Сура: Аль-Иншикак
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [٨٤:١]
Itha alssamao inshaqqat [Transliteration][84:1]
Когда небо раскололось, [Крачковский][84:1]
Когда небо разорвется, [Рысжанов][84:1]
Когда небо развернется [Кулиев][84:1]
Когда небо треснет надвое, [Богуславский][84:1]
Когда небо разверзнется, [Саблуков][84:1]
When the heaven is torn. [FreeMinds][84:1]
Gök yarıldığında, [Okuyan][84:1]
(1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [Bayraktar][84:1]
Gök yarılıp parçalandığı, [Nuri][84:1]
﴿١﴾

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [٨٤:٢]
Waathinat lirabbiha wahuqqat [Transliteration][84:2]
и послушалось своего Господа, и обязалось, - [Крачковский][84:2]
с дозволения ее Господа, в действительности! [Рысжанов][84:2]
и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [Кулиев][84:2]
повинуясь Господу своему и исполняя Его повеление, [Богуславский][84:2]
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет); [Саблуков][84:2]
And it admits its Lord, and is ready. [FreeMinds][84:2]
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde), [Okuyan][84:2]
(1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [Bayraktar][84:2]
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman! [Nuri][84:2]
﴿٢﴾

وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ [٨٤:٣]
Waitha alardu muddat [Transliteration][84:3]
и когда земля растянулась [Крачковский][84:3]
Когда земля растянется [Рысжанов][84:3]
когда земля будет распростерта, [Кулиев][84:3]
когда земля будет выровнена, [Богуславский][84:3]
Когда земля расширится, [Саблуков][84:3]
And when the earth is stretched. [FreeMinds][84:3]
Yer genişletilerek yayıldığında, [Okuyan][84:3]
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [Bayraktar][84:3]
Ve yer uzatıldığı, [Nuri][84:3]
﴿٣﴾

وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ [٨٤:٤]
Waalqat ma feeha watakhallat [Transliteration][84:4]
и извергла то, что в ней, и опустела, [Крачковский][84:4]
и выбросит то, что в ней находится, [Рысжанов][84:4]
извергнет то, что в ней, и опустошится, [Кулиев][84:4]
когда она сбросит, что было на ней, и опустеет, [Богуславский][84:4]
Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет, [Саблуков][84:4]
And it spits out what is in it and becomes empty. [FreeMinds][84:4]
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı(nda), [Okuyan][84:4]
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında, [Bayraktar][84:4]
Ve içindekini atıp boşaldığı, [Nuri][84:4]
﴿٤﴾

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ [٨٤:٥]
Waathinat lirabbiha wahuqqat [Transliteration][84:5]
и повиновалась своему Господу и обязалась… [Крачковский][84:5]
с дозволения ее Господа, в действительности! [Рысжанов][84:5]
и внемлет своему Господу, как ей надлежит... [Кулиев][84:5]
когда она, повинуясь Господу своему, возьмется исполнить Его повеления, [Богуславский][84:5]
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет): [Саблуков][84:5]
And it permits its Lord, and is ready. [FreeMinds][84:5]
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde mahşerde toplanacaksınız). [Okuyan][84:5]
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [Bayraktar][84:5]
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman! [Nuri][84:5]
﴿٥﴾

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ [٨٤:٦]
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi [Transliteration][84:6]
О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его! [Крачковский][84:6]
О забывчивый человек! Ты будешь стремиться к своему Господу в напряжении и встретишь Его! [Рысжанов][84:6]
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [Кулиев][84:6]
тогда, о человек! Ты, желавший видеть Господа твоего, ты узришь Его. [Богуславский][84:6]
Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним. [Саблуков][84:6]
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him. [FreeMinds][84:6]
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın. [Okuyan][84:6]
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.” [Bayraktar][84:6]
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın! [Nuri][84:6]
﴿٦﴾

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ [٨٤:٧]
Faama man ootiya kitabahu biyameenihi [Transliteration][84:7]
И кому будет принесена его книга в правую руку, [Крачковский][84:7]
Что касается того, кому будет дана его книга в правую руку, [Рысжанов][84:7]
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку, [Кулиев][84:7]
От того, кому будет дана книга его в правую руку, [Богуславский][84:7]
Тогда, кому запись дел его подастся в правую его руку, [Саблуков][84:7]
So whoever is given his record in his right. [FreeMinds][84:7]
Kimin kitabı (amel defteri), sağından verilirse, [Okuyan][84:7]
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir. [Bayraktar][84:7]
O zaman kitabı sağdan verilen, [Nuri][84:7]
﴿٧﴾

فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا [٨٤:٨]
Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran [Transliteration][84:8]
тот будет рассчитан расчетом легким [Крачковский][84:8]
то его рассчитают легким расчетом, [Рысжанов][84:8]
получит легкий расчет [Кулиев][84:8]
отчет будет принят легко, [Богуславский][84:8]
С того отчет потребуется легким отчетом, [Саблуков][84:8]
He will then receive an easy reckoning. [FreeMinds][84:8]
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek, [Okuyan][84:8]
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir. [Bayraktar][84:8]
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek, [Nuri][84:8]
﴿٨﴾

وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا [٨٤:٩]
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran [Transliteration][84:9]
и вернется к своей семье в радости. [Крачковский][84:9]
и он вернется к своей семье радующимся! [Рысжанов][84:9]
и вернется к своей семье радостным. [Кулиев][84:9]
и он радостно вернется к семейству своему. [Богуславский][84:9]
И он возвратится к своим ближним, радуясь. [Саблуков][84:9]
And he will return to his family in joy! [FreeMinds][84:9]
Sevinçli (bir şekilde) ailesine dönecektir. [Okuyan][84:9]
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir. [Bayraktar][84:9]
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir. [Nuri][84:9]
﴿٩﴾

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ [٨٤:١٠]
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi [Transliteration][84:10]
А кому будет принесена его книга из-за спины, [Крачковский][84:10]
Что касается того, кому будет дана книга из-за спины, [Рысжанов][84:10]
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины, [Кулиев][84:10]
Тот же, кому книга его будет дана за спиною, [Богуславский][84:10]
А кому запись дел его подана будет из-за спины его: [Саблуков][84:10]
And as for he who is given his record behind his back. [FreeMinds][84:10]
Kimin de kitabı (amel defteri) sırtının arkasından verilirse, [Okuyan][84:10]
Ve sicili bozuk çıkan kimseye gelince: [Bayraktar][84:10]
Kitabı arka tarafından verilen, [Nuri][84:10]
﴿١٠﴾

فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا [٨٤:١١]
Fasawfa yadAAoo thubooran [Transliteration][84:11]
тот будет звать гибель [Крачковский][84:11]
то он призовет погибель, [Рысжанов][84:11]
станет призывать погибель [Кулиев][84:11]
будет призывать смерть [Богуславский][84:11]
Тот будет просить себе погибели: [Саблуков][84:11]
He will invoke his destruction. [FreeMinds][84:11]
Hemen yok olmayı dileyecek, [Okuyan][84:11]
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir. [Bayraktar][84:11]
Bir ölüm çağıracak, [Nuri][84:11]
﴿١١﴾

وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا [٨٤:١٢]
Wayasla saAAeeran [Transliteration][84:12]
и гореть в огне. [Крачковский][84:12]
ведь он будет гореть в пламени! [Рысжанов][84:12]
и будет гореть в Пламени. [Кулиев][84:12]
и сделается жертвою пламени. [Богуславский][84:12]
Он будет гореть в пламени адском. [Саблуков][84:12]
And he will enter a blazing Fire. [FreeMinds][84:12]
Alevli ateşe girecektir. [Okuyan][84:12]
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir. [Bayraktar][84:12]
Ve korkunç ateşe girecektir. [Nuri][84:12]
﴿١٢﴾

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا [٨٤:١٣]
Innahu kana fee ahlihi masrooran [Transliteration][84:13]
Ведь он в своей семье был радостным. [Крачковский][84:13]
Поистине, он в своей семье был радующимся! [Рысжанов][84:13]
Он радовался, находясь в кругу своей семьи, [Кулиев][84:13]
Он был радостен в кругу своего семейства [Богуславский][84:13]
Среди ближних своих он жил, радуясь; [Саблуков][84:13]
He used to be joyful among his people! [FreeMinds][84:13]
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu. [Okuyan][84:13]
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı. [Bayraktar][84:13]
O, ailesi içinde sevinçli idi. [Nuri][84:13]
﴿١٣﴾

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ [٨٤:١٤]
Innahu thanna an lan yahoora [Transliteration][84:14]
Ведь он думал, что не вернется обратно. [Крачковский][84:14]
Поистине, он думал, что не возвратится! [Рысжанов][84:14]
и полагал, что не вернется обратно. [Кулиев][84:14]
и воображал, что никогда не вернется к Богу; [Богуславский][84:14]
Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу. [Саблуков][84:14]
He thought he would not be returned. [FreeMinds][84:14]
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu. [Okuyan][84:14]
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. [Bayraktar][84:14]
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. [Nuri][84:14]
﴿١٤﴾

بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا [٨٤:١٥]
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran [Transliteration][84:15]
Да, ведь Господь его видит его! [Крачковский][84:15]
Поистине, конечно, Господь твой Видящий это! [Рысжанов][84:15]
Но нет! Господь его видел его. [Кулиев][84:15]
но Господь его внимательно следил за ним. [Богуславский][84:15]
Нет; Господь его видел его. [Саблуков][84:15]
No, He is ever seeing of him. [FreeMinds][84:15]
Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir. [Okuyan][84:15]
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu. [Bayraktar][84:15]
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi. [Nuri][84:15]
﴿١٥﴾

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ [٨٤:١٦]
Fala oqsimu bialshshafaqi [Transliteration][84:16]
Но нет, клянусь зарею, [Крачковский][84:16]
Так нет! Клянусь зарей [Рысжанов][84:16]
Клянусь вечерней зарею! [Кулиев][84:16]
Я не поклянусь вечерней зарей, [Богуславский][84:16]
Клянусь вечернею зарею, [Саблуков][84:16]
So I do swear by the redness of dusk. [FreeMinds][84:16]
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına, [Okuyan][84:16]
Akşamın alaca karanlığına, [Bayraktar][84:16]
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına, [Nuri][84:16]
﴿١٦﴾

وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ [٨٤:١٧]
Waallayli wama wasaqa [Transliteration][84:17]
и ночью, и тем, что она собирает, [Крачковский][84:17]
и ночью! Тем, что обременяет! [Рысжанов][84:17]
Клянусь ночью и тем, что она собирает! [Кулиев][84:17]
ни ночью, ни тем, что она собирает, [Богуславский][84:17]
Ночью и тем, что от не темнеет, [Саблуков][84:17]
And the night and what it is driven on. [FreeMinds][84:17]
Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere, [Okuyan][84:17]
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. [Bayraktar][84:17]
Geceye ve derlediğine, [Nuri][84:17]
﴿١٧﴾

وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ [٨٤:١٨]
Waalqamari itha ittasaqa [Transliteration][84:18]
и луной, когда она полнеет, [Крачковский][84:18]
Луной, когда она полнеет! [Рысжанов][84:18]
Клянусь полной луною! [Кулиев][84:18]
ни луной, когда она в своем полном виде, [Богуславский][84:18]
Луною, когда она полнеет: [Саблуков][84:18]
And the moon when it is full. [FreeMinds][84:18]
Dolunay halindeki aya ki [Okuyan][84:18]
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. [Bayraktar][84:18]
Toparlandığı zaman Ay’a, [Nuri][84:18]
﴿١٨﴾

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ [٨٤:١٩]
Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin [Transliteration][84:19]
вы будете переходить из слоя в слой! [Крачковский][84:19]
Ведь непременно будут собраны слой за слоем [Рысжанов][84:19]
Вы переходите из одного состояния в другое. [Кулиев][84:19]
что вы непременно будете изменены видом и пройдете через разные степени. [Богуславский][84:19]
Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение. [Саблуков][84:19]
You will ride a platform upon a platform. [FreeMinds][84:19]
Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz. [Okuyan][84:19]
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. [Bayraktar][84:19]
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz. [Nuri][84:19]
﴿١٩﴾

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [٨٤:٢٠]
Fama lahum la yuminoona [Transliteration][84:20]
Что же с ними, что они не веруют [Крачковский][84:20]
за то, что они не верили! [Рысжанов][84:20]
Почему же они не веруют [Кулиев][84:20]
Отчего же они не веруют? [Богуславский][84:20]
Почему они не веруют, [Саблуков][84:20]
So what is the matter with them that they do not believe? [FreeMinds][84:20]
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar! [Okuyan][84:20]
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler? [Bayraktar][84:20]
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?! [Nuri][84:20]
﴿٢٠﴾

وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ [٨٤:٢١]
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona [Transliteration][84:21]
и, когда им читают Коран, не поклоняются? [Крачковский][84:21]
Когда для них декламировалась Словесность (Коран), они не падали ниц! [Рысжанов][84:21]
и не падают ниц, когда им читают Коран? [Кулиев][84:21]
Отчего, когда им читают Коран, они не преклоняются ниц? [Богуславский][84:21]
И, когда читается им Коран, не покланяются? [Саблуков][84:21]
And when the Qur'an is read over them, they do not prostrate. [FreeMinds][84:21]
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar! [Okuyan][84:21]
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler? [Bayraktar][84:21]
Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. [Nuri][84:21]
۩ ﴿٢١﴾

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ [٨٤:٢٢]
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona [Transliteration][84:22]
Да, те, которые не веруют, считают ложью! [Крачковский][84:22]
Но те, которые закрылись, считают ложью! [Рысжанов][84:22]
Неверующие считают это ложью, [Кулиев][84:22]
Напротив: неверные считают его ложью. [Богуславский][84:22]
Напротив, неверные веруют лжи. [Саблуков][84:22]
No, those who have rejected are in denial. [FreeMinds][84:22]
Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar. [Okuyan][84:22]
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar. [Bayraktar][84:22]
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar. [Nuri][84:22]
﴿٢٢﴾

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ [٨٤:٢٣]
WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona [Transliteration][84:23]
А Аллах лучше знает, что они таят. [Крачковский][84:23]
Бог лучше знает о том, что они сознают! [Рысжанов][84:23]
но Аллаху лучше знать, что они вмещают (какие добрые и злые деяния они совершают). [Кулиев][84:23]
Но Бог знает их скрытую ненависть. [Богуславский][84:23]
Бог вполне знает что скрывают они в себе. [Саблуков][84:23]
And God is more aware of what they gather. [FreeMinds][84:23]
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir. [Okuyan][84:23]
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. [Bayraktar][84:23]
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. [Nuri][84:23]
﴿٢٣﴾

فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [٨٤:٢٤]
Fabashshirhum biAAathabin aleemin [Transliteration][84:24]
Обрадуй же их наказанием мучительным, [Крачковский][84:24]
Так обрадуй их мучительным наказанием, [Рысжанов][84:24]
Обрадуй же их мучительными страданиями, [Кулиев][84:24]
Объяви им о тяжком наказании, [Богуславский][84:24]
Обрадуй же их вестью о лютой муке, [Саблуков][84:24]
So inform them of a painful retribution. [FreeMinds][84:24]
Onlara elem verici bir azabı müjdele! [Okuyan][84:24]
Onlara acıklı azabı müjdele! [Bayraktar][84:24]
O halde, onlara acıklı bir azap muştula! [Nuri][84:24]
﴿٢٤﴾

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ [٨٤:٢٥]
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin [Transliteration][84:25]
кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, – им награда неисчислимая! [Крачковский][84:25]
за исключением тех, кто поверил и исправился! Для них неисчислимая награда! [Рысжанов][84:25]
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [Кулиев][84:25]
исключение будет для тех, которые веруют и делают добро. Они получат неописанную награду. [Богуславский][84:25]
Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся. [Саблуков][84:25]
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end. [FreeMinds][84:25]
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır. [Okuyan][84:25]
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır. [Bayraktar][84:25]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. [Nuri][84:25]
﴿٢٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).