Сура: Аль-Инфитар
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ [٨٢:١]
Itha alssamao infatarat [Transliteration][82:1]
Когда небо раскололось, [Крачковский][82:1]
Когда небо расколется, [Рысжанов][82:1]
Когда небо расколется, [Кулиев][82:1]
Когда небо растрескается, [Богуславский][82:1]
Когда небо расторгнется, [Саблуков][82:1]
When the heaven is cracked. [FreeMinds][82:1]
Gök yarıldığında, [Okuyan][82:1]
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman, [Bayraktar][82:1]
Gök çatlayıp yarıldığı zaman, [Nuri][82:1]
﴿١﴾

وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ [٨٢:٢]
Waitha alkawakibu intatharat [Transliteration][82:2]
и когда звезды осыпались, [Крачковский][82:2]
когда светила рассыпятся, [Рысжанов][82:2]
когда звезды осыплются, [Кулиев][82:2]
когда звезды рассыплются, [Богуславский][82:2]
Когда звезды рассеятся, [Саблуков][82:2]
And when the planets are scattered. [FreeMinds][82:2]
Gezegenler serpiştirildiğinde, [Okuyan][82:2]
Yıldızlar dökülüp saçıldığında, [Bayraktar][82:2]
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman, [Nuri][82:2]
﴿٢﴾

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ [٨٢:٣]
Waitha albiharu fujjirat [Transliteration][82:3]
и когда моря перелились, [Крачковский][82:3]
когда моря забьют ключами, [Рысжанов][82:3]
когда моря смешаются (или высохнут), [Кулиев][82:3]
когда моря выйдут из берегов, [Богуславский][82:3]
Когда моря польются, [Саблуков][82:3]
And when the seas burst. [FreeMinds][82:3]
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında, [Okuyan][82:3]
Denizler fışkırtıldığında, [Bayraktar][82:3]
Denizler fışkırtıldığı zaman, [Nuri][82:3]
﴿٣﴾

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ [٨٢:٤]
Waitha alqubooru buAAthirat [Transliteration][82:4]
и когда могилы перевернулись [Крачковский][82:4]
когда могилы будут разбросаны, [Рысжанов][82:4]
когда могилы перевернутся, [Кулиев][82:4]
когда разрушатся могилы, [Богуславский][82:4]
Когда гробы откроются: [Саблуков][82:4]
And when the graves are laid open. [FreeMinds][82:4]
Mezarlar(ın içindekiler dışarı) çıkartıldığında, [Okuyan][82:4]
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde, [Bayraktar][82:4]
Kabirler deşildiği zaman, [Nuri][82:4]
﴿٤﴾

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ [٨٢:٥]
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat [Transliteration][82:5]
узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила. [Крачковский][82:5]
узнает личность том, что подготовила и отложила! [Рысжанов][82:5]
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [Кулиев][82:5]
тогда всякая душа узнает все дела свои и давние, и позднейшие. [Богуславский][82:5]
Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после. [Саблуков][82:5]
The soul will know what it has brought forth and what it has left behind. [FreeMinds][82:5]
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır. [Okuyan][82:5]
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. [Bayraktar][82:5]
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. [Nuri][82:5]
﴿٥﴾

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ [٨٢:٦]
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi [Transliteration][82:6]
О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром, [Крачковский][82:6]
О забывчивый человек! Что тебя вводит в заблуждение относительно Господа твоего почетного, [Рысжанов][82:6]
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, [Кулиев][82:6]
О человек! Кто ослепил тебя относительно твоего великодушного Господа, [Богуславский][82:6]
Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего, [Саблуков][82:6]
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous? [FreeMinds][82:6]
Ey insan! Cömert Rabbine karşı seni aldatan nedir? [Okuyan][82:6]
Ey insan! Lütfu bol Rabbinden seni uzaklaştıran nedir? [Bayraktar][82:6]
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?! [Nuri][82:6]
﴿٦﴾

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ [٨٢:٧]
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka [Transliteration][82:7]
который сотворил тебя, выровнял и соразмерил, [Крачковский][82:7]
который сотворил тебя, выровнял и выпрямил, [Рысжанов][82:7]
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [Кулиев][82:7]
который создал тебя, дал тебе совершенство и равновесие частей тела, [Богуславский][82:7]
Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил, [Саблуков][82:7]
The One who created you, then evolved you, then made you upright? [FreeMinds][82:7]
O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı. [Okuyan][82:7]
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi; [Bayraktar][82:7]
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi. [Nuri][82:7]
﴿٧﴾

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ [٨٢:٨]
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka [Transliteration][82:8]
в таком виде, как пожелал, тебя устроил! [Крачковский][82:8]
в таком виде, как пожелал, тебя собрал?! [Рысжанов][82:8]
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. [Кулиев][82:8]
который сформировал тебя в том виде, как хотел. [Богуславский][82:8]
Составил тебя в том образе, в каком хотел? [Саблуков][82:8]
In any which picture He chooses, He places you. [FreeMinds][82:8]
Dilediği şekilde seni oluşturdu. [Okuyan][82:8]
(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir. [Bayraktar][82:8]
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu. [Nuri][82:8]
﴿٨﴾

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ [٨٢:٩]
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni [Transliteration][82:9]
Но нет! Вы считаете ложью день суда. [Крачковский][82:9]
Так нет! Вы скорее считаете ложью Долг! [Рысжанов][82:9]
Но нет! Вы считаете ложью воздаяние. [Кулиев][82:9]
Но вы считаете день суда ложью. [Богуславский][82:9]
Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным. [Саблуков][82:9]
No, you are but deniers of the system. [FreeMinds][82:9]
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz. [Okuyan][82:9]
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz. [Bayraktar][82:9]
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz. [Nuri][82:9]
﴿٩﴾

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ [٨٢:١٠]
Wainna AAalaykum lahafitheena [Transliteration][82:10]
А ведь над вами есть хранители - [Крачковский][82:10]
Поистине, над вами ведь хранители, [Рысжанов][82:10]
Воистину, над вами есть хранители - [Кулиев][82:10]
Над вами есть хранители, [Богуславский][82:10]
Истинно, при вас есть стражи, [Саблуков][82:10]
And over you are those who watch. [FreeMinds][82:10]
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır. [Okuyan][82:10]
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. [Bayraktar][82:10]
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var. [Nuri][82:10]
﴿١٠﴾

كِرَامًا كَاتِبِينَ [٨٢:١١]
Kiraman katibeena [Transliteration][82:11]
благородные писцы. [Крачковский][82:11]
почтенные записывающие! [Рысжанов][82:11]
благородные писцы, [Кулиев][82:11]
уважаемые, которые все записывают. [Богуславский][82:11]
Досточтимые, записывающие: [Саблуков][82:11]
Honorable scribes. [FreeMinds][82:11]
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır. [Okuyan][82:11]
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. [Bayraktar][82:11]
Çok değerli yazıcılar, [Nuri][82:11]
﴿١١﴾

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ [٨٢:١٢]
YaAAlamoona ma tafAAaloona [Transliteration][82:12]
Знают они, что вы делаете. [Крачковский][82:12]
Они знают то, что вы делаете! [Рысжанов][82:12]
которые знают обо всем, что вы совершаете. [Кулиев][82:12]
Они знают все, что вы делаете. [Богуславский][82:12]
Они знают, что делаете вы. [Саблуков][82:12]
They know what you do. [FreeMinds][82:12]
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır. [Okuyan][82:12]
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler. [Bayraktar][82:12]
Bilirler yapmakta olduğunuzu. [Nuri][82:12]
﴿١٢﴾

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ [٨٢:١٣]
Inna alabrara lafee naAAeemin [Transliteration][82:13]
Ведь праведники, конечно, в благодати! [Крачковский][82:13]
Поистине, ведь благочестивые в благодати! [Рысжанов][82:13]
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [Кулиев][82:13]
Праведные будут в обители наслаждений, [Богуславский][82:13]
Истинно, благочестивые будут в отраде; [Саблуков][82:13]
The pious are in Paradise. [FreeMinds][82:13]
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içinde (olacak)tır. [Okuyan][82:13]
Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır. [Bayraktar][82:13]
Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir, [Nuri][82:13]
﴿١٣﴾

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ [٨٢:١٤]
Wainna alfujjara lafee jaheemin [Transliteration][82:14]
А ведь грешники, конечно, в огне! [Крачковский][82:14]
Поистине, ведь распутники в Аду! [Рысжанов][82:14]
Воистину, грешники окажутся в Аду, [Кулиев][82:14]
а грешники— в аду. [Богуславский][82:14]
Истинно, нечестивые будут в аде. [Саблуков][82:14]
And the wicked are in Hell. [FreeMinds][82:14]
Şüphesiz ki (yoldan) sapanlar ise cehennemde (olacak)tır. [Okuyan][82:14]
Kötüler de cehennemde olacaklardır. [Bayraktar][82:14]
Kötülerse cehennemin ta ortasında. [Nuri][82:14]
﴿١٤﴾

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ [٨٢:١٥]
Yaslawnaha yawma alddeeni [Transliteration][82:15]
Они будут гореть там в день суда, [Крачковский][82:15]
Они будут гореть там в День Долга! [Рысжанов][82:15]
куда они войдут в День воздаяния. [Кулиев][82:15]
В день страшного суда они будут сожжены в огне, [Богуславский][82:15]
В день суда они будут гореть в нем, [Саблуков][82:15]
They will enter it on the Day of Judgment. [FreeMinds][82:15]
Hesap gününde oraya gireceklerdir. [Okuyan][82:15]
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır. [Bayraktar][82:15]
Din günü girerler oraya. [Nuri][82:15]
﴿١٥﴾

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ [٨٢:١٦]
Wama hum AAanha bighaibeena [Transliteration][82:16]
и не скроются они от него. [Крачковский][82:16]
Они от этого не утаятся! [Рысжанов][82:16]
Они не смогут избежать этого. [Кулиев][82:16]
они не в состоянии будут скрыться от него. [Богуславский][82:16]
И от него не освободятся. [Саблуков][82:16]
And they will not be absent from it. [FreeMinds][82:16]
Oradan asla kurtulamayacaklardır. [Okuyan][82:16]
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır. [Bayraktar][82:16]
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir. [Nuri][82:16]
﴿١٦﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ [٨٢:١٧]
Wama adraka ma yawmu alddeeni [Transliteration][82:17]
Что же даст тебе знать, что такое день суда? [Крачковский][82:17]
Что ты знаешь о Дне Долга? [Рысжанов][82:17]
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [Кулиев][82:17]
Кто объяснит тебе, что такое день страшного суда? [Богуславский][82:17]
О если бы узнал, каков будет день суда! [Саблуков][82:17]
And do you know what is the Day of Judgment? [FreeMinds][82:17]
Hesap gününün ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][82:17]
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır. [Bayraktar][82:17]
Din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? [Nuri][82:17]
﴿١٧﴾

ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ [٨٢:١٨]
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni [Transliteration][82:18]
И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? - [Крачковский][82:18]
Затем, что ты знаешь о Дне Долга? [Рысжанов][82:18]
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? [Кулиев][82:18]
Еще раз: кто объяснит тебе, что такое день страшного суда? [Богуславский][82:18]
Да, о если бы узнал ты, каков будет день суда! [Саблуков][82:18]
Then again, do you know what is the Day of Judgment? [FreeMinds][82:18]
Evet! O Hesap gününün ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][82:18]
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır. [Bayraktar][82:18]
Evet, din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir? [Nuri][82:18]
﴿١٨﴾

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ [٨٢:١٩]
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi [Transliteration][82:19]
в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день – Аллаху. [Крачковский][82:19]
В тот День нет никакой власти у личности над другой личностью! В тот День дело принадлежит Богу! [Рысжанов][82:19]
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [Кулиев][82:19]
Это— день, в который одна душа не в состоянии будет сделать ничего для другой души. В этот день все будут зависеть от Бога. [Богуславский][82:19]
В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога. [Саблуков][82:19]
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God. [FreeMinds][82:19]
O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir. [Okuyan][82:19]
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır. [Bayraktar][82:19]
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır! [Nuri][82:19]
﴿١٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).