Сура: Аль-Бурудж
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ [٨٥:١]
Waalssamai thati alburooji [Transliteration][85:1]
Клянусь небом – обладателем башен, [Крачковский][85:1]
Клянусь небом, обладающим созвездиями! [Рысжанов][85:1]
Клянусь небом с созвездиями Зодиака! [Кулиев][85:1]
Клянусь небом, имеющим знаки зодиака, [Богуславский][85:1]
Клянусь небом, украшенным созвездиями зодиака, [Саблуков][85:1]
By the heaven laden with towers. [FreeMinds][85:1]
Yemin olsun: Burçları olan göğe, [Okuyan][85:1]
(1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki, [Bayraktar][85:1]
Yemin olsun o burçlarla dolu göğe, [Nuri][85:1]
﴿١﴾

وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ [٨٥:٢]
Waalyawmi almawAAoodi [Transliteration][85:2]
и днем обещанным, [Крачковский][85:2]
Обещанным Днем! [Рысжанов][85:2]
Клянусь днем обещанным! [Кулиев][85:2]
клянусь обещанным днем, [Богуславский][85:2]
И днем предвозвещенным; [Саблуков][85:2]
And the appointed Day. [FreeMinds][85:2]
Vadedilen o güne, [Okuyan][85:2]
(1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki, [Bayraktar][85:2]
O vaat olunan güne, [Nuri][85:2]
﴿٢﴾

وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ [٨٥:٣]
Washahidin wamashhoodin [Transliteration][85:3]
и свидетелем, и тем, о ком он свидетельствует! [Крачковский][85:3]
Свидетелем и свидетельством! [Рысжанов][85:3]
Клянусь свидетельствующим и засвидетельствованным! [Кулиев][85:3]
клянусь свидетелем и свидетельствуемым, [Богуславский][85:3]
Клянусь свидетельствующим, и тем, о чем они свидетельствуют: [Саблуков][85:3]
And a witness and a witnessed. [FreeMinds][85:3]
Şahit(ler)e ve şahitlik edilen(ler)e. [Okuyan][85:3]
(1-3) Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki, [Bayraktar][85:3]
Tanıklık edene, tanıklık edilene/seyredene, seyredilene, [Nuri][85:3]
﴿٣﴾

قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ [٨٥:٤]
Qutila ashabu alukhdoodi [Transliteration][85:4]
Убиты будут владетели рва, [Крачковский][85:4]
Убиты обитатели рва, [Рысжанов][85:4]
Да сгинут собравшиеся у рва [Кулиев][85:4]
да погибнут те, которые бросили верующих в ров, [Богуславский][85:4]
Гибель ископавшим ров, [Саблуков][85:4]
Destroyed will be the people of the pit! [FreeMinds][85:4]
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun! [Okuyan][85:4]
(4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar. [Bayraktar][85:4]
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler, [Nuri][85:4]
﴿٤﴾

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ [٨٥:٥]
Alnnari thati alwaqoodi [Transliteration][85:5]
огня, обладающего искрами. [Крачковский][85:5]
огнем, обладающим топливом, [Рысжанов][85:5]
огненного, поддерживаемого растопкой, [Кулиев][85:5]
наполненный горящим огнем, [Богуславский][85:5]
Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою! [Саблуков][85:5]
The fire they supplied with fuel. [FreeMinds][85:5]
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun! [Okuyan][85:5]
(4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar. [Bayraktar][85:5]
O tutuşturulan ateşin adamları, [Nuri][85:5]
﴿٥﴾

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ [٨٥:٦]
Ith hum AAalayha quAAoodun [Transliteration][85:6]
Вот они сидят над ним [Крачковский][85:6]
когда они в нем сидели! [Рысжанов][85:6]
Вот они уселись возле него, [Кулиев][85:6]
когда они сидели вокруг него. [Богуславский][85:6]
Вот, они сидели при нем, [Саблуков][85:6]
Which they then sat around. [FreeMinds][85:6]
(6, 7) Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı. [Okuyan][85:6]
(6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. [Bayraktar][85:6]
Onlar onun başında oturmuşlardı. [Nuri][85:6]
﴿٦﴾

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ [٨٥:٧]
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun [Transliteration][85:7]
и созерцают то, что творят с верующими. [Крачковский][85:7]
Они о том, что совершали с верующими, свидетели! [Рысжанов][85:7]
будучи свидетелями того, что творят с верующими. [Кулиев][85:7]
Они сами были свидетелями того, что делали с правоверными. [Богуславский][85:7]
И сами были свидетелями тому, что делали верующим. [Саблуков][85:7]
And they were witness to what they did to the believers. [FreeMinds][85:7]
(6, 7) Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı. [Okuyan][85:7]
(6-7) Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı. [Bayraktar][85:7]
Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı. [Nuri][85:7]
﴿٧﴾

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ [٨٥:٨]
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi [Transliteration][85:8]
И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального, [Крачковский][85:8]
Питали злобу среди них исключительно к поверившим Богу, Всемогущему, Славному, [Рысжанов][85:8]
Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального, [Кулиев][85:8]
Они мстили им только за то, что те веровали во всемогущего и славного Бога, [Богуславский][85:8]
Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного, [Саблуков][85:8]
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy! [FreeMinds][85:8]
Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah'a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı. [Okuyan][85:8]
(8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür. [Bayraktar][85:8]
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettikleri için öç alıyorlardı. [Nuri][85:8]
﴿٨﴾

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ [٨٥:٩]
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun [Transliteration][85:9]
которому принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах о каждой вещи свидетель! [Крачковский][85:9]
которому принадлежит власть над небесами и землей! Бог над всякой вещью Свидетель! [Рысжанов][85:9]
Которому принадлежит власть над небесами и землей. Аллах - Свидетель всякой вещи! [Кулиев][85:9]
которому принадлежит царство небес и земли и который всему свидетель. [Богуславский][85:9]
В Того, у кого власть над небесами и землею: Бог свидетель всему. [Саблуков][85:9]
The One to whom belongs the kingship of the heavens and the earth, and God is witness over everything. [FreeMinds][85:9]
O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir. [Okuyan][85:9]
(8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür. [Bayraktar][85:9]
O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır. [Nuri][85:9]
﴿٩﴾

إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ [٨٥:١٠]
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi [Transliteration][85:10]
Ведь те, которые испытывали верующих мужчин и женщин, а потом не покаялись, – им ведь наказание геенны, им наказание огня. [Крачковский][85:10]
Поистине, для тех, которые искушали верующих мужчин и женщин, а затем не раскаялись, для них наказание Ада! Для них наказание пожара! [Рысжанов][85:10]
Тем, которые подвергли искушению верующих мужчин и женщин и не раскаялись, уготованы мучения в Геенне, мучения от обжигающего Огня. [Кулиев][85:10]
Те, которые убили правоверных мужчин и женщин и которые потом не покаялись, будут преданы мучению геенны, огненному мучению. [Богуславский][85:10]
Тем, от кого подвергаются мучению верующие и верующия, и которые после того не покаются, - тем мука гееннская, тем мука в пламени горящем. [Саблуков][85:10]
Those who have persecuted the believing males and the believing females, and then did not repent, they will have the retribution of Hell, and they will have the retribution of the burning. [FreeMinds][85:10]
Şüphesiz ki inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe etmeyenlere cehennem azabı vardır ve onlar için yakıcı azap vardır. [Okuyan][85:10]
Şüphesiz, inanan erkekler ile inanan kadınlara işkence edenlere ve sonra tövbe etmeyenlere, cehennem azabı ve orada yanma cezası vardır. [Bayraktar][85:10]
Şu bir gerçek ki, inanan erkeklerle inanan kadınlara işkence edip sonra da tövbe etmemiş olanlar için, cehennem azabı vardır. Onlar için yangın azabı da vardır. [Nuri][85:10]
﴿١٠﴾

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ [٨٥:١١]
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru [Transliteration][85:11]
Ведь те, которые уверовали и творили добрые дела, им – сады, под которыми текут реки; это – великая прибыль! [Крачковский][85:11]
Поистине, тем, которые поверили и исправились, им сады с текущими в низовьях реками! Это великий успех! [Рысжанов][85:11]
Тем же, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Это - великое преуспеяние! [Кулиев][85:11]
Те же, которые веруют и делают добро, получат в награду сады, орошаемые реками. Это— великое блаженство. [Богуславский][85:11]
А которые уверовали и делают доброе, тем сады райские, по которым текут реки. Это - великое блаженство! [Саблуков][85:11]
Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward. [FreeMinds][85:11]
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için ise altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur. [Okuyan][85:11]
İman edip iyi amel yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte, büyük kurtuluş budur. [Bayraktar][85:11]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur. [Nuri][85:11]
﴿١١﴾

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ [٨٥:١٢]
Inna batsha rabbika lashadeedun [Transliteration][85:12]
Поистине, мощь твоего Господа сильна! [Крачковский][85:12]
Поистине, сила Господа твоего крепка! [Рысжанов][85:12]
Воистину, Хватка твоего Господа сурова! [Кулиев][85:12]
Мщение Господа твоего будет ужасно. [Богуславский][85:12]
Сила Господа твоего крепка: [Саблуков][85:12]
The punishment of your Lord is severe. [FreeMinds][85:12]
Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir. [Okuyan][85:12]
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. [Bayraktar][85:12]
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir. [Nuri][85:12]
﴿١٢﴾

إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ [٨٥:١٣]
Innahu huwa yubdio wayuAAeedu [Transliteration][85:13]
Ведь Он начинает и возвращает. [Крачковский][85:13]
Поистине, Он начинает и возобновляет! [Рысжанов][85:13]
Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать и повторяет наказание). [Кулиев][85:13]
Он все создает и возвращает обратно; [Богуславский][85:13]
Он производит и уничтожает; [Саблуков][85:13]
It is He who initiates and then returns. [FreeMinds][85:13]
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır. [Okuyan][85:13]
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. [Bayraktar][85:13]
İlk yaratan da O’dur, tekrar yaratan da O’dur!! [Nuri][85:13]
﴿١٣﴾

وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ [٨٥:١٤]
Wahuwa alghafooru alwadoodu [Transliteration][85:14]
И Он – прощающ и любвеобилен, [Крачковский][85:14]
Поистине, Он – Прощающий, Любящий, [Рысжанов][85:14]
Он - Прощающий, Любящий (или Любимый), [Кулиев][85:14]
Он снисходителен и полон любви; [Богуславский][85:14]
Он, прощающий, любящий, [Саблуков][85:14]
And He is the Forgiver, the Most Kind. [FreeMinds][85:14]
O çok bağışlayandır, çok sevendir. [Okuyan][85:14]
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. [Bayraktar][85:14]
Gafûr O’dur, Vedûd O! [Nuri][85:14]
﴿١٤﴾

ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ [٨٥:١٥]
Thoo alAAarshi almajeedi [Transliteration][85:15]
владыка трона, славный, [Крачковский][85:15]
Обладатель прославленного пребывания, [Рысжанов][85:15]
Владыка Трона, Славный. [Кулиев][85:15]
Он— владыка славного престола; [Богуславский][85:15]
Владыка престола, славный, [Саблуков][85:15]
Possessor of the Throne, the Glorious. [FreeMinds][85:15]
Arşın sahibidir; yücedir. [Okuyan][85:15]
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. [Bayraktar][85:15]
Arşın sahibidir; Mecîd’dir, şanı yüce olandır! [Nuri][85:15]
﴿١٥﴾

فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ [٨٥:١٦]
FaAAAAalun lima yureedu [Transliteration][85:16]
совершитель того, что пожелает. [Крачковский][85:16]
совершающий то, что желает! [Рысжанов][85:16]
Он вершит то, что пожелает. [Кулиев][85:16]
Он делает все, что хочет. [Богуславский][85:16]
Есть совершитель того, что захочет. [Саблуков][85:16]
Doer of what He wills. [FreeMinds][85:16]
İstediği şeyi daima yapandır. [Okuyan][85:16]
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O`dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır. [Bayraktar][85:16]
İstediğini hemen yapandır. [Nuri][85:16]
﴿١٦﴾

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ [٨٥:١٧]
Hal ataka hadeethu aljunoodi [Transliteration][85:17]
Дошел ли до тебя рассказ о войсках, [Крачковский][85:17]
Дошел ли до тебя рассказ о войсках [Рысжанов][85:17]
Дошел ли до тебя рассказ о воинствах, [Кулиев][85:17]
Дошел ли до тебя рассказ о воинстве [Богуславский][85:17]
Разве не доходил до тебя рассказ об этих войсках, [Саблуков][85:17]
Has narrative of the soldiers come to you? [FreeMinds][85:17]
(17, 18) Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi? [Okuyan][85:17]
(17-18) Orduların, Firavun ve Semûd`un uğradıkları helâkın haberi sana geldi mi? [Bayraktar][85:17]
Geldi mi sana orduların haberi? [Nuri][85:17]
﴿١٧﴾

فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ [٨٥:١٨]
FirAAawna wathamooda [Transliteration][85:18]
о Фирауне и самудянах? [Крачковский][85:18]
фараона и народа Самуд? [Рысжанов][85:18]
о Фараоне и самудянах? [Кулиев][85:18]
Фараона и темуда? [Богуславский][85:18]
О Фараоне, о Фемудянах? [Саблуков][85:18]
Pharaoh and Thamud? [FreeMinds][85:18]
(17, 18) Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi? [Okuyan][85:18]
(17-18) Orduların, Firavun ve Semûd`un uğradıkları helâkın haberi sana geldi mi? [Bayraktar][85:18]
Yani Firavun ve Semûd’un? [Nuri][85:18]
﴿١٨﴾

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ [٨٥:١٩]
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin [Transliteration][85:19]
Нет! Те, которые не веруют, – во лжи, [Крачковский][85:19]
Но те, которые закрылись во лжи! [Рысжанов][85:19]
Неверующие считают это ложью, [Кулиев][85:19]
Но неверные все отрицают. [Богуславский][85:19]
Но неверные в ложной вере. [Саблуков][85:19]
No, those who rejected are in denial. [FreeMinds][85:19]
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir. [Okuyan][85:19]
Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar. [Bayraktar][85:19]
Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler. [Nuri][85:19]
﴿١٩﴾

وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ [٨٥:٢٠]
WaAllahu min waraihim muheetun [Transliteration][85:20]
а Аллах окружает их сзади! [Крачковский][85:20]
Бог позади их окружает! [Рысжанов][85:20]
Аллах же окружает их сзади. [Кулиев][85:20]
А Бог— позади их, Он охватит их со всех сторон. [Богуславский][85:20]
Бог отовсюду окружает их. [Саблуков][85:20]
And God after them is encompassing. [FreeMinds][85:20]
(Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır. [Okuyan][85:20]
Allah onları arkalarından kuşatmıştır. [Bayraktar][85:20]
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor. [Nuri][85:20]
﴿٢٠﴾

بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ [٨٥:٢١]
Bal huwa quranun majeedun [Transliteration][85:21]
Да, это – Коран славный [Крачковский][85:21]
Напротив, это прославленная Словесность (Коран) [Рысжанов][85:21]
Это - славный Коран, [Кулиев][85:21]
Нет, это— славный Коран, [Богуславский][85:21]
Это учение есть славный Коран, [Саблуков][85:21]
No, it is a glorious Qur'an. [FreeMinds][85:21]
Doğrusu o yüce bir Kur'an'dır. [Okuyan][85:21]
(21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz`da bulunan şerefli Kur`ân`dır. [Bayraktar][85:21]
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur’an’dır. [Nuri][85:21]
﴿٢١﴾

فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ [٨٥:٢٢]
Fee lawhin mahfoothin [Transliteration][85:22]
в скрижали хранимой! [Крачковский][85:22]
в Скрижали Хранимой! [Рысжанов][85:22]
находящийся в Хранимой скрижали. [Кулиев][85:22]
он начертан на скрижали, свято хранимой. [Богуславский][85:22]
На хранимой скрижали. [Саблуков][85:22]
In a tablet, preserved. [FreeMinds][85:22]
Levh-i Mahfûz'dadır(Korunmuş bir levhadadır). [Okuyan][85:22]
(21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz`da bulunan şerefli Kur`ân`dır. [Bayraktar][85:22]
Korunmuş bir levhada/Levh-i Mahfûz’dadır. [Nuri][85:22]
﴿٢٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).