Сура:
Аль-Аля
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Sabbihi isma rabbika alaAAla
[Transliteration]
[87:1] |
Хвали же им Господа твоего высочайшего,
[Крачковский]
[87:1] |
Хвали имя Господа твоего, Всевышнего!
[Рысжанов]
[87:1] |
Славь имя Господа твоего Всевышнего,
[Кулиев]
[87:1] |
Прославляй имя всевышнего Господа твоего,
[Богуславский]
[87:1] |
Хвали имя Всевышнего Господа твоего,
[Саблуков]
[87:1] |
Glorify the name of your Lord, the Most High.
[FreeMinds]
[87:1] |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[87:1] |
Rabbinin o yüce ismini tesbih et.
[Bayraktar]
[87:1] |
Rabbinin o yüce adını tespih et!
[Nuri]
[87:1] |
|
|
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
[٨٧:٢]
Allathee khalaqa fasawwa
[Transliteration]
[87:2] |
который сотворил и соразмерил,
[Крачковский]
[87:2] |
Который сотворил и выровнял!
[Рысжанов]
[87:2] |
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,
[Кулиев]
[87:2] |
который все создал и дал всему вид,
[Богуславский]
[87:2] |
Который создал все и уравновесил,
[Саблуков]
[87:2] |
The One who has created and developed.
[FreeMinds]
[87:2] |
(O), yaratan ve düzene koyandır.
[Okuyan]
[87:2] |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
[Bayraktar]
[87:2] |
O ki yarattı, düzene koydu,
[Nuri]
[87:2] |
|
|
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
[٨٧:٣]
Waallathee qaddara fahada
[Transliteration]
[87:3] |
который распределил и направил
[Крачковский]
[87:3] |
Который размерил и наставил!
[Рысжанов]
[87:3] |
Который предопределил судьбу творений и указал путь,
[Кулиев]
[87:3] |
который все предопределил и все ведет к цели,
[Богуславский]
[87:3] |
Который распределил все, и правит им,
[Саблуков]
[87:3] |
And the One who measured and then guided.
[FreeMinds]
[87:3] |
Ölçü koyandır ve yol gösterendir.
[Okuyan]
[87:3] |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
[Bayraktar]
[87:3] |
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
[Nuri]
[87:3] |
|
|
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
[٨٧:٤]
Waallathee akhraja almarAAa
[Transliteration]
[87:4] |
и который вывел пастбище,
[Крачковский]
[87:4] |
Который вывел пастбище!
[Рысжанов]
[87:4] |
Который взрастил пастбища,
[Кулиев]
[87:4] |
который произращает пастбища
[Богуславский]
[87:4] |
Который возращает пастбища,
[Саблуков]
[87:4] |
And the One who brought out the pasture.
[FreeMinds]
[87:4] |
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
[Okuyan]
[87:4] |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
[Bayraktar]
[87:4] |
O ki otlağı çıkardı,
[Nuri]
[87:4] |
|
|
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
[٨٧:٥]
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
[Transliteration]
[87:5] |
и сделал его коричневым сором!
[Крачковский]
[87:5] |
Который установил сор темно-зеленым!
[Рысжанов]
[87:5] |
а потом превратил их в темный сор.
[Кулиев]
[87:5] |
и обращает их в засохшее сено.
[Богуславский]
[87:5] |
А потом обращает их в черное былие.
[Саблуков]
[87:5] |
So He made it dry up into hay.
[FreeMinds]
[87:5] |
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
[Okuyan]
[87:5] |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
[Bayraktar]
[87:5] |
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
[Nuri]
[87:5] |
|
|
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
[٨٧:٦]
Sanuqrioka fala tansa
[Transliteration]
[87:6] |
Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,
[Крачковский]
[87:6] |
Мы продекламируем тебе, и ты забудешь
[Рысжанов]
[87:6] |
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
[Кулиев]
[87:6] |
Мы научим тебя читать Коран, и ты ничего не забудешь из него,
[Богуславский]
[87:6] |
Мы велим тебе читать, и ты забудешь
[Саблуков]
[87:6] |
We will let you read, so do not forget.
[FreeMinds]
[87:6] |
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
[Okuyan]
[87:6] |
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
[Bayraktar]
[87:6] |
Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.
[Nuri]
[87:6] |
|
|
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
[٨٧:٧]
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
[Transliteration]
[87:7] |
если не пожелает чего-нибудь Аллах, – ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто!
[Крачковский]
[87:7] |
исключительно то, что пожелает Бог! Поистине, Он знает то, что явно, и то, что скрыто!
[Рысжанов]
[87:7] |
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
[Кулиев]
[87:7] |
кроме того, что будет угодно Богу, потому что Ему известно все и явное, и скрытое.
[Богуславский]
[87:7] |
Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.
[Саблуков]
[87:7] |
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
[FreeMinds]
[87:7] |
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
[Okuyan]
[87:7] |
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
[Bayraktar]
[87:7] |
Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
[Nuri]
[87:7] |
|
|
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
[٨٧:٨]
Wanuyassiruka lilyusra
[Transliteration]
[87:8] |
И Мы облегчим тебе для легчайшего.
[Крачковский]
[87:8] |
Мы облегчим тебе для облегчения.
[Рысжанов]
[87:8] |
Мы облегчим тебе путь к легчайшему.
[Кулиев]
[87:8] |
Мы облегчим тебе пути Наши.
[Богуславский]
[87:8] |
Мы будем споспешествовать к успеху твоему.
[Саблуков]
[87:8] |
And We will make easy for you the way.
[FreeMinds]
[87:8] |
Kolay olanı sana (daha da) kolaylaştıracağız.
[Okuyan]
[87:8] |
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
[Bayraktar]
[87:8] |
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
[Nuri]
[87:8] |
|
|
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
[٨٧:٩]
Fathakkir in nafaAAati alththikra
[Transliteration]
[87:9] |
Поминай же, если полезно поминание.
[Крачковский]
[87:9] |
Так напоминай, поистине, напоминание приносит пользу!
[Рысжанов]
[87:9] |
Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.
[Кулиев]
[87:9] |
Предупреждай, потому что предупреждения полезны.
[Богуславский]
[87:9] |
А потому учи, если полезно будет это учение.
[Саблуков]
[87:9] |
So remind, perhaps the reminder will help.
[FreeMinds]
[87:9] |
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat!
[Okuyan]
[87:9] |
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
[Bayraktar]
[87:9] |
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
[Nuri]
[87:9] |
|
|
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
[٨٧:١٠]
Sayaththakkaru man yakhsha
[Transliteration]
[87:10] |
Вспомнит тот, кто боязлив.
[Крачковский]
[87:10] |
Опомнится тот, кто опасается!
[Рысжанов]
[87:10] |
Воспримет его тот, кто страшится,
[Кулиев]
[87:10] |
Кто боится Бога, воспользуется ими;
[Богуславский]
[87:10] |
Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;
[Саблуков]
[87:10] |
He who is concerned will remember.
[FreeMinds]
[87:10] |
(Allah'a) saygılı olan kişi (gerçeği) hatırlayacaktır.
[Okuyan]
[87:10] |
Allah`a saygılı olan, öğüt alır.
[Bayraktar]
[87:10] |
İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.
[Nuri]
[87:10] |
|
|
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
[٨٧:١١]
Wayatajannabuha alashqa
[Transliteration]
[87:11] |
И отвернется от него несчастнейший,
[Крачковский]
[87:11] |
Сторониться будет несчастный,
[Рысжанов]
[87:11] |
и отвернется от него самый несчастный,
[Кулиев]
[87:11] |
удаляться от них будет только грешник,
[Богуславский]
[87:11] |
А отвратится от него тот несчастный,
[Саблуков]
[87:11] |
And he who is wicked will avoid it.
[FreeMinds]
[87:11] |
En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
[Okuyan]
[87:11] |
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
[Bayraktar]
[87:11] |
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
[Nuri]
[87:11] |
|
|
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
[٨٧:١٢]
Allathee yasla alnnara alkubra
[Transliteration]
[87:12] |
который будет гореть в огне величайшем.
[Крачковский]
[87:12] |
который будет гореть в великом огне!
[Рысжанов]
[87:12] |
который войдет в Огонь величайший.
[Кулиев]
[87:12] |
который будет предан страшному огню;
[Богуславский]
[87:12] |
Который будет гореть в великом огне.
[Саблуков]
[87:12] |
He will enter the great Fire.
[FreeMinds]
[87:12] |
O en büyük ateşe girecek olandır.
[Okuyan]
[87:12] |
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
[Bayraktar]
[87:12] |
En büyük ateşe girer o.
[Nuri]
[87:12] |
|
|
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
[٨٧:١٣]
Thumma la yamootu feeha wala yahya
[Transliteration]
[87:13] |
Потом не умрет он там и не будет жив.
[Крачковский]
[87:13] |
Затем он там не умрет и не будет жив!
[Рысжанов]
[87:13] |
Не умрет он там и не будет жить.
[Кулиев]
[87:13] |
он не умрет в нем, но не будет и жить.
[Богуславский]
[87:13] |
Он в нем не умрет, но и не будет жить.
[Саблуков]
[87:13] |
Then he will neither die in it nor live.
[FreeMinds]
[87:13] |
Sonra, orada (tam) ölmeyecek ve (tam) yaşamayacak.
[Okuyan]
[87:13] |
(11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
[Bayraktar]
[87:13] |
Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.
[Nuri]
[87:13] |
|
|
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
[٨٧:١٤]
Qad aflaha man tazakka
[Transliteration]
[87:14] |
Получил прибыль тот, кто очистился,
[Крачковский]
[87:14] |
Успешен будет тот, кто обелил себя!
[Рысжанов]
[87:14] |
Преуспел тот, кто очистился,
[Кулиев]
[87:14] |
Блажен тот, кто добродетелен,
[Богуславский]
[87:14] |
Блажен, кто чист,
[Саблуков]
[87:14] |
Whoever purifies will succeed.
[FreeMinds]
[87:14] |
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
[Okuyan]
[87:14] |
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.
[Bayraktar]
[87:14] |
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
[Nuri]
[87:14] |
|
|
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
[٨٧:١٥]
Wathakara isma rabbihi fasalla
[Transliteration]
[87:15] |
и помянул им Господа своего и помолился.
[Крачковский]
[87:15] |
Поминал имя Господа своего и молился!
[Рысжанов]
[87:15] |
поминал имя своего Господа и совершал намаз.
[Кулиев]
[87:15] |
кто повторяет имя Господа и молится.
[Богуславский]
[87:15] |
Вспоминает имя Господа своего и молится.
[Саблуков]
[87:15] |
And mentions the name of his Lord, so is indoctrinated.
[FreeMinds]
[87:15] |
Rabbinin adını anıp salât edenler de (O'nun dinine destek olanlar da).
[Okuyan]
[87:15] |
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.
[Bayraktar]
[87:15] |
Rabbinin adını anmış, namaz kılıp da dua etmiştir o.
[Nuri]
[87:15] |
|
|
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
[٨٧:١٦]
Bal tuthiroona alhayata alddunya
[Transliteration]
[87:16] |
Да, вы предпочитаете жизнь ближайшую,
[Крачковский]
[87:16] |
Но вы последовали за ближней жизнью,
[Рысжанов]
[87:16] |
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
[Кулиев]
[87:16] |
Но вы предпочитаете жизнь этого мира,
[Богуславский]
[87:16] |
Высоко цените вы здешнюю жизнь;
[Саблуков]
[87:16] |
No, you desire the worldly life.
[FreeMinds]
[87:16] |
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
[Okuyan]
[87:16] |
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
[Bayraktar]
[87:16] |
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
[Nuri]
[87:16] |
|
|
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
[٨٧:١٧]
Waalakhiratu khayrun waabqa
[Transliteration]
[87:17] |
а последняя лучше и длительнее.
[Крачковский]
[87:17] |
но Последняя лучше и долговечней!
[Рысжанов]
[87:17] |
хотя Последняя жизнь - лучше и дольше.
[Кулиев]
[87:17] |
хотя будущая жизнь лучше и более долга.
[Богуславский]
[87:17] |
Но будущая лучше, потому что вечна.
[Саблуков]
[87:17] |
But the Hereafter is better and more lasting.
[FreeMinds]
[87:17] |
(Oysa) ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.
[Okuyan]
[87:17] |
(16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
[Bayraktar]
[87:17] |
Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.
[Nuri]
[87:17] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
[٨٧:١٨]
Inna hatha lafee alssuhufi aloola
[Transliteration]
[87:18] |
Поистине, это – в свитках первых,
[Крачковский]
[87:18] |
Поистине, это ведь в древних свитках!
[Рысжанов]
[87:18] |
Воистину, это записано в первых свитках -
[Кулиев]
[87:18] |
Это учение заключается в древних книгах,
[Богуславский]
[87:18] |
Так и в прежних свитках,
[Саблуков]
[87:18] |
This has been revealed in the previous scripts.
[FreeMinds]
[87:18] |
Şüphesiz ki bu (anlatılanlar), önceki sahifelerde de (vahiylerde de) vardı:
[Okuyan]
[87:18] |
(18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı.
[Bayraktar]
[87:18] |
Hiç kuşkusuz, bu Kur’an, ilk sayfalarda da elbette vardır.
[Nuri]
[87:18] |
|
|
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
[٨٧:١٩]
Suhufi ibraheema wamoosa
[Transliteration]
[87:19] |
свитках Ибрахима и Мусы!
[Крачковский]
[87:19] |
В свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея)!
[Рысжанов]
[87:19] |
свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
[Кулиев]
[87:19] |
в книгах Авраама и Моисея.
[Богуславский]
[87:19] |
В свитках Авраама и Моисея.
[Саблуков]
[87:19] |
The scripts of Abraham and Moses.
[FreeMinds]
[87:19] |
İbrahim'in ve Musa'nın sahifelerinde.
[Okuyan]
[87:19] |
(18-19) Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim`in ve Mûsâ`nın sayfalarında da vardı.
[Bayraktar]
[87:19] |
İbrahim’in ve Mûsa’nın sayfalarında.
[Nuri]
[87:19] |
|
|