Сура:
Ат-Таквир
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
[٨١:١]
Itha alshshamsu kuwwirat
[Transliteration]
[81:1] |
Когда солнце будет скручено,
[Крачковский]
[81:1] |
Когда солнце свернется,
[Рысжанов]
[81:1] |
Когда солнце будет скручено,
[Кулиев]
[81:1] |
Когда будет скручено солнце,
[Богуславский]
[81:1] |
Когда солнце обовьется мраком,
[Саблуков]
[81:1] |
When the sun expands.
[FreeMinds]
[81:1] |
Güneş dürüldüğünde,
[Okuyan]
[81:1] |
Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde,
[Bayraktar]
[81:1] |
Güneş büzülüp dürüldüğünde,
[Nuri]
[81:1] |
|
|
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
[٨١:٢]
Waitha alnnujoomu inkadarat
[Transliteration]
[81:2] |
и когда звезды облетят.
[Крачковский]
[81:2] |
когда звезды упадут,
[Рысжанов]
[81:2] |
когда падут звезды,
[Кулиев]
[81:2] |
упадут звезды,
[Богуславский]
[81:2] |
Когда звезды померкнут;
[Саблуков]
[81:2] |
And when the stars cannot be seen.
[FreeMinds]
[81:2] |
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,
[Okuyan]
[81:2] |
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
[Bayraktar]
[81:2] |
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
[Nuri]
[81:2] |
|
|
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
[٨١:٣]
Waitha aljibalu suyyirat
[Transliteration]
[81:3] |
и когда горы сдвинутся с мест.
[Крачковский]
[81:3] |
когда горы придут в движение,
[Рысжанов]
[81:3] |
когда горы сдвинутся с мест,
[Кулиев]
[81:3] |
придут в движение горы,
[Богуславский]
[81:3] |
Когда горы с мест своих сдвинутся,
[Саблуков]
[81:3] |
And when the mountains are moved.
[FreeMinds]
[81:3] |
Dağlar yürütüldüğünde,
[Okuyan]
[81:3] |
Dağlar yürütülüp kaybolduğunda,
[Bayraktar]
[81:3] |
Dağlar yürütüldüğünde,
[Nuri]
[81:3] |
|
|
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
[٨١:٤]
Waitha alAAisharu AAuttilat
[Transliteration]
[81:4] |
и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра,
[Крачковский]
[81:4] |
когда жеребые будут заброшены,
[Рысжанов]
[81:4] |
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
[Кулиев]
[81:4] |
когда верблюдицы будут покинуты,
[Богуславский]
[81:4] |
Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными;
[Саблуков]
[81:4] |
And when the reproduction is ended.
[FreeMinds]
[81:4] |
On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığında,
[Okuyan]
[81:4] |
Değerli mallar terkedildiğinde,
[Bayraktar]
[81:4] |
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,
[Nuri]
[81:4] |
|
|
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
[٨١:٥]
Waitha alwuhooshu hushirat
[Transliteration]
[81:5] |
и когда животные соберутся.
[Крачковский]
[81:5] |
когда дикие животные будут собраны,
[Рысжанов]
[81:5] |
когда дикие звери будут собраны,
[Кулиев]
[81:5] |
дикие звери собраны,
[Богуславский]
[81:5] |
Когда звери столпятся,
[Саблуков]
[81:5] |
And when the beasts are herded.
[FreeMinds]
[81:5] |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
[Okuyan]
[81:5] |
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
[Bayraktar]
[81:5] |
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
[Nuri]
[81:5] |
|
|
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
[٨١:٦]
Waitha albiharu sujjirat
[Transliteration]
[81:6] |
и когда моря перельются,
[Крачковский]
[81:6] |
когда моря переполнятся водой,
[Рысжанов]
[81:6] |
когда моря запылают,
[Кулиев]
[81:6] |
когда закипят моря,
[Богуславский]
[81:6] |
когда моря закипят;
[Саблуков]
[81:6] |
And when the seas are made desolate.
[FreeMinds]
[81:6] |
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
[Okuyan]
[81:6] |
Denizler kaynayıp kabardığında,
[Bayraktar]
[81:6] |
Denizler kaynatıldığında,
[Nuri]
[81:6] |
|
|
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
[٨١:٧]
Waitha alnnufoosu zuwwijat
[Transliteration]
[81:7] |
и когда души соединятся,
[Крачковский]
[81:7] |
когда личности соединятся,
[Рысжанов]
[81:7] |
когда души объединятся,
[Кулиев]
[81:7] |
души будут соединены с телами,
[Богуславский]
[81:7] |
когда души сопрягутся,
[Саблуков]
[81:7] |
And when the souls are paired.
[FreeMinds]
[81:7] |
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde,
[Okuyan]
[81:7] |
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde,
[Bayraktar]
[81:7] |
Benlikler çiftleştirildiğinde,
[Nuri]
[81:7] |
|
|
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
[٨١:٨]
Waitha almawoodatu suilat
[Transliteration]
[81:8] |
и когда зарытая живьем будет спрошена,
[Крачковский]
[81:8] |
когда заживо погребенная будет спрошена,
[Рысжанов]
[81:8] |
когда зарытую живьем спросят,
[Кулиев]
[81:8] |
когда у погребенной заживо спросят,
[Богуславский]
[81:8] |
когда похороненная живою будет спрошена:
[Саблуков]
[81:8] |
And when the girl killed in infancy is asked,
[FreeMinds]
[81:8] |
(8, 9) Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğunda,
[Okuyan]
[81:8] |
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
[Bayraktar]
[81:8] |
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda,
[Nuri]
[81:8] |
|
|
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
[٨١:٩]
Biayyi thanbin qutilat
[Transliteration]
[81:9] |
за какой грех она была убита,
[Крачковский]
[81:9] |
за какую провинность она убита,
[Рысжанов]
[81:9] |
за какой грех ее убили,
[Кулиев]
[81:9] |
за какой грех она была убита.
[Богуславский]
[81:9] |
за какой грех она убита?
[Саблуков]
[81:9] |
"For what crime was she killed?"
[FreeMinds]
[81:9] |
(8, 9) Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğunda,
[Okuyan]
[81:9] |
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda,
[Bayraktar]
[81:9] |
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye!
[Nuri]
[81:9] |
|
|
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
[٨١:١٠]
Waitha alssuhufu nushirat
[Transliteration]
[81:10] |
и когда свитки развернутся,
[Крачковский]
[81:10] |
когда свитки будут обнародованы,
[Рысжанов]
[81:10] |
когда свитки будут развернуты,
[Кулиев]
[81:10] |
Когда будут развернуты страницы книги,
[Богуславский]
[81:10] |
Когда свитки разовьются,
[Саблуков]
[81:10] |
And when the scripts are displayed.
[FreeMinds]
[81:10] |
(Amel) defterler(i) açıldığında,
[Okuyan]
[81:10] |
Amel defterleri açıldığında,
[Bayraktar]
[81:10] |
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda,
[Nuri]
[81:10] |
|
|
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
[٨١:١١]
Waitha alssamao kushitat
[Transliteration]
[81:11] |
и когда небо будет сдернуто.
[Крачковский]
[81:11] |
когда небо будет снято,
[Рысжанов]
[81:11] |
когда небо будет сдернуто,
[Кулиев]
[81:11] |
когда небеса будут сорваны с места,
[Богуславский]
[81:11] |
Когда небо, как покров, снимется,
[Саблуков]
[81:11] |
And when the sky is removed.
[FreeMinds]
[81:11] |
Gök sıyrıldığında,
[Okuyan]
[81:11] |
Gökyüzü sıyrıldığında,
[Bayraktar]
[81:11] |
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
[Nuri]
[81:11] |
|
|
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
[٨١:١٢]
Waitha aljaheemu suAAAAirat
[Transliteration]
[81:12] |
и когда ад будет разожжен,
[Крачковский]
[81:12] |
когда Ад будет разожжен,
[Рысжанов]
[81:12] |
когда Ад будет разожжен,
[Кулиев]
[81:12] |
когда пламень ада будет гореть с треском,
[Богуславский]
[81:12] |
Когда ад разгорится,
[Саблуков]
[81:12] |
And when Hell is ignited.
[FreeMinds]
[81:12] |
Cehennem alevlendirildiğinde,
[Okuyan]
[81:12] |
Cehennem tutuşturulduğunda,
[Bayraktar]
[81:12] |
Cehennem kızıştırıldığında,
[Nuri]
[81:12] |
|
|
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
[٨١:١٣]
Waitha aljannatu ozlifat
[Transliteration]
[81:13] |
и когда рай будет приближен, -
[Крачковский]
[81:13] |
когда сад будет приближен,
[Рысжанов]
[81:13] |
когда Рай будет приближен,
[Кулиев]
[81:13] |
когда приблизится рай,
[Богуславский]
[81:13] |
И когда рай приблизится:
[Саблуков]
[81:13] |
And when Paradise is made near.
[FreeMinds]
[81:13] |
Cennet yaklaştırıldığında
[Okuyan]
[81:13] |
Cennet yaklaştırıldığında,
[Bayraktar]
[81:13] |
Cennet yaklaştırıldığında,
[Nuri]
[81:13] |
|
|
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
[٨١:١٤]
AAalimat nafsun ma ahdarat
[Transliteration]
[81:14] |
узнает душа, что она приготовила.
[Крачковский]
[81:14] |
узнает личность, что она приготовила!
[Рысжанов]
[81:14] |
тогда познает душа, что она принесла.
[Кулиев]
[81:14] |
тогда всякая душа узнает, что она себе приготовила.
[Богуславский]
[81:14] |
Тогда душа узнает, что заготовила она себе.
[Саблуков]
[81:14] |
Every soul will know what it had done!
[FreeMinds]
[81:14] |
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[81:14] |
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir.
[Bayraktar]
[81:14] |
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır.
[Nuri]
[81:14] |
|
|
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
[٨١:١٥]
Fala oqsimu bialkhunnasi
[Transliteration]
[81:15] |
Но нет! Клянусь движущимися обратно.
[Крачковский]
[81:15] |
Так нет! Клянусь видимыми
[Рысжанов]
[81:15] |
Но нет! Клянусь планетами отступающими,
[Кулиев]
[81:15] |
Я не поклянусь планетами,
[Богуславский]
[81:15] |
Клянусь планетами,
[Саблуков]
[81:15] |
So I do swear by the collapsing stars.
[FreeMinds]
[81:15] |
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara,
[Okuyan]
[81:15] |
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
[Bayraktar]
[81:15] |
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
[Nuri]
[81:15] |
|
|
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
[٨١:١٦]
Aljawari alkunnasi
[Transliteration]
[81:16] |
текущими и скрывающимися,
[Крачковский]
[81:16] |
и скрывающимися планетами!
[Рысжанов]
[81:16] |
передвигающимися и исчезающими!
[Кулиев]
[81:16] |
быстро текущими и скрывающимися,
[Богуславский]
[81:16] |
Скрывающимися кометами;
[Саблуков]
[81:16] |
Running in their orbits.
[FreeMinds]
[81:16] |
(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere,
[Okuyan]
[81:16] |
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
[Bayraktar]
[81:16] |
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
[Nuri]
[81:16] |
|
|
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
[٨١:١٧]
Waallayli itha AAasAAasa
[Transliteration]
[81:17] |
и ночью, когда она темнеет,
[Крачковский]
[81:17] |
Наступившей ночью!
[Рысжанов]
[81:17] |
Клянусь ночью наступающей!
[Кулиев]
[81:17] |
ни ночью, когда она все охватывает,
[Богуславский]
[81:17] |
Клянусь ночью, когда она темнеет,
[Саблуков]
[81:17] |
And the night when it passes.
[FreeMinds]
[81:17] |
Kararmaya başlayan geceye,
[Okuyan]
[81:17] |
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[81:17] |
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye,
[Nuri]
[81:17] |
|
|
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
[٨١:١٨]
Waalssubhi itha tanaffasa
[Transliteration]
[81:18] |
и зарей, когда она дышит!
[Крачковский]
[81:18] |
Дышащим утром!
[Рысжанов]
[81:18] |
Клянусь рассветом брезжущим!
[Кулиев]
[81:18] |
ни дуновением утренней зари,
[Богуславский]
[81:18] |
Клянусь утром, когда оно прохладно веет:
[Саблуков]
[81:18] |
And the morning when it breathes.
[FreeMinds]
[81:18] |
Nefes almaya (aydınlanmaya) başlayan sabaha ki
[Okuyan]
[81:18] |
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[81:18] |
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
[Nuri]
[81:18] |
|
|
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
[٨١:١٩]
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
[Transliteration]
[81:19] |
Это – поистине, слово посланника благородного,
[Крачковский]
[81:19] |
Поистине, это ведь слова посланника почтенного,
[Рысжанов]
[81:19] |
Это - слова благородного посланца,
[Кулиев]
[81:19] |
что Коран есть слово чтимого посланного,
[Богуславский]
[81:19] |
Действительно, он - слово посланника, славного,
[Саблуков]
[81:19] |
It is the saying of an honorable messenger.
[FreeMinds]
[81:19] |
Şüphesiz o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.
[Okuyan]
[81:19] |
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.
[Bayraktar]
[81:19] |
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
[Nuri]
[81:19] |
|
|
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
[٨١:٢٠]
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
[Transliteration]
[81:20] |
обладающего силой у властителя трона могучего,
[Крачковский]
[81:20] |
обладающего мощью при обладателе прочного пребывания,
[Рысжанов]
[81:20] |
обладателя силы при Владыке Трона, могущественного,
[Кулиев]
[81:20] |
сильного у Владыки престола, твердого,
[Богуславский]
[81:20] |
Сильного пред Властителем престола, полномочного,
[Саблуков]
[81:20] |
With power and influence from the One upon the Throne.
[FreeMinds]
[81:20] |
(O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında çok itibarlıdır.
[Okuyan]
[81:20] |
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-.
[Bayraktar]
[81:20] |
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
[Nuri]
[81:20] |
|
|
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
[٨١:٢١]
MutaAAin thamma ameenin
[Transliteration]
[81:21] |
встречающего покорность и, кроме того, доверенного.
[Крачковский]
[81:21] |
слушающегося, а затем верного!
[Рысжанов]
[81:21] |
которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
[Кулиев]
[81:21] |
внушающего повиновение и верного.
[Богуславский]
[81:21] |
Покорно чтимого, верного.
[Саблуков]
[81:21] |
Obeyed, and trustworthy.
[FreeMinds]
[81:21] |
Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir.
[Okuyan]
[81:21] |
İtaatli ve de güvenilir elçidir.
[Bayraktar]
[81:21] |
İtaat edilir orada kendisine, emindir.
[Nuri]
[81:21] |
|
|
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
[٨١:٢٢]
Wama sahibukum bimajnoonin
[Transliteration]
[81:22] |
И ваш товарищ не одержимый:
[Крачковский]
[81:22] |
Ваш товарищ не одержимый!
[Рысжанов]
[81:22] |
Ваш товарищ не является одержимым.
[Кулиев]
[81:22] |
Ваш соотечественник не одержим злым духом.
[Богуславский]
[81:22] |
И согражданин ваш не беснующийся:
[Саблуков]
[81:22] |
And your friend is not crazy.
[FreeMinds]
[81:22] |
Arkadaşınız asla cinlenmiş değildir.
[Okuyan]
[81:22] |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
[Bayraktar]
[81:22] |
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.
[Nuri]
[81:22] |
|
|
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
[٨١:٢٣]
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
[Transliteration]
[81:23] |
он ведь видел Его на ясном горизонте,
[Крачковский]
[81:23] |
Он ведь увидел его на ясном горизонте!
[Рысжанов]
[81:23] |
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
[Кулиев]
[81:23] |
Он его ясно видел на горизонте,
[Богуславский]
[81:23] |
Он некогда видел его на светлом небосклоне;
[Саблуков]
[81:23] |
And he saw him by the clear horizon.
[FreeMinds]
[81:23] |
Yemin olsun ki onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştü.
[Okuyan]
[81:23] |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
[Bayraktar]
[81:23] |
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü.
[Nuri]
[81:23] |
|
|
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
[٨١:٢٤]
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
[Transliteration]
[81:24] |
и он не скупится на скрытое
[Крачковский]
[81:24] |
Он не был скупым на тайное!
[Рысжанов]
[81:24] |
и не скупится передать сокровенное.
[Кулиев]
[81:24] |
он не скрывает скупо тайны.
[Богуславский]
[81:24] |
У него нет недоумения о таинственном.
[Саблуков]
[81:24] |
And he has no knowledge of the future.
[FreeMinds]
[81:24] |
O, gayb (bilinemeyenler) hakkında cimri değildir.
[Okuyan]
[81:24] |
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
[Bayraktar]
[81:24] |
O, gayb konusunda cimri değildir.
[Nuri]
[81:24] |
|
|
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
[٨١:٢٥]
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
[Transliteration]
[81:25] |
И это – не речь сатаны, побиваемого камнями.
[Крачковский]
[81:25] |
Не говорил он слова проклятого ослушника!
[Рысжанов]
[81:25] |
Это - не речи проклятого сатаны.
[Кулиев]
[81:25] |
Это— не слова Сатаны, побитого камнями.
[Богуславский]
[81:25] |
Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями.
[Саблуков]
[81:25] |
And it is not the saying of an outcast devil.
[FreeMinds]
[81:25] |
O (Kur'an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir.
[Okuyan]
[81:25] |
Bu Kur`ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
[Bayraktar]
[81:25] |
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir.
[Nuri]
[81:25] |
|
|
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
[٨١:٢٦]
Faayna tathhaboona
[Transliteration]
[81:26] |
Куда же вы идете?
[Крачковский]
[81:26] |
Так куда вы уходите?
[Рысжанов]
[81:26] |
Куда же вы направляетесь?
[Кулиев]
[81:26] |
Куда же вы идете?
[Богуславский]
[81:26] |
За чем же вы идете прочь?
[Саблуков]
[81:26] |
So where will you go?
[FreeMinds]
[81:26] |
Gidişiniz nereye!
[Okuyan]
[81:26] |
O halde nereye gidiyorsunuz?
[Bayraktar]
[81:26] |
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz?
[Nuri]
[81:26] |
|
|
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
[٨١:٢٧]
In huwa illa thikrun lilAAalameena
[Transliteration]
[81:27] |
Это ведь только увещевание мирам, -
[Крачковский]
[81:27] |
Поистине, это исключительно Напоминание для народов мира!
[Рысжанов]
[81:27] |
Это - лишь Напоминание мирам,
[Кулиев]
[81:27] |
Коран есть предостережение вселенной;
[Богуславский]
[81:27] |
Он - увещание мирам,
[Саблуков]
[81:27] |
It is but a reminder for the worlds.
[FreeMinds]
[81:27] |
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
[Okuyan]
[81:27] |
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
[Bayraktar]
[81:27] |
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
[Nuri]
[81:27] |
|
|
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
[٨١:٢٨]
Liman shaa minkum an yastaqeema
[Transliteration]
[81:28] |
тем из вас, кто желает быть прямым.
[Крачковский]
[81:28] |
Для тех, кто из вас желает встать прямо!
[Рысжанов]
[81:28] |
тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
[Кулиев]
[81:28] |
для тех из вас, которые желают следовать прямым путем.
[Богуславский]
[81:28] |
Тем из вас, которые хотят идти прямо.
[Саблуков]
[81:28] |
For whoever of you wishes to go straight.
[FreeMinds]
[81:28] |
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
[Okuyan]
[81:28] |
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
[Bayraktar]
[81:28] |
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için.
[Nuri]
[81:28] |
|
|
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
[٨١:٢٩]
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
[Transliteration]
[81:29] |
Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров.
[Крачковский]
[81:29] |
Вы желаете исключительно того, чего желает Бог, Господь народов мира!
[Рысжанов]
[81:29] |
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
[Кулиев]
[81:29] |
Но вы можете хотеть только то, чего хочет Бог, Господь вселенной.
[Богуславский]
[81:29] |
Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров.
[Саблуков]
[81:29] |
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[81:29] |
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.
[Okuyan]
[81:29] |
Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz.
[Bayraktar]
[81:29] |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
[Nuri]
[81:29] |
|
|