиняют во лжи Бога и Его пророка, остались дома. Тяжкое наказание постигнет тех из них, которые сделались неверными. [Богуславский][9:90]
Некоторые из Арабов, извиняясь, приходили, чтобы получить себе увольнение, и те, которые считали лживым Бога и посланника Его, остались дома. Жестокая казнь постигнет тех из них, которые не веруют. [Саблуков][9:90]
And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution. [FreeMinds][9:90]
Göçebelerden mazeret ileri sürenler, kendilerine izin verilsin diye gelmişlerdi. Allah'a ve Elçisine yalan söyleyenler ise (evlerinde) oturmuşlardı. Onlardan kâfir olanlara yakında elem verici bir azap gelecektir. [Okuyan][9:90]
Bedevîlerden kendilerine izin verilmesi için özür beyan edenler geldi. Allah`a ve Peygamberine yalan söyleyenler ise, özür bile beyan etmeden geri kalıp oturdular. Onlardan inkâr edenlere, can yakıcı azap gelecektir. [Bayraktar][9:90]
Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah’a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir. [Nuri][9:90]
﴿٩٠﴾

لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٩:٩١]
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun [Transliteration][9:91]
Нет тягости ни на слабых, ни на больных, ни на тех, которые не находят, что расходовать, если они искренны пред Аллахом и Его посланником! Нет пути против делающих добро. Поистине, Аллах прощающ, милосерд! [Крачковский][9:91]
Не является проступком для слабых, больных, которые не находят, что потратить, когда они искренни пред Богом и Его посланником! Нет против делающих добро пути! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][9:91]
Нет греха на немощных, больных и тех, которые не находят средств на пожертвования, если они искренни перед Аллахом и Его Посланником. Нет оснований укорять творящих добро. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][9:91]
От войны избавляются слабые, больные и те, которые не имеют средств, лишь бы они были искренни в отношении к Богу и Его пророку. Нельзя принуждать тех, которые делают добро. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][9:91]
Не лежит эта обязанность на слабых, на больных, на тех, которые не находят у себя, чем бы им пожертвовать, как скоро они усердны к Богу и посланнику Его; также на благотворящих другим каким либо образом: Бог прощающий, милосерд; [Саблуков][9:91]
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][9:91]
Allah ve Elçisi için samimi olduklarında, zayıflara, hastalara ve (savaşta) infak edecek (verecek) bir şey bulamayanlara herhangi bir günah yoktur. (Zira) güzel davrananların aleyhine hiçbir yol yoktur. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][9:91]
Zayıflar, hastalar ve kendilerine savaş için donanım sağlama imkanına sahip olmayanlar, Allah`a ve O`nun elçisine karşı bağlı kalıp, hayırlı davrandıkları takdirde, sorumlu tutulmayacaklardır. İyilik yapanları, sorumlu tutmak için bir sebep yoktur. Çünkü Allah çok acıyıp, esirgeyen ve gerçek bağışlayandır. [Bayraktar][9:91]
Güçsüzlere, hastalara, infak edecek bir şey bulamayanlara, Allah ve resulü için öğüt verdikleri takdirde bir günah yoktur. Güzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][9:91]
﴿٩١﴾

وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ [٩:٩٢]
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona [Transliteration][9:92]
…Ни на тех, которым, когда они придут к тебе, чтобы ты их отправил, ты говоришь: «Я не нахожу, на чем вас отправить». Они отворачиваются, и глаза их полны слезами от печали, что они не нашли, что расходовать. [Крачковский][9:92]
Ни для тех, которые пришли к тебе, чтобы ты их отправил, и ты сказали им: «Я не могу найти то, на чем вас отправить!» Они отвернулись и с их глаз потекли слезы печали оттого, что они не могут найти что потратить! [Рысжанов][9:92]
Также нет греха на тех, которым, когда они пришли к тебе, чтобы ты обеспечил их верховыми животными, ты сказал: "Я не могу найти животных для вас". Они вернулись с глазами, полными слез от огорчения тем, что они не нашли средств на пожертвования. [Кулиев][9:92]
Нельзя принуждать и тех, которые пришли к тебе просить, чтобы ты перевез их (т. е. дал бы им лошадей), и которым ты сказал: я не нахожу, на чем везти вас; они ушли с глазами, полными слез, опечаленные тем, что не имели средств. [Богуславский][9:92]
И на тех, которым ты, когда они приходили к тебе для того, чтобы ты снабдил их потребным для похода, сказал: "Я не нахожу у себя того, чем вас снабдить для него", и которые, отходя, проливали слезы из своих очей, скорбя, что не находят у себя ничего такого, чем бы они пожертвовали. [Саблуков][9:92]
Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute. [FreeMinds][9:92]
Kendilerine binek sağlaman için sana geldiklerinde "Sizi bindirecek bir (binek) bulamıyorum." deyince, (savaş için) infak edecek hiçbir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözyaşı dökerek dönen kişilere de (sorumluluk yoktur). [Okuyan][9:92]
Kendilerine binek sağlaman için sana geldiklerinde, “Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum” deyince, harcayacak bir şey bulamamanın üzüntüsünden gözleri yaş dökerek geri dönen kimselere de sorumluluk yoktur. [Bayraktar][9:92]
Kendilerini bindirmen için sana geldiklerinde sen, "sizi bindirecek bir şey bulamam" deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından, üzüntüyle gözlerinden yaşlar boşalarak geri dönen kimseler için de herhangi bir günah yoktur. [Nuri][9:92]
﴿٩٢﴾

(11) ۞ إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ ۚ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٩:٩٣]
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona [Transliteration][9:93]
Путь лежит только на тех, которые просят у тебя разрешение, а сами богаты. Они были бы довольны оказаться с оставшимися; наложил Аллах печать на их сердца, так что они не знают. [Крачковский][9:93]
Поистине, путь лежит против тех, которые будучи богатыми просят у тебя позволения! Довольны они, что будут вместе с остающимися. Запечатал их сердца Бог. Они не знают! [Рысжанов][9:93]
Укора заслуживают только те, которые попросили тебя остаться дома, будучи богатыми. Они были рады оказаться среди тех, кто остался позади. Аллах запечатал их сердца, и они не знают истины. [Кулиев][9:93]
Надобно принуждать богатых, пришедших к тебе просить позволения быть уволенными. Они предпочли остаться позади; но Бог наложил печать на сердца их, а они не знают этого. [Богуславский][9:93]
Подвиг тот обязателен для таких, которые просят у тебя увольнения, тогда как они богаты: они рады оставаться с домоседками - женщинами. Бог запечатал сердца их, а потому они незнающие. [Саблуков][9:93]
Indeed, the argument is against those who sought your leave while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know. [FreeMinds][9:93]
Sorumluluk sadece zengin oldukları hâlde senden izin isteyenlerin üzerinedir. (Çünkü) onlar geride kalan kadınlarla birlikte olmaya razı oldular. (Bu nedenle) Allah da onların kalplerini mühürlemiştir; artık (gerçeği) bilemezler. [Okuyan][9:93]
Sorumluluk sadece, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi; artık onlar neyin doğru olduğunu bilemezler. [Bayraktar][9:93]
Ancak şu kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmuştur bunlar. Ve Allah, kalplerine mühür basmıştır, artık bilemezler. [Nuri][9:93]
﴿٩٣﴾

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٩:٩٤]
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][9:94]
Они будут извиняться перед вами, когда вы вернетесь к ним. Скажи: «Не извиняйтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил вам Аллах вести о вас. Увидит Аллах ваше дело и посланник Его. Потом вы будете возвращены к ведающему скрытое и явное, и Он сообщит вам, что вы делали!» [Крачковский][9:94]
Они будут оправдываться перед вами, когда вы вернетесь к ним. Скажи: «Не оправдывайтесь, мы не поверим вам! Уже известил нам Бог сведения о вас! Увидит Бог ваше дело и посланник Его! Потом вы будете возвращены к Знающему тайное и засвидетельствованное! Он сообщит вам, что вы делали!» [Рысжанов][9:94]
Когда вы возвратитесь к ним, они станут оправдываться. Скажи: "Не оправдывайтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже сообщил нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали". [Кулиев][9:94]
Когда вы возвращаетесь к ним, они просят извинения. Скажи им: не извиняйтесь, мы вам не верим. Бог дал нам об вас сведения. Бог и пророк Его видят дела ваши. Вы потом возвратитесь к Тому, кто знает все скрытое и явное и кто объяснит вам дела ваши. [Богуславский][9:94]
Они будут извиняться пред вами, когда вы возвратитесь к ним; скажи: "Не извиняйтесь; не поверим вам; Бог уже открыл нам некоторые сведения о вас. Бог видит дела ваши, также и посланник Его; со временем вы предстанете пред Знающего тайное и явное, и он откроет вам то, что сделали вы". [Саблуков][9:94]
They will apologize to you when you return to them, say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to Knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did. [FreeMinds][9:94]
(Seferden) kendilerine döndüğünüz zaman sizden özür dileyecekler. De ki: "(Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; Allah elbette haberlerinizi bize bildirmiştir. İş(ler)inizi Allah da görecektir, Elçisi de. Sonra da görünmeyeni de görüneni de bilen (Allah)'a döndürüleceksiniz ve yaptıklarınızı size bildirecektir." [Okuyan][9:94]
“Boşuna özür dilemeyiniz! Size asla inanmayız; çünkü Allah, yaptıklarınızı bize bildirmiştir. Amellerinizi Allah da görecektir, Peygamberi de. Sonra, görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.” [Bayraktar][9:94]
Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız. Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir. [Nuri][9:94]
﴿٩٤﴾

سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٩:٩٥]
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona [Transliteration][9:95]
Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них. Отвратитесь же от них: ведь они – мерзость, и убежище их – геенна, в воздаяние за то, что они приобретали! [Крачковский][9:95]
Они будут клясться Богом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отстранились от них. Так отстранитесь от них! Поистине, они мерзость! Убежище их Ад в воздаяние за то, что они приобретали! [Рысжанов][9:95]
Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они - нечисть. Их пристанищем будет Геенна. Таково воздаяние за то, они приобретали. [Кулиев][9:95]
Когда вы вернетесь к ним, они будут заклинать вас Богом, чтобы вы удалились от них. Удалитесь от них, они несчастны, их жилищем будет геенна в награду за дела их. [Богуславский][9:95]
Когда вы возвратитесь к ним, они будут заклинать вас Богом, чтобы вы отстали от них; отстаньте от них, потому, что они - мерзость; жилищем их будет геенна, в воздаяние за то, что усвоили они себе. [Саблуков][9:95]
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned. [FreeMinds][9:95]
Onların yanına döndüğünüz zaman, size kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah'a yemin edecekler. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar (manevi olarak) pistir. Kazandıklarına karşılık onların barınağı cehennemdir. [Okuyan][9:95]
Yanlarına vardığınız zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye Allah`a yemin edeceklerdir. Siz de onlarla yüzleşmeyiniz. Çünkü onlar murdardır. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir. [Bayraktar][9:95]
Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah’a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir. [Nuri][9:95]
﴿٩٥﴾

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ [٩:٩٦]
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena [Transliteration][9:96]
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. Но если вы и удовлетворитесь ими, то ведь Аллах не удовлетворяется народом распутным! [Крачковский][9:96]
Они клянутся перед вами, чтобы вы были довольны ими. И если вы будете ими довольны, то, поистине, Бог не доволен отступниками! [Рысжанов][9:96]
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми. [Кулиев][9:96]
Они будут заклинать вас быть к ним благосклонными. Если вы и будете таковыми, то Бог не будет благосклонным к нечестивым. [Богуславский][9:96]
Они будут заклинать вас быть благосклонными к ним: но если вы будете к ним благосклонными, то Бог не будет благосклонен к этим непотребным людям. [Саблуков][9:96]
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people. [FreeMinds][9:96]
Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz. [Okuyan][9:96]
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz. [Bayraktar][9:96]
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz. [Nuri][9:96]
﴿٩٦﴾

الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:٩٧]
AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:97]
Бедуины – еще сильнее в неверии и лицемерии и способнее не знать границ того, что низвел Аллах Своему посланнику. Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][9:97]
Арабы наиболее сильны в закрытости и продажности! Они больше всех подходят для того, чтобы не знать ограничений того, что ниспослал Бог Своему посланнику! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:97]
Бедуины оказываются самыми упорными в неверии и лицемерии. Они больше других не признают ограничений, которые Аллах ниспослал Своему Посланнику. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:97]
Степные арабы суть самые закоренелые в неверии и лицемерии; естественно, что они не знают законов, ниспосланных Богом пророку Его. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][9:97]
Арабы самые упорные в неверии и лицемерии; это прямее всего от того, что они не знают уставов, какие ниспослал Бог своему посланнику. Бог знающий, мудр. [Саблуков][9:97]
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the boundaries of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise. [FreeMinds][9:97]
Göçebeler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter hem de Allah'ın Elçisine indirdiği sınırları tanımamaya daha meyillidir. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:97]
Bedevîler, inkâr ve iki yüzlülükte daha ileridirler. Allah`ın, Peygamberine indirdiğinin sınırlarını bilmemek, durumlarına daha uygundur. Allah her şeyi bilendir; işini yerli yerinde yapandır. [Bayraktar][9:97]
Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah’ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:97]
﴿٩٧﴾

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٩:٩٨]
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun [Transliteration][9:98]
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них – поворот зла. Поистине, Аллах – слышащий, знающий! [Крачковский][9:98]
Среди арабов есть те, кто принимает трату как потерю, и выжидают, что постигнет вас беда. Их постигнет беда, ведь Бог – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][9:98]
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий. [Кулиев][9:98]
Из степных арабов есть такие, которые считают милостыню за налог. Они выжидают, чтобы счастие отвернулось от вас. Их ожидает злое несчастие, ибо Бог слышит и знает все. [Богуславский][9:98]
Между Арабами есть такие, которые свои пожертвования считают требуемым с них к уплате долгом, и они выжидают переворотов судьбы в делах ваших: в их делах будет худой переворот судьбы! Бог - слышащий, знающий. [Саблуков][9:98]
And from the Nomads are those who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable. [FreeMinds][9:98]
Göçebelerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını kayıp sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Müslümanlar için bekledikleri) kötülük çemberi kendi başlarına gelsin! Allah duyandır, bilendir. [Okuyan][9:98]
Bedevîlerden, verdiğini angarya sayanlar ve başınıza belâlar dolanmasını gözetenler vardır. Kötü belâlar onların başına dolansın. Allah işitir; bilir. [Bayraktar][9:98]
Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir. [Nuri][9:98]
﴿٩٨﴾

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٩:٩٩]
Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][9:99]
Среди бедуинов есть и такие, что веруют в Аллаха и в последний день и считают то, что они расходуют, за приближение у Аллаха и молитвы посланника. О да! Ведь это – приближение для них. Введет их Аллах в Свою милость: ведь Аллах – прощающий, милосердный! [Крачковский][9:99]
Но среди арабов есть те, кто верит Богу и в Последний День! Они принимают трату и молитвенные связи посланника как приближение к Богу! О, поистине, для них, это приближение к Богу! Введет их Бог в Свою милость! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][9:99]
Среди бедуинов есть и такие, которые веруют в Аллаха и Последний день и считают, что их пожертвования приблизят их к Аллаху и помогут заслужить молитвы Посланника. Воистину, они (пожертвования) действительно являются средством приближения. Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][9:99]
Есть между степными арабами и такие, которые веруют в Бога и в последний день, которые считают милостыню средством приблизиться к Богу и заслужить молитвы пророка. Конечно, милостыня приближает их к Богу. Он даст им долю в Своем милосердии, ибо Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][9:99]
Между Арабами есть такие, которые веруют в Бога и в последний день, и они свои пожертвования считают делами, приближающими их к Богу и заслуживающими молитв за них посланника. Не действительно ли они для них приближение к Нему? Бог обнимет их своею милостью; потому что Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][9:99]
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and looks to what he spends to make him closer to God-and the indoctrinations of the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][9:99]
Göçebelerden öylesi de vardır ki Allah'a ve ahiret gününe iman eder; (hayır için) yapmakta oldukları infaklarını Allah katında yakınlıklar ve o Elçinin salavâtı (yardımları) edinir. Dikkat edin! O (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları merhametine koyacaktır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][9:99]
Bedevîlerden, Allah`a ve âhiret gününe inanan, verdiğini Allah katında yakınlıklar ve Peygamberinin dualarını elde etmeye sebep sayanlar da vardır. Biliniz ki, o verdikleri, onlar için Allah`a yakın olmanın sebebidir. Allah onları rahmetinin içine alacaktır. Doğrusu Allah, bağışlar; merhamet eder. [Bayraktar][9:99]
Çöl Araplarından bazıları da Allah’a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir. [Nuri][9:99]
﴿٩٩﴾

وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٩:١٠٠]
Waalssabiqoona alawwaloona mina almuhajireena waalansari waallatheena ittabaAAoohum biihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu [Transliteration][9:100]
А опередившие, первые из выселившихся и ансаров и те, которые следовали за ними, – в благодетельствовании: доволен ими Аллах, и они довольны им. И уготовал Он им сады, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там. Это – великая удача! [Крачковский][9:100]
Первыми опередившими из переселенцев и помощников, а также последовавшими за ними с добром доволен Бог, и они довольны Им! Он приготовил для них сады, в низовьях которых текут реки! Они останутся постоянно в них! Это огромный успех! [Рысжанов][9:100]
Аллах доволен первыми из мухаджиров и ансаров, которые опередили остальных, и теми, которые последовали строго за ними. Они также довольны Аллахом. Он приготовил для них Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это - великое преуспеяние. [Кулиев][9:100]
Самые старшие, самые первые из мохаджиров и энсаров, равно и те, которые последовали им в добродетели, будут довольны Богом, а Бог будет доволен ими. Он им приготовит сады, орошаемые водами; они там будут жить вечно. Какое высокое блаженство! [Богуславский][9:100]
Предшествовавшими им - и последовавшими им в благотворительности доволен будет Бог, и они будут довольны Им. Он приготовил для них сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно: это высокое блаженство. [Саблуков][9:100]
And the first forerunners from among the emigrants and the supporters, and those who followed them in goodness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph. [FreeMinds][9:100]
(Müslüman olmada) öne geçen ilk muhacirler ve ensar ile onlara güzellikle uyanlar var ya, Allah kendilerinden razı, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. (Allah) onlara, içinde ebedî kalacakları, alt taraflarında ırmaklar akan cennetler hazırlamış (olacak)tır. İşte bu, büyük kurtuluştur. [Okuyan][9:100]
Muhacir ve ensarın ilkleri ile güzel davranmada onlara uyanlardan Allah razı olmuştur. Onlar da O`ndan memnun olmuştur. Allah onlara, içinde süreli kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetleri hazırlamıştır. İşte bu, büyük kurtuluştur. [Bayraktar][9:100]
Muhacirlerden ve Ensar’dan ilklerle, güzel düşünüp güzel davranmada onları izleyenler var ya, Allah onlardan razı olmuştur; onlar da O’ndan razıdırlar. Onlara altlarından ırmaklar akan cennetler hazırlamıştır. Sonsuza dek hep orada kalacaklardır. Büyük kurtuluş işte budur! [Nuri][9:100]
﴿١٠٠﴾

وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ [٩:١٠١]
Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin [Transliteration][9:101]
А среди бедуинов, что вокруг вас, и жителей Медины есть лицемеры; они – упрямы в лицемерии. Ты их не знаешь, Мы их знаем. Мы их накажем дважды, потом они будут возвращены к великому наказанию. [Крачковский][9:101]
Среди арабов, которые вокруг вас, и среди жителей Медины есть продажные. Они привыкли к продажности. Ты их не знаешь, Мы их знаем. Мы их накажем дважды, потом они будут возвращены к огромному наказанию! [Рысжанов][9:101]
Среди бедуинов, которые живут вокруг вас, а также среди жителей Медины есть лицемеры. Они упорствуют в лицемерии, но ты не знаешь их. Мы же знаем их и подвергнем их мучениям дважды. А затем они будут возвращены в великие мучения. [Кулиев][9:101]
Между кочующими около вас арабами и между жителями Медины есть люди, зачерствелые в лицемерии. Ты не знаешь их, но Мы их знаем. Мы их накажем два раза, а потом им будет тяжкое мучение. [Богуславский][9:101]
Между теми Арабами, которые вокруг вас, есть лицемеры, а также есть и в числе жителей Медины: они упорны в лицемерии, ты не знаешь их, Мы знаем их. Мы их накажем два раза; со временем они будут подвергнуты великой муке. [Саблуков][9:101]
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment. [FreeMinds][9:101]
Çevrenizdeki göçebe (Arap)lardan ve Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki bunlar münafıklıkta ileri gitmiştir. Sen onları bilemezsin; onları biz biliriz. Onlara yakında iki kez azap edeceğiz; sonra da onlar büyük bir azaba itileceklerdir. [Okuyan][9:101]
Çevrenizdeki bedevî Araplar ile Medine halkından birtakım münafıklar vardır ki, münafıklıkta maharet kazanmışlardır. Sen onları bilmezsin, onları biz biliriz. Onlara iki defa azap edeceğiz; sonra da büyük azaba götürülürler. [Bayraktar][9:101]
Çevrenizdeki Bedevî Araplardan münafıklar var. Medine halkından da münafıklığa iyice alışmış olanlar var. Sen bilmezsin onları. Ama biz biliriz onları. İki kez azap edeceğiz onlara, sonra da çok büyük bir azaba itilecekler. [Nuri][9:101]
﴿١٠١﴾

وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٩:١٠٢]
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyian AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][9:102]
Есть и другие, что сознались в своих грехах: они смешивали дело доброе и другое – плохое, – может быть, Аллах обратится к ним: ведь Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][9:102]
Есть и другие, признавшиеся в своих провинностях. Они смешивали исправляющие дела и другие злые. Может быть, Бог примет их покаяние, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][9:102]
Есть и другие люди, которые признались в своих грехах. Они смешали праведные поступки со злыми. Возможно, Аллах примет их покаяния. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][9:102]
Другие признались в грехах своих; они смешали доброе дело с другим— дурным. Может быть, Бог и примет раскаяние их, ибо Он всепрощающ, и милосерд. [Богуславский][9:102]
Иные сознались в своих грехах: доброе дело они мешали с другим худым; может быть, Бог будет благопреклонен к ним: Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][9:102]
And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][9:102]
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler; iyi işi diğer kötü olanla karıştırdılar. Umulur ki Allah onların tevbesini kabul eder. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][9:102]
Diğerleri ise günahlarını itiraf ettiler; iyi bir ameli, kötü bir amelle karıştırdılar. Umulur ki Allah onların tövbesini kabul eder. Çünkü Allah çok bağışlayandır; çok merhamet sahibidir. [Bayraktar][9:102]
Diğer bazıları da günahlarını itiraf ettiler. Bunlar, iyi bir işle kötü olan diğer bir işi birbirine karıştırdılar. Belki Allah tövbelerini kabul eder. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][9:102]
﴿١٠٢﴾

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٩:١٠٣]
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun [Transliteration][9:103]
Возьми с имуществ их милостыню, которой ты очистишь и оправдаешь их. И молись над ними, ведь твоя молитва – успокоение для них, а Аллах – слышащий, знающий! [Крачковский][9:103]
Возьми с их достатка милостыню, которой ты очистишь их и обелишь. Молись за них, ведь твоя молитвенная связь успокоение для них! Бог – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][9:103]
Бери из их имущества пожертвования, чтобы ими очистить и возвысить их. Молись за них, ибо твои молитвы - успокоение для них. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий. [Кулиев][9:103]
Бери из имущества их милостыню, чтобы очистить их и снять с них грехи их. Молись за них, ибо молитвы твои дадут им покой. Бог слышит и знает все. [Богуславский][9:103]
Из имущества их возьми милостыню; ею ты оправдаешь их и очистишь имущества их, и молись за них, потому что молитва твоя - покой для них: Бог - слышащий, знающий. [Саблуков][9:103]
Take from their money a charity to sanctify them and purify them with it, and indoctrinate them; for your indoctrination is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable. [FreeMinds][9:103]
Onların mallarından sadaka al; bununla onları temizlersin, onları arındırırsın. Onlara salât et (destek ol)! Şüphesiz ki senin salâtın (desteğin) onlar için huzur ve güven (kaynağı)dır. Allah duyandır, bilendir. [Okuyan][9:103]
Onların mallarından sadaka al; bununla onları günahlardan temizlersin, onları arındırıp yüceltirsin. Onlar için dua et! Çünkü senin duan onlar için sükûnettir, onları yatıştırır. Allah her şeyi işitendir; bilendir. [Bayraktar][9:103]
Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip aklayasın. Onlar için dua et, çünkü senin duan onlar için bir sükûnettir. Allah Semî’dir, Alîm’dir. [Nuri][9:103]
﴿١٠٣﴾

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ [٩:١٠٤]
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu [Transliteration][9:104]
Разве они не знают, что Аллах принимает покаяние от Своих рабов и принимает милостыню и что Аллах – обращающийся, милосердный! [Крачковский][9:104]
Неужели они не знали, что Бог принимает покаяние от слуг Своих и милостыню?! Бог – Принимающий покаяние, Жалеющий! [Рысжанов][9:104]
Неужели они не знают, что Аллах принимает покаяния от Своих рабов и принимает пожертвования, что Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный? [Кулиев][9:104]
Разве не знают они, что Бог принимает покаяние от рабов Своих, что Он принимает милостыни? Бог снисходителен к кающимся и милосерд. [Богуславский][9:104]
Разве они еще не узнали, что Бог - Он благосклонно приемлет покаяние рабов своих и принимает милостыни, и что Бог благопреклонен к кающимся, милосерд? [Саблуков][9:104]
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, the Merciful. [FreeMinds][9:104]
Yalnızca Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edip sadakaları alacağını (geri çevirmeyeceğini) ve şüphesiz ki Allah'ın tevbeleri çok kabul eden, çok merhametli olduğunu (hâlâ) bilmezler mi? [Okuyan][9:104]
Allah`ın, kullarının tövbesini kabul edeceğini, sadakaları O`nun alacağını ve Allah`ın, tövbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hâlâ bilmezler mi? [Bayraktar][9:104]
Bilmediler mi ki, Allah’tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah’tır, O Tevvâb, O Rahîm... [Nuri][9:104]
﴿١٠٤﴾

وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٩:١٠٥]
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][9:105]
И скажи: «Действуйте, и увидит ваше дело Аллах и посланник Его и верующие! И будете вы возвращены к ведающему тайное и явное. И Он сообщит вам то, что вы делали». [Крачковский][9:105]
Скажи: «Действуйте и увидят ваши дела Бог, посланник Его и верующие! Будете вы возвращены к Знающему тайное и засвидетельствованное! Он сообщит вам то, что вы делали» [Рысжанов][9:105]
Скажи: "Трудитесь, и увидят ваши деяния Аллах, Его Посланник и верующие. Вы предстанете перед Ведающим сокровенное и явное, и Он поведает вам о том, что вы совершали". [Кулиев][9:105]
Скажи им: действуйте, Бог увидит дела ваши, равно как пророк Его и верующие. Вы возвратитесь к Тому, кто знает все скрытое и явное и кто объяснит вам все дела ваши. [Богуславский][9:105]
Скажи: "Будьте деятельны, и Бог увидит вашу деятельности, а также посланник Его и верующие; действительно, вы предстанете пред Знающим тайное и явное, и Он откроет вам то, что сделали вы". [Саблуков][9:105]
And say: "Work, and God will see your work and His messenger and the believers. And you will be sent back to Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you did." [FreeMinds][9:105]
De ki: "(Yapacağınızı) yapın! İş(ler)inizi Allah da görecektir, Elçisi de müminler de. (Sonra) görünmeyeni de görüneni de bilen (Allah)'a döndürüleceksiniz de O size yapmış olduklarınızı bildirecektir." [Okuyan][9:105]
“Yapacağınızı yapınız! Amelinizi Allah da, Peygamberi de, müminler de görecektir. Sonra, görüleni ve görülmeyeni bilen Allah`a döndürüleceksiniz de, O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.” [Bayraktar][9:105]
De ki: "İş yapıp değer üretin; yapıp ürettiğinizi Allah da resulü de müminler de görecektir. Ve siz, görülmeyen âlemi de görülen âlemi de bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size, yapıp ettiklerinizi bir bir haber verecektir." [Nuri][9:105]
﴿١٠٥﴾

وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:١٠٦]
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:106]
Есть и другие, которым отсрочено до приказа Аллаха: либо Он накажет их, либо обратится к ним. Поистине, Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][9:106]
Есть и другие, которые ожидают повеление Бога. Он либо накажет их, либо примет их раскаяние! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:106]
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:106]
Другие ожидают повеления Божия: накажет ли Он их или примет их покаяние. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][9:106]
Для иных отсрочивается распоряжение Бога: накажет ли Он их, или благопреклонится к ним; Бог знающ, мудр. [Саблуков][9:106]
And others are waiting for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][9:106]
(Tebük Gazvesi'ne katılmayanlardan) diğer bir grup da Allah'ın emrine bırakılmışlardır. O, kendilerine ya azap eder veya tevbelerini kabul eder. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:106]
Sefere katılmayanlardan diğer bir grup da Allah`ın emrine bırakılmışlardır. O, bunlara ya azap eder veya tövbelerini kabul eder. Allah çok bilendir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][9:106]
Bir kısmı da umutları Allah’ın emrine bağlı, beklemektedir. Allah onlara ya azap edecektir ya tövbe edecektir. Allah, Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:106]
﴿١٠٦﴾

وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ ۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٩:١٠٧]
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illa alhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona [Transliteration][9:107]
А о тех, которые устроили мечеть из соперничества, из неверия, для разделения среди верующих и для засады тем, кто раньше воевал с Аллахом и Его посланником, – они будут, конечно, клясться: «Мы желали только благого!» – о них Аллах свидетельствует, что они – лжецы. [Крачковский][9:107]
Те, которые устроили место земного преклонения перед Богом во вред, для закрытости, для разделения среди верующих и как подготовку для тех, кто воевал с Богом и Его посланником раньше, будут непременно клясться: «Мы желали исключительно хорошего!», о них Бог свидетельствует, что поистине они лжецы! [Рысжанов][9:107]
Те, которые построили мечеть для нанесения вреда, поддержания неверия, внесения раскола в ряды мусульман и создания заставы для тех, кто издавна сражается против Аллаха и Его Посланника, непременно будут клясться: "Мы не хотели ничего, кроме добра". Аллах свидетельствует, что они являются лжецами. [Кулиев][9:107]
Некоторые из них выстроили храм для вреда, неверия и разъединения верующих и для того, чтобы он служил местом засады для тех, которые прежде вели войну против Бога и Его пророка. Они клянутся, говоря: мы единственно желали доброе, но Бог свидетельствует, что они лгут. [Богуславский][9:107]
О тех, которые построили себе мечеть, чтобы производить вред, нечестие, разрыв между верующими, чтобы она была местом засады для воюющих и сперва против Бога и посланника Его, и которые клянутся, говоря: "Мы желаем только лучшего!" - о тех Бог свидетельствует, что они лжецы. [Саблуков][9:107]
And there are those who have taken a temple to do harm and cause rejection, and to divide between the believers, and as an outpost for those who fought God and His messenger before. They will swear that they only wanted to do good, and God bears witness that they are liars. [FreeMinds][9:107]
(Münafıklar arasında) bir de zarar vermek, inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah'a ve Elçisine karşı savaşmış olan kişiyi beklemek için bir mescit edinenler ve "Biz güzellikten başka bir şey istemedik." diye mutlaka yemin edecek olanlar vardır. Allah onların elbette yalancı olduklarına şahittir. [Okuyan][9:107]
Zarar vermek için, nankörlük için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve Rasûlü ile savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için tutup bir mescid yapmışlardır. “İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz” diye, gerile gerile yemin de ederler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar. [Bayraktar][9:107]
Bir de şunlar var: Tutup bir mescit yapmışlardır: Zarar vermek için, nankörlük için, inananları fırkalara bölmek için, daha önceden Allah ve resulüyle savaşmış kişiye gözetleme yeri kurmak için. "İyilik ve güzellikten başka bir şey istemiş değiliz!" diye gerile gerile yemin de edecekler. Allah şahittir ki, onlar kesinlikle yalancıdırlar. [Nuri][9:107]
﴿١٠٧﴾

لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا ۚ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ [٩:١٠٨]
La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena [Transliteration][9:108]
Не стой в ней никогда: мечеть, основанная на богобоязненности с первого дня, – достойнее, чтобы ты в ней стоял. В ней – люди, которые любят очищаться, поистине, Аллах любит очищающихся! [Крачковский][9:108]
Не стой в нем никогда. Место земного преклонения, которое с первого дня было основано на осмотрительности, больше заслуживает того, чтобы ты стоял в нем. В нем есть мужи, любящие очищаться. Поистине, Бог любит очищающихся! [Рысжанов][9:108]
Никогда не совершай в ней намаз. Мечеть, которая с первого дня была основана на богобоязненности, больше заслуживает того, чтобы ты выстаивал в ней. В ней есть мужи, которые любят очищаться. Воистину, Аллах любит очищающихся. [Кулиев][9:108]
Не входи в него никогда. Есть храм, основанный с первого дня на страхе Божием. Он более заслуживает, чтобы ты входил в него. В нем собираются люди, любящие очищаться, а Бог любит чистых. [Богуславский][9:108]
Вы в ней никогда не становитесь на молитву. Есть мечеть, которая с первого дня основана по благочестивому чувству: в ней должно тебе становится на молитву; в ней есть люди, любящие быть чистыми: Бог любит чистых. [Саблуков][9:108]
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified. [FreeMinds][9:108]
Orada asla (namaza) durma! İlk günden takvâ (duyarlılık) üzerine kurulan mescitte namaz kılman elbette doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah temizlenenleri sever. [Okuyan][9:108]
Böyle bir mescidde sakın namaza durma! Daha ilk gününde takvâ üzerine kurulan bir mescid, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. O mescidde temizlenmek arzusu taşıyan kimseler vardır. Allah, temizlenenleri sever. [Bayraktar][9:108]
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever. [Nuri][9:108]
﴿١٠٨﴾

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٩:١٠٩]
Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena [Transliteration][9:109]
Тот ли лучше, кто основал свою постройку на боязни Аллаха и Его благоволении, или тот, кто основал свою постройку на краю осыпающегося берега, и он сокрушился с ним в огонь геенны? Поистине, Аллах не ведет народ неправедный! [Крачковский][9:109]
Так кто лучше? Тот, кто основал свое сооружение на предостережении пред Богом и Его довольствии, или тот, кто основал свое сооружение на самом краю крутого осыпающегося склона, и упал с ним в огонь Ада?! Поистине, Бог не наставляет мракобесов! [Рысжанов][9:109]
Тот ли, кто заложил основание своего строения на страхе перед Аллахом и стремлении к Его довольству, лучше или же тот, кто заложил основание своего строения на самом краю обрыва, готового обвалиться, так что он обвалился вместе с ним в огонь Геенны? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. [Кулиев][9:109]
Кто лучше: тот ли, который основывает свое здание на страхе Божием и на желании угодить Богу, или же тот, который воздвигает здание свое на глиняном откосе, подмываемом водой и готовом обрушиться в огонь геенны? Бог не направляет нечестивых. [Богуславский][9:109]
Тот ли лучше, кто свое здание основал на благоговении к Богу и на желании угодить Ему, или тот, кто основал свое здание на береге песчаном, осыпающемся? Он вместе с ним обрушится в огонь геенны. Бог не вождь людям нечестивым. [Саблуков][9:109]
Is he who founds his building on obtaining righteousness from God and His acceptance better, or he who founds his building on the edge of a cliff which is about to crumble, so that it crumbled with him into the fires of Hell? And God does not guide the wicked people. [FreeMinds][9:109]
Binasını Allah'a karşı bir takvâ (duyarlılık) ve (Allah) rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir uçurumun kenarına kurup, onunla birlikte kendisi de cehennem ateşine düşen kimse(ninki) mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][9:109]
Peki, binasını Allah`a saygı ve Allah rızası üzerine kuran mı daha güvendedir, yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zâlimler topluluğuna kılavuzluk etmez. [Bayraktar][9:109]
Peki, binasını Allah’tan gelen bir sakınma duygusu ve hoşnutluk üzerine kuran mı hayırlıdır yoksa binasını sel artıklarının ucundaki yarın kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı? Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez. [Nuri][9:109]
﴿١٠٩﴾

لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٩:١١٠]
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][9:110]
Их постройка, которую они воздвигли, не перестает быть сомнением в их сердцах, если только не расколются их сердца. Аллах – сведущий, мудрый! [Крачковский][9:110]
Не рассеет их сооружение, которое они построили, сомнение в их сердцах, пока их сердца не разорвутся! Поистине, Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][9:110]
Строение, которое они построили, всегда будет порождать сомнения в их сердцах, пока их сердца не разорвутся. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][9:110]
Храм, который они построили, не перестанет вносить сомнения в сердца их, пока сердца их не разобьются на куски. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][9:110]
Здание их, которое построили они, дотоле не перестанет быть недоумением в сердцах их, доколе сердца их не будут истерзаны. Бог знающий, мудр. [Саблуков][9:110]
Their buildings that they built continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. And God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][9:110]
Yaptıkları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][9:110]
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah her şeyi bilen, işlerini yerli yerinde yapandır. [Bayraktar][9:110]
Kurdukları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerinde bir kuşku olmaya devam edecektir. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][9:110]
﴿١١٠﴾

۞ إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٩:١١١]
Inna Allaha ishtara mina almumineena anfusahum waamwalahum bianna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waalinjeeli waalqurani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu [Transliteration][9:111]
Поистине, Аллах купил у верующих их души и их достояние за то, что им – рай! Они сражаются на пути Аллаха, убивают и бывают убиты, согласно обещанию от Него истинному в Торе, Евангелии и Коране. Кто же более верен в своем завете, чем Аллах? Радуйтесь же своей торговле, которую вы заключили с Ним! Это ведь – великий успех! [Крачковский][9:111]
Поистине, Бог приобрел у верующих их самих и их достояние! За это им сад! Они сражаются на пути Бога, убивают и бывают убиты, согласно истинному обещанию от Него в Таурате (Торе), Инжиле (Евангелии) и Словесности (Коране). Кто же более полно исполняет свое обязательство, чем Бог? Так радуйтесь своей сделке, которую вы заключили с Ним! Это ведь огромный успех! [Рысжанов][9:111]
Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на Рай. Они сражаются на пути Аллаха, убивая и погибая. Таково Его обещание и обязательство в Таурате (Торе), Инджиле (Евангелии) и Коране. Кто выполняет свои обещания лучше Аллаха? Возрадуйтесь же сделке, которую вы заключили. Это и есть великое преуспеяние. [Кулиев][9:111]
Бог купил у верующих их имущество и их самих, чтобы дать им взамен рай. Они будут вести священную войну, будут убивать и будут убиваемы. Обещание Божие справедливо: Он его дал в Пятикнижии, Евангелии и Коране, а кто вернее Бога союзу своему? Радуйтесь же продаже вашей, которую вы сделали; это— великое блаженство. [Богуславский][9:111]
Так, Бог купил у верующих жизнь их и имущества их, платя им за них раем: в битвах подвизаются они на пути Божием, и убивают и убиты бывают, сообразно обетованию об этом, истинно данному в Законе, в Евангелии, в Коране. Кто в своем договоре вернее Бога? Так радуйтесь о вашем торге, которым вы сторговались с Ним: это высокое блаженство. [Саблуков][9:111]
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise; they fight in the cause of God—so they kill and are killed—a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph. [FreeMinds][9:111]
Şüphesiz ki Allah, Allah yolunda savaşan, öldüren ve öldürülen müminlerden, canlarını ve mallarını, kendilerine (verilecek) cennet karşılığında satın almıştır.(Bu), Tevrat'ta, İncil'de ve Kur'an'da O'nun üzerinde gerçek bir vaat olarak (böyledir). Sözünde Allah'tan daha vefalı kim olabilir ki! O'nunla yapmış olduğunuz alışverişinizden dolayı sevinin! Asıl büyük kurtuluş işte budur. [Okuyan][9:111]
Allah müminlerden, mal ve canlarını, kendilerine verilecek cennet karşılığında satın almıştır. Çünkü onlar Allah yolunda savaşırlar, öldürürler, ölürler. Bu, Tevrat`ta, İncil`de ve Kur`ân`da Allah üzerinde hak bir vaaddir. Sözünde Allah`tan daha vefalı kim var? O halde, O`nunla yaptığınız bu alışverişten dolayı müjdeler olsun size! İşte bu, büyük bir kazançtır. [Bayraktar][9:111]
Allah, müminlerin canlarını ve mallarını, karşılığında kendilerine cennet vermek üzere satın almıştır. Allah yolunda çarpışırlar da öldürürler, öldürülürler. Allah’ın; Tevrat’ta, İncil’de ve Kur’an’da kendi üzerine hak olarak yazdığı bir vaattır bu. Ahdine, Allah’tan daha vefalı kim var? Perçinlediğiniz bu antlaşmanızdan ötürü müjdeler olsun size. İşte budur o büyük başarının ta kendisi. [Nuri][9:111]
﴿١١١﴾

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ [٩:١١٢]
Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena [Transliteration][9:112]
Кающиеся, поклоняющиеся, прославляющие, странствующие, кланяющиеся, падающие ниц, приказывающие добро, удерживающие от зла, охраняющие установления Аллаха… и обрадуй верующих! [Крачковский][9:112]
Обрадуй верующих: кающихся, служащих, славящих, странствующих, коленопреклоняющихся, падающих ниц, повелевающих делать одобренное, удерживающих от неодобряемого, оберегающих ограничения Бога! [Рысжанов][9:112]
Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются, восхваляют и постятся (или путешествуют), кланяются и падают ниц, повелевают совершать одобряемое и запрещают предосудительное, и соблюдают ограничения Аллаха. [Кулиев][9:112]
Кающиеся, поклоняющиеся Богу, хвалящие Бога, славящие Его, коленопреклоняющиеся, простирающиеся ниц, советующие добро и запрещающие зло и соблюдающие законы Божии (будут награждены). Объяви эту благую весть верующим. [Богуславский][9:112]
С покаянием обращающимся к Богу, служащим Ему, славящем Его, ходящим на поклонение Ему, кланяющимся, коленопреклоняющимся, научающим доброму, удерживающим от законопреступного, соблюдающим уставы Бога, - всем сим верующим возвести радость. [Саблуков][9:112]
The repenters, the servers, the appreciative, the activists, the kneeling, the prostrating, the advocates for good and the prohibiters of vice, and the adherents to God’s boundaries—and give good news to the believers. [FreeMinds][9:112]
(Bu alışverişi yapanlar), tevbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler (övenler), (Allah yolunda) seyahat edenler (oruç tutanlar), rükû ve secde edenler, iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelleyen (sakındıran) ve Allah'ın sınırlarını koruyanlardır. (İşte bu) müminleri müjdele! [Okuyan][9:112]
Allah`a tevbe edenler, ibadet edenler, hamdedenler, yeryüzünde dolaşanlar (saihun) , rüku edenler, secde edenler, iyilikle emredenler, kötülükten sakındıranlar, Allah`ın koyduğu sınırları gözetenler! İşte bu mü`minleri müjdele! [Bayraktar][9:112]
Tövbe edenler, ibadet edenler, hamd edenler, seyahet ederken oruç tutanlar, rükû edenler, secdeye kapananlar, iyiliğe özendirip kötülükten sakındıranlar, Allah’ın sınırlarını koruyanlar... Müjdele o müminleri! [Nuri][9:112]
﴿١١٢﴾

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ [٩:١١٣]
Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi [Transliteration][9:113]
Не следует пророку и тем, которые уверовали, просить прощения для многобожников, хотя бы они были родственниками, после того как стало ясно для них, что они – обитатели огня. [Крачковский][9:113]
Не бывать тому, чтобы вестник и верующие просили прощения за устраивающих причастных Богу после того, как для них выяснилось, что они являются обитателями пламени, даже если бы это были близкие родственники! [Рысжанов][9:113]
Пророку и верующим не подобает просить прощения для многобожников, даже если они являются родственниками, после того, как им стало ясно, что они будут обитателями Ада. [Кулиев][9:113]
Пророку и верующим не следует просить прощения у Бога за язычников, если бы они даже были их родственники, после того, как стало ясно, что они будут добычей огня. [Богуславский][9:113]
Не подобает пророку и верующим просить у Бога прощения многобожникам, хотя бы они были близкими родственниками, после того, как им объявлено, что они будут изгнаны в огонь геенский. [Саблуков][9:113]
It is not for the prophet and those who believe that they should seek forgiveness for the polytheists, even if they are relatives, after it has been made clear to them that they are the dwellers of Hell. [FreeMinds][9:113]
(Kâfir olarak ölüp) cehennem halkı oldukları onlara açıkça belli olduktan sonra, akraba bile olsalar, (Allah'a) ortak koşanlar için af dilemek, Peygamber için de iman etmiş olanlar için de söz konusu olamaz. [Okuyan][9:113]
Cehennem halkı oldukları belli olduktan sonra akraba bile olsalar, Allah`a ortak koşanlar için af dilemek, ne peygamberin ne de müminlerin yapacağı bir iştir. [Bayraktar][9:113]
Akraba bile olsalar, cehennem halkı oldukları açıkça belli olduktan sonra müşrikler için af dilemek ne peygambere yakışır ne de iman edenlere. [Nuri][9:113]
﴿١١٣﴾

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ [٩:١١٤]
Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun [Transliteration][9:114]
И просьба Ибрахима о прощении отцу была только согласно обещанию, которое он ему обещал. Когда же ему стало ясно, что он – враг Аллаха, он отказался от него. Поистине, Ибрахим – сострадателен, кроток! [Крачковский][9:114]
Просил Ибрахим (Авраам) о прощении своего отца исключительно из-за обещания, данного ему. Но после того, как ему стало ясно, что он противник Бога, он отрекся от него! Поистине, Ибрахим (Авраам) был сострадательный, мягкий! [Рысжанов][9:114]
А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал. Когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него. Воистину, Ибрахим (Авраам) был смиренным, выдержанным. [Кулиев][9:114]
Авраам испрашивал у Бога прощения отцу своему единственно потому, что он ему обещал это; но когда ему стало ясно, что отец его— враг Богу, он отступился от него, хотя Авраам был кроток и человеколюбив. [Богуславский][9:114]
Не стал бы Авраам просить прощения отцу своему, если бы не было у него обещания, какое обещал он ему; когда же было объявлено ему , что он враг Богу, то он отказался от него. Истинно, Авраам был сострадателен, кроток. [Саблуков][9:114]
And Abraham seeking forgiveness for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became clear that he was the enemy of God, he disowned him. Abraham was kind, compassionate. [FreeMinds][9:114]
İbrahim'in babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden dolayıydı. Onun Allah'ın düşmanı olduğu kendisi için açıklanınca ondan uzaklaşmıştı. Şüphesiz ki İbrahim çok yufka yürekliydi; çok hoşgörülüydü. [Okuyan][9:114]
İbrâhim`in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği sözden ötürü idi. Fakat onun, Allah düşmanı olduğu kendisine belli olunca ondan uzak durdu. Şüphesiz ki İbrâhim, çok yumuşak huyluydu; pek sabırlı idi. [Bayraktar][9:114]
İbrahim’in, babası için af dilemesi, sadece ona verdiği bir söz yüzündendi. Onun Allah düşmanı olduğu kendisi için açıklık kazanınca, ondan uzaklaştı. Şu bir gerçek ki, İbrahim başkaları için gamlanıp ah eden ince yürekli, yumuşak bir insandı/tam bir evvâhtı. [Nuri][9:114]
﴿١١٤﴾

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٩:١١٥]
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][9:115]
Аллах – не таков, чтобы сбивать с пути народ после того, как Он вел их прямо, пока не разъяснит им, чего им остерегаться. Поистине, Аллах о всякой вещи сведущ! [Крачковский][9:115]
Бог не таков, чтобы сбивать с пути народ после того, как Он наставил их, пока не разъяснит им чего остерегаться. Поистине, Бог о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][9:115]
Аллах не вводит в заблуждение людей, которым Он указал прямой путь, пока Он не разъяснит им, чего они должны опасаться. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи. [Кулиев][9:115]
Бог не совращает народа, после того, как направил его и объявил, чего они должны бояться. Бог всеведущ. [Богуславский][9:115]
Бог никогда ни одного народа, после того как вел его прямо, не вводил в заблуждение, покуда не давал ему ясного указания на то, чего ему бояться; потому что Бог всеведущ. [Саблуков][9:115]
And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things. [FreeMinds][9:115]
Allah doğru yola ulaştırdıktan sonra, takvâlı (duyarlı) olacakları şeyleri kendilerine açıklayıncaya kadar hiçbir topluluğu sapkın (kabul) edecek değildir. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][9:115]
Allah, bir toplumu doğru yola ilettikten sonra, sakınmaları gereken şeyleri kendilerine açıklamadıkça onları saptıracak değildir. Allah, her şeyi bilendir. [Bayraktar][9:115]
Allah bir topluluğa kılavuzluk ettikten sonra, sakınacakları şeyleri kendilerine ayan-beyan bildirinceye kadar, onların sapıklığına hükmetmez. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. [Nuri][9:115]
﴿١١٥﴾

إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ [٩:١١٦]
Inna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin [Transliteration][9:116]
Поистине, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей! Он живит и умерщвляет, и нет у вас помимо Аллаха заступника и помощника. [Крачковский][9:116]
Поистине, Богу принадлежит власть над небесами и землей! Он оживляет и умерщвляет! Нет у вас, помимо Бога, ни покровителя, ни помощника! [Рысжанов][9:116]
Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он дарует жизнь и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника. [Кулиев][9:116]
Богу принадлежит царство небес и земли, Он дает жизнь и смерть; у вас нет, кроме Его, ни покровителя, ни помощника. [Богуславский][9:116]
Действительно, Бог, у которого во власти небеса и земля, оживляет и умерщвляет: опричь Бога нет вам ни покровителя, ни защитника. [Саблуков][9:116]
To God is the sovereignty of the heavens and the earth, He brings life and death. You have none besides God as a supporter or victor. [FreeMinds][9:116]
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'a rağmen dost da yardımcı da yoktur. [Okuyan][9:116]
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır; yaşatan ve öldüren O`dur. Sizin Allah`tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır. [Bayraktar][9:116]
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah’ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı. [Nuri][9:116]
﴿١١٦﴾

لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ [٩:١١٧]
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun [Transliteration][9:117]
Аллах обратился к пророку, мухаджирам и ансарам, которые последовали за Ним в час тягости, после того, как сердца части их едва не совратились. Потом Он обратился к ним, – ведь Он к ним кроток, милосерд! [Крачковский][9:117]
Бог принял покаяние вестника, переселенцев и помощников, которые последовали за ним в час тягости, после того, как у части из них сердца готовы были уклониться. Затем было принято раскаяние их! Поистине, Он к ним – Мягкий, Жалеющий! [Рысжанов][9:117]
Аллах принял покаяния Пророка, мухаджиров и ансаров, которые последовали за ним в трудный час, после того, как сердца некоторых из них чуть было не уклонились в сторону. Он принял их покаяния, ибо Он - Сострадательный, Милосердный. [Кулиев][9:117]
Бог простил пророку, мохаджирам и энсарам, которые последовали за ним в тяжелый час, после того, как сердца большей части из них готовы были ослабеть. Он принял их покаяние, потому что Он велик и милосерд. [Богуславский][9:117]
Бог уже умилостивился покаянием пророка, могаджеринов и ансаров, которые последовали за ним в час трудного положения, после того, как сердца некоторых из них едва не ослабли: Он умилостивился к ним, потому что благ к ним, милосерд. [Саблуков][9:117]
God has pardoned the prophet and the emigrants and the supporters who had followed him in the darkest hour, even though the hearts of some of them nearly deviated, but then He pardoned them. He is towards them Compassionate, Merciful. [FreeMinds][9:117]
Şüphesiz ki Allah içlerinden bir grubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamber'in ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerin ve ensarın tevbesini kabul etmiştir. Sonra da onların tevbelerini kabul etmiştir. Şüphesiz ki O, onlara karşı çok şefkatlidir, çok merhametlidir. [Okuyan][9:117]
Andolsun ki Allah, Peygambere, içlerinden bir grubun gönülleri az kalsın eğrilmek üzere iken dar zamanda ona tâbi olan muhacirlere ve ensara yöneldi. Sonra onların tövbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, onları affedendir; onlara merhamet edendir. [Bayraktar][9:117]
Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar’a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm’dir. [Nuri][9:117]
﴿١١٧﴾

وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ [٩:١١٨]
WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu [Transliteration][9:118]
…И к тем трем, которые были оставлены. А когда стеснилась земля для них со всем, что широко, и стеснились у них души, и думали они, что нет убежища от Аллаха иначе, как у Него, потом Он обратился к ним, чтобы они раскаялись: ведь Аллах – обращающийся, милостивый! [Крачковский][9:118]
И тех трех, которые остались, пока не стала тесной им земля, несмотря на ее просторность, и пока не стали они тесными сами себе. Подумали они, что убежище от Бога исключительно у Него. Он обратился к ним, чтобы они раскаялись, поистине, Бог – Принимающий покаяние, Жалеющий! [Рысжанов][9:118]
Аллах простил троих, которым было отсрочено до тех пор, пока земля не стала тесной для них, несмотря на ее просторы. Их души сжались, и они поняли, что им негде укрыться от Аллаха, кроме как у Него. Затем Он простил их, чтобы они могли раскаяться. Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный. [Кулиев][9:118]
Он простил также и тех троих из них, которые остались позади. Как ни пространна земля, она показалась им тесною, их собственные тела показались им тесными, и они подумали, что нет убежища от гнева Божия, как только у Него Самого. Он простил им, потому что они покаялись, ибо Бог принимает раскаяние и милосерд. [Богуславский][9:118]
Также и к тем троим, которые остались дома, в то время, как им показалась земля тесною, хотя была и просторна; когда тесно стало душам их, и когда они подумали, что убежище от Бога только у Него самого: Он умилостивился к ним, для того, чтобы они умиляясь обратились к Нему; потому что Бог благопреклонен к кающимся, милосерд. [Саблуков][9:118]
And also the three who were left behind, until the land, as vast as it is, became strained to them, and their very souls became strained, and they thought there was no shelter from God except to Him. Then He pardoned them that they may repent. God is the Redeemer, the Merciful. [FreeMinds][9:118]
(Allah, Tebük Gazvesi'nden) geri bırakılan üç kişinin de (tevbelerini kabul etmişti). Yeryüzü (bütün) genişliğine rağmen onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıktıkça sıkmıştı. Allah'tan yine yalnızca Allah'a sığınmaktan başka çare olmadığını anlamışlardı. Sonra tevbe etmeleri (eski düzgün hallerine dönmeleri) için Allah onların tevbesini kabul etmiştir. Şüphesiz ki yalnızca Allah tevbeyi çok kabul edendir, çok merhametlidir. [Okuyan][9:118]
Seferden geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, vicdanları kendilerini sıkıştırmıştı. Allah`tan başka sığınacak kimse olmadığını anladılar. Sonra onlara yöneldi ki tövbe etsinler. Şüphesiz Allah, tövbeleri kabul eden ve rahmeti sınırsız olandır. [Bayraktar][9:118]
Geride bırakılan üç kişinin de tövbesini kabul etmiştir. Bütün genişliğine rağmen yeryüzü onlara dar gelmiş, öz benlikleri kendilerini sıkıştırmıştı; Allah’ın öfkesinden kurtulmak için yine Allah’a sığınmaktan başka çare olmadığını fark etmişlerdi. Sonra onlara tövbe nasip etti ki, eski hallerine dönsünler. Hiç kuşkusuz, Allah, tövbeleri çok çok kabul eden, rahmeti sınırsız olandır. [Nuri][9:118]
﴿١١٨﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ [٩:١١٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha wakoonoo maAAa alssadiqeena [Transliteration][9:119]
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и будьте с правдивыми. [Крачковский][9:119]
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога и будьте с правдивыми! [Рысжанов][9:119]
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и будьте с правдивыми. [Кулиев][9:119]
О верующие, бойтесь Бога и будьте вместе с справедливыми. [Богуславский][9:119]
Верующие! Бойтесь Бога и будьте с правдивыми. [Саблуков][9:119]
O you who believe, be aware of God and be with the truthful. [FreeMinds][9:119]
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğrularla birlikte olun! [Okuyan][9:119]
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz ve doğrularla beraber olunuz. [Bayraktar][9:119]
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve özü sözü bir kişilerle beraber olun. [Nuri][9:119]
﴿١١٩﴾

مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ [٩:١٢٠]
Ma kana liahli almadeenati waman hawlahum mina alaAArabi an yatakhallafoo AAan rasooli Allahi wala yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi thalika biannahum la yuseebuhum thamaon wala nasabun wala makhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoona mawtian yagheethu alkuffara wala yanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahum bihi AAamalun salihun inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena [Transliteration][9:120]
Не следовало жителям Медины и тем, кто кругом них из бедуинов, отставать от посланников Аллаха и заботиться только о самих себе вместо него. Это – за то, что их не постигала ни жажда, ни усталость, ни голод на пути Аллаха; они не ступали и шага, который рассердил бы неверных, не получали от врага никакой получки, без того, чтобы не было записано им за это благое дело. Поистине, Аллах не губит награды добродеющих! [Крачковский][9:120]
Не должны жители Медины и те, кто вокруг нее из арабов, оставаться позади посланника Бога! Не должны предпочитать самих себя вместо него! Это потому, что то, что они испытывают жажду, утомление и голод на пути Бога, делают шаги, вызывающие гнев у закрывающихся, получают преимущество от противника – это все записывается для них как исправляющие дела. Поистине, Бог не утрачивает награды делающих добро! [Рысжанов][9:120]
Не следовало жителям Медины и бедуинам из окрестностей оставаться позади Посланника Аллаха и отдавать предпочтение собственным жизням перед его жизнью. Это - потому, что жажда, усталость и голод, постигающие их на пути Аллаха, и каждый шаг, вызывающий гнев неверующих, и каждое поражение, нанесенное врагу, непременно запишутся им как добрые дела. Воистину, Аллах не теряет вознаграждения творящих добро. [Кулиев][9:120]
Зачем жители Медины и окрестные кочующие арабы отделились от пророка Божия и предпочли свои жизни его жизни? Зачем они так поступили, когда ни жажда, ни усталость, ни нужда не могли постигнуть их на пути Божием; когда они не делали ни одного шага, способного раздражить неверных, когда они не терпели никакого вреда от врагов, без того, чтобы это им было зачтено? Потому что у Бога не теряется награда делающих добро. [Богуславский][9:120]
Жителям Медины и Арабам, живущим вокруг их, не было причины отстать от посланника Божия и заботиться о себе, оставивши его; потому что их не изнуряли ни жажда, ни усталость, ни голод на пути Божием; они не шагнут и шага, могущего раздражить неверных, не захватят ни одного захвата от врага, которые бы не были записаны за ними как доброе дело: Бог не даст погибнуть награде делающим благое. [Саблуков][9:120]
It is not advisable for the dwellers of the city and those around them of the Nomads that they should lag behind after the messenger of God, nor should they yearn for themselves above him. That is because any thirst that will come to them, or fatigue, or hunger in the cause of God, or any step that they take which will annoy the rejecters, or any gain they have over any enemy; it will be recorded as a good deed for them. God does not waste the reward of the good doers. [FreeMinds][9:120]
Medine halkının ve civarlarındaki göçebe Arapların Allah'ın Elçisinden geri kalmaları ve onun canından (önce) kendi canlarını düşünmeleri doğru olmaz. İşte onların Allah yolunda bir susuzluğa, yorgunluğa ve açlığa uğramaları, kâfirleri öfkelendirecek bir yere (ayak) basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları da sadece bunların karşılığında kendilerine iyi bir iş yazılması içindir. Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez. [Okuyan][9:120]
Medine halkına da, onların çevresindeki bedevîlere de Allah`ın Peygamberinden geri kalmak ve kendi canlarını onun canından önde tutmak yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri şaşırtan bir adım atmaları ve düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları, kendileri için iyi bir amel olarak mutlaka yazılacaktır. Çünkü Allah iyi davrananların amellerini asla boşa çıkarmaz. [Bayraktar][9:120]
Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez. [Nuri][9:120]
﴿١٢٠﴾

وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٩:١٢١]
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratan wala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyan illa kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsana ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][9:121]
Они не издерживают расхода ни малого, ни великого, не проходят какой-нибудь долины, чтобы это не было записано за ними, дабы воздал им Аллах лучшим, чем то, что они делали. [Крачковский][9:121]
И то, что они тратят, и малое, и большое, пересекают долину – все это записывается, чтобы воздал им Бог наилучшим за то, что они делали! [Рысжанов][9:121]
Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили. [Кулиев][9:121]
Они не подадут ни малой, ни большой милостыни, они не перейдут потока без того, чтобы все это не было им зачтено, без того, чтобы Бог не дал им высшей награды за дела их. [Богуславский][9:121]
Каждое пожертвование, какое ни пожертвуют они, малое ли оно будет, или большое, каждый переход их через какую либо долину записаны будут за ними, для того, чтобы Богу наградить их наилучшим благом за то, что они сделают. [Саблуков][9:121]
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did. [FreeMinds][9:121]
Küçük büyük yaptıkları her bir infak ve geçtikleri her bir vadi mutlaka onların lehine yazılır. Sonunda, Allah onları yapmakta olduklarının en güzeli ile ödüllendirecektir. [Okuyan][9:121]
Küçük büyük bir masraf yapmaları, bir vâdiyi geçmeleri, mutlaka onların lehine yazılır ki, Allah onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirsin. [Bayraktar][9:121]
Küçük büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin. [Nuri][9:121]
﴿١٢١﴾

۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ [٩:١٢٢]
Wama kana almuminoona liyanfiroo kaffatan falawla nafara min kulli firqatin minhum taifatun liyatafaqqahoo fee alddeeni waliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhim laAAallahum yahtharoona [Transliteration][9:122]
Не следует верующим выступать всем. Отчего бы из каждой части их не выступал какой-нибудь отряд, чтобы они изучали религию и чтобы увещали свой народ, когда вернутся к ним? Может быть, они остерегутся! [Крачковский][9:122]
Не бывать тому, чтобы верующие все вместе выступили. Так почему бы не выступить из каждой их группы нескольким, чтобы они обучали обязанности и предупреждали свой народ? Когда они вернутся к ним, может быть, они поберегутся! [Рысжанов][9:122]
Верующим не следует выступать в поход всем вместе. Почему бы не отправить из каждой группы по отряду, чтобы они могли изучить религию и увещевать людей, когда они вернутся к ним? Быть может, они будут остерегаться. [Кулиев][9:122]
Не надобно, чтобы все верующие разом шли на войну. Пусть вдет отряд из всякого племени, чтобы, научившись в вере, одни могли по возвращении поучать других и заставить их быть осторожными. [Богуславский][9:122]
Нет надобности верующим выходить в поход всем: из каждого колена их выходил бы какой либо отряд, для того, чтобы им учиться делам благочестия, и чтобы наставлять народ свой, когда к нему возвратятся: может быть , они будут осмотрительны. [Саблуков][9:122]
And it is not advisable for the believers to mobilize in their entirety. For every battalion that marches out, let a group remain to study the system, and warn their people when they return to them, perhaps they will be aware. [FreeMinds][9:122]
Müminlerin hepsinin toptan çıkmaları (çıkıp gelmeleri) doğru değildir. Her birinden (her toplumdan) bir grup dinde derin anlayış sahibi olmak ve sakınırlar ümidiyle kendilerine döndüklerinde toplumlarını uyarmak için nefer olmalıdır (yola çıkmalıdır). [Okuyan][9:122]
İnananların hepsinin birden savaşa çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grubun, dinde derin bilgiler edinmek ve sefere çıkan topluluk geri döndüğünde korunmaları ümidiyle onları uyarmak için, arkada kalmaları gerekmez mi? [Bayraktar][9:122]
İnananların hepsinin birden savaşa çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminden bir grubun dinde derin bilgiler edinmek ve sefere çıkan topluluk geri döndüğünde, korunmaları ümidiyle onları uyarmak için arkada kalmaları gerekmez mi? [Nuri][9:122]
﴿١٢٢﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ [٩:١٢٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena [Transliteration][9:123]
О вы, которые уверовали! Сражайтесь с теми из неверных, которые близки к вам. И пусть они найдут в вас суровость. И знайте, что Аллах – с богобоязненными! [Крачковский][9:123]
О те, которые поверили! Сражайтесь с закрывающимися, которые поблизости от вас. Пусть они обнаружат в вас твердость! Знайте, что Бог с осмотрительными! [Рысжанов][9:123]
О те, которые уверовали! Сражайтесь с неверующими, которые находятся вблизи вас. И пусть они убедятся в вашей суровости. И знайте, что Аллах - с богобоязненными. [Кулиев][9:123]
О верующие, воюйте с соседними неверными, пусть они всегда находят вас строгими; знайте, что Бог— с боящимися Его. [Богуславский][9:123]
Верующие! Воюйте с теми из неверных, которые близки к вам: знали бы они в вас вашу жестокость. Знайте, что Бог с богобоязливыми. [Саблуков][9:123]
O you who believe, fight those who are around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous. [FreeMinds][9:123]
Ey iman edenler! kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşın ve onlar (savaş anında) sizde bir sertlik bulsunlar! Bilin ki Allah şüphesiz ki muttakîlerle (duyarlı olanlarla) beraberdir. [Okuyan][9:123]
Ey İman edenler! Kâfirlerden yakınınızda olanlara karşı savaşınız ve sizde yenilmez bir kuvvet görsünler. Biliniz ki Allah sakınanlarla beraberdir. [Bayraktar][9:123]
Ey iman sahipleri! Küfre sapanların yakınınızda bulunanlarıyla savaşın. Sizde bir sertlik bulsunlar. Şunu bilin ki Allah, sakınanlarla beraberdir. [Nuri][9:123]
﴿١٢٣﴾

وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ [٩:١٢٤]
Waitha ma onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum zadathu hathihi eemanan faamma allatheena amanoo fazadathum eemanan wahum yastabshiroona [Transliteration][9:124]
Когда только ниспосылается сура, то среди них есть такие, которые говорят: «Кому из вас это добавит веры?» Но в тех, которые уверовали, она увеличила веру, и они радуются. [Крачковский][9:124]
Когда ниспосылается «глава» (сура), то среди них есть те, кто говорит: «Кому из вас это увеличило веру?» Так, что касается тех, которые поверили, то она увеличила их веру, и они радуются! [Рысжанов][9:124]
Когда ниспосылается сура, то среди них находится такой, который говорит: "Чья вера от этого стала сильнее?" Что касается тех, кто уверовал, то их вера от этого усиливается, и они радуются. [Кулиев][9:124]
Когда нисходит глава Корана, некоторые из них говорят: эта новая глава может ли увеличить веру которого-нибудь из вас? Да, она усиливает веру верующих, и они радуются этому. [Богуславский][9:124]
Когда ниспосылается какая либо статья откровения, то некоторые из них говорят: в ком из вас увеличит она веру? В верующих она увеличит веру, и они возрадуются. [Саблуков][9:124]
And when a chapter is sent down, some of them say: "Who has been increased in faith by this?" For those who believe, it has increased their faith, and they rejoice. [FreeMinds][9:124]
Herhangi bir sure indirildiği zaman içlerinden bir kısmı "Bu, sizin hanginizin imanını artırdı ki?" der. İman edenler var ya, (indirilen her sure) onların imanlarını artırır ve onlar sevinirler. [Okuyan][9:124]
“Bu sizin hanginizin imanını arttırdı?” Müminlere gelince, işte bu sûre onların imanlarını arttırır ve onlar sevinirler. [Bayraktar][9:124]
Ne zaman bir sure indirilse içlerinden biri, "Bu hanginizin imanını artırdı?" diye konuşur. İmanı olanların imanını artırmıştır. İşte sevinip duruyorlar! [Nuri][9:124]
﴿١٢٤﴾

وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ [٩:١٢٥]
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona [Transliteration][9:125]
У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными. не вспоминают. [Крачковский][9:125]
А что касается тех, в сердцах которых болезнь, она прибавила мерзость к их мерзости, и они умерли, будучи закрывшимися! [Рысжанов][9:125]
А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими. [Кулиев][9:125]
Тем же, в сердцах которых болезнь, она прибавляет тяжкий грех к тяжкому греху, и они умирают неверными. [Богуславский][9:125]
А в тех, у которых в сердце болезнь, она прибавит мерзость к мерзости их, и они умрут, оставаясь неверными. [Саблуков][9:125]
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters. [FreeMinds][9:125]
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince, onların da inkârlarını tamamen artırır ve onlar artık kâfir olarak ölürler. [Okuyan][9:125]
Kalplerinde hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına murdarlık katmış ve onlar kâfir olarak ölüp gitmişlerdir. [Bayraktar][9:125]
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar. [Nuri][9:125]
﴿١٢٥﴾

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ [٩:١٢٦]
Awala yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona [Transliteration][9:126]
Разве они не видят, что подвергаются искушению каждый год раз или два раза? Потом они не каются и не вспоминают. [Крачковский][9:126]
Или они не видят, что подвергаются искушению каждый год один или два раза? Потом они не каются и не вспоминают. [Рысжанов][9:126]
Неужели они не видят, что каждый год они подвергаются испытанию один или два раза? Они не раскаиваются после этого и не поминают назидание. [Кулиев][9:126]
Разве они не видят, что им бывает испытание раз или два раза в год? Но они все-таки не раскаиваются и не размышляют об этом. [Богуславский][9:126]
Не видят ли они, что в каждый год они однажды или дважды подвергаются искушению? Но и после того, они не каются и не вразумляются. [Саблуков][9:126]
Do they not see they are tested every calendar year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember. [FreeMinds][9:126]
Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belâlarla) imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra tevbe de etmiyorlar, (gerçeği) de hatırlamıyorlar. [Okuyan][9:126]
Onlar, her yıl bir veya iki defa imtihan edildiklerini görmüyorlar mı? Sonra da ne tövbe ediyorlar ne de ders alıyorlar. [Bayraktar][9:126]
Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar. [Nuri][9:126]
﴿١٢٦﴾

وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا ۚ صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ [٩:١٢٧]
Waitha ma onzilat sooratun nathara baAAduhum ila baAAdin hal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafa Allahu quloobahum biannahum qawmun la yafqahoona [Transliteration][9:127]
А когда только ниспосылается сура, то смотрят одни из них на других: «Видит ли вас кто-нибудь?» Потом отвращаются, – пусть отвратит Аллах их сердца за то, что они – люди не разумеющие! [Крачковский][9:127]
Когда была ниспослана «глава» (сура), то посмотрели одни из них на других: «Видит ли вас кто-нибудь?» Потом они отклоняются. Отклонит Бог их сердца за то, что они – не понимающий народ! [Рысжанов][9:127]
Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: "Видит ли вас кто-нибудь?" А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они - люди неразумеющие. [Кулиев][9:127]
Когда новая глава нисходит свыше, они смотрят друг на друга, не видит ли их кто-нибудь, потом расходятся. Бог да отвратит сердца их (от истины), потому что они не понимают. [Богуславский][9:127]
Когда ниспосылается какая либо статья откровения, то они взглядывают друг на друга: "Видит ли вас кто нибудь?" и затем уклоняются в сторону. Бог уклонит в сторону сердца их за то, что они люди непонимающие. [Саблуков][9:127]
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand. [FreeMinds][9:127]
Bir sure indirildiği zaman "(Çevreden) sizi birisi görüyor mu?" diye (sorar gibi) birbirlerine bakar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir topluluk oldukları için Allah da onların kalplerini (gerçeklerden) uzaklaştırmıştır. [Okuyan][9:127]
Bir sûre indirildiği zaman birbirlerine bakar, “Sizi birisi görüyor mu?” diye sorarlar, sonra da giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini imandan çevirmiştir. [Bayraktar][9:127]
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar. [Nuri][9:127]
﴿١٢٧﴾

لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ [٩:١٢٨]
Laqad jaakum rasoolun min anfusikum AAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesun AAalaykum bialmumineena raoofun raheemun [Transliteration][9:128]
К вам пришел посланник из вас самих. Тяжко для него, что вы грешите; он – ревнует о вас, к верующим – кроток, милостив. [Крачковский][9:128]
К вам явился посланник из вас самих. Тяжело для него то, что вы попали в затруднительное положение. Он беспокоится за вас. К верующим он мягкий, жалеющий! [Рысжанов][9:128]
К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете. Он старается для вас. Он добр и милосерден к верующим. [Кулиев][9:128]
К вам пришел пророк из среды вашей. Ваши грехи тяготят его, он пламенно желает видеть вас верующими. Он полон добра и милосердия. [Богуславский][9:128]
Действительно, к вам уже пришел посланник из среды вас самих: ему тягостны ваши преступления, он заботлив о вас; к верующим он сострадателен, милосерд. [Саблуков][9:128]
A messenger has come to you from yourselves, troubled over your deviation, anxious over you, towards the believers he is compassionate, merciful. [FreeMinds][9:128]
Şüphesiz ki size kendinizden öyle bir Elçi gelmiştir ki sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. Size çok düşkündür; müminlere karşı elbette çok şefkatlidir, merhametlidir. [Okuyan][9:128]
Andolsun size kendinizden öyle bir peygamber gelmiştir ki, sizin sıkıntıya uğramanız ona çok ağır gelir. O, size çok düşkündür; müminlere karşı çok şefkatlidir; merhametlidir. [Bayraktar][9:128]
Yemin olsun, içinizden size onurlu bir resul gelmiştir. Sizi rahatsız eden şey onu da üzer. Çok düşkündür size. Müminlere ise daha şefkatli, daha merhametlidir. [Nuri][9:128]
﴿١٢٨﴾

فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ [٩:١٢٩]
Fain tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi [Transliteration][9:129]
А если они отвернутся, то скажи: «Довольно мне Аллаха! Нет божества, кроме Него; на Него я положился, ведь Он – Господь великого трона!» [Крачковский][9:129]
А если они отвернутся, то скажи: «Достаточно мне Бога! Божество исключительно Он! На Него я положился! Поистине, Он – Господь огромного пребывания!» [Рысжанов][9:129]
А если они отвернутся, то скажи: "Мне достаточно Аллаха! Нет божества, кроме Него. Я уповаю только на Него, ибо Он - Господь великого Трона". [Кулиев][9:129]
Если они отвратятся (от твоего учения), скажи им: мне достаточно Бога. Нет Бога, кроме Его. Я на Него возлагаю упование мое. Он— Господь великого престола. [Богуславский][9:129]
А если они отвратятся, то скажи: "Бог мое довольство; нет никого достойного поклонения кроме Его; на Него уповаю: Он Господь великого престола". [Саблуков][9:129]
If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne." [FreeMinds][9:129]
(İnkârcılar) yüz çevirirlerse de ki: "Bana yalnızca Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben yalnızca O'na güvendim. O yüce arşın sahibidir." [Okuyan][9:129]
“Bana Allah yeter; O`ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O`na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir.” [Bayraktar][9:129]
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O’ndan başka. Yalnız O’na dayandım ben; büyük arşın sahibi O’dur." [Nuri][9:129]
﴿١٢٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).