Сура:
Аль-Мутаффифин
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
[٨٣:١]
Waylun lilmutaffifeena
[Transliteration]
[83:1] |
Горе обвешивающим,
[Крачковский]
[83:1] |
Горе уменьшающим,
[Рысжанов]
[83:1] |
Горе обвешивающим,
[Кулиев]
[83:1] |
Горе обмеривающим
[Богуславский]
[83:1] |
Горе обмеривающим,
[Саблуков]
[83:1] |
Woe to those who cheat.
[FreeMinds]
[83:1] |
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
[Okuyan]
[83:1] |
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
[Bayraktar]
[83:1] |
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
[Nuri]
[83:1] |
|
|
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
[٨٣:٢]
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
[Transliteration]
[83:2] |
которые, когда отмеривают себе у людей, берут полностью,
[Крачковский]
[83:2] |
которые, когда берут меру от забывчивых людей, то берут полностью,
[Рысжанов]
[83:2] |
которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им,
[Кулиев]
[83:2] |
Которые, когда получают, требуют от людей полной меры,
[Богуславский]
[83:2] |
Тем, которые, когда для себя мерой берут у людей, требуют правильного меряния;
[Саблуков]
[83:2] |
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
[FreeMinds]
[83:2] |
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.
[Okuyan]
[83:2] |
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
[Bayraktar]
[83:2] |
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
[Nuri]
[83:2] |
|
|
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
[٨٣:٣]
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
[Transliteration]
[83:3] |
а когда мерят им или вешают, сбавляют!
[Крачковский]
[83:3] |
а когда сами мерят им или взвешивают, то делают им убыток.
[Рысжанов]
[83:3] |
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.
[Кулиев]
[83:3] |
когда же меряют другим, или вешают им,— обманывают.
[Богуславский]
[83:3] |
А когда для них отмеривают им или отвешивают, мерят не верно.
[Саблуков]
[83:3] |
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
[FreeMinds]
[83:3] |
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
[Okuyan]
[83:3] |
(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
[Bayraktar]
[83:3] |
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
[Nuri]
[83:3] |
|
|
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
[٨٣:٤]
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
[Transliteration]
[83:4] |
Разве не думают эти, что они будут воскрешены
[Крачковский]
[83:4] |
Неужели они не думают, что будут воскрешены
[Рысжанов]
[83:4] |
Разве не думают они, что будут воскрешены
[Кулиев]
[83:4] |
Разве они не помышляют о том, что они будут воскрешены
[Богуславский]
[83:4] |
Уже ли они не думают, что будут воскрешены
[Саблуков]
[83:4] |
Do these not assume that they will be resurrected?
[FreeMinds]
[83:4] |
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
[Okuyan]
[83:4] |
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
[Bayraktar]
[83:4] |
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
[Nuri]
[83:4] |
|
|
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
[٨٣:٥]
Liyawmin AAatheemin
[Transliteration]
[83:5] |
для великого дня -
[Крачковский]
[83:5] |
в Превосходящий День?
[Рысжанов]
[83:5] |
в Великий день -
[Кулиев]
[83:5] |
в великий день,
[Богуславский]
[83:5] |
В великий день?
[Саблуков]
[83:5] |
To a great Day?
[FreeMinds]
[83:5] |
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
[Okuyan]
[83:5] |
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
[Bayraktar]
[83:5] |
Çok büyük bir gün için.
[Nuri]
[83:5] |
|
|
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
[٨٣:٦]
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
[Transliteration]
[83:6] |
того дня, когда люди встанут пред Господом миров.
[Крачковский]
[83:6] |
В тот День встанут забывчивые люди пред Господом народов мира!
[Рысжанов]
[83:6] |
в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?
[Кулиев]
[83:6] |
в тот день, когда люди предстанут пред Господа вселенной.
[Богуславский]
[83:6] |
Некогда эти люди предстанут пред Господа миров.
[Саблуков]
[83:6] |
The Day the people will stand before the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[83:6] |
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
[Okuyan]
[83:6] |
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
[Bayraktar]
[83:6] |
Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
[Nuri]
[83:6] |
|
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
[٨٣:٧]
Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
[Transliteration]
[83:7] |
Так нет же! Ведь книга распутников, конечно, в сиджжине.
[Крачковский]
[83:7] |
Так нет! Поистине, книга распутников в заключении.
[Рысжанов]
[83:7] |
Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине.
[Кулиев]
[83:7] |
Да, список преступных находится в сидджине.
[Богуславский]
[83:7] |
Истинно, книга нечестивых в Сиджине.
[Саблуков]
[83:7] |
No, the record of the wicked is in 'Sijjeen.'
[FreeMinds]
[83:7] |
Hayır! Şüphesiz ki (yoldan) sapanların yazısı (kaydı) Siccîn'dedir.
[Okuyan]
[83:7] |
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.
[Bayraktar]
[83:7] |
Hayır, iş düşündükleri gibi değil! Rezilliğe batmışların kitabı, karanlık ve pis bir çukurun, Siccîn’in ta içindedir.
[Nuri]
[83:7] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
[٨٣:٨]
Wama adraka ma sijjeenun
[Transliteration]
[83:8] |
А что тебе даст знать, что такое сиджжин?
[Крачковский]
[83:8] |
Что ты знаешь о заключении?
[Рысжанов]
[83:8] |
Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?
[Кулиев]
[83:8] |
Кто объяснит тебе, что такое сидджин?
[Богуславский]
[83:8] |
О если бы ты знал, что такое Сиджин!
[Саблуков]
[83:8] |
And do you know what is 'Sijjeen?'
[FreeMinds]
[83:8] |
Siccîn'in ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[83:8] |
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.
[Bayraktar]
[83:8] |
Siccîn’in ne olduğunu sana gösteren nedir?
[Nuri]
[83:8] |
|
|
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
[٨٣:٩]
Kitabun marqoomun
[Transliteration]
[83:9] |
Книга начертанная!
[Крачковский]
[83:9] |
Книга, написанная цифрами!
[Рысжанов]
[83:9] |
Это - книга начертанная.
[Кулиев]
[83:9] |
Это— написанная книга.
[Богуславский]
[83:9] |
Это ясно написанная книга.
[Саблуков]
[83:9] |
A numbered record.
[FreeMinds]
[83:9] |
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.
[Okuyan]
[83:9] |
(7-9) Hayır! Şüphesiz, yoldan çıkanların defterleri kesinlikle Siccîn`dedir. “Siccîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O, kodlanmış bir kitaptır.
[Bayraktar]
[83:9] |
Rakamlandırılmış bir kitaptır o.
[Nuri]
[83:9] |
|
|
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
[٨٣:١٠]
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
[Transliteration]
[83:10] |
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
[Крачковский]
[83:10] |
Горе в тот День обвиняющим во лжи,
[Рысжанов]
[83:10] |
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
[Кулиев]
[83:10] |
Горе будет в этот день тем, которые считали истину ложью;
[Богуславский]
[83:10] |
В тот день горе считающим ложью,
[Саблуков]
[83:10] |
Woe on that Day to the deniers.
[FreeMinds]
[83:10] |
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!
[Okuyan]
[83:10] |
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.
[Bayraktar]
[83:10] |
Vay haline o gün, yalanlayanların!
[Nuri]
[83:10] |
|
|
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
[٨٣:١١]
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
[Transliteration]
[83:11] |
которые считают ложью день суда!
[Крачковский]
[83:11] |
которые считают ложью День Долга!
[Рысжанов]
[83:11] |
которые считают ложью День воздаяния!
[Кулиев]
[83:11] |
которые считали ложью день страшного суда.
[Богуславский]
[83:11] |
Тем, которые считают ложью день суда!
[Саблуков]
[83:11] |
Those who denied the Day of Judgment.
[FreeMinds]
[83:11] |
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!
[Okuyan]
[83:11] |
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.
[Bayraktar]
[83:11] |
Onlar ki din gününü yalanlarlar.
[Nuri]
[83:11] |
|
|
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
[٨٣:١٢]
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
[Transliteration]
[83:12] |
А считает его ложью лишь всякий преступник грешный.
[Крачковский]
[83:12] |
Считает ложью это всякий грешный преступник!
[Рысжанов]
[83:12] |
Его считает ложью только преступник и грешник.
[Кулиев]
[83:12] |
Считать его ложью может только преступный, грешник.
[Богуславский]
[83:12] |
Только все упорные, все законопреступники считают его ложным.
[Саблуков]
[83:12] |
And none will deny it, except every transgressor, sinner.
[FreeMinds]
[83:12] |
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.
[Okuyan]
[83:12] |
(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.
[Bayraktar]
[83:12] |
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.
[Nuri]
[83:12] |
|
|
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
[٨٣:١٣]
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
[Transliteration]
[83:13] |
Когда читают ему Наши знамения, он говорит: «Сказки первых!»
[Крачковский]
[83:13] |
Когда ты читаешь ему Наши знамения, он говорит: «Легенды древних!»
[Рысжанов]
[83:13] |
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это - сказки древних народов!"
[Кулиев]
[83:13] |
Когда таковому читают стихи Наши, он говорит: это— вымыслы древних.
[Богуславский]
[83:13] |
Когда читаются им Наши знамения, они говорят: "Это - сказки о прежних людях".
[Саблуков]
[83:13] |
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales of old!"
[FreeMinds]
[83:13] |
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.
[Okuyan]
[83:13] |
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
[Bayraktar]
[83:13] |
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
[Nuri]
[83:13] |
|
|
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[٨٣:١٤]
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
[Transliteration]
[83:14] |
Так нет же! Покрыло ржавчиной их сердца то, что они приобретали.
[Крачковский]
[83:14] |
Так нет! Скорее охватило их сердце то, что они приобрели!
[Рысжанов]
[83:14] |
Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели.
[Кулиев]
[83:14] |
Нет. Но их дурные дела подчинили сердца их.
[Богуславский]
[83:14] |
Нет, напротив: сердцами их овладело то, что они усвоили себе.
[Саблуков]
[83:14] |
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
[FreeMinds]
[83:14] |
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
[Okuyan]
[83:14] |
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
[Bayraktar]
[83:14] |
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
[Nuri]
[83:14] |
|
|
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
[٨٣:١٥]
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
[Transliteration]
[83:15] |
Так нет же! Ведь они от своего Господа в тот день будут отделены.
[Крачковский]
[83:15] |
Так нет! В тот День они от своего Господа будут отделены!
[Рысжанов]
[83:15] |
В тот день они будут отделены от своего Господа завесой,
[Кулиев]
[83:15] |
В этот день они не будут, конечно, допущены в присутствие Господа их.
[Богуславский]
[83:15] |
Истинно, в тот день они завесою будут закрыты от Господа своего,
[Саблуков]
[83:15] |
No, they will be veiled from their Lord on that Day.
[FreeMinds]
[83:15] |
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
[Okuyan]
[83:15] |
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
[Bayraktar]
[83:15] |
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
[Nuri]
[83:15] |
|
|
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
[٨٣:١٦]
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
[Transliteration]
[83:16] |
И потом они ведь будут гореть в огне.
[Крачковский]
[83:16] |
Затем, поистине, они ведь будут гореть в пламени!
[Рысжанов]
[83:16] |
а потом они попадут в Ад,
[Кулиев]
[83:16] |
Потом они будут ввержены в ад.
[Богуславский]
[83:16] |
И, после того, будут гореть в адском пламени.
[Саблуков]
[83:16] |
Then they will be entered into Hell.
[FreeMinds]
[83:16] |
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
[Okuyan]
[83:16] |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
[Bayraktar]
[83:16] |
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
[Nuri]
[83:16] |
|
|
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
[٨٣:١٧]
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
[Transliteration]
[83:17] |
Потом скажут: «Это – то, что вы считали ложью!»
[Крачковский]
[83:17] |
Потом Он скажет им: «Это то, что вы считали ложью!»
[Рысжанов]
[83:17] |
после чего им скажут: "Вот то, что вы считали ложью".
[Кулиев]
[83:17] |
Потом им скажут: вот то, что вы считали ложью.
[Богуславский]
[83:17] |
Тогда будет сказано: "Это - то, что считали вы ложью".
[Саблуков]
[83:17] |
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
[FreeMinds]
[83:17] |
Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir.
[Okuyan]
[83:17] |
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
[Bayraktar]
[83:17] |
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
[Nuri]
[83:17] |
|
|
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
[٨٣:١٨]
Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
[Transliteration]
[83:18] |
Так нет же! Ведь книга праведников, конечно, в иллийуне
[Крачковский]
[83:18] |
Так нет! Поистине, книга благочестивых возвышена!
[Рысжанов]
[83:18] |
Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне.
[Кулиев]
[83:18] |
Список праведных находится в ‘иллиуне.
[Богуславский]
[83:18] |
Истинно, книга благочестивых в Гиллиюне.
[Саблуков]
[83:18] |
No, the record of the pious is in 'Elliyeen.'
[FreeMinds]
[83:18] |
Doğrusu, şüphesiz ki iyilerin kaydı ise ‘Illiyyûn'dadır.
[Okuyan]
[83:18] |
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:18] |
Hayır, sandıkları gibi değil! İyilik sergileyenlerin kitabı İlliyyûn’da, en yüce burçlardadır.
[Nuri]
[83:18] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
[٨٣:١٩]
Wama adraka ma AAilliyyoona
[Transliteration]
[83:19] |
А что тебе даст знать, что такое иллийун?
[Крачковский]
[83:19] |
Что ты знаешь о возвышенном?
[Рысжанов]
[83:19] |
Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун?
[Кулиев]
[83:19] |
Кто объяснит тебе, что такое ‘иллиун?
[Богуславский]
[83:19] |
О если бы ты знал, что такое Гиллиюн!
[Саблуков]
[83:19] |
And do you know what is 'Elliyeen?'
[FreeMinds]
[83:19] |
‘Illiyyûn'un ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[83:19] |
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:19] |
İlliyyûn’un ne olduğunu sana anlatan nedir?
[Nuri]
[83:19] |
|
|
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ
[٨٣:٢٠]
Kitabun marqoomun
[Transliteration]
[83:20] |
Книга начертанная!
[Крачковский]
[83:20] |
Книга, написанная цифрами!
[Рысжанов]
[83:20] |
Это - книга начертанная,
[Кулиев]
[83:20] |
Это— написанная книга.
[Богуславский]
[83:20] |
Это - ясно написанная книга.
[Саблуков]
[83:20] |
A numbered record.
[FreeMinds]
[83:20] |
Numaralandırılmış (açıkça yazılı) bir kitaptır.
[Okuyan]
[83:20] |
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:20] |
Rakamlanmış bir kitaptır o.
[Nuri]
[83:20] |
|
|
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
[٨٣:٢١]
Yashhaduhu almuqarraboona
[Transliteration]
[83:21] |
Свидетельствуют про нее приближенные.
[Крачковский]
[83:21] |
Свидетельствуют об этом приближенные!
[Рысжанов]
[83:21] |
которую видят приближенные.
[Кулиев]
[83:21] |
Ей свидетелями те, которые приближенны к Господу.
[Богуславский]
[83:21] |
При ней присутствуют Приближенные.
[Саблуков]
[83:21] |
To be witnessed by those brought near.
[FreeMinds]
[83:21] |
Onu (kitabı, Allah'a) yaklaştırılmış olanlar (sevinçle) görür.
[Okuyan]
[83:21] |
(18-21) Hayır! İyilerin defteri ‘Illiyyîn`dedir. “‘Illiyyîn`in ne olduğunu sen nerden bileceksin?” O da kodlanmış bir kitaptır. Allah`a yakın kılınmış melekler ona tanıklık edeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:21] |
Yaklaştırılmış olanlar tanıklık ederler ona.
[Nuri]
[83:21] |
|
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
[٨٣:٢٢]
Inna alabrara lafee naAAeemin
[Transliteration]
[83:22] |
Поистине, ведь праведники в благоденствии
[Крачковский]
[83:22] |
Поистине, ведь благочестивые будут в благоденствии
[Рысжанов]
[83:22] |
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
[Кулиев]
[83:22] |
Праведные будут в обители наслаждений.
[Богуславский]
[83:22] |
Действительно, благочестивые будут среди утех.
[Саблуков]
[83:22] |
The pious are in Paradise.
[FreeMinds]
[83:22] |
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içindedir.
[Okuyan]
[83:22] |
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:22] |
İyilik sergileyenler büyük bir nimetin tam içindedir.
[Nuri]
[83:22] |
|
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
[٨٣:٢٣]
AAala alaraiki yanthuroona
[Transliteration]
[83:23] |
на ложах созерцают!
[Крачковский]
[83:23] |
на ложах созерцать!
[Рысжанов]
[83:23] |
и будут созерцать на ложах.
[Кулиев]
[83:23] |
Возлежа на подушках, они будут обращать всюду свои взоры.
[Богуславский]
[83:23] |
Когда они, находясь на седалищах, взглянут куда либо,
[Саблуков]
[83:23] |
Upon raised couches, they are looking.
[FreeMinds]
[83:23] |
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
[Okuyan]
[83:23] |
(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
[Bayraktar]
[83:23] |
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
[Nuri]
[83:23] |
|
|
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
[٨٣:٢٤]
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
[Transliteration]
[83:24] |
Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия.
[Крачковский]
[83:24] |
Ты узнаешь на лицах их блеск благоденствия!
[Рысжанов]
[83:24] |
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
[Кулиев]
[83:24] |
Ты узнаешь на лицах их сияние блаженства.
[Богуславский]
[83:24] |
То на лицах их увидишь блеск удовольствия.
[Саблуков]
[83:24] |
You will recognize in their faces the look of bliss.
[FreeMinds]
[83:24] |
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).
[Okuyan]
[83:24] |
Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.
[Bayraktar]
[83:24] |
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
[Nuri]
[83:24] |
|
|
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
[٨٣:٢٥]
Yusqawna min raheeqin makhtoomin
[Transliteration]
[83:25] |
Поят их вином запечатанным.
[Крачковский]
[83:25] |
Поить их будут выдержанным, запечатанным вином,
[Рысжанов]
[83:25] |
Их будут поить выдержанным вином,
[Кулиев]
[83:25] |
Они будут утолять жажду прекрасным, запечатанным вином.
[Богуславский]
[83:25] |
Для питья им будет подаваться вино наилучшее, запечатанное:
[Саблуков]
[83:25] |
They are given to drink from a pure sealed vial.
[FreeMinds]
[83:25] |
Kendilerine (ağzı) mühürlü, katıksız (sarhoş etmeyen) bir (içki)den içirilir.
[Okuyan]
[83:25] |
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
[Bayraktar]
[83:25] |
Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,
[Nuri]
[83:25] |
|
|
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
[٨٣:٢٦]
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
[Transliteration]
[83:26] |
Завершение его – мускус. И к этому пусть стремятся стремящиеся.
[Крачковский]
[83:26] |
а завершает его мускус! В этом пусть состязаются соревнующиеся!
[Рысжанов]
[83:26] |
запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!
[Кулиев]
[83:26] |
Печать его будет из мускуса. К этому стремятся вздыхающие о блаженстве.
[Богуславский]
[83:26] |
Печать на нем - мосхус. (Желающие услаждаться запахом его, пусть стараются получить наслаждение им!)
[Саблуков]
[83:26] |
Its seal is musk, so in that let those who are in competition compete.
[FreeMinds]
[83:26] |
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar!
[Okuyan]
[83:26] |
(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
[Bayraktar]
[83:26] |
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
[Nuri]
[83:26] |
|
|
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ
[٨٣:٢٧]
Wamizajuhu min tasneemin
[Transliteration]
[83:27] |
Смесь его из таснима -
[Крачковский]
[83:27] |
Смесь эта из «Таснима»
[Рысжанов]
[83:27] |
Оно смешано с напитком из Таснима -
[Кулиев]
[83:27] |
Это вино будет смешано с водою Таснима.
[Богуславский]
[83:27] |
Оно растворено влагою Таснима,
[Саблуков]
[83:27] |
And its taste will be special.
[FreeMinds]
[83:27] |
Onun (içeceğin) karışımı Tesnîm'dendir.
[Okuyan]
[83:27] |
Karışımı tesnimdendir.
[Bayraktar]
[83:27] |
Onun katkısı Tesnîm’den; en yüce, en seçkin olandandır.
[Nuri]
[83:27] |
|
|
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
[٨٣:٢٨]
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
[Transliteration]
[83:28] |
источника, из которого пьют приближенные.
[Крачковский]
[83:28] |
источника, из которого пьют приближенные!
[Рысжанов]
[83:28] |
источника, из которого пьют приближенные.
[Кулиев]
[83:28] |
Это— источник, из которого пьют приближенные Господа.
[Богуславский]
[83:28] |
Источника, из которого пьют приближенные к Богу.
[Саблуков]
[83:28] |
From a spring which those who are brought near will drink.
[FreeMinds]
[83:28] |
(Tesnîm, Allah'a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.
[Okuyan]
[83:28] |
(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
[Bayraktar]
[83:28] |
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
[Nuri]
[83:28] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
[٨٣:٢٩]
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
[Transliteration]
[83:29] |
Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,
[Крачковский]
[83:29] |
Поистине, те, которые преступили, были теми, которые смеялись над верующими!
[Рысжанов]
[83:29] |
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
[Кулиев]
[83:29] |
Преступные смеялись над верующими.
[Богуславский]
[83:29] |
Беззаконнующие насмехались над верующими:
[Саблуков]
[83:29] |
Those who were criminals used to laugh at those who had believed.
[FreeMinds]
[83:29] |
Şüphesiz ki suçlular (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
[Okuyan]
[83:29] |
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
[Bayraktar]
[83:29] |
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
[Nuri]
[83:29] |
|
|
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
[٨٣:٣٠]
Waitha marroo bihim yataghamazoona
[Transliteration]
[83:30] |
и когда проходили мимо них, мигали друг другу,
[Крачковский]
[83:30] |
Когда они проходили мимо них, то перемигивались,
[Рысжанов]
[83:30] |
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,
[Кулиев]
[83:30] |
Когда они проходили мимо их, то подмигивали насмешливо глазами друг другу.
[Богуславский]
[83:30] |
Когда проходили мимо их, издевались над ними;
[Саблуков]
[83:30] |
And when they passed by them they used to wink to each other.
[FreeMinds]
[83:30] |
Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
[Okuyan]
[83:30] |
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
[Bayraktar]
[83:30] |
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
[Nuri]
[83:30] |
|
|
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ
[٨٣:٣١]
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
[Transliteration]
[83:31] |
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками.
[Крачковский]
[83:31] |
а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками.
[Рысжанов]
[83:31] |
возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя,
[Кулиев]
[83:31] |
Возвратясь к семействам своим, они их делали предметом насмешек.
[Богуславский]
[83:31] |
Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними;
[Саблуков]
[83:31] |
And when they returned to their people, they would return jesting.
[FreeMinds]
[83:31] |
Ailelerine döndüklerinde keyiflenerek dönerlerdi.
[Okuyan]
[83:31] |
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
[Bayraktar]
[83:31] |
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
[Nuri]
[83:31] |
|
|
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
[٨٣:٣٢]
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
[Transliteration]
[83:32] |
И когда видели их, говорили: «Ведь эти, конечно, заблудшие!»
[Крачковский]
[83:32] |
Когда они видели их, то говорили: «Поистине, ведь они заблудшие!»
[Рысжанов]
[83:32] |
а завидя их, они говорили: "Воистину, эти впали в заблуждение".
[Кулиев]
[83:32] |
Когда они видели их, то говорили: это— люди заблудшие.
[Богуславский]
[83:32] |
И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении",
[Саблуков]
[83:32] |
And if they see them they say: "These are indeed misguided!"
[FreeMinds]
[83:32] |
Onları (müminleri) gördüklerinde ise "Şüphesiz ki bunlar sapkınlardır!" derlerdi.
[Okuyan]
[83:32] |
Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.
[Bayraktar]
[83:32] |
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
[Nuri]
[83:32] |
|
|
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
[٨٣:٣٣]
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
[Transliteration]
[83:33] |
А они не были посланы хранителями над ними.
[Крачковский]
[83:33] |
Не были они посланы охранниками над ними!
[Рысжанов]
[83:33] |
Однако они не были посланы к ним хранителями.
[Кулиев]
[83:33] |
Но они не были посланы, чтобы охранять их.
[Богуславский]
[83:33] |
Тогда как они не посылались быть стражами их.
[Саблуков]
[83:33] |
But they were not sent over them as caretakers.
[FreeMinds]
[83:33] |
(Oysa) onların (müminlerin) üzerine koruyucular (muhafız) olarak gönderilmemişlerdi.
[Okuyan]
[83:33] |
Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.
[Bayraktar]
[83:33] |
Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.
[Nuri]
[83:33] |
|
|
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
[٨٣:٣٤]
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
[Transliteration]
[83:34] |
А в тот день те, которые уверовали, посмеются над неверными,
[Крачковский]
[83:34] |
Так, в тот День те, которые поверили, посмеются над закрывшимися,
[Рысжанов]
[83:34] |
В тот день верующие будут смеяться над неверующими
[Кулиев]
[83:34] |
А тогда верующие будут смеяться над неверными.
[Богуславский]
[83:34] |
За то в этот день, над неверными посмеются верующие,
[Саблуков]
[83:34] |
And today, those who had believed are laughing at the rejecters!
[FreeMinds]
[83:34] |
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
[Okuyan]
[83:34] |
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
[Bayraktar]
[83:34] |
İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
[Nuri]
[83:34] |
|
|
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ
[٨٣:٣٥]
AAala alaraiki yanthuroona
[Transliteration]
[83:35] |
на ложах созерцая.
[Крачковский]
[83:35] |
на ложах созерцая!
[Рысжанов]
[83:35] |
и созерцать на ложах.
[Кулиев]
[83:35] |
Облокотясь на подушки, они будут всюду обращать взоры свои.
[Богуславский]
[83:35] |
Когда, сидя на седалищах, обратят на них взоры свои.
[Саблуков]
[83:35] |
Upon raised couches, they are looking.
[FreeMinds]
[83:35] |
(34, 35) İman edenler de bugün, koltuklar üzerinde (onlara) bakarak kâfirlere gülerler.
[Okuyan]
[83:35] |
(34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
[Bayraktar]
[83:35] |
Koltuklar üzerinde seyrediyorlar.
[Nuri]
[83:35] |
|
|
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
[٨٣:٣٦]
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
[Transliteration]
[83:36] |
Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?
[Крачковский]
[83:36] |
Вознаграждены ли закрывшиеся за то, что совершали?
[Рысжанов]
[83:36] |
Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?
[Кулиев]
[83:36] |
Разве неверные не будут вознаграждены по делам их?
[Богуславский]
[83:36] |
Будет воздано неверным за то, что делали они!
[Саблуков]
[83:36] |
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
[FreeMinds]
[83:36] |
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı!
[Okuyan]
[83:36] |
“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.
[Bayraktar]
[83:36] |
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
[Nuri]
[83:36] |
|
|