Сура:
Аль-Инфитар
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Itha alssamao infatarat
[Transliteration]
[82:1] |
Когда небо раскололось,
[Крачковский]
[82:1] |
Когда небо расколется,
[Рысжанов]
[82:1] |
Когда небо расколется,
[Кулиев]
[82:1] |
Когда небо растрескается,
[Богуславский]
[82:1] |
Когда небо расторгнется,
[Саблуков]
[82:1] |
When the heaven is cracked.
[FreeMinds]
[82:1] |
Gök yarıldığında,
[Okuyan]
[82:1] |
Gök, çatlayıp yarıldığı zaman,
[Bayraktar]
[82:1] |
Gök çatlayıp yarıldığı zaman,
[Nuri]
[82:1] |
|
|
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
[٨٢:٢]
Waitha alkawakibu intatharat
[Transliteration]
[82:2] |
и когда звезды осыпались,
[Крачковский]
[82:2] |
когда светила рассыпятся,
[Рысжанов]
[82:2] |
когда звезды осыплются,
[Кулиев]
[82:2] |
когда звезды рассыплются,
[Богуславский]
[82:2] |
Когда звезды рассеятся,
[Саблуков]
[82:2] |
And when the planets are scattered.
[FreeMinds]
[82:2] |
Gezegenler serpiştirildiğinde,
[Okuyan]
[82:2] |
Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
[Bayraktar]
[82:2] |
Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
[Nuri]
[82:2] |
|
|
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
[٨٢:٣]
Waitha albiharu fujjirat
[Transliteration]
[82:3] |
и когда моря перелились,
[Крачковский]
[82:3] |
когда моря забьют ключами,
[Рысжанов]
[82:3] |
когда моря смешаются (или высохнут),
[Кулиев]
[82:3] |
когда моря выйдут из берегов,
[Богуславский]
[82:3] |
Когда моря польются,
[Саблуков]
[82:3] |
And when the seas burst.
[FreeMinds]
[82:3] |
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
[Okuyan]
[82:3] |
Denizler fışkırtıldığında,
[Bayraktar]
[82:3] |
Denizler fışkırtıldığı zaman,
[Nuri]
[82:3] |
|
|
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
[٨٢:٤]
Waitha alqubooru buAAthirat
[Transliteration]
[82:4] |
и когда могилы перевернулись
[Крачковский]
[82:4] |
когда могилы будут разбросаны,
[Рысжанов]
[82:4] |
когда могилы перевернутся,
[Кулиев]
[82:4] |
когда разрушатся могилы,
[Богуславский]
[82:4] |
Когда гробы откроются:
[Саблуков]
[82:4] |
And when the graves are laid open.
[FreeMinds]
[82:4] |
Mezarlar(ın içindekiler dışarı) çıkartıldığında,
[Okuyan]
[82:4] |
Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
[Bayraktar]
[82:4] |
Kabirler deşildiği zaman,
[Nuri]
[82:4] |
|
|
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
[٨٢:٥]
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
[Transliteration]
[82:5] |
узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила.
[Крачковский]
[82:5] |
узнает личность том, что подготовила и отложила!
[Рысжанов]
[82:5] |
тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
[Кулиев]
[82:5] |
тогда всякая душа узнает все дела свои и давние, и позднейшие.
[Богуславский]
[82:5] |
Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.
[Саблуков]
[82:5] |
The soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
[FreeMinds]
[82:5] |
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[82:5] |
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
[Bayraktar]
[82:5] |
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
[Nuri]
[82:5] |
|
|
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
[٨٢:٦]
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
[Transliteration]
[82:6] |
О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром,
[Крачковский]
[82:6] |
О забывчивый человек! Что тебя вводит в заблуждение относительно Господа твоего почетного,
[Рысжанов]
[82:6] |
О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
[Кулиев]
[82:6] |
О человек! Кто ослепил тебя относительно твоего великодушного Господа,
[Богуславский]
[82:6] |
Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего,
[Саблуков]
[82:6] |
O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?
[FreeMinds]
[82:6] |
Ey insan! Cömert Rabbine karşı seni aldatan nedir?
[Okuyan]
[82:6] |
Ey insan! Lütfu bol Rabbinden seni uzaklaştıran nedir?
[Bayraktar]
[82:6] |
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
[Nuri]
[82:6] |
|
|
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
[٨٢:٧]
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
[Transliteration]
[82:7] |
который сотворил тебя, выровнял и соразмерил,
[Крачковский]
[82:7] |
который сотворил тебя, выровнял и выпрямил,
[Рысжанов]
[82:7] |
Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
[Кулиев]
[82:7] |
который создал тебя, дал тебе совершенство и равновесие частей тела,
[Богуславский]
[82:7] |
Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,
[Саблуков]
[82:7] |
The One who created you, then evolved you, then made you upright?
[FreeMinds]
[82:7] |
O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.
[Okuyan]
[82:7] |
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
[Bayraktar]
[82:7] |
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
[Nuri]
[82:7] |
|
|
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
[٨٢:٨]
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
[Transliteration]
[82:8] |
в таком виде, как пожелал, тебя устроил!
[Крачковский]
[82:8] |
в таком виде, как пожелал, тебя собрал?!
[Рысжанов]
[82:8] |
Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
[Кулиев]
[82:8] |
который сформировал тебя в том виде, как хотел.
[Богуславский]
[82:8] |
Составил тебя в том образе, в каком хотел?
[Саблуков]
[82:8] |
In any which picture He chooses, He places you.
[FreeMinds]
[82:8] |
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
[Okuyan]
[82:8] |
(7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
[Bayraktar]
[82:8] |
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
[Nuri]
[82:8] |
|
|
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
[٨٢:٩]
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
[Transliteration]
[82:9] |
Но нет! Вы считаете ложью день суда.
[Крачковский]
[82:9] |
Так нет! Вы скорее считаете ложью Долг!
[Рысжанов]
[82:9] |
Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.
[Кулиев]
[82:9] |
Но вы считаете день суда ложью.
[Богуславский]
[82:9] |
Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным.
[Саблуков]
[82:9] |
No, you are but deniers of the system.
[FreeMinds]
[82:9] |
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
[Okuyan]
[82:9] |
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
[Bayraktar]
[82:9] |
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
[Nuri]
[82:9] |
|
|
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
[٨٢:١٠]
Wainna AAalaykum lahafitheena
[Transliteration]
[82:10] |
А ведь над вами есть хранители -
[Крачковский]
[82:10] |
Поистине, над вами ведь хранители,
[Рысжанов]
[82:10] |
Воистину, над вами есть хранители -
[Кулиев]
[82:10] |
Над вами есть хранители,
[Богуславский]
[82:10] |
Истинно, при вас есть стражи,
[Саблуков]
[82:10] |
And over you are those who watch.
[FreeMinds]
[82:10] |
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
[Okuyan]
[82:10] |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
[Bayraktar]
[82:10] |
Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.
[Nuri]
[82:10] |
|
|
كِرَامًا كَاتِبِينَ
[٨٢:١١]
Kiraman katibeena
[Transliteration]
[82:11] |
благородные писцы.
[Крачковский]
[82:11] |
почтенные записывающие!
[Рысжанов]
[82:11] |
благородные писцы,
[Кулиев]
[82:11] |
уважаемые, которые все записывают.
[Богуславский]
[82:11] |
Досточтимые, записывающие:
[Саблуков]
[82:11] |
Honorable scribes.
[FreeMinds]
[82:11] |
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
[Okuyan]
[82:11] |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
[Bayraktar]
[82:11] |
Çok değerli yazıcılar,
[Nuri]
[82:11] |
|
|
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
[٨٢:١٢]
YaAAlamoona ma tafAAaloona
[Transliteration]
[82:12] |
Знают они, что вы делаете.
[Крачковский]
[82:12] |
Они знают то, что вы делаете!
[Рысжанов]
[82:12] |
которые знают обо всем, что вы совершаете.
[Кулиев]
[82:12] |
Они знают все, что вы делаете.
[Богуславский]
[82:12] |
Они знают, что делаете вы.
[Саблуков]
[82:12] |
They know what you do.
[FreeMinds]
[82:12] |
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.
[Okuyan]
[82:12] |
(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
[Bayraktar]
[82:12] |
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
[Nuri]
[82:12] |
|
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
[٨٢:١٣]
Inna alabrara lafee naAAeemin
[Transliteration]
[82:13] |
Ведь праведники, конечно, в благодати!
[Крачковский]
[82:13] |
Поистине, ведь благочестивые в благодати!
[Рысжанов]
[82:13] |
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
[Кулиев]
[82:13] |
Праведные будут в обители наслаждений,
[Богуславский]
[82:13] |
Истинно, благочестивые будут в отраде;
[Саблуков]
[82:13] |
The pious are in Paradise.
[FreeMinds]
[82:13] |
Şüphesiz ki iyiler, elbette nimet içinde (olacak)tır.
[Okuyan]
[82:13] |
Şüphesiz iyiler nimetler içinde olacaklardır.
[Bayraktar]
[82:13] |
Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,
[Nuri]
[82:13] |
|
|
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
[٨٢:١٤]
Wainna alfujjara lafee jaheemin
[Transliteration]
[82:14] |
А ведь грешники, конечно, в огне!
[Крачковский]
[82:14] |
Поистине, ведь распутники в Аду!
[Рысжанов]
[82:14] |
Воистину, грешники окажутся в Аду,
[Кулиев]
[82:14] |
а грешники— в аду.
[Богуславский]
[82:14] |
Истинно, нечестивые будут в аде.
[Саблуков]
[82:14] |
And the wicked are in Hell.
[FreeMinds]
[82:14] |
Şüphesiz ki (yoldan) sapanlar ise cehennemde (olacak)tır.
[Okuyan]
[82:14] |
Kötüler de cehennemde olacaklardır.
[Bayraktar]
[82:14] |
Kötülerse cehennemin ta ortasında.
[Nuri]
[82:14] |
|
|
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
[٨٢:١٥]
Yaslawnaha yawma alddeeni
[Transliteration]
[82:15] |
Они будут гореть там в день суда,
[Крачковский]
[82:15] |
Они будут гореть там в День Долга!
[Рысжанов]
[82:15] |
куда они войдут в День воздаяния.
[Кулиев]
[82:15] |
В день страшного суда они будут сожжены в огне,
[Богуславский]
[82:15] |
В день суда они будут гореть в нем,
[Саблуков]
[82:15] |
They will enter it on the Day of Judgment.
[FreeMinds]
[82:15] |
Hesap gününde oraya gireceklerdir.
[Okuyan]
[82:15] |
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
[Bayraktar]
[82:15] |
Din günü girerler oraya.
[Nuri]
[82:15] |
|
|
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
[٨٢:١٦]
Wama hum AAanha bighaibeena
[Transliteration]
[82:16] |
и не скроются они от него.
[Крачковский]
[82:16] |
Они от этого не утаятся!
[Рысжанов]
[82:16] |
Они не смогут избежать этого.
[Кулиев]
[82:16] |
они не в состоянии будут скрыться от него.
[Богуславский]
[82:16] |
И от него не освободятся.
[Саблуков]
[82:16] |
And they will not be absent from it.
[FreeMinds]
[82:16] |
Oradan asla kurtulamayacaklardır.
[Okuyan]
[82:16] |
(15-16) Yargı günü oraya girecekler ve süreli orada kalacaklardır.
[Bayraktar]
[82:16] |
Onlar ondan, görülmeyecek şekilde uzaklaşmış değillerdir.
[Nuri]
[82:16] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
[٨٢:١٧]
Wama adraka ma yawmu alddeeni
[Transliteration]
[82:17] |
Что же даст тебе знать, что такое день суда?
[Крачковский]
[82:17] |
Что ты знаешь о Дне Долга?
[Рысжанов]
[82:17] |
Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
[Кулиев]
[82:17] |
Кто объяснит тебе, что такое день страшного суда?
[Богуславский]
[82:17] |
О если бы узнал, каков будет день суда!
[Саблуков]
[82:17] |
And do you know what is the Day of Judgment?
[FreeMinds]
[82:17] |
Hesap gününün ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[82:17] |
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır.
[Bayraktar]
[82:17] |
Din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?
[Nuri]
[82:17] |
|
|
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
[٨٢:١٨]
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
[Transliteration]
[82:18] |
И затем, что же даст тебе знать, что такое день суда? -
[Крачковский]
[82:18] |
Затем, что ты знаешь о Дне Долга?
[Рысжанов]
[82:18] |
Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
[Кулиев]
[82:18] |
Еще раз: кто объяснит тебе, что такое день страшного суда?
[Богуславский]
[82:18] |
Да, о если бы узнал ты, каков будет день суда!
[Саблуков]
[82:18] |
Then again, do you know what is the Day of Judgment?
[FreeMinds]
[82:18] |
Evet! O Hesap gününün ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[82:18] |
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır.
[Bayraktar]
[82:18] |
Evet, din gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?
[Nuri]
[82:18] |
|
|
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
[٨٢:١٩]
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
[Transliteration]
[82:19] |
в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день – Аллаху.
[Крачковский]
[82:19] |
В тот День нет никакой власти у личности над другой личностью! В тот День дело принадлежит Богу!
[Рысжанов]
[82:19] |
В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
[Кулиев]
[82:19] |
Это— день, в который одна душа не в состоянии будет сделать ничего для другой души. В этот день все будут зависеть от Бога.
[Богуславский]
[82:19] |
В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога.
[Саблуков]
[82:19] |
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
[FreeMinds]
[82:19] |
O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.
[Okuyan]
[82:19] |
(17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah`ındır.
[Bayraktar]
[82:19] |
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah’ındır!
[Nuri]
[82:19] |
|
|