Сура: Аль-Аля
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى [٨٧:١]
Sabbihi isma rabbika alaAAla [Transliteration][87:1]
Хвали же им Господа твоего высочайшего, [Крачковский][87:1]
Хвали имя Господа твоего, Всевышнего! [Рысжанов][87:1]
Славь имя Господа твоего Всевышнего, [Кулиев][87:1]
Прославляй имя всевышнего Господа твоего, [Богуславский][87:1]
Хвали имя Всевышнего Господа твоего, [Саблуков][87:1]
Glorify the name of your Lord, the Most High. [FreeMinds][87:1]
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)! [Okuyan][87:1]
Rabbinin o yüce ismini tesbih et. [Bayraktar][87:1]
Rabbinin o yüce adını tespih et! [Nuri][87:1]
﴿١﴾

الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ [٨٧:٢]
Allathee khalaqa fasawwa [Transliteration][87:2]
который сотворил и соразмерил, [Крачковский][87:2]
Который сотворил и выровнял! [Рысжанов][87:2]
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, [Кулиев][87:2]
который все создал и дал всему вид, [Богуславский][87:2]
Который создал все и уравновесил, [Саблуков][87:2]
The One who has created and developed. [FreeMinds][87:2]
(O), yaratan ve düzene koyandır. [Okuyan][87:2]
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. [Bayraktar][87:2]
O ki yarattı, düzene koydu, [Nuri][87:2]
﴿٢﴾

وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ [٨٧:٣]
Waallathee qaddara fahada [Transliteration][87:3]
который распределил и направил [Крачковский][87:3]
Который размерил и наставил! [Рысжанов][87:3]
Который предопределил судьбу творений и указал путь, [Кулиев][87:3]
который все предопределил и все ведет к цели, [Богуславский][87:3]
Который распределил все, и правит им, [Саблуков][87:3]
And the One who measured and then guided. [FreeMinds][87:3]
Ölçü koyandır ve yol gösterendir. [Okuyan][87:3]
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. [Bayraktar][87:3]
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı. [Nuri][87:3]
﴿٣﴾

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ [٨٧:٤]
Waallathee akhraja almarAAa [Transliteration][87:4]
и который вывел пастбище, [Крачковский][87:4]
Который вывел пастбище! [Рысжанов][87:4]
Который взрастил пастбища, [Кулиев][87:4]
который произращает пастбища [Богуславский][87:4]
Который возращает пастбища, [Саблуков][87:4]
And the One who brought out the pasture. [FreeMinds][87:4]
(Topraktan) otlağı çıkarandır. [Okuyan][87:4]
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. [Bayraktar][87:4]
O ki otlağı çıkardı, [Nuri][87:4]
﴿٤﴾

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ [٨٧:٥]
FajaAAalahu ghuthaan ahwa [Transliteration][87:5]
и сделал его коричневым сором! [Крачковский][87:5]
Который установил сор темно-зеленым! [Рысжанов][87:5]
а потом превратил их в темный сор. [Кулиев][87:5]
и обращает их в засохшее сено. [Богуславский][87:5]
А потом обращает их в черное былие. [Саблуков][87:5]
So He made it dry up into hay. [FreeMinds][87:5]
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir. [Okuyan][87:5]
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et. [Bayraktar][87:5]
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi. [Nuri][87:5]
﴿٥﴾

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ [٨٧:٦]
Sanuqrioka fala tansa [Transliteration][87:6]
Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь, [Крачковский][87:6]
Мы продекламируем тебе, и ты забудешь [Рысжанов][87:6]
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего, [Кулиев][87:6]
Мы научим тебя читать Коран, и ты ничего не забудешь из него, [Богуславский][87:6]
Мы велим тебе читать, и ты забудешь [Саблуков][87:6]
We will let you read, so do not forget. [FreeMinds][87:6]
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir. [Okuyan][87:6]
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir. [Bayraktar][87:6]
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın. [Nuri][87:6]
﴿٦﴾

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ [٨٧:٧]
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa [Transliteration][87:7]
если не пожелает чего-нибудь Аллах, – ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто! [Крачковский][87:7]
исключительно то, что пожелает Бог! Поистине, Он знает то, что явно, и то, что скрыто! [Рысжанов][87:7]
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. [Кулиев][87:7]
кроме того, что будет угодно Богу, потому что Ему известно все и явное, и скрытое. [Богуславский][87:7]
Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается. [Саблуков][87:7]
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden. [FreeMinds][87:7]
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir. [Okuyan][87:7]
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir. [Bayraktar][87:7]
Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir. [Nuri][87:7]
﴿٧﴾

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ [٨٧:٨]
Wanuyassiruka lilyusra [Transliteration][87:8]
И Мы облегчим тебе для легчайшего. [Крачковский][87:8]
Мы облегчим тебе для облегчения. [Рысжанов][87:8]
Мы облегчим тебе путь к легчайшему. [Кулиев][87:8]
Мы облегчим тебе пути Наши. [Богуславский][87:8]
Мы будем споспешествовать к успеху твоему. [Саблуков][87:8]
And We will make easy for you the way. [FreeMinds][87:8]
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız. [Okuyan][87:8]
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır. [Bayraktar][87:8]
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız. [Nuri][87:8]
﴿٨﴾

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ [٨٧:٩]
Fathakkir in nafaAAati alththikra [Transliteration][87:9]
Поминай же, если полезно поминание. [Крачковский][87:9]
Так напоминай, поистине, напоминание приносит пользу! [Рысжанов][87:9]
Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. [Кулиев][87:9]
Предупреждай, потому что предупреждения полезны. [Богуславский][87:9]
А потому учи, если полезно будет это учение. [Саблуков][87:9]
So remind, perhaps the reminder will help. [FreeMinds][87:9]
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat! [Okuyan][87:9]
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır. [Bayraktar][87:9]
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver! [Nuri][87:9]
﴿٩﴾

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ [٨٧:١٠]
Sayaththakkaru man yakhsha [Transliteration][87:10]
Вспомнит тот, кто боязлив. [Крачковский][87:10]
Опомнится тот, кто опасается! [Рысжанов][87:10]
Воспримет его тот, кто страшится, [Кулиев][87:10]
Кто боится Бога, воспользуется ими; [Богуславский][87:10]
Кто богобоязлив, тот наверно будет учится; [Саблуков][87:10]
He who is concerned will remember. [FreeMinds][87:10]
(Allah'a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır. [Okuyan][87:10]
Allah`a saygılı olan, öğüt alır. [Bayraktar][87:10]
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır. [Nuri][87:10]
﴿١٠﴾

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى [٨٧:١١]
Wayatajannabuha alashqa [Transliteration][87:11]
И отвернется от него несчастнейший, [Крачковский][87:11]
Сторониться будет несчастный, [Рысжанов][87:11]
и отвернется от него самый несчастный, [Кулиев][87:11]
удаляться от них будет только грешник, [Богуславский][87:11]
А отвратится от него тот несчастный, [Саблуков][87:11]
And he who is wicked will avoid it. [FreeMinds][87:11]
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır. [Okuyan][87:11]
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. [Bayraktar][87:11]
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır. [Nuri][87:11]
﴿١١﴾

الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ [٨٧:١٢]
Allathee yasla alnnara alkubra [Transliteration][87:12]
который будет гореть в огне величайшем. [Крачковский][87:12]
который будет гореть в великом огне! [Рысжанов][87:12]
который войдет в Огонь величайший. [Кулиев][87:12]
который будет предан страшному огню; [Богуславский][87:12]
Который будет гореть в великом огне. [Саблуков][87:12]
He will enter the great Fire. [FreeMinds][87:12]
O en büyük ateşe girecek olandır. [Okuyan][87:12]
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. [Bayraktar][87:12]
En büyük ateşe girer o. [Nuri][87:12]
﴿١٢﴾

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ [٨٧:١٣]
Thumma la yamootu feeha wala yahya [Transliteration][87:13]
Потом не умрет он там и не будет жив. [Крачковский][87:13]
Затем он там не умрет и не будет жив! [Рысжанов][87:13]
Не умрет он там и не будет жить. [Кулиев][87:13]
он не умрет в нем, но не будет и жить. [Богуславский][87:13]
Он в нем не умрет, но и не будет жить. [Саблуков][87:13]
Then he will neither die in it nor live. [FreeMinds][87:13]
Sonra, orada (tam) ölmeyecek ve (tam) yaşamayacak. [Okuyan][87:13]
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar. [Bayraktar][87:13]
Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur. [Nuri][87:13]
﴿١٣﴾

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ [٨٧:١٤]
Qad aflaha man tazakka [Transliteration][87:14]
Получил прибыль тот, кто очистился, [Крачковский][87:14]
Успешен будет тот, кто обелил себя! [Рысжанов][87:14]
Преуспел тот, кто очистился, [Кулиев][87:14]
Блажен тот, кто добродетелен, [Богуславский][87:14]
Блажен, кто чист, [Саблуков][87:14]
Whoever purifies will succeed. [FreeMinds][87:14]
Arınan kişi elbette kurtulmuştur. [Okuyan][87:14]
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir. [Bayraktar][87:14]
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir. [Nuri][87:14]
﴿١٤﴾

وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ [٨٧:١٥]
Wathakara isma rabbihi fasalla [Transliteration][87:15]
и помянул им Господа своего и помолился. [Крачковский][87:15]
Поминал имя Господа своего и молился! [Рысжанов][87:15]
поминал имя своего Господа и совершал намаз. [Кулиев][87:15]
кто повторяет имя Господа и молится. [Богуславский][87:15]
Вспоминает имя Господа своего и молится. [Саблуков][87:15]
And mentions the name of his Lord, so is indoctrinated. [FreeMinds][87:15]
Rabbinin adını anıp salât edenler de (O'nun dinine destek olanlar da). [Okuyan][87:15]
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir. [Bayraktar][87:15]
Rabbinin adını anmış, namaz kılıp da dua etmiştir o. [Nuri][87:15]
﴿١٥﴾

بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا [٨٧:١٦]
Bal tuthiroona alhayata alddunya [Transliteration][87:16]
Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую, [Крачковский][87:16]
Но вы последовали за ближней жизнью, [Рысжанов][87:16]
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, [Кулиев][87:16]
Но вы предпочитаете жизнь этого мира, [Богуславский][87:16]
Высоко цените вы здешнюю жизнь; [Саблуков][87:16]
No, you desire the worldly life. [FreeMinds][87:16]
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. [Okuyan][87:16]
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır. [Bayraktar][87:16]
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz. [Nuri][87:16]
﴿١٦﴾

وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ [٨٧:١٧]
Waalakhiratu khayrun waabqa [Transliteration][87:17]
а последняя лучше и длительнее. [Крачковский][87:17]
но Последняя лучше и долговечней! [Рысжанов][87:17]
хотя Последняя жизнь - лучше и дольше. [Кулиев][87:17]
хотя будущая жизнь лучше и более долга. [Богуславский][87:17]
Но будущая лучше, потому что вечна. [Саблуков][87:17]
But the Hereafter is better and more lasting. [FreeMinds][87:17]
(Oysa) ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır. [Okuyan][87:17]
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır. [Bayraktar][87:17]
Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır. [Nuri][87:17]
﴿١٧﴾

إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ [٨٧:١٨]
Inna hatha lafee alssuhufi aloola [Transliteration][87:18]
Поистине, это – в свитках первых, [Крачковский][87:18]
Поистине, это ведь в древних свитках! [Рысжанов][87:18]
Воистину, это записано в первых свитках - [Кулиев][87:18]
Это учение заключается в древних книгах, [Богуславский][87:18]
Так и в прежних свитках, [Саблуков][87:18]
This has been revealed in the previous scripts. [FreeMinds][87:18]
Şüphesiz ki bu (anlatılanlar), önceki sahifelerde de (vahiylerde de) vardı: [Okuyan][87:18]
(18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı. [Bayraktar][87:18]
Hiç kuşkusuz, bu Kur’an, ilk sayfalarda da elbette vardır. [Nuri][87:18]
﴿١٨﴾

صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ [٨٧:١٩]
Suhufi ibraheema wamoosa [Transliteration][87:19]
свитках Ибрахима и Мусы! [Крачковский][87:19]
В свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея)! [Рысжанов][87:19]
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). [Кулиев][87:19]
в книгах Авраама и Моисея. [Богуславский][87:19]
В свитках Авраама и Моисея. [Саблуков][87:19]
The scripts of Abraham and Moses. [FreeMinds][87:19]
İbrahim'in ve Musa'nın sahifelerinde. [Okuyan][87:19]
(18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı. [Bayraktar][87:19]
İbrahim’in ve Mûsa’nın sayfalarında. [Nuri][87:19]
﴿١٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).