Сура:
Аль-Иншикак
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Itha alssamao inshaqqat
[Transliteration]
[84:1] |
Когда небо раскололось,
[Крачковский]
[84:1] |
Когда небо разорвется,
[Рысжанов]
[84:1] |
Когда небо развернется
[Кулиев]
[84:1] |
Когда небо треснет надвое,
[Богуславский]
[84:1] |
Когда небо разверзнется,
[Саблуков]
[84:1] |
When the heaven is torn.
[FreeMinds]
[84:1] |
Gök yarıldığında,
[Okuyan]
[84:1] |
(1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
[Bayraktar]
[84:1] |
Gök yarılıp parçalandığı,
[Nuri]
[84:1] |
|
|
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[٨٤:٢]
Waathinat lirabbiha wahuqqat
[Transliteration]
[84:2] |
и послушалось своего Господа, и обязалось, -
[Крачковский]
[84:2] |
с дозволения ее Господа, в действительности!
[Рысжанов]
[84:2] |
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,
[Кулиев]
[84:2] |
повинуясь Господу своему и исполняя Его повеление,
[Богуславский]
[84:2] |
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет);
[Саблуков]
[84:2] |
And it admits its Lord, and is ready.
[FreeMinds]
[84:2] |
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),
[Okuyan]
[84:2] |
(1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
[Bayraktar]
[84:2] |
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
[Nuri]
[84:2] |
|
|
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
[٨٤:٣]
Waitha alardu muddat
[Transliteration]
[84:3] |
и когда земля растянулась
[Крачковский]
[84:3] |
Когда земля растянется
[Рысжанов]
[84:3] |
когда земля будет распростерта,
[Кулиев]
[84:3] |
когда земля будет выровнена,
[Богуславский]
[84:3] |
Когда земля расширится,
[Саблуков]
[84:3] |
And when the earth is stretched.
[FreeMinds]
[84:3] |
Yer genişletilerek yayıldığında,
[Okuyan]
[84:3] |
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
[Bayraktar]
[84:3] |
Ve yer uzatıldığı,
[Nuri]
[84:3] |
|
|
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
[٨٤:٤]
Waalqat ma feeha watakhallat
[Transliteration]
[84:4] |
и извергла то, что в ней, и опустела,
[Крачковский]
[84:4] |
и выбросит то, что в ней находится,
[Рысжанов]
[84:4] |
извергнет то, что в ней, и опустошится,
[Кулиев]
[84:4] |
когда она сбросит, что было на ней, и опустеет,
[Богуславский]
[84:4] |
Извергнет из себя что в ней есть, и опустеет,
[Саблуков]
[84:4] |
And it spits out what is in it and becomes empty.
[FreeMinds]
[84:4] |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı(nda),
[Okuyan]
[84:4] |
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,
[Bayraktar]
[84:4] |
Ve içindekini atıp boşaldığı,
[Nuri]
[84:4] |
|
|
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
[٨٤:٥]
Waathinat lirabbiha wahuqqat
[Transliteration]
[84:5] |
и повиновалась своему Господу и обязалась…
[Крачковский]
[84:5] |
с дозволения ее Господа, в действительности!
[Рысжанов]
[84:5] |
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...
[Кулиев]
[84:5] |
когда она, повинуясь Господу своему, возьмется исполнить Его повеления,
[Богуславский]
[84:5] |
Повинуясь своему Господу (что непременно и будет):
[Саблуков]
[84:5] |
And it permits its Lord, and is ready.
[FreeMinds]
[84:5] |
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde mahşerde toplanacaksınız).
[Okuyan]
[84:5] |
(3-5) Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
[Bayraktar]
[84:5] |
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
[Nuri]
[84:5] |
|
|
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
[٨٤:٦]
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
[Transliteration]
[84:6] |
О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его!
[Крачковский]
[84:6] |
О забывчивый человек! Ты будешь стремиться к своему Господу в напряжении и встретишь Его!
[Рысжанов]
[84:6] |
О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.
[Кулиев]
[84:6] |
тогда, о человек! Ты, желавший видеть Господа твоего, ты узришь Его.
[Богуславский]
[84:6] |
Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним.
[Саблуков]
[84:6] |
O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.
[FreeMinds]
[84:6] |
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.
[Okuyan]
[84:6] |
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.”
[Bayraktar]
[84:6] |
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın!
[Nuri]
[84:6] |
|
|
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
[٨٤:٧]
Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
[Transliteration]
[84:7] |
И кому будет принесена его книга в правую руку,
[Крачковский]
[84:7] |
Что касается того, кому будет дана его книга в правую руку,
[Рысжанов]
[84:7] |
Тот, кому его книга будет вручена в правую руку,
[Кулиев]
[84:7] |
От того, кому будет дана книга его в правую руку,
[Богуславский]
[84:7] |
Тогда, кому запись дел его подастся в правую его руку,
[Саблуков]
[84:7] |
So whoever is given his record in his right.
[FreeMinds]
[84:7] |
Kimin kitabı (amel defteri), sağından verilirse,
[Okuyan]
[84:7] |
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
[Bayraktar]
[84:7] |
O zaman kitabı sağdan verilen,
[Nuri]
[84:7] |
|
|
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
[٨٤:٨]
Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
[Transliteration]
[84:8] |
тот будет рассчитан расчетом легким
[Крачковский]
[84:8] |
то его рассчитают легким расчетом,
[Рысжанов]
[84:8] |
получит легкий расчет
[Кулиев]
[84:8] |
отчет будет принят легко,
[Богуславский]
[84:8] |
С того отчет потребуется легким отчетом,
[Саблуков]
[84:8] |
He will then receive an easy reckoning.
[FreeMinds]
[84:8] |
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek,
[Okuyan]
[84:8] |
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
[Bayraktar]
[84:8] |
Kolay bir hesapla hesaba çekilecek,
[Nuri]
[84:8] |
|
|
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
[٨٤:٩]
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
[Transliteration]
[84:9] |
и вернется к своей семье в радости.
[Крачковский]
[84:9] |
и он вернется к своей семье радующимся!
[Рысжанов]
[84:9] |
и вернется к своей семье радостным.
[Кулиев]
[84:9] |
и он радостно вернется к семейству своему.
[Богуславский]
[84:9] |
И он возвратится к своим ближним, радуясь.
[Саблуков]
[84:9] |
And he will return to his family in joy!
[FreeMinds]
[84:9] |
Sevinçli (bir şekilde) ailesine dönecektir.
[Okuyan]
[84:9] |
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
[Bayraktar]
[84:9] |
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
[Nuri]
[84:9] |
|
|
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
[٨٤:١٠]
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
[Transliteration]
[84:10] |
А кому будет принесена его книга из-за спины,
[Крачковский]
[84:10] |
Что касается того, кому будет дана книга из-за спины,
[Рысжанов]
[84:10] |
А тот, кому его книга будет вручена из-за спины,
[Кулиев]
[84:10] |
Тот же, кому книга его будет дана за спиною,
[Богуславский]
[84:10] |
А кому запись дел его подана будет из-за спины его:
[Саблуков]
[84:10] |
And as for he who is given his record behind his back.
[FreeMinds]
[84:10] |
Kimin de kitabı (amel defteri) sırtının arkasından verilirse,
[Okuyan]
[84:10] |
Ve sicili bozuk çıkan kimseye gelince:
[Bayraktar]
[84:10] |
Kitabı arka tarafından verilen,
[Nuri]
[84:10] |
|
|
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
[٨٤:١١]
Fasawfa yadAAoo thubooran
[Transliteration]
[84:11] |
тот будет звать гибель
[Крачковский]
[84:11] |
то он призовет погибель,
[Рысжанов]
[84:11] |
станет призывать погибель
[Кулиев]
[84:11] |
будет призывать смерть
[Богуславский]
[84:11] |
Тот будет просить себе погибели:
[Саблуков]
[84:11] |
He will invoke his destruction.
[FreeMinds]
[84:11] |
Hemen yok olmayı dileyecek,
[Okuyan]
[84:11] |
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
[Bayraktar]
[84:11] |
Bir ölüm çağıracak,
[Nuri]
[84:11] |
|
|
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
[٨٤:١٢]
Wayasla saAAeeran
[Transliteration]
[84:12] |
и гореть в огне.
[Крачковский]
[84:12] |
ведь он будет гореть в пламени!
[Рысжанов]
[84:12] |
и будет гореть в Пламени.
[Кулиев]
[84:12] |
и сделается жертвою пламени.
[Богуславский]
[84:12] |
Он будет гореть в пламени адском.
[Саблуков]
[84:12] |
And he will enter a blazing Fire.
[FreeMinds]
[84:12] |
Alevli ateşe girecektir.
[Okuyan]
[84:12] |
(10-12) Kimin de kitabı arka tarafından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek ve alevli ateşe girecektir.
[Bayraktar]
[84:12] |
Ve korkunç ateşe girecektir.
[Nuri]
[84:12] |
|
|
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
[٨٤:١٣]
Innahu kana fee ahlihi masrooran
[Transliteration]
[84:13] |
Ведь он в своей семье был радостным.
[Крачковский]
[84:13] |
Поистине, он в своей семье был радующимся!
[Рысжанов]
[84:13] |
Он радовался, находясь в кругу своей семьи,
[Кулиев]
[84:13] |
Он был радостен в кругу своего семейства
[Богуславский]
[84:13] |
Среди ближних своих он жил, радуясь;
[Саблуков]
[84:13] |
He used to be joyful among his people!
[FreeMinds]
[84:13] |
Şüphesiz ki o, (dünyadayken) ailesinin (arkadaşlarının) içinde çok mutluydu.
[Okuyan]
[84:13] |
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
[Bayraktar]
[84:13] |
O, ailesi içinde sevinçli idi.
[Nuri]
[84:13] |
|
|
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
[٨٤:١٤]
Innahu thanna an lan yahoora
[Transliteration]
[84:14] |
Ведь он думал, что не вернется обратно.
[Крачковский]
[84:14] |
Поистине, он думал, что не возвратится!
[Рысжанов]
[84:14] |
и полагал, что не вернется обратно.
[Кулиев]
[84:14] |
и воображал, что никогда не вернется к Богу;
[Богуславский]
[84:14] |
Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу.
[Саблуков]
[84:14] |
He thought he would not be returned.
[FreeMinds]
[84:14] |
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.
[Okuyan]
[84:14] |
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
[Bayraktar]
[84:14] |
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
[Nuri]
[84:14] |
|
|
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
[٨٤:١٥]
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
[Transliteration]
[84:15] |
Да, ведь Господь его видит его!
[Крачковский]
[84:15] |
Поистине, конечно, Господь твой Видящий это!
[Рысжанов]
[84:15] |
Но нет! Господь его видел его.
[Кулиев]
[84:15] |
но Господь его внимательно следил за ним.
[Богуславский]
[84:15] |
Нет; Господь его видел его.
[Саблуков]
[84:15] |
No, He is ever seeing of him.
[FreeMinds]
[84:15] |
Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir.
[Okuyan]
[84:15] |
(14-15) Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
[Bayraktar]
[84:15] |
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
[Nuri]
[84:15] |
|
|
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
[٨٤:١٦]
Fala oqsimu bialshshafaqi
[Transliteration]
[84:16] |
Но нет, клянусь зарею,
[Крачковский]
[84:16] |
Так нет! Клянусь зарей
[Рысжанов]
[84:16] |
Клянусь вечерней зарею!
[Кулиев]
[84:16] |
Я не поклянусь вечерней зарей,
[Богуславский]
[84:16] |
Клянусь вечернею зарею,
[Саблуков]
[84:16] |
So I do swear by the redness of dusk.
[FreeMinds]
[84:16] |
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
[Okuyan]
[84:16] |
Akşamın alaca karanlığına,
[Bayraktar]
[84:16] |
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
[Nuri]
[84:16] |
|
|
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
[٨٤:١٧]
Waallayli wama wasaqa
[Transliteration]
[84:17] |
и ночью, и тем, что она собирает,
[Крачковский]
[84:17] |
и ночью! Тем, что обременяет!
[Рысжанов]
[84:17] |
Клянусь ночью и тем, что она собирает!
[Кулиев]
[84:17] |
ни ночью, ни тем, что она собирает,
[Богуславский]
[84:17] |
Ночью и тем, что от не темнеет,
[Саблуков]
[84:17] |
And the night and what it is driven on.
[FreeMinds]
[84:17] |
Geceye ve topladığı (örttüğü) şeylere,
[Okuyan]
[84:17] |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
[Bayraktar]
[84:17] |
Geceye ve derlediğine,
[Nuri]
[84:17] |
|
|
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
[٨٤:١٨]
Waalqamari itha ittasaqa
[Transliteration]
[84:18] |
и луной, когда она полнеет,
[Крачковский]
[84:18] |
Луной, когда она полнеет!
[Рысжанов]
[84:18] |
Клянусь полной луною!
[Кулиев]
[84:18] |
ни луной, когда она в своем полном виде,
[Богуславский]
[84:18] |
Луною, когда она полнеет:
[Саблуков]
[84:18] |
And the moon when it is full.
[FreeMinds]
[84:18] |
Dolunay halindeki aya ki
[Okuyan]
[84:18] |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
[Bayraktar]
[84:18] |
Toparlandığı zaman Ay’a,
[Nuri]
[84:18] |
|
|
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
[٨٤:١٩]
Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
[Transliteration]
[84:19] |
вы будете переходить из слоя в слой!
[Крачковский]
[84:19] |
Ведь непременно будут собраны слой за слоем
[Рысжанов]
[84:19] |
Вы переходите из одного состояния в другое.
[Кулиев]
[84:19] |
что вы непременно будете изменены видом и пройдете через разные степени.
[Богуславский]
[84:19] |
Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение.
[Саблуков]
[84:19] |
You will ride a platform upon a platform.
[FreeMinds]
[84:19] |
Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz.
[Okuyan]
[84:19] |
(16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
[Bayraktar]
[84:19] |
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
[Nuri]
[84:19] |
|
|
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٨٤:٢٠]
Fama lahum la yuminoona
[Transliteration]
[84:20] |
Что же с ними, что они не веруют
[Крачковский]
[84:20] |
за то, что они не верили!
[Рысжанов]
[84:20] |
Почему же они не веруют
[Кулиев]
[84:20] |
Отчего же они не веруют?
[Богуславский]
[84:20] |
Почему они не веруют,
[Саблуков]
[84:20] |
So what is the matter with them that they do not believe?
[FreeMinds]
[84:20] |
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar!
[Okuyan]
[84:20] |
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?
[Bayraktar]
[84:20] |
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
[Nuri]
[84:20] |
|
|
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ
[٨٤:٢١]
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
[Transliteration]
[84:21] |
и, когда им читают Коран, не поклоняются?
[Крачковский]
[84:21] |
Когда для них декламировалась Словесность (Коран), они не падали ниц!
[Рысжанов]
[84:21] |
и не падают ниц, когда им читают Коран?
[Кулиев]
[84:21] |
Отчего, когда им читают Коран, они не преклоняются ниц?
[Богуславский]
[84:21] |
И, когда читается им Коран, не покланяются?
[Саблуков]
[84:21] |
And when the Qur'an is read over them, they do not prostrate.
[FreeMinds]
[84:21] |
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar!
[Okuyan]
[84:21] |
(20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?
[Bayraktar]
[84:21] |
Karşılarında Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
[Nuri]
[84:21] |
|
|
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
[٨٤:٢٢]
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
[Transliteration]
[84:22] |
Да, те, которые не веруют, считают ложью!
[Крачковский]
[84:22] |
Но те, которые закрылись, считают ложью!
[Рысжанов]
[84:22] |
Неверующие считают это ложью,
[Кулиев]
[84:22] |
Напротив: неверные считают его ложью.
[Богуславский]
[84:22] |
Напротив, неверные веруют лжи.
[Саблуков]
[84:22] |
No, those who have rejected are in denial.
[FreeMinds]
[84:22] |
Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar.
[Okuyan]
[84:22] |
Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
[Bayraktar]
[84:22] |
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
[Nuri]
[84:22] |
|
|
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
[٨٤:٢٣]
WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
[Transliteration]
[84:23] |
А Аллах лучше знает, что они таят.
[Крачковский]
[84:23] |
Бог лучше знает о том, что они сознают!
[Рысжанов]
[84:23] |
но Аллаху лучше знать, что они вмещают (какие добрые и злые деяния они совершают).
[Кулиев]
[84:23] |
Но Бог знает их скрытую ненависть.
[Богуславский]
[84:23] |
Бог вполне знает что скрывают они в себе.
[Саблуков]
[84:23] |
And God is more aware of what they gather.
[FreeMinds]
[84:23] |
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.
[Okuyan]
[84:23] |
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
[Bayraktar]
[84:23] |
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
[Nuri]
[84:23] |
|
|
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
[٨٤:٢٤]
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
[Transliteration]
[84:24] |
Обрадуй же их наказанием мучительным,
[Крачковский]
[84:24] |
Так обрадуй их мучительным наказанием,
[Рысжанов]
[84:24] |
Обрадуй же их мучительными страданиями,
[Кулиев]
[84:24] |
Объяви им о тяжком наказании,
[Богуславский]
[84:24] |
Обрадуй же их вестью о лютой муке,
[Саблуков]
[84:24] |
So inform them of a painful retribution.
[FreeMinds]
[84:24] |
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
[Okuyan]
[84:24] |
Onlara acıklı azabı müjdele!
[Bayraktar]
[84:24] |
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
[Nuri]
[84:24] |
|
|
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
[٨٤:٢٥]
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
[Transliteration]
[84:25] |
кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, – им награда неисчислимая!
[Крачковский]
[84:25] |
за исключением тех, кто поверил и исправился! Для них неисчислимая награда!
[Рысжанов]
[84:25] |
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
[Кулиев]
[84:25] |
исключение будет для тех, которые веруют и делают добро. Они получат неописанную награду.
[Богуславский]
[84:25] |
Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся.
[Саблуков]
[84:25] |
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
[FreeMinds]
[84:25] |
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
[Okuyan]
[84:25] |
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.
[Bayraktar]
[84:25] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
[Nuri]
[84:25] |
|
|