Сура:
Аль-Фаджр
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالْفَجْرِ
[٨٩:١]
Waalfajri
[Transliteration]
[89:1] |
Клянусь зарею,
[Крачковский]
[89:1] |
Клянусь рассветом!
[Рысжанов]
[89:1] |
Клянусь зарею!
[Кулиев]
[89:1] |
Клянусь утренней зарей
[Богуславский]
[89:1] |
Клянусь утренней зарей
[Саблуков]
[89:1] |
By the dawn.
[FreeMinds]
[89:1] |
Yemin olsun: Tan vaktine,
[Okuyan]
[89:1] |
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[89:1] |
Yemin olsun tan yerinin ağırma vaktine,
[Nuri]
[89:1] |
|
|
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
[٨٩:٢]
Walayalin AAashrin
[Transliteration]
[89:2] |
и десятью ночами,
[Крачковский]
[89:2] |
Десятью ночами!
[Рысжанов]
[89:2] |
Клянусь десятью ночами!
[Кулиев]
[89:2] |
и десятью ночами,
[Богуславский]
[89:2] |
и десятью ночами,
[Саблуков]
[89:2] |
And ten nights.
[FreeMinds]
[89:2] |
On geceye,
[Okuyan]
[89:2] |
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[89:2] |
On geceye,
[Nuri]
[89:2] |
|
|
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
[٨٩:٣]
WaalshshafAAi waalwatri
[Transliteration]
[89:3] |
и четом и нечетом,
[Крачковский]
[89:3] |
Четными и нечетными!
[Рысжанов]
[89:3] |
Клянусь четом и нечетом!
[Кулиев]
[89:3] |
клянусь четным и нечетным,
[Богуславский]
[89:3] |
Клянусь четой и единицей,
[Саблуков]
[89:3] |
And the even and the odd.
[FreeMinds]
[89:3] |
‘Çift'e ve ‘tek'e,
[Okuyan]
[89:3] |
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[89:3] |
Çifte ve teke,
[Nuri]
[89:3] |
|
|
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
[٨٩:٤]
Waallayli itha yasri
[Transliteration]
[89:4] |
и ночью, когда она движется!
[Крачковский]
[89:4] |
Движущейся ночью!
[Рысжанов]
[89:4] |
Клянусь ночью, когда она проходит!
[Кулиев]
[89:4] |
клянусь наступающей ночью,
[Богуславский]
[89:4] |
Клянусь этой ночью, которая идет,
[Саблуков]
[89:4] |
And the night when it passes.
[FreeMinds]
[89:4] |
Geçmekte olan geceye ki
[Okuyan]
[89:4] |
(1-4) Şafak vaktine, on geceye, her şeyin çiftine ve tekine, geçip giden geceye yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[89:4] |
Yola koyulduğu zaman geceye.
[Nuri]
[89:4] |
|
|
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
[٨٩:٥]
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
[Transliteration]
[89:5] |
Разве в этом – не клятва рассудительного?
[Крачковский]
[89:5] |
Разве эта клятва запретна?
[Рысжанов]
[89:5] |
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
[Кулиев]
[89:5] |
разве это не клятва для обладающего разумом?
[Богуславский]
[89:5] |
(А в этом не клятва ли для рассудительного?)
[Саблуков]
[89:5] |
Is there in that an oath for one with intelligence?
[FreeMinds]
[89:5] |
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
[Okuyan]
[89:5] |
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
[Bayraktar]
[89:5] |
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
[Nuri]
[89:5] |
|
|
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
[٨٩:٦]
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
[Transliteration]
[89:6] |
Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом,
[Крачковский]
[89:6] |
Неужели ты не думал о том, как мы поступили с народом Ад,
[Рысжанов]
[89:6] |
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
[Кулиев]
[89:6] |
Разве ты не видел, как Господь твой поступил с народом ‘Ада,
[Богуславский]
[89:6] |
не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами
[Саблуков]
[89:6] |
Did you not note what your Lord did to 'Aad?
[FreeMinds]
[89:6] |
Rabbin (şunlara) ne yaptı görmedin mi: Âd (kavmine),
[Okuyan]
[89:6] |
Görmedin mi Rabbin nasıl yaptı ‘Âd kavmine,
[Bayraktar]
[89:6] |
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
[Nuri]
[89:6] |
|
|
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
[٨٩:٧]
Irama thati alAAimadi
[Transliteration]
[89:7] |
Ирамом, обладателем колонн,
[Крачковский]
[89:7] |
с Ирамом, обладателем колонн,
[Рысжанов]
[89:7] |
народом Ирама, который был подобен колоннам,
[Кулиев]
[89:7] |
который жил в Иреме, имевшем колонны,
[Богуславский]
[89:7] |
жителями Ирема, состоявшего из великолепных зданий,
[Саблуков]
[89:7] |
Irum, with the great columns?
[FreeMinds]
[89:7] |
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
[Okuyan]
[89:7] |
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e?
[Bayraktar]
[89:7] |
Sütunlarla dolu İrem’e,
[Nuri]
[89:7] |
|
|
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
[٨٩:٨]
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
[Transliteration]
[89:8] |
подобного которому не было создано в странах,
[Крачковский]
[89:8] |
подобие, которого не было сотворено в странах?
[Рысжанов]
[89:8] |
подобных которому не было создано на земле?
[Кулиев]
[89:8] |
которым ничего подобного не было создано в других странах?
[Богуславский]
[89:8] |
подобных которым не создавалось в этой стране?
[Саблуков]
[89:8] |
The one which was like no other in the land?
[FreeMinds]
[89:8] |
(7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
[Okuyan]
[89:8] |
(7-8) Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem`e?
[Bayraktar]
[89:8] |
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
[Nuri]
[89:8] |
|
|
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
[٨٩:٩]
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
[Transliteration]
[89:9] |
и самудитами, которые пробивали скалы в долине,
[Крачковский]
[89:9] |
С народом Самуд, которые пробивали скалы в долине?
[Рысжанов]
[89:9] |
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
[Кулиев]
[89:9] |
Что Он сделал с темудитами, которые обтесывали скалы в долине,
[Богуславский]
[89:9] |
С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища?
[Саблуков]
[89:9] |
And Thamud who carved the rocks in the valley?
[FreeMinds]
[89:9] |
Vadideki kayaları oyan Semûd (kavmine),
[Okuyan]
[89:9] |
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?
[Bayraktar]
[89:9] |
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
[Nuri]
[89:9] |
|
|
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
[٨٩:١٠]
WafirAAawna thee alawtadi
[Transliteration]
[89:10] |
и с Фирауном, обладателем кольев,
[Крачковский]
[89:10] |
С фараоном, обладателем кольев,
[Рысжанов]
[89:10] |
С Фараоном, владыкой кольев?
[Кулиев]
[89:10] |
и с Фараоном, владетелем кольев?
[Богуславский]
[89:10] |
С Фараоном, владыкою столбов?
[Саблуков]
[89:10] |
And Pharaoh with the planks?
[FreeMinds]
[89:10] |
Kazıklar sahibi Firavun'a.
[Okuyan]
[89:10] |
Saltanat sahibi Firavun`a.
[Bayraktar]
[89:10] |
Ve kazıklar sahibi Firavun’a.
[Nuri]
[89:10] |
|
|
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
[٨٩:١١]
Allatheena taghaw fee albiladi
[Transliteration]
[89:11] |
которые творили нечестие в странах
[Крачковский]
[89:11] |
который творил произвол в стране?
[Рысжанов]
[89:11] |
Они преступали границы дозволенного на земле
[Кулиев]
[89:11] |
Все они угнетали страны
[Богуславский]
[89:11] |
Они буйствовали в этих городах,
[Саблуков]
[89:11] |
They all transgressed in the land.
[FreeMinds]
[89:11] |
Onlar şehirlerde azgınlık etmişlerdi.
[Okuyan]
[89:11] |
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
[Bayraktar]
[89:11] |
Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.
[Nuri]
[89:11] |
|
|
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
[٨٩:١٢]
Faaktharoo feeha alfasada
[Transliteration]
[89:12] |
и умножали там порчу?
[Крачковский]
[89:12] |
Большинство их были портящими!
[Рысжанов]
[89:12] |
и распространяли на ней много нечестия.
[Кулиев]
[89:12] |
и увеличивали в них смуты.
[Богуславский]
[89:12] |
И в них распространяли нечестие:
[Саблуков]
[89:12] |
And made much corruption therein.
[FreeMinds]
[89:12] |
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
[Okuyan]
[89:12] |
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
[Bayraktar]
[89:12] |
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
[Nuri]
[89:12] |
|
|
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
[٨٩:١٣]
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
[Transliteration]
[89:13] |
Пролил на них Господь твой бич наказания.
[Крачковский]
[89:13] |
И излил на Них твой Господь хлесткое наказание!
[Рысжанов]
[89:13] |
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
[Кулиев]
[89:13] |
Господь твой поразил их всех бичом наказания,
[Богуславский]
[89:13] |
За то Господь твой пролил на них бич наказания.
[Саблуков]
[89:13] |
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
[FreeMinds]
[89:13] |
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
[Okuyan]
[89:13] |
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
[Bayraktar]
[89:13] |
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
[Nuri]
[89:13] |
|
|
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
[٨٩:١٤]
Inna rabbaka labialmirsadi
[Transliteration]
[89:14] |
Ведь Господь твой – в засаде.
[Крачковский]
[89:14] |
Поистине, ведь Господь твой в засаде!
[Рысжанов]
[89:14] |
Воистину, твой Господь - в засаде.
[Кулиев]
[89:14] |
потому что Господь твой наблюдает из засады.
[Богуславский]
[89:14] |
Потому что Господь твой на месте наблюдения.
[Саблуков]
[89:14] |
Your Lord is ever watchful.
[FreeMinds]
[89:14] |
Şüphesiz ki Rabbin, (sürekli) gözetlemektedir.
[Okuyan]
[89:14] |
(11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
[Bayraktar]
[89:14] |
Çünkü Rabbin tam gözetleme yerindedir/tam bir biçimde gözetlemektedir.
[Nuri]
[89:14] |
|
|
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
[٨٩:١٥]
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
[Transliteration]
[89:15] |
А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит: «Господь мой почтил меня!»
[Крачковский]
[89:15] |
Что касается забывчивого человека, когда не испытывает его Господь, почитает его и благодетельствует, то он говорит: «Господь мой почтил меня!»
[Рысжанов]
[89:15] |
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: "Господь мой почтил меня!"
[Кулиев]
[89:15] |
Когда, чтобы испытать человека, Господь посылает ему почести и милости, человек говорит: Господь мой почтил меня.
[Богуславский]
[89:15] |
Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его; тогда он говорит: "Господь мой возвышает меня!"
[Саблуков]
[89:15] |
As for man, if his Lord tests him and is generous to him, then he says: "My Lord is generous to me!"
[FreeMinds]
[89:15] |
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ona ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti." der.
[Okuyan]
[89:15] |
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, “Rabbim bana cömert davrandı” der.
[Bayraktar]
[89:15] |
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
[Nuri]
[89:15] |
|
|
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
[٨٩:١٦]
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
[Transliteration]
[89:16] |
А когда Он испытает его и определит ему пропитание, то он говорит: «Господь мой унизил меня!»
[Крачковский]
[89:16] |
А когда Он не испытывает, но умеряет его надел, то он говорит: «Господь мой унизил меня!»
[Рысжанов]
[89:16] |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: "Господь мой унизил меня!"
[Кулиев]
[89:16] |
Но когда Бог, чтобы испытать его, ограничивает дары Свои, человек говорит: Господь презирает меня.
[Богуславский]
[89:16] |
А как скоро Он, испытывая его, ограничивает для него жизненные потребности; тогда он говорит: "Господь мой унижает меня!"
[Саблуков]
[89:16] |
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
[FreeMinds]
[89:16] |
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
[Okuyan]
[89:16] |
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
[Bayraktar]
[89:16] |
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
[Nuri]
[89:16] |
|
|
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
[٨٩:١٧]
Kalla bal la tukrimoona alyateema
[Transliteration]
[89:17] |
Так нет! Вы сами не почитаете сироту,
[Крачковский]
[89:17] |
Так нет! Вы даже не почитали сироту!
[Рысжанов]
[89:17] |
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
[Кулиев]
[89:17] |
Совсем нет; но вы не почитаете сироту,
[Богуславский]
[89:17] |
Да; а сами они не облагодетельствуют сирого,
[Саблуков]
[89:17] |
No-you are not generous to the orphan.
[FreeMinds]
[89:17] |
Hayır! Doğrusu, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
[Okuyan]
[89:17] |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
[Bayraktar]
[89:17] |
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
[Nuri]
[89:17] |
|
|
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
[٨٩:١٨]
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
[Transliteration]
[89:18] |
не поощряете покормить бедняка,
[Крачковский]
[89:18] |
Не побуждали накормить бедняка!
[Рысжанов]
[89:18] |
не побуждаете друг друга кормить бедняка,
[Кулиев]
[89:18] |
вы друг другу не внушаете давать пищу бедному,
[Богуславский]
[89:18] |
Поесть с собой хлеба не приветят нищего;
[Саблуков]
[89:18] |
And you do not look to feeding the poor.
[FreeMinds]
[89:18] |
Yoksulu yedirmeye de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
[Okuyan]
[89:18] |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
[Bayraktar]
[89:18] |
Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.
[Nuri]
[89:18] |
|
|
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
[٨٩:١٩]
Watakuloona altturatha aklan lamman
[Transliteration]
[89:19] |
пожираете наследство едой настойчивой,
[Крачковский]
[89:19] |
Поглощали наследство единым поглощением!
[Рысжанов]
[89:19] |
жадно пожираете наследство
[Кулиев]
[89:19] |
вы поглощаете наследство бедных с ненасытимою алчностью,
[Богуславский]
[89:19] |
Пожирают наследства, пожирая их жадно;
[Саблуков]
[89:19] |
And you consume others inheritance, all with greed.
[FreeMinds]
[89:19] |
Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.
[Okuyan]
[89:19] |
Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
[Bayraktar]
[89:19] |
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
[Nuri]
[89:19] |
|
|
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
[٨٩:٢٠]
Watuhibboona almala hubban jamman
[Transliteration]
[89:20] |
любите богатство любовью упорной.
[Крачковский]
[89:20] |
Любите богатство полной любовью!
[Рысжанов]
[89:20] |
и страстно любите богатство.
[Кулиев]
[89:20] |
вы любите богатства горячей любовью.
[Богуславский]
[89:20] |
Любят богатство, любя его страстно.
[Саблуков]
[89:20] |
And you love money, a love that is excessive.
[FreeMinds]
[89:20] |
Malı çok (aşırı) bir sevgiyle seviyorsunuz.
[Okuyan]
[89:20] |
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
[Bayraktar]
[89:20] |
Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz.
[Nuri]
[89:20] |
|
|
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
[٨٩:٢١]
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
[Transliteration]
[89:21] |
Так нет! Когда будут распростерта земля плоско,
[Крачковский]
[89:21] |
Так нет! Когда разрушится земля разрушением,
[Рысжанов]
[89:21] |
Но нет! Когда земля превратится в пыль
[Кулиев]
[89:21] |
Когда земля будет раздроблена на мелкие частички,
[Богуславский]
[89:21] |
Да, когда земля размельчится, сделавшись кусками, кусками,
[Саблуков]
[89:21] |
Alas, when the earth is pounded into rubble.
[FreeMinds]
[89:21] |
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
[Okuyan]
[89:21] |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
[Bayraktar]
[89:21] |
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
[Nuri]
[89:21] |
|
|
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
[٨٩:٢٢]
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
[Transliteration]
[89:22] |
и придет твой Господь и ангелы рядами,
[Крачковский]
[89:22] |
явится Господь твой! Управленцы (Бога) будут стоять рядами
[Рысжанов]
[89:22] |
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
[Кулиев]
[89:22] |
когда явится Господь твой и ангелы выстроятся рядами,
[Богуславский]
[89:22] |
Когда Господь твой придет, и с ним ангелы, стоя рядами, рядами,
[Саблуков]
[89:22] |
And your Lord comes with the angels row after row.
[FreeMinds]
[89:22] |
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
[Okuyan]
[89:22] |
(21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
[Bayraktar]
[89:22] |
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
[Nuri]
[89:22] |
|
|
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
[٨٩:٢٣]
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
[Transliteration]
[89:23] |
и приведут тогда геенну – в тот день вспомнит человек, но к чему ему воспоминание?
[Крачковский]
[89:23] |
и явятся они в тот День с Адом! В тот День опомнится забывчивый человек, но как ему вспомнить?
[Рысжанов]
[89:23] |
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
[Кулиев]
[89:23] |
когда приблизятся к геенне, о, тогда человек вспомнит все, но к чему тогда ему послужит воспоминание?
[Богуславский]
[89:23] |
В тот день, когда приведется геенна, в тот день человек размыслит - но что принесет ему это размышление?
[Саблуков]
[89:23] |
And Hell on that Day is brought. On that Day the human being will remember, but how will the remembrance now help him?
[FreeMinds]
[89:23] |
O gün, cehennem getirilecek ve insan (yaptıklarını) hatırlayacaktır. Ama (artık) bu hatırlamanın kendisine ne (yarar)ı olabilir ki!
[Okuyan]
[89:23] |
İşte o gün cehennem getirilir. O gün insan her şeyi hatırlayacak, ama bu hatırlamanın ona ne faydası olacak?
[Bayraktar]
[89:23] |
O gün cehennem de getirilir. İşte o gün düşünüp anlar insan. Ama düşünüp hatırlamanın ona ne yararı var!
[Nuri]
[89:23] |
|
|
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
[٨٩:٢٤]
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
[Transliteration]
[89:24] |
Он говорит: «Если бы я уготовал вперед для моей жизни?»
[Крачковский]
[89:24] |
Он скажет: «О, если бы я приготовил для себя в жизни!»
[Рысжанов]
[89:24] |
Он скажет: "Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!"
[Кулиев]
[89:24] |
Он скажет: о, если бы я делал добро во время жизни моей!
[Богуславский]
[89:24] |
Он скажет: "О если бы я в моей жизни запасся добрым!"
[Саблуков]
[89:24] |
He says: "I wish I had worked towards my life!"
[FreeMinds]
[89:24] |
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
[Okuyan]
[89:24] |
“Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.
[Bayraktar]
[89:24] |
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
[Nuri]
[89:24] |
|
|
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
[٨٩:٢٥]
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
[Transliteration]
[89:25] |
И в тот день никто не накажет его наказанием
[Крачковский]
[89:25] |
В этот День не накажут одним наказанием!
[Рысжанов]
[89:25] |
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он,
[Кулиев]
[89:25] |
Тогда ни один бы не был наказан в этот день;
[Богуславский]
[89:25] |
В тот день никто так не накажет, как наказывает Он;
[Саблуков]
[89:25] |
On that Day, no other will bear his punishment.
[FreeMinds]
[89:25] |
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
[Okuyan]
[89:25] |
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.
[Bayraktar]
[89:25] |
O gün hiç kimse O’nun azabı gibi azap edemez.
[Nuri]
[89:25] |
|
|
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
[٨٩:٢٦]
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
[Transliteration]
[89:26] |
и никто не завяжет его оковами.
[Крачковский]
[89:26] |
И свяжут его не одной веревкой!
[Рысжанов]
[89:26] |
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
[Кулиев]
[89:26] |
ни один не нес бы цепей своих.
[Богуславский]
[89:26] |
Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он.
[Саблуков]
[89:26] |
And none will be able to free his bonds.
[FreeMinds]
[89:26] |
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
[Okuyan]
[89:26] |
(25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.
[Bayraktar]
[89:26] |
Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
[Nuri]
[89:26] |
|
|
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
[٨٩:٢٧]
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
[Transliteration]
[89:27] |
О ты, душа упокоившаяся!
[Крачковский]
[89:27] |
О доверившаяся личность,
[Рысжанов]
[89:27] |
О душа, обретшая покой!
[Кулиев]
[89:27] |
О душа! Ты находишься в спокойствии,
[Богуславский]
[89:27] |
А ты, упованием покоившаяся душа,
[Саблуков]
[89:27] |
"O you soul which is peaceful."
[FreeMinds]
[89:27] |
Ey huzura kavuşan nefis (insan)!
[Okuyan]
[89:27] |
Ey doyuma ulaşmış nefis!
[Bayraktar]
[89:27] |
Ey sükûna kavuşmuş benlik!
[Nuri]
[89:27] |
|
|
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
[٨٩:٢٨]
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
[Transliteration]
[89:28] |
Вернись к твоему Господу довольной и снискавшей довольство!
[Крачковский]
[89:28] |
вернись к Господу твоему довольной, удовлетворенной!
[Рысжанов]
[89:28] |
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
[Кулиев]
[89:28] |
возвратись к Господу твоему, довольная и угодная Ему;
[Богуславский]
[89:28] |
Возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею!
[Саблуков]
[89:28] |
"Return to your Lord happy and content."
[FreeMinds]
[89:28] |
Sen (Allah'tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
[Okuyan]
[89:28] |
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
[Bayraktar]
[89:28] |
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
[Nuri]
[89:28] |
|
|
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
[٨٩:٢٩]
Faodkhulee fee AAibadee
[Transliteration]
[89:29] |
Войди с Моими рабами.
[Крачковский]
[89:29] |
Войди с Моими слугами
[Рысжанов]
[89:29] |
Войди в круг Моих рабов!
[Кулиев]
[89:29] |
войди в число рабов Моих,
[Богуславский]
[89:29] |
Войди в среду слуг Моих,
[Саблуков]
[89:29] |
"And enter in among My servants."
[FreeMinds]
[89:29] |
(İyi) kullarım(ın) arasına katıl
[Okuyan]
[89:29] |
(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir!
[Bayraktar]
[89:29] |
Gir kullarımın arasına!
[Nuri]
[89:29] |
|
|
وَادْخُلِي جَنَّتِي
[٨٩:٣٠]
Waodkhulee jannatee
[Transliteration]
[89:30] |
Войди в Мой рай!
[Крачковский]
[89:30] |
в Мой сад!
[Рысжанов]
[89:30] |
Войди в Мой Рай!
[Кулиев]
[89:30] |
войди в рай Мой.
[Богуславский]
[89:30] |
Войди в рай Мой!
[Саблуков]
[89:30] |
"And enter My Paradise."
[FreeMinds]
[89:30] |
Cennetime gir!
[Okuyan]
[89:30] |
(29-30) Kullarımın arasına ve cennetime gir!
[Bayraktar]
[89:30] |
Gir cennetime!
[Nuri]
[89:30] |
|
|