Сура: Аль-Мутаффифин
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ [٨٣:١]
Waylun lilmutaffifeena [Transliteration][83:1]
Горе обвешивающим, [Крачковский][83:1]
Горе уменьшающим, [Рысжанов][83:1]
Горе обвешивающим, [Кулиев][83:1]
Горе обмеривающим [Богуславский][83:1]
Горе обмеривающим, [Саблуков][83:1]
Woe to those who cheat. [FreeMinds][83:1]
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun! [Okuyan][83:1]
Eksik ölçüp tartanların vay haline! [Bayraktar][83:1]
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun; [Nuri][83:1]
﴿١﴾

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ [٨٣:٢]
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona [Transliteration][83:2]
которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью, [Крачковский][83:2]
которые, когда берут меру от забывчивых людей, то берут полностью, [Рысжанов][83:2]
которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им, [Кулиев][83:2]
Которые, когда получают, требуют от людей полной меры, [Богуславский][83:2]
Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния; [Саблуков][83:2]
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full. [FreeMinds][83:2]
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler. [Okuyan][83:2]
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. [Bayraktar][83:2]
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar, [Nuri][83:2]
﴿٢﴾

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ [٨٣:٣]
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona [Transliteration][83:3]
а когда мерят им или вешают, сбавляют! [Крачковский][83:3]
а когда сами мерят им или взвешивают, то делают им убыток. [Рысжанов][83:3]
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. [Кулиев][83:3]
когда же меряют другим, или вешают им,— обманывают. [Богуславский][83:3]
А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно. [Саблуков][83:3]
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due. [FreeMinds][83:3]
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler. [Okuyan][83:3]
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. [Bayraktar][83:3]
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. [Nuri][83:3]
﴿٣﴾

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ [٨٣:٤]
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona [Transliteration][83:4]
Разве не думают эти, что они будут воскрешены [Крачковский][83:4]
Неужели они не думают, что будут воскрешены [Рысжанов][83:4]
Разве не думают они, что будут воскрешены [Кулиев][83:4]
Разве они не помышляют о том, что они будут воскрешены [Богуславский][83:4]
Уже ли они не думают, что будут воскрешены [Саблуков][83:4]
Do these not assume that they will be resurrected? [FreeMinds][83:4]
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi? [Okuyan][83:4]
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? [Bayraktar][83:4]
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı? [Nuri][83:4]
﴿٤﴾

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ [٨٣:٥]
Liyawmin AAatheemin [Transliteration][83:5]
для великого дня - [Крачковский][83:5]
в Превосходящий День? [Рысжанов][83:5]
в Великий день - [Кулиев][83:5]
в великий день, [Богуславский][83:5]
В великий день? [Саблуков][83:5]
To a great Day? [FreeMinds][83:5]
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi? [Okuyan][83:5]
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? [Bayraktar][83:5]
Çok büyük bir gün için. [Nuri][83:5]
﴿٥﴾

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ [٨٣:٦]
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena [Transliteration][83:6]
того дня, когда люди встанут пред Господом миров. [Крачковский][83:6]
В тот День встанут забывчивые люди пред Господом народов мира! [Рысжанов][83:6]
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? [Кулиев][83:6]
в тот день, когда люди предстанут пред Господа вселенной. [Богуславский][83:6]
Некогда эти люди предстанут пред Господа миров. [Саблуков][83:6]
The Day the people will stand before the Lord of the worlds. [FreeMinds][83:6]
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi? [Okuyan][83:6]
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı? [Bayraktar][83:6]
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler. [Nuri][83:6]
﴿٦﴾

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ [٨٣:٧]
Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin [Transliteration][83:7]
Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине. [Крачковский][83:7]
Так нет! Поистине, книга распутников в заключении. [Рысжанов][83:7]
Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. [Кулиев][83:7]
Да, список преступных находится в сидджине. [Богуславский][83:7]
Истинно, книга нечестивых в Сиджине. [Саблуков][83:7]
No, the record of the wicked is in 'Sijjeen.' [FreeMinds][83:7]
Hayır! Şüphesiz ki (yoldan) sapanların yazısı (kaydı) Siccîn'dedir. [Okuyan][83:7]
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır. [Bayraktar][83:7]
Hayır, iş düşündükleri gibi değil! Rezilliğe batmışların kitabı, karanlık ve pis bir çukurun, Siccîn’in ta içindedir. [Nuri][83:7]
﴿٧﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ [٨٣:٨]
Wama adraka ma sijjeenun [Transliteration][83:8]
А что тебе даст знать, что такое сиджжин? [Крачковский][83:8]
Что ты знаешь о заключении? [Рысжанов][83:8]
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? [Кулиев][83:8]
Кто объяснит тебе, что такое сидджин? [Богуславский][83:8]
О если бы ты знал, что такое Сиджин! [Саблуков][83:8]
And do you know what is 'Sijjeen?' [FreeMinds][83:8]
Siccîn'in ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][83:8]
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır. [Bayraktar][83:8]
Siccîn’in ne olduğunu sana gösteren nedir? [Nuri][83:8]
﴿٨﴾

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ [٨٣:٩]
Kitabun marqoomun [Transliteration][83:9]
Книга начертанная! [Крачковский][83:9]
Книга, написанная цифрами! [Рысжанов][83:9]
Это - книга начертанная. [Кулиев][83:9]
Это— написанная книга. [Богуславский][83:9]
Это ясно написанная книга. [Саблуков][83:9]
A numbered record. [FreeMinds][83:9]
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır. [Okuyan][83:9]
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır. [Bayraktar][83:9]
Rakamlandırılmış bir kitaptır o. [Nuri][83:9]
﴿٩﴾

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ [٨٣:١٠]
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena [Transliteration][83:10]
Горе в тот день обвиняющим во лжи, [Крачковский][83:10]
Горе в тот День обвиняющим во лжи, [Рысжанов][83:10]
Горе в тот день обвиняющим во лжи, [Кулиев][83:10]
Горе будет в этот день тем, которые считали истину ложью; [Богуславский][83:10]
В тот день горе считающим ложью, [Саблуков][83:10]
Woe on that Day to the deniers. [FreeMinds][83:10]
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline! [Okuyan][83:10]
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. [Bayraktar][83:10]
Vay haline o gün, yalanlayanların! [Nuri][83:10]
﴿١٠﴾

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ [٨٣:١١]
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni [Transliteration][83:11]
которые считают ложью день суда! [Крачковский][83:11]
которые считают ложью День Долга! [Рысжанов][83:11]
которые считают ложью День воздаяния! [Кулиев][83:11]
которые считали ложью день страшного суда. [Богуславский][83:11]
Тем, которые считают ложью день суда! [Саблуков][83:11]
Those who denied the Day of Judgment. [FreeMinds][83:11]
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline! [Okuyan][83:11]
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. [Bayraktar][83:11]
Onlar ki din gününü yalanlarlar. [Nuri][83:11]
﴿١١﴾

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ [٨٣:١٢]
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin [Transliteration][83:12]
А считает его ложью лишь всякий преступник грешный. [Крачковский][83:12]
Считает ложью это всякий грешный преступник! [Рысжанов][83:12]
Его считает ложью только преступник и грешник. [Кулиев][83:12]
Считать его ложью может только преступный, грешник. [Богуславский][83:12]
Только все упорные, все законопреступники считают его ложным. [Саблуков][83:12]
And none will deny it, except every transgressor, sinner. [FreeMinds][83:12]
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz. [Okuyan][83:12]
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz. [Bayraktar][83:12]
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar. [Nuri][83:12]
﴿١٢﴾

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [٨٣:١٣]
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena [Transliteration][83:13]
Когда читают ему Наши знамения, он говорит: «Сказки первых!» [Крачковский][83:13]
Когда ты читаешь ему Наши знамения, он говорит: «Легенды древних!» [Рысжанов][83:13]
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это - сказки древних народов!" [Кулиев][83:13]
Когда таковому читают стихи Наши, он говорит: это— вымыслы древних. [Богуславский][83:13]
Когда читаются им Наши знамения, они говорят: "Это - сказки о прежних людях". [Саблуков][83:13]
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales of old!" [FreeMinds][83:13]
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der. [Okuyan][83:13]
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler. [Bayraktar][83:13]
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir. [Nuri][83:13]
﴿١٣﴾

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٨٣:١٤]
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona [Transliteration][83:14]
Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали. [Крачковский][83:14]
Так нет! Скорее охватило их сердце то, что они приобрели! [Рысжанов][83:14]
Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели. [Кулиев][83:14]
Нет. Но их дурные дела подчинили сердца их. [Богуславский][83:14]
Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе. [Саблуков][83:14]
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned. [FreeMinds][83:14]
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur. [Okuyan][83:14]
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur. [Bayraktar][83:14]
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. [Nuri][83:14]
﴿١٤﴾

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ [٨٣:١٥]
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona [Transliteration][83:15]
Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены. [Крачковский][83:15]
Так нет! В тот День они от своего Господа будут отделены! [Рысжанов][83:15]
В тот день они будут отделены от своего Господа завесой, [Кулиев][83:15]
В этот день они не будут, конечно, допущены в присутствие Господа их. [Богуславский][83:15]
Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего, [Саблуков][83:15]
No, they will be veiled from their Lord on that Day. [FreeMinds][83:15]
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır. [Okuyan][83:15]
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır. [Bayraktar][83:15]
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir. [Nuri][83:15]
﴿١٥﴾

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ [٨٣:١٦]
Thumma innahum lasaloo aljaheemi [Transliteration][83:16]
И потом они ведь будут гореть в огне. [Крачковский][83:16]
Затем, поистине, они ведь будут гореть в пламени! [Рысжанов][83:16]
а потом они попадут в Ад, [Кулиев][83:16]
Потом они будут ввержены в ад. [Богуславский][83:16]
И, после того, будут гореть в адском пламени. [Саблуков][83:16]
Then they will be entered into Hell. [FreeMinds][83:16]
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler. [Okuyan][83:16]
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. [Bayraktar][83:16]
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır. [Nuri][83:16]
﴿١٦﴾

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ [٨٣:١٧]
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona [Transliteration][83:17]
Потом скажут: «Это – то, что вы считали ложью!» [Крачковский][83:17]
Потом Он скажет им: «Это то, что вы считали ложью!» [Рысжанов][83:17]
после чего им скажут: "Вот то, что вы считали ложью". [Кулиев][83:17]
Потом им скажут: вот то, что вы считали ложью. [Богуславский][83:17]
Тогда будет сказано: "Это - то, что считали вы ложью". [Саблуков][83:17]
Then it will be said: "This is what you used to deny!" [FreeMinds][83:17]
Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir. [Okuyan][83:17]
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir. [Bayraktar][83:17]
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir. [Nuri][83:17]
﴿١٧﴾

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ [٨٣:١٨]
Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena [Transliteration][83:18]
Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне [Крачковский][83:18]
Так нет! Поистине, книга благочестивых возвышена! [Рысжанов][83:18]
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. [Кулиев][83:18]
Список праведных находится в ‘иллиуне. [Богуславский][83:18]
Истинно, книга благочестивых в Гиллиюне. [Саблуков][83:18]
No, the record of the pious is in 'Elliyeen.' [FreeMinds][83:18]
Doğrusu, şüphesiz ki iyilerin kaydı ise ‘Illiyyûn'dadır. [Okuyan][83:18]
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir. [Bayraktar][83:18]
Hayır, sandıkları gibi değil! İyilik sergileyenlerin kitabı İlliyyûn’da, en yüce burçlardadır. [Nuri][83:18]
﴿١٨﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ [٨٣:١٩]
Wama adraka ma AAilliyyoona [Transliteration][83:19]
А что тебе даст знать, что такое иллийун? [Крачковский][83:19]
Что ты знаешь о возвышенном? [Рысжанов][83:19]
Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? [Кулиев][83:19]
Кто объяснит тебе, что такое ‘иллиун? [Богуславский][83:19]
О если бы ты знал, что такое Гиллиюн! [Саблуков][83:19]
And do you know what is 'Elliyeen?' [FreeMinds][83:19]
‘Illiyyûn'un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][83:19]
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir. [Bayraktar][83:19]
İlliyyûn’un ne olduğunu sana anlatan nedir? [Nuri][83:19]
﴿١٩﴾

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ [٨٣:٢٠]
Kitabun marqoomun [Transliteration][83:20]
Книга начертанная! [Крачковский][83:20]
Книга, написанная цифрами! [Рысжанов][83:20]
Это - книга начертанная, [Кулиев][83:20]
Это— написанная книга. [Богуславский][83:20]
Это - ясно написанная книга. [Саблуков][83:20]
A numbered record. [FreeMinds][83:20]
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır. [Okuyan][83:20]
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir. [Bayraktar][83:20]
Rakamlanmış bir kitaptır o. [Nuri][83:20]
﴿٢٠﴾

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ [٨٣:٢١]
Yashhaduhu almuqarraboona [Transliteration][83:21]
Свидетельствуют про нее приближенные. [Крачковский][83:21]
Свидетельствуют об этом приближенные! [Рысжанов][83:21]
которую видят приближенные. [Кулиев][83:21]
Ей свидетелями те, которые приближенны к Господу. [Богуславский][83:21]
При ней присутствуют Приближенные. [Саблуков][83:21]
To be witnessed by those brought near. [FreeMinds][83:21]
Onu (kitabı, Allah'a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür. [Okuyan][83:21]
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir. [Bayraktar][83:21]
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona. [Nuri][83:21]
﴿٢١﴾

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ [٨٣:٢٢]
Inna alabrara lafee naAAeemin [Transliteration][83:22]
Поистине, ведь праведники в благоденствии [Крачковский][83:22]
Поистине, ведь благочестивые будут в благоденствии [Рысжанов][83:22]
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве [Кулиев][83:22]
Праведные будут в обители наслаждений. [Богуславский][83:22]
Действительно, благочестивые будут среди утех. [Саблуков][83:22]
The pious are in Paradise. [FreeMinds][83:22]
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içindedir. [Okuyan][83:22]
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir. [Bayraktar][83:22]
İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir. [Nuri][83:22]
﴿٢٢﴾

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ [٨٣:٢٣]
AAala alaraiki yanthuroona [Transliteration][83:23]
на ложах созерцают! [Крачковский][83:23]
на ложах созерцать! [Рысжанов][83:23]
и будут созерцать на ложах. [Кулиев][83:23]
Возлежа на подушках, они будут обращать всюду свои взоры. [Богуславский][83:23]
Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо, [Саблуков][83:23]
Upon raised couches, they are looking. [FreeMinds][83:23]
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar. [Okuyan][83:23]
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir. [Bayraktar][83:23]
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar. [Nuri][83:23]
﴿٢٣﴾

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ [٨٣:٢٤]
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi [Transliteration][83:24]
Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия. [Крачковский][83:24]
Ты узнаешь на лицах их блеск благоденствия! [Рысжанов][83:24]
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. [Кулиев][83:24]
Ты узнаешь на лицах их сияние блаженства. [Богуславский][83:24]
То на лицах их увидишь блеск удовольствия. [Саблуков][83:24]
You will recognize in their faces the look of bliss. [FreeMinds][83:24]
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün). [Okuyan][83:24]
Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin. [Bayraktar][83:24]
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin. [Nuri][83:24]
﴿٢٤﴾

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ [٨٣:٢٥]
Yusqawna min raheeqin makhtoomin [Transliteration][83:25]
Поят их вином запечатанным. [Крачковский][83:25]
Поить их будут выдержанным, запечатанным вином, [Рысжанов][83:25]
Их будут поить выдержанным вином, [Кулиев][83:25]
Они будут утолять жажду прекрасным, запечатанным вином. [Богуславский][83:25]
Для питья им будет подаваться вино наилучшее, запечатанное: [Саблуков][83:25]
They are given to drink from a pure sealed vial. [FreeMinds][83:25]
Kendilerine (ağzı) mühürlü, katıksız (sarhoş etmeyen) bir (içki)den içirilir. [Okuyan][83:25]
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. [Bayraktar][83:25]
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler, [Nuri][83:25]
﴿٢٥﴾

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ [٨٣:٢٦]
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona [Transliteration][83:26]
Завершение его – мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся. [Крачковский][83:26]
а завершает его мускус! В этом пусть состязаются соревнующиеся! [Рысжанов][83:26]
запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! [Кулиев][83:26]
Печать его будет из мускуса. К этому стремятся вздыхающие о блаженстве. [Богуславский][83:26]
Печать на нем - мосхус. (Желающие услаждаться запахом его, пусть стараются получить наслаждение им!) [Саблуков][83:26]
Its seal is musk, so in that let those who are in competition compete. [FreeMinds][83:26]
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar! [Okuyan][83:26]
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar. [Bayraktar][83:26]
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar! [Nuri][83:26]
﴿٢٦﴾

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ [٨٣:٢٧]
Wamizajuhu min tasneemin [Transliteration][83:27]
Смесь его из таснима - [Крачковский][83:27]
Смесь эта из «Таснима» [Рысжанов][83:27]
Оно смешано с напитком из Таснима - [Кулиев][83:27]
Это вино будет смешано с водою Таснима. [Богуславский][83:27]
Оно растворено влагою Таснима, [Саблуков][83:27]
And its taste will be special. [FreeMinds][83:27]
Onun (içeceğin) karışımı Tesnîm'dendir. [Okuyan][83:27]
Karışımı tesnimdendir. [Bayraktar][83:27]
Onun katkısı Tesnîm’den; en yüce, en seçkin olandandır. [Nuri][83:27]
﴿٢٧﴾

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ [٨٣:٢٨]
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona [Transliteration][83:28]
источника, из которого пьют приближенные. [Крачковский][83:28]
источника, из которого пьют приближенные! [Рысжанов][83:28]
источника, из которого пьют приближенные. [Кулиев][83:28]
Это— источник, из которого пьют приближенные Господа. [Богуславский][83:28]
Источника, из которого пьют приближенные к Богу. [Саблуков][83:28]
From a spring which those who are brought near will drink. [FreeMinds][83:28]
(Tesnîm, Allah'a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır. [Okuyan][83:28]
(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. [Bayraktar][83:28]
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. [Nuri][83:28]
﴿٢٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ [٨٣:٢٩]
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona [Transliteration][83:29]
Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали, [Крачковский][83:29]
Поистине, те, которые преступили, были теми, которые смеялись над верующими! [Рысжанов][83:29]
Грешники смеялись над теми, которые уверовали. [Кулиев][83:29]
Преступные смеялись над верующими. [Богуславский][83:29]
Беззаконнующие насмехались над верующими: [Саблуков][83:29]
Those who were criminals used to laugh at those who had believed. [FreeMinds][83:29]
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. [Okuyan][83:29]
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi. [Bayraktar][83:29]
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. [Nuri][83:29]
﴿٢٩﴾

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ [٨٣:٣٠]
Waitha marroo bihim yataghamazoona [Transliteration][83:30]
и когда проходили мимо них, мигали друг другу, [Крачковский][83:30]
Когда они проходили мимо них, то перемигивались, [Рысжанов][83:30]
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, [Кулиев][83:30]
Когда они проходили мимо их, то подмигивали насмешливо глазами друг другу. [Богуславский][83:30]
Когда проходили мимо их, издевались над ними; [Саблуков][83:30]
And when they passed by them they used to wink to each other. [FreeMinds][83:30]
Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı. [Okuyan][83:30]
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi. [Bayraktar][83:30]
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı. [Nuri][83:30]
﴿٣٠﴾

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ [٨٣:٣١]
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena [Transliteration][83:31]
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками. [Крачковский][83:31]
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками. [Рысжанов][83:31]
возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, [Кулиев][83:31]
Возвратясь к семействам своим, они их делали предметом насмешек. [Богуславский][83:31]
Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними; [Саблуков][83:31]
And when they returned to their people, they would return jesting. [FreeMinds][83:31]
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi. [Okuyan][83:31]
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi. [Bayraktar][83:31]
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı. [Nuri][83:31]
﴿٣١﴾

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ [٨٣:٣٢]
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona [Transliteration][83:32]
И когда видели их, говорили: «Ведь эти, конечно, заблудшие!» [Крачковский][83:32]
Когда они видели их, то говорили: «Поистине, ведь они заблудшие!» [Рысжанов][83:32]
а завидя их, они говорили: "Воистину, эти впали в заблуждение". [Кулиев][83:32]
Когда они видели их, то говорили: это— люди заблудшие. [Богуславский][83:32]
И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении", [Саблуков][83:32]
And if they see them they say: "These are indeed misguided!" [FreeMinds][83:32]
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi. [Okuyan][83:32]
Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi. [Bayraktar][83:32]
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi. [Nuri][83:32]
﴿٣٢﴾

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ [٨٣:٣٣]
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena [Transliteration][83:33]
А они не были посланы хранителями над ними. [Крачковский][83:33]
Не были они посланы охранниками над ними! [Рысжанов][83:33]
Однако они не были посланы к ним хранителями. [Кулиев][83:33]
Но они не были посланы, чтобы охранять их. [Богуславский][83:33]
Тогда как они не посылались быть стражами их. [Саблуков][83:33]
But they were not sent over them as caretakers. [FreeMinds][83:33]
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi. [Okuyan][83:33]
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. [Bayraktar][83:33]
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. [Nuri][83:33]
﴿٣٣﴾

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ [٨٣:٣٤]
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona [Transliteration][83:34]
А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными, [Крачковский][83:34]
Так, в тот День те, которые поверили, посмеются над закрывшимися, [Рысжанов][83:34]
В тот день верующие будут смеяться над неверующими [Кулиев][83:34]
А тогда верующие будут смеяться над неверными. [Богуславский][83:34]
За то в этот день, над неверными посмеются верующие, [Саблуков][83:34]
And today, those who had believed are laughing at the rejecters! [FreeMinds][83:34]
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler. [Okuyan][83:34]
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. [Bayraktar][83:34]
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. [Nuri][83:34]
﴿٣٤﴾

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ [٨٣:٣٥]
AAala alaraiki yanthuroona [Transliteration][83:35]
на ложах созерцая. [Крачковский][83:35]
на ложах созерцая! [Рысжанов][83:35]
и созерцать на ложах. [Кулиев][83:35]
Облокотясь на подушки, они будут всюду обращать взоры свои. [Богуславский][83:35]
Когда, сидя на седалищах, обратят на них взоры свои. [Саблуков][83:35]
Upon raised couches, they are looking. [FreeMinds][83:35]
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler. [Okuyan][83:35]
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler. [Bayraktar][83:35]
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar. [Nuri][83:35]
﴿٣٥﴾

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [٨٣:٣٦]
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona [Transliteration][83:36]
Вознаграждены ли неверные за то, что они творили? [Крачковский][83:36]
Вознаграждены ли закрывшиеся за то, что совершали? [Рысжанов][83:36]
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [Кулиев][83:36]
Разве неверные не будут вознаграждены по делам их? [Богуславский][83:36]
Будет воздано неверным за то, что делали они! [Саблуков][83:36]
Have the rejecters been rewarded for what they used to do? [FreeMinds][83:36]
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! [Okuyan][83:36]
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler. [Bayraktar][83:36]
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? [Nuri][83:36]
﴿٣٦﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).