Сура: Ат-Тарик
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ [٨٦:١]
Waalssamai waalttariqi [Transliteration][86:1]
Клянусь небом и идущим ночью! [Крачковский][86:1]
Клянусь небом и утренней звездой! [Рысжанов][86:1]
Клянусь небом и ночным путником! [Кулиев][86:1]
Клянусь небом и утренней звездой. [Богуславский][86:1]
Клянусь небом, клянусь денницей [Саблуков][86:1]
By the heaven and the herald. [FreeMinds][86:1]
Göğe ve Târık'a yemin olsun! [Okuyan][86:1]
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [Bayraktar][86:1]
Yemin olsun göğe ve Târık’a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana. [Nuri][86:1]
﴿١﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ [٨٦:٢]
Wama adraka ma alttariqu [Transliteration][86:2]
А что даст тебе знать, что такое идущий ночью? [Крачковский][86:2]
Что ты знаешь об утренней звезде? [Рысжанов][86:2]
Откуда ты мог знать, что такое ночной путник? [Кулиев][86:2]
Кто объяснит тебе, что такое утренняя звезда? [Богуславский][86:2]
(О если бы кто вразумил тебя, что такое денница? [Саблуков][86:2]
And do you know what the herald is? [FreeMinds][86:2]
Târık'ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][86:2]
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [Bayraktar][86:2]
Nereden bileceksin sen nedir Târık? [Nuri][86:2]
﴿٢﴾

النَّجْمُ الثَّاقِبُ [٨٦:٣]
Alnnajmu alththaqibu [Transliteration][86:3]
Звезда пронизывающая. [Крачковский][86:3]
Звезда пронзающая! [Рысжанов][86:3]
Это - звезда пронизывающая небеса своим светом. [Кулиев][86:3]
Это— звезда, мечущая лучи. [Богуславский][86:3]
Это звезда ярко блистающая.) [Саблуков][86:3]
The pulsing star. [FreeMinds][86:3]
(O, karanlığı) delen yıldızdır. [Okuyan][86:3]
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [Bayraktar][86:3]
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o. [Nuri][86:3]
﴿٣﴾

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ [٨٦:٤]
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun [Transliteration][86:4]
Поистине, над всякой душой есть хранитель. [Крачковский][86:4]
Поистине, над каждой личностью есть хранитель! [Рысжанов][86:4]
Нет душы, при которой не было бы хранителя. [Кулиев][86:4]
Всякая душа имеет над собой хранителя. [Богуславский][86:4]
Нет ни одной души, при которой не было бы стража. [Саблуков][86:4]
Every soul has a recorder over it. [FreeMinds][86:4]
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur. [Okuyan][86:4]
(1-4) Göğe ve Târık`a yemin olsun. Târık`ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [Bayraktar][86:4]
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın. [Nuri][86:4]
﴿٤﴾

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ [٨٦:٥]
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa [Transliteration][86:5]
Пусть же посмотрит человек, из чего он создан! [Крачковский][86:5]
Так пусть посмотрит забывчивый человек, из чего он сотворен! [Рысжанов][86:5]
Пусть посмотрит человек, из чего он создан. [Кулиев][86:5]
Пусть человек взглянет, из чего он создан: [Богуславский][86:5]
Да обратит человек взор на то, из чего творится он. [Саблуков][86:5]
So let the human being see from what he was created. [FreeMinds][86:5]
İnsan, neyden yaratıldığına bir baksın! [Okuyan][86:5]
İnsan nereden yaratıldığına bir baksın. [Bayraktar][86:5]
İnsan, neden yaratılmış olduğuna bir baksın! [Nuri][86:5]
﴿٥﴾

خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ [٨٦:٦]
Khuliqa min main dafiqin [Transliteration][86:6]
Создан из воды изливающейся. [Крачковский][86:6]
Сотворен он из изливающейся воды, [Рысжанов][86:6]
Он создан из изливающейся жидкости, [Кулиев][86:6]
он был создан из пролитой воды, [Богуславский][86:6]
Он творится из влаги, выливающейся, [Саблуков][86:6]
He was created from a water that spurts forth. [FreeMinds][86:6]
(6, 7) Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan (akan) bir sudan (sıvıdan)yaratıldı. [Okuyan][86:6]
Atılan bir sudan yaratılmıştır. [Bayraktar][86:6]
Fırlayan bir suyun bir parçacağından yaratıldı o. [Nuri][86:6]
﴿٦﴾

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ [٨٦:٧]
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi [Transliteration][86:7]
Выходит она из хребта и грудных костей. [Крачковский][86:7]
исходящей между тазом и грудной клеткой. [Рысжанов][86:7]
которая выходит между чреслами и грудными костями. [Кулиев][86:7]
выходящей из поясницы и ребер. [Богуславский][86:7]
Выходящей из чресел и костей груди. [Саблуков][86:7]
It comes out from between the spine and the testes. [FreeMinds][86:7]
(6, 7) Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan (akan) bir sudan (sıvıdan)yaratıldı. [Okuyan][86:7]
O su, erkeğin belinden, kadının leğen kemiğinden çıkmaktadır. [Bayraktar][86:7]
Bel ile kaburgalar arasından çıkar o su. [Nuri][86:7]
﴿٧﴾

إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ [٨٦:٨]
Innahu AAala rajAAihi laqadirun [Transliteration][86:8]
Поистине, Он в силах вернуть его снова, [Крачковский][86:8]
Поистине, ведь Он может его вернуть! [Рысжанов][86:8]
Воистину, Он властен вернуть его. [Кулиев][86:8]
Конечно, Бог может и воскресить его [Богуславский][86:8]
Действительно, Он может возвратить его к Себе, [Саблуков][86:8]
For He is able to bring him back. [FreeMinds][86:8]
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir. [Okuyan][86:8]
Şüphesiz Allah`ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter. [Bayraktar][86:8]
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir. [Nuri][86:8]
﴿٨﴾

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ [٨٦:٩]
Yawma tubla alssarairu [Transliteration][86:9]
в тот день, как будут испытуемы тайны. [Крачковский][86:9]
В тот День испытаются секреты! [Рысжанов][86:9]
В тот день подвергнут испытанию все тайны, [Кулиев][86:9]
в тот день, когда будут обнаружены все тайны [Богуславский][86:9]
В тот день, когда тайны будут явны, [Саблуков][86:9]
The Day when all is revealed. [FreeMinds][86:9]
(9, 10) Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur. [Okuyan][86:9]
(9-10) Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır. [Bayraktar][86:9]
Sırların/gizlilerin yoklanıp ortaya çıkarılacağı gün, [Nuri][86:9]
﴿٩﴾

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ [٨٦:١٠]
Fama lahu min quwwatin wala nasirin [Transliteration][86:10]
И нет у него ни силы, ни помощника. [Крачковский][86:10]
И нет у него ни мощи, ни помощи! [Рысжанов][86:10]
и тогда не будет у него ни силы, ни помощника. [Кулиев][86:10]
и когда он не найдет ни силы, ни помощи. [Богуславский][86:10]
Когда у него не будет ни силы своей, ни помощника. [Саблуков][86:10]
Then he will not have any power or victor. [FreeMinds][86:10]
(9, 10) Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur. [Okuyan][86:10]
(9-10) Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır. [Bayraktar][86:10]
Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı. [Nuri][86:10]
﴿١٠﴾

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ [٨٦:١١]
Waalssamai thati alrrajAAi [Transliteration][86:11]
Клянусь небом, обладателем возврата. [Крачковский][86:11]
Клянусь небом, обладателем возврата! [Рысжанов][86:11]
Клянусь возобновляющим дожди небом! [Кулиев][86:11]
Клянусь небом, совершающим свое обращение, [Богуславский][86:11]
Клянусь небом, проливающим дожди; [Саблуков][86:11]
And the sky which gives rain. [FreeMinds][86:11]
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe, [Okuyan][86:11]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:11]
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe, [Nuri][86:11]
﴿١١﴾

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ [٨٦:١٢]
Waalardi thati alssadAAi [Transliteration][86:12]
И землей, обладательницей раскалывания. [Крачковский][86:12]
Клянусь землей, обладательницей разрушения! [Рысжанов][86:12]
Клянусь раскалываемой землей! [Кулиев][86:12]
клянусь землей, которая открывается (чтобы произращать), [Богуславский][86:12]
Клянусь землею, выращающею травы: [Саблуков][86:12]
And the land with cracks. [FreeMinds][86:12]
Yarılan yere ki [Okuyan][86:12]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:12]
Çatlayışlarla/yarılışlarla dolu yere de yemin olsun, [Nuri][86:12]
﴿١٢﴾

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ [٨٦:١٣]
Innahu laqawlun faslun [Transliteration][86:13]
Это, поистине, слово решающее, [Крачковский][86:13]
Поистине, это ведь решающее слово! [Рысжанов][86:13]
Это - Слово различающее, [Кулиев][86:13]
что Коран есть слово разрешающее, [Богуславский][86:13]
Действительно, он есть слово самое правдивое, [Саблуков][86:13]
This is the word that separates matters. [FreeMinds][86:13]
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür. [Okuyan][86:13]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:13]
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür; [Nuri][86:13]
﴿١٣﴾

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ [٨٦:١٤]
Wama huwa bialhazli [Transliteration][86:14]
и это – не шутка! [Крачковский][86:14]
Это не шутка! [Рысжанов][86:14]
а не шутка. [Кулиев][86:14]
а не пустая речь. [Богуславский][86:14]
А не есть он что - то шутливое. [Саблуков][86:14]
And it is not a thing for amusement. [FreeMinds][86:14]
O asla bir şaka değildir. [Okuyan][86:14]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:14]
Şaka değildir o. [Nuri][86:14]
﴿١٤﴾

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا [٨٦:١٥]
Innahum yakeedoona kaydan [Transliteration][86:15]
Они ведь замышляют хитрость. [Крачковский][86:15]
Поистине, они ухищряются хитростью! [Рысжанов][86:15]
Они замышляют козни, [Кулиев][86:15]
Они подготовляют козни, [Богуславский][86:15]
Они умышляют умысел, [Саблуков][86:15]
They are planning a plan. [FreeMinds][86:15]
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor. [Okuyan][86:15]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:15]
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar. [Nuri][86:15]
﴿١٥﴾

وَأَكِيدُ كَيْدًا [٨٦:١٦]
Waakeedu kaydan [Transliteration][86:16]
И Я замышляю хитрость. [Крачковский][86:16]
И Я ухищряюсь хитростью! [Рысжанов][86:16]
и Я замышляю козни. [Кулиев][86:16]
и Я подготовляю тоже Мои. [Богуславский][86:16]
И Я умышляю умысел. [Саблуков][86:16]
And I am planning a plan. [FreeMinds][86:16]
Ben de bir tuzak kuruyorum. [Okuyan][86:16]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:16]
Ben de tuzak kuruyorum. [Nuri][86:16]
﴿١٦﴾

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا [٨٦:١٧]
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan [Transliteration][86:17]
Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного! [Крачковский][86:17]
Так дай время закрывшимся! Отсрочь им немного! [Рысжанов][86:17]
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! [Кулиев][86:17]
Дай отсрочку неверным; оставь их в покое на несколько времени. [Богуславский][86:17]
Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время. [Саблуков][86:17]
So respite the rejecters, respite them for a while. [FreeMinds][86:17]
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı. [Okuyan][86:17]
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı! [Bayraktar][86:17]
O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık... [Nuri][86:17]
﴿١٧﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).