Сура: Аль-Фаджр
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْفَجْرِ [٨٩:١]
Waalfajri [Transliteration][89:1]
Клянусь зарею, [Крачковский][89:1]
Клянусь рассветом! [Рысжанов][89:1]
Клянусь зарею! [Кулиев][89:1]
Клянусь утренней зарей [Богуславский][89:1]
Клянусь утренней зарей [Саблуков][89:1]
By the dawn. [FreeMinds][89:1]
Yemin olsun: Tan vaktine, [Okuyan][89:1]
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][89:1]
Yemin olsun tan yerinin ağırma vaktine, [Nuri][89:1]
﴿١﴾

وَلَيَالٍ عَشْرٍ [٨٩:٢]
Walayalin AAashrin [Transliteration][89:2]
и десятью ночами, [Крачковский][89:2]
Десятью ночами! [Рысжанов][89:2]
Клянусь десятью ночами! [Кулиев][89:2]
и десятью ночами, [Богуславский][89:2]
и десятью ночами, [Саблуков][89:2]
And ten nights. [FreeMinds][89:2]
On geceye, [Okuyan][89:2]
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][89:2]
On geceye, [Nuri][89:2]
﴿٢﴾

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ [٨٩:٣]
WaalshshafAAi waalwatri [Transliteration][89:3]
и четом и нечетом, [Крачковский][89:3]
Четными и нечетными! [Рысжанов][89:3]
Клянусь четом и нечетом! [Кулиев][89:3]
клянусь четным и нечетным, [Богуславский][89:3]
Клянусь четой и единицей, [Саблуков][89:3]
And the even and the odd. [FreeMinds][89:3]
‘Çift'e ve ‘tek'e, [Okuyan][89:3]
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][89:3]
Çifte ve teke, [Nuri][89:3]
﴿٣﴾

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ [٨٩:٤]
Waallayli itha yasri [Transliteration][89:4]
и ночью, когда она движется! [Крачковский][89:4]
Движущейся ночью! [Рысжанов][89:4]
Клянусь ночью, когда она проходит! [Кулиев][89:4]
клянусь наступающей ночью, [Богуславский][89:4]
Клянусь этой ночью, которая идет, [Саблуков][89:4]
And the night when it passes. [FreeMinds][89:4]
Geçmekte olan geceye ki [Okuyan][89:4]
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki, [Bayraktar][89:4]
Yola koyulduğu zaman geceye. [Nuri][89:4]
﴿٤﴾

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ [٨٩:٥]
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin [Transliteration][89:5]
Разве в этом – не клятва рассудительного? [Крачковский][89:5]
Разве эта клятва запретна? [Рысжанов][89:5]
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? [Кулиев][89:5]
разве это не клятва для обладающего разумом? [Богуславский][89:5]
(А в этом не клятва ли для рассудительного?) [Саблуков][89:5]
Is there in that an oath for one with intelligence? [FreeMinds][89:5]
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi? [Okuyan][89:5]
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur? [Bayraktar][89:5]
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı? [Nuri][89:5]
﴿٥﴾

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ [٨٩:٦]
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin [Transliteration][89:6]
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом, [Крачковский][89:6]
Неужели ты не думал о том, как мы поступили с народом Ад, [Рысжанов][89:6]
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами, [Кулиев][89:6]
Разве ты не видел, как Господь твой поступил с народом ‘Ада, [Богуславский][89:6]
не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами [Саблуков][89:6]
Did you not note what your Lord did to 'Aad? [FreeMinds][89:6]
Rabbin (şunlara) ne yaptı görmedin mi: Âd (kavmine), [Okuyan][89:6]
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı ‘Âd kavmine, [Bayraktar][89:6]
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine? [Nuri][89:6]
﴿٦﴾

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ [٨٩:٧]
Irama thati alAAimadi [Transliteration][89:7]
Ирамом, обладателем колонн, [Крачковский][89:7]
с Ирамом, обладателем колонн, [Рысжанов][89:7]
народом Ирама, который был подобен колоннам, [Кулиев][89:7]
который жил в Иреме, имевшем колонны, [Богуславский][89:7]
жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий, [Саблуков][89:7]
Irum, with the great columns? [FreeMinds][89:7]
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. [Okuyan][89:7]
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e? [Bayraktar][89:7]
Sütunlarla dolu İrem’e, [Nuri][89:7]
﴿٧﴾

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ [٨٩:٨]
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi [Transliteration][89:8]
подобного которому не было создано в странах, [Крачковский][89:8]
подобие, которого не было сотворено в странах? [Рысжанов][89:8]
подобных которому не было создано на земле? [Кулиев][89:8]
которым ничего подобного не было создано в других странах? [Богуславский][89:8]
подобных которым не создавалось в этой стране? [Саблуков][89:8]
The one which was like no other in the land? [FreeMinds][89:8]
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. [Okuyan][89:8]
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e? [Bayraktar][89:8]
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı. [Nuri][89:8]
﴿٨﴾

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ [٨٩:٩]
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi [Transliteration][89:9]
и самудитами, которые пробивали скалы в долине, [Крачковский][89:9]
С народом Самуд, которые пробивали скалы в долине? [Рысжанов][89:9]
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине? [Кулиев][89:9]
Что Он сделал с темудитами, которые обтесывали скалы в долине, [Богуславский][89:9]
С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища? [Саблуков][89:9]
And Thamud who carved the rocks in the valley? [FreeMinds][89:9]
Vadideki kayaları oyan Semûd (kavmine), [Okuyan][89:9]
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a? [Bayraktar][89:9]
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine? [Nuri][89:9]
﴿٩﴾

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ [٨٩:١٠]
WafirAAawna thee alawtadi [Transliteration][89:10]
и с Фирауном, обладателем кольев, [Крачковский][89:10]
С фараоном, обладателем кольев, [Рысжанов][89:10]
С Фараоном, владыкой кольев? [Кулиев][89:10]
и с Фараоном, владетелем кольев? [Богуславский][89:10]
С Фараоном, владыкою столбов? [Саблуков][89:10]
And Pharaoh with the planks? [FreeMinds][89:10]
Kazıklar sahibi Firavun'a. [Okuyan][89:10]
Saltanat sahibi Firavun`a. [Bayraktar][89:10]
Ve kazıklar sahibi Firavun’a. [Nuri][89:10]
﴿١٠﴾

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ [٨٩:١١]
Allatheena taghaw fee albiladi [Transliteration][89:11]
которые творили нечестие в странах [Крачковский][89:11]
который творил произвол в стране? [Рысжанов][89:11]
Они преступали границы дозволенного на земле [Кулиев][89:11]
Все они угнетали страны [Богуславский][89:11]
Они буйствовали в этих городах, [Саблуков][89:11]
They all transgressed in the land. [FreeMinds][89:11]
Onlar şehirlerde azgınlık etmişlerdi. [Okuyan][89:11]
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. [Bayraktar][89:11]
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi. [Nuri][89:11]
﴿١١﴾

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ [٨٩:١٢]
Faaktharoo feeha alfasada [Transliteration][89:12]
и умножали там порчу? [Крачковский][89:12]
Большинство их были портящими! [Рысжанов][89:12]
и распространяли на ней много нечестия. [Кулиев][89:12]
и увеличивали в них смуты. [Богуславский][89:12]
И в них распространяли нечестие: [Саблуков][89:12]
And made much corruption therein. [FreeMinds][89:12]
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı. [Okuyan][89:12]
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. [Bayraktar][89:12]
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı. [Nuri][89:12]
﴿١٢﴾

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ [٨٩:١٣]
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin [Transliteration][89:13]
Пролил на них Господь твой бич наказания. [Крачковский][89:13]
И излил на Них твой Господь хлесткое наказание! [Рысжанов][89:13]
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. [Кулиев][89:13]
Господь твой поразил их всех бичом наказания, [Богуславский][89:13]
За то Господь твой пролил на них бич наказания. [Саблуков][89:13]
So your Lord poured upon them a measure of retribution. [FreeMinds][89:13]
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı. [Okuyan][89:13]
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. [Bayraktar][89:13]
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi. [Nuri][89:13]
﴿١٣﴾

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ [٨٩:١٤]
Inna rabbaka labialmirsadi [Transliteration][89:14]
Ведь Господь твой – в засаде. [Крачковский][89:14]
Поистине, ведь Господь твой в засаде! [Рысжанов][89:14]
Воистину, твой Господь - в засаде. [Кулиев][89:14]
потому что Господь твой наблюдает из засады. [Богуславский][89:14]
Потому что Господь твой на месте наблюдения. [Саблуков][89:14]
Your Lord is ever watchful. [FreeMinds][89:14]
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir. [Okuyan][89:14]
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir. [Bayraktar][89:14]
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir. [Nuri][89:14]
﴿١٤﴾

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ [٨٩:١٥]
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani [Transliteration][89:15]
А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: «Господь мой почтил меня!» [Крачковский][89:15]
Что касается забывчивого человека, когда не испытывает его Господь, почитает его и благодетельствует, то он говорит: «Господь мой почтил меня!» [Рысжанов][89:15]
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: "Господь мой почтил меня!" [Кулиев][89:15]
Когда, чтобы испытать человека, Господь посылает ему почести и милости, человек говорит: Господь мой почтил меня. [Богуславский][89:15]
Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; тогда он говорит: "Господь мой возвышает меня!" [Саблуков][89:15]
As for man, if his Lord tests him and is generous to him, then he says: "My Lord is generous to me!" [FreeMinds][89:15]
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ona ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti." der. [Okuyan][89:15]
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, “Rabbim bana cömert davrandı” der. [Bayraktar][89:15]
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der. [Nuri][89:15]
﴿١٥﴾

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ [٨٩:١٦]
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani [Transliteration][89:16]
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: «Господь мой унизил меня!» [Крачковский][89:16]
А когда Он не испытывает, но умеряет его надел, то он говорит: «Господь мой унизил меня!» [Рысжанов][89:16]
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: "Господь мой унизил меня!" [Кулиев][89:16]
Но когда Бог, чтобы испытать его, ограничивает дары Свои, человек говорит: Господь презирает меня. [Богуславский][89:16]
А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребности; тогда он говорит: "Господь мой унижает меня!" [Саблуков][89:16]
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" [FreeMinds][89:16]
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der. [Okuyan][89:16]
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der. [Bayraktar][89:16]
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der. [Nuri][89:16]
﴿١٦﴾

كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ [٨٩:١٧]
Kalla bal la tukrimoona alyateema [Transliteration][89:17]
Так нет! Вы сами не почитаете сироту, [Крачковский][89:17]
Так нет! Вы даже не почитали сироту! [Рысжанов][89:17]
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту, [Кулиев][89:17]
Совсем нет; но вы не почитаете сироту, [Богуславский][89:17]
Да; а сами они не облагодетельствуют сирого, [Саблуков][89:17]
No-you are not generous to the orphan. [FreeMinds][89:17]
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz. [Okuyan][89:17]
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. [Bayraktar][89:17]
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz. [Nuri][89:17]
﴿١٧﴾

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ [٨٩:١٨]
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni [Transliteration][89:18]
не поощряете покормить бедняка, [Крачковский][89:18]
Не побуждали накормить бедняка! [Рысжанов][89:18]
не побуждаете друг друга кормить бедняка, [Кулиев][89:18]
вы друг другу не внушаете давать пищу бедному, [Богуславский][89:18]
Поесть с собой хлеба не приветят нищего; [Саблуков][89:18]
And you do not look to feeding the poor. [FreeMinds][89:18]
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. [Okuyan][89:18]
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. [Bayraktar][89:18]
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz. [Nuri][89:18]
﴿١٨﴾

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا [٨٩:١٩]
Watakuloona altturatha aklan lamman [Transliteration][89:19]
пожираете наследство едой настойчивой, [Крачковский][89:19]
Поглощали наследство единым поглощением! [Рысжанов][89:19]
жадно пожираете наследство [Кулиев][89:19]
вы поглощаете наследство бедных с ненасытимою алчностью, [Богуславский][89:19]
Пожирают наследства, пожирая их жадно; [Саблуков][89:19]
And you consume others inheritance, all with greed. [FreeMinds][89:19]
Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz. [Okuyan][89:19]
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz. [Bayraktar][89:19]
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz. [Nuri][89:19]
﴿١٩﴾

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا [٨٩:٢٠]
Watuhibboona almala hubban jamman [Transliteration][89:20]
любите богатство любовью упорной. [Крачковский][89:20]
Любите богатство полной любовью! [Рысжанов][89:20]
и страстно любите богатство. [Кулиев][89:20]
вы любите богатства горячей любовью. [Богуславский][89:20]
Любят богатство, любя его страстно. [Саблуков][89:20]
And you love money, a love that is excessive. [FreeMinds][89:20]
Malı çok (aşırı) bir sevgiyle seviyorsunuz. [Okuyan][89:20]
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz. [Bayraktar][89:20]
Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz. [Nuri][89:20]
﴿٢٠﴾

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا [٨٩:٢١]
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan [Transliteration][89:21]
Так нет! Когда будут распростерта земля плоско, [Крачковский][89:21]
Так нет! Когда разрушится земля разрушением, [Рысжанов][89:21]
Но нет! Когда земля превратится в пыль [Кулиев][89:21]
Когда земля будет раздроблена на мелкие частички, [Богуславский][89:21]
Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками, [Саблуков][89:21]
Alas, when the earth is pounded into rubble. [FreeMinds][89:21]
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?) [Okuyan][89:21]
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, [Bayraktar][89:21]
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde, [Nuri][89:21]
﴿٢١﴾

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا [٨٩:٢٢]
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan [Transliteration][89:22]
и придет твой Господь и ангелы рядами, [Крачковский][89:22]
явится Господь твой! Управленцы (Бога) будут стоять рядами [Рысжанов][89:22]
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами, [Кулиев][89:22]
когда явится Господь твой и ангелы выстроятся рядами, [Богуславский][89:22]
Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами, [Саблуков][89:22]
And your Lord comes with the angels row after row. [FreeMinds][89:22]
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?) [Okuyan][89:22]
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde, [Bayraktar][89:22]
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde, [Nuri][89:22]
﴿٢٢﴾

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ [٨٩:٢٣]
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra [Transliteration][89:23]
и приведут тогда геенну – в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание? [Крачковский][89:23]
и явятся они в тот День с Адом! В тот День опомнится забывчивый человек, но как ему вспомнить? [Рысжанов][89:23]
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? [Кулиев][89:23]
когда приблизятся к геенне, о, тогда человек вспомнит все, но к чему тогда ему послужит воспоминание? [Богуславский][89:23]
В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит - но что принесет ему это размышление? [Саблуков][89:23]
And Hell on that Day is brought. On that Day the human being will remember, but how will the remembrance now help him? [FreeMinds][89:23]
O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki! [Okuyan][89:23]
İşte o gün cehennem getirilir. O gün insan her şeyi hatırlayacak, ama bu hatırlamanın ona ne faydası olacak? [Bayraktar][89:23]
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var! [Nuri][89:23]
﴿٢٣﴾

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي [٨٩:٢٤]
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee [Transliteration][89:24]
Он говорит: «Если бы я уготовал вперед для моей жизни?» [Крачковский][89:24]
Он скажет: «О, если бы я приготовил для себя в жизни!» [Рысжанов][89:24]
Он скажет: "Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!" [Кулиев][89:24]
Он скажет: о, если бы я делал добро во время жизни моей! [Богуславский][89:24]
Он скажет: "О если бы я в моей жизни запасся добрым!" [Саблуков][89:24]
He says: "I wish I had worked towards my life!" [FreeMinds][89:24]
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir. [Okuyan][89:24]
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der. [Bayraktar][89:24]
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." [Nuri][89:24]
﴿٢٤﴾

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ [٨٩:٢٥]
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun [Transliteration][89:25]
И в тот день никто не накажет его наказанием [Крачковский][89:25]
В этот День не накажут одним наказанием! [Рысжанов][89:25]
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он, [Кулиев][89:25]
Тогда ни один бы не был наказан в этот день; [Богуславский][89:25]
В тот день никто так не накажет, как наказывает Он; [Саблуков][89:25]
On that Day, no other will bear his punishment. [FreeMinds][89:25]
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez. [Okuyan][89:25]
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz. [Bayraktar][89:25]
O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez. [Nuri][89:25]
﴿٢٥﴾

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ [٨٩:٢٦]
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun [Transliteration][89:26]
и никто не завяжет его оковами. [Крачковский][89:26]
И свяжут его не одной веревкой! [Рысжанов][89:26]
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он. [Кулиев][89:26]
ни один не нес бы цепей своих. [Богуславский][89:26]
Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он. [Саблуков][89:26]
And none will be able to free his bonds. [FreeMinds][89:26]
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz. [Okuyan][89:26]
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz. [Bayraktar][89:26]
Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz. [Nuri][89:26]
﴿٢٦﴾

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ [٨٩:٢٧]
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu [Transliteration][89:27]
О ты, душа упокоившаяся! [Крачковский][89:27]
О доверившаяся личность, [Рысжанов][89:27]
О душа, обретшая покой! [Кулиев][89:27]
О душа! Ты находишься в спокойствии, [Богуславский][89:27]
А ты, упованием покоившаяся душа, [Саблуков][89:27]
"O you soul which is peaceful." [FreeMinds][89:27]
Ey huzura kavuşan nefis (insan)! [Okuyan][89:27]
Ey doyuma ulaşmış nefis! [Bayraktar][89:27]
Ey sükûna kavuşmuş benlik! [Nuri][89:27]
﴿٢٧﴾

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً [٨٩:٢٨]
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan [Transliteration][89:28]
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство! [Крачковский][89:28]
вернись к Господу твоему довольной, удовлетворенной! [Рысжанов][89:28]
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство! [Кулиев][89:28]
возвратись к Господу твоему, довольная и угодная Ему; [Богуславский][89:28]
Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею! [Саблуков][89:28]
"Return to your Lord happy and content." [FreeMinds][89:28]
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön! [Okuyan][89:28]
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön! [Bayraktar][89:28]
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak! [Nuri][89:28]
﴿٢٨﴾

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي [٨٩:٢٩]
Faodkhulee fee AAibadee [Transliteration][89:29]
Войди с Моими рабами. [Крачковский][89:29]
Войди с Моими слугами [Рысжанов][89:29]
Войди в круг Моих рабов! [Кулиев][89:29]
войди в число рабов Моих, [Богуславский][89:29]
Войди в среду слуг Моих, [Саблуков][89:29]
"And enter in among My servants." [FreeMinds][89:29]
(İyi) kullarım(ın) arasına katıl [Okuyan][89:29]
(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir! [Bayraktar][89:29]
Gir kullarımın arasına! [Nuri][89:29]
﴿٢٩﴾

وَادْخُلِي جَنَّتِي [٨٩:٣٠]
Waodkhulee jannatee [Transliteration][89:30]
Войди в Мой рай! [Крачковский][89:30]
в Мой сад! [Рысжанов][89:30]
Войди в Мой Рай! [Кулиев][89:30]
войди в рай Мой. [Богуславский][89:30]
Войди в рай Мой! [Саблуков][89:30]
"And enter My Paradise." [FreeMinds][89:30]
Cennetime gir! [Okuyan][89:30]
(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir! [Bayraktar][89:30]
Gir cennetime! [Nuri][89:30]
﴿٣٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).