Сура: Ат-Таквир
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ [٨١:١]
Itha alshshamsu kuwwirat [Transliteration][81:1]
Когда солнце будет скручено, [Крачковский][81:1]
Когда солнце свернется, [Рысжанов][81:1]
Когда солнце будет скручено, [Кулиев][81:1]
Когда будет скручено солнце, [Богуславский][81:1]
Когда солнце обовьется мраком, [Саблуков][81:1]
When the sun expands. [FreeMinds][81:1]
Güneş dürüldüğünde, [Okuyan][81:1]
Güneş katlanıp karanlığa gömüldüğünde, [Bayraktar][81:1]
Güneş büzülüp dürüldüğünde, [Nuri][81:1]
﴿١﴾

وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ [٨١:٢]
Waitha alnnujoomu inkadarat [Transliteration][81:2]
и когда звезды облетят. [Крачковский][81:2]
когда звезды упадут, [Рысжанов][81:2]
когда падут звезды, [Кулиев][81:2]
упадут звезды, [Богуславский][81:2]
Когда звезды померкнут; [Саблуков][81:2]
And when the stars cannot be seen. [FreeMinds][81:2]
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde, [Okuyan][81:2]
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde, [Bayraktar][81:2]
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde, [Nuri][81:2]
﴿٢﴾

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ [٨١:٣]
Waitha aljibalu suyyirat [Transliteration][81:3]
и когда горы сдвинутся с мест. [Крачковский][81:3]
когда горы придут в движение, [Рысжанов][81:3]
когда горы сдвинутся с мест, [Кулиев][81:3]
придут в движение горы, [Богуславский][81:3]
Когда горы с мест своих сдвинутся, [Саблуков][81:3]
And when the mountains are moved. [FreeMinds][81:3]
Dağlar yürütüldüğünde, [Okuyan][81:3]
Dağlar yürütülüp kaybolduğunda, [Bayraktar][81:3]
Dağlar yürütüldüğünde, [Nuri][81:3]
﴿٣﴾

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ [٨١:٤]
Waitha alAAisharu AAuttilat [Transliteration][81:4]
и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра, [Крачковский][81:4]
когда жеребые будут заброшены, [Рысжанов][81:4]
когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, [Кулиев][81:4]
когда верблюдицы будут покинуты, [Богуславский][81:4]
Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными; [Саблуков][81:4]
And when the reproduction is ended. [FreeMinds][81:4]
On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığında, [Okuyan][81:4]
Değerli mallar terkedildiğinde, [Bayraktar][81:4]
O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında, [Nuri][81:4]
﴿٤﴾

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ [٨١:٥]
Waitha alwuhooshu hushirat [Transliteration][81:5]
и когда животные соберутся. [Крачковский][81:5]
когда дикие животные будут собраны, [Рысжанов][81:5]
когда дикие звери будут собраны, [Кулиев][81:5]
дикие звери собраны, [Богуславский][81:5]
Когда звери столпятся, [Саблуков][81:5]
And when the beasts are herded. [FreeMinds][81:5]
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında, [Okuyan][81:5]
Yabani hayvanlar bir araya toplandığında, [Bayraktar][81:5]
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında, [Nuri][81:5]
﴿٥﴾

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ [٨١:٦]
Waitha albiharu sujjirat [Transliteration][81:6]
и когда моря перельются, [Крачковский][81:6]
когда моря переполнятся водой, [Рысжанов][81:6]
когда моря запылают, [Кулиев][81:6]
когда закипят моря, [Богуславский][81:6]
когда моря закипят; [Саблуков][81:6]
And when the seas are made desolate. [FreeMinds][81:6]
Denizler kaynatıldığında (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır). [Okuyan][81:6]
Denizler kaynayıp kabardığında, [Bayraktar][81:6]
Denizler kaynatıldığında, [Nuri][81:6]
﴿٦﴾

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ [٨١:٧]
Waitha alnnufoosu zuwwijat [Transliteration][81:7]
и когда души соединятся, [Крачковский][81:7]
когда личности соединятся, [Рысжанов][81:7]
когда души объединятся, [Кулиев][81:7]
души будут соединены с телами, [Богуславский][81:7]
когда души сопрягутся, [Саблуков][81:7]
And when the souls are paired. [FreeMinds][81:7]
Ruhlar (bedenlerle) eşleştirildiğinde, [Okuyan][81:7]
Canlar bedenlerle birleştirildiğinde, [Bayraktar][81:7]
Benlikler çiftleştirildiğinde, [Nuri][81:7]
﴿٧﴾

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ [٨١:٨]
Waitha almawoodatu suilat [Transliteration][81:8]
и когда зарытая живьем будет спрошена, [Крачковский][81:8]
когда заживо погребенная будет спрошена, [Рысжанов][81:8]
когда зарытую живьем спросят, [Кулиев][81:8]
когда у погребенной заживо спросят, [Богуславский][81:8]
когда похороненная живою будет спрошена: [Саблуков][81:8]
And when the girl killed in infancy is asked, [FreeMinds][81:8]
(8, 9) Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğunda, [Okuyan][81:8]
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda, [Bayraktar][81:8]
O diri diri gömülen kız çocuğuna sorulduğunda, [Nuri][81:8]
﴿٨﴾

بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ [٨١:٩]
Biayyi thanbin qutilat [Transliteration][81:9]
за какой грех она была убита, [Крачковский][81:9]
за какую провинность она убита, [Рысжанов][81:9]
за какой грех ее убили, [Кулиев][81:9]
за какой грех она была убита. [Богуславский][81:9]
за какой грех она убита? [Саблуков][81:9]
"For what crime was she killed?" [FreeMinds][81:9]
(8, 9) Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğunda, [Okuyan][81:9]
(8-9) Diri diri toprağa gömülen kıza, hangi günah sebebiyle öldürüldüğü sorulduğunda, [Bayraktar][81:9]
Hangi günah yüzünden öldürüldü diye! [Nuri][81:9]
﴿٩﴾

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ [٨١:١٠]
Waitha alssuhufu nushirat [Transliteration][81:10]
и когда свитки развернутся, [Крачковский][81:10]
когда свитки будут обнародованы, [Рысжанов][81:10]
когда свитки будут развернуты, [Кулиев][81:10]
Когда будут развернуты страницы книги, [Богуславский][81:10]
Когда свитки разовьются, [Саблуков][81:10]
And when the scripts are displayed. [FreeMinds][81:10]
(Amel) defterler(i) açıldığında, [Okuyan][81:10]
Amel defterleri açıldığında, [Bayraktar][81:10]
Sayfalar açılıp göz önüne konduğunda, [Nuri][81:10]
﴿١٠﴾

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ [٨١:١١]
Waitha alssamao kushitat [Transliteration][81:11]
и когда небо будет сдернуто. [Крачковский][81:11]
когда небо будет снято, [Рысжанов][81:11]
когда небо будет сдернуто, [Кулиев][81:11]
когда небеса будут сорваны с места, [Богуславский][81:11]
Когда небо, как покров, снимется, [Саблуков][81:11]
And when the sky is removed. [FreeMinds][81:11]
Gök sıyrıldığında, [Okuyan][81:11]
Gökyüzü sıyrıldığında, [Bayraktar][81:11]
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde, [Nuri][81:11]
﴿١١﴾

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ [٨١:١٢]
Waitha aljaheemu suAAAAirat [Transliteration][81:12]
и когда ад будет разожжен, [Крачковский][81:12]
когда Ад будет разожжен, [Рысжанов][81:12]
когда Ад будет разожжен, [Кулиев][81:12]
когда пламень ада будет гореть с треском, [Богуславский][81:12]
Когда ад разгорится, [Саблуков][81:12]
And when Hell is ignited. [FreeMinds][81:12]
Cehennem alevlendirildiğinde, [Okuyan][81:12]
Cehennem tutuşturulduğunda, [Bayraktar][81:12]
Cehennem kızıştırıldığında, [Nuri][81:12]
﴿١٢﴾

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ [٨١:١٣]
Waitha aljannatu ozlifat [Transliteration][81:13]
и когда рай будет приближен, - [Крачковский][81:13]
когда сад будет приближен, [Рысжанов][81:13]
когда Рай будет приближен, [Кулиев][81:13]
когда приблизится рай, [Богуславский][81:13]
И когда рай приблизится: [Саблуков][81:13]
And when Paradise is made near. [FreeMinds][81:13]
Cennet yaklaştırıldığında [Okuyan][81:13]
Cennet yaklaştırıldığında, [Bayraktar][81:13]
Cennet yaklaştırıldığında, [Nuri][81:13]
﴿١٣﴾

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ [٨١:١٤]
AAalimat nafsun ma ahdarat [Transliteration][81:14]
узнает душа, что она приготовила. [Крачковский][81:14]
узнает личность, что она приготовила! [Рысжанов][81:14]
тогда познает душа, что она принесла. [Кулиев][81:14]
тогда всякая душа узнает, что она себе приготовила. [Богуславский][81:14]
Тогда душа узнает, что заготовила она себе. [Саблуков][81:14]
Every soul will know what it had done! [FreeMinds][81:14]
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır. [Okuyan][81:14]
Her can, kendine ne hazırladığını bilecektir. [Bayraktar][81:14]
Her benlik, önceden ne hazırlamışsa bilmiş olacaktır. [Nuri][81:14]
﴿١٤﴾

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ [٨١:١٥]
Fala oqsimu bialkhunnasi [Transliteration][81:15]
Но нет! Клянусь движущимися обратно. [Крачковский][81:15]
Так нет! Клянусь видимыми [Рысжанов][81:15]
Но нет! Клянусь планетами отступающими, [Кулиев][81:15]
Я не поклянусь планетами, [Богуславский][81:15]
Клянусь планетами, [Саблуков][81:15]
So I do swear by the collapsing stars. [FreeMinds][81:15]
Hayır! Yemin ederim: Kaybolan (yıldız)lara, [Okuyan][81:15]
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, [Bayraktar][81:15]
Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere, [Nuri][81:15]
﴿١٥﴾

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ [٨١:١٦]
Aljawari alkunnasi [Transliteration][81:16]
текущими и скрывающимися, [Крачковский][81:16]
и скрывающимися планетами! [Рысжанов][81:16]
передвигающимися и исчезающими! [Кулиев][81:16]
быстро текущими и скрывающимися, [Богуславский][81:16]
Скрывающимися кометами; [Саблуков][81:16]
Running in their orbits. [FreeMinds][81:16]
(Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere, [Okuyan][81:16]
(15-16) Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun, [Bayraktar][81:16]
Akıp akıp giderek yuvasına girenlere, [Nuri][81:16]
﴿١٦﴾

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ [٨١:١٧]
Waallayli itha AAasAAasa [Transliteration][81:17]
и ночью, когда она темнеет, [Крачковский][81:17]
Наступившей ночью! [Рысжанов][81:17]
Клянусь ночью наступающей! [Кулиев][81:17]
ни ночью, когда она все охватывает, [Богуславский][81:17]
Клянусь ночью, когда она темнеет, [Саблуков][81:17]
And the night when it passes. [FreeMinds][81:17]
Kararmaya başlayan geceye, [Okuyan][81:17]
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki, [Bayraktar][81:17]
Beriye geldiği ve geriye döndüğü zaman geceye, [Nuri][81:17]
﴿١٧﴾

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ [٨١:١٨]
Waalssubhi itha tanaffasa [Transliteration][81:18]
и зарей, когда она дышит! [Крачковский][81:18]
Дышащим утром! [Рысжанов][81:18]
Клянусь рассветом брезжущим! [Кулиев][81:18]
ни дуновением утренней зари, [Богуславский][81:18]
Клянусь утром, когда оно прохладно веет: [Саблуков][81:18]
And the morning when it breathes. [FreeMinds][81:18]
Nefes almaya (aydınlanmaya) başlayan sabaha ki [Okuyan][81:18]
(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki, [Bayraktar][81:18]
Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha, [Nuri][81:18]
﴿١٨﴾

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ [٨١:١٩]
Innahu laqawlu rasoolin kareemin [Transliteration][81:19]
Это – поистине, слово посланника благородного, [Крачковский][81:19]
Поистине, это ведь слова посланника почтенного, [Рысжанов][81:19]
Это - слова благородного посланца, [Кулиев][81:19]
что Коран есть слово чтимого посланного, [Богуславский][81:19]
Действительно, он - слово посланника, славного, [Саблуков][81:19]
It is the saying of an honorable messenger. [FreeMinds][81:19]
Şüphesiz o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür. [Okuyan][81:19]
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-. [Bayraktar][81:19]
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür. [Nuri][81:19]
﴿١٩﴾

ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ [٨١:٢٠]
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin [Transliteration][81:20]
обладающего силой у властителя трона могучего, [Крачковский][81:20]
обладающего мощью при обладателе прочного пребывания, [Рысжанов][81:20]
обладателя силы при Владыке Трона, могущественного, [Кулиев][81:20]
сильного у Владыки престола, твердого, [Богуславский][81:20]
Сильного пред Властителем престола, полномочного, [Саблуков][81:20]
With power and influence from the One upon the Throne. [FreeMinds][81:20]
(O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında çok itibarlıdır. [Okuyan][81:20]
(19-20) Kur`ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail`in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail`in -ki o yüksek makam sahibidir-. [Bayraktar][81:20]
Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır. [Nuri][81:20]
﴿٢٠﴾

مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ [٨١:٢١]
MutaAAin thamma ameenin [Transliteration][81:21]
встречающего покорность и, кроме того, доверенного. [Крачковский][81:21]
слушающегося, а затем верного! [Рысжанов][81:21]
которому там (на небесах) повинуются, доверенного. [Кулиев][81:21]
внушающего повиновение и верного. [Богуславский][81:21]
Покорно чтимого, верного. [Саблуков][81:21]
Obeyed, and trustworthy. [FreeMinds][81:21]
Orada (kendisine) itaat edilen, güvenilendir. [Okuyan][81:21]
İtaatli ve de güvenilir elçidir. [Bayraktar][81:21]
İtaat edilir orada kendisine, emindir. [Nuri][81:21]
﴿٢١﴾

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ [٨١:٢٢]
Wama sahibukum bimajnoonin [Transliteration][81:22]
И ваш товарищ не одержимый: [Крачковский][81:22]
Ваш товарищ не одержимый! [Рысжанов][81:22]
Ваш товарищ не является одержимым. [Кулиев][81:22]
Ваш соотечественник не одержим злым духом. [Богуславский][81:22]
И согражданин ваш не беснующийся: [Саблуков][81:22]
And your friend is not crazy. [FreeMinds][81:22]
Arkadaşınız asla cinlenmiş değildir. [Okuyan][81:22]
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. [Bayraktar][81:22]
Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir. [Nuri][81:22]
﴿٢٢﴾

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ [٨١:٢٣]
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni [Transliteration][81:23]
он ведь видел Его на ясном горизонте, [Крачковский][81:23]
Он ведь увидел его на ясном горизонте! [Рысжанов][81:23]
Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте [Кулиев][81:23]
Он его ясно видел на горизонте, [Богуславский][81:23]
Он некогда видел его на светлом небосклоне; [Саблуков][81:23]
And he saw him by the clear horizon. [FreeMinds][81:23]
Yemin olsun ki onu (Cebrail'i) apaçık ufukta görmüştü. [Okuyan][81:23]
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. [Bayraktar][81:23]
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü. [Nuri][81:23]
﴿٢٣﴾

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ [٨١:٢٤]
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin [Transliteration][81:24]
и он не скупится на скрытое [Крачковский][81:24]
Он не был скупым на тайное! [Рысжанов][81:24]
и не скупится передать сокровенное. [Кулиев][81:24]
он не скрывает скупо тайны. [Богуславский][81:24]
У него нет недоумения о таинственном. [Саблуков][81:24]
And he has no knowledge of the future. [FreeMinds][81:24]
O, gayb (bilinemeyenler) hakkında cimri değildir. [Okuyan][81:24]
(22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez. [Bayraktar][81:24]
O, gayb konusunda cimri değildir. [Nuri][81:24]
﴿٢٤﴾

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ [٨١:٢٥]
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin [Transliteration][81:25]
И это – не речь сатаны, побиваемого камнями. [Крачковский][81:25]
Не говорил он слова проклятого ослушника! [Рысжанов][81:25]
Это - не речи проклятого сатаны. [Кулиев][81:25]
Это— не слова Сатаны, побитого камнями. [Богуславский][81:25]
Он не есть слово сатаны, прогоняемого камнями. [Саблуков][81:25]
And it is not the saying of an outcast devil. [FreeMinds][81:25]
O (Kur'an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir. [Okuyan][81:25]
Bu Kur`ân, kovulmuş şeytanın sözü değildir. [Bayraktar][81:25]
Ve o, kovulmuş şeytanın sözü değildir. [Nuri][81:25]
﴿٢٥﴾

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ [٨١:٢٦]
Faayna tathhaboona [Transliteration][81:26]
Куда же вы идете? [Крачковский][81:26]
Так куда вы уходите? [Рысжанов][81:26]
Куда же вы направляетесь? [Кулиев][81:26]
Куда же вы идете? [Богуславский][81:26]
За чем же вы идете прочь? [Саблуков][81:26]
So where will you go? [FreeMinds][81:26]
Gidişiniz nereye! [Okuyan][81:26]
O halde nereye gidiyorsunuz? [Bayraktar][81:26]
Hal böyle iken nereye gidiyorsunuz? [Nuri][81:26]
﴿٢٦﴾

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ [٨١:٢٧]
In huwa illa thikrun lilAAalameena [Transliteration][81:27]
Это ведь только увещевание мирам, - [Крачковский][81:27]
Поистине, это исключительно Напоминание для народов мира! [Рысжанов][81:27]
Это - лишь Напоминание мирам, [Кулиев][81:27]
Коран есть предостережение вселенной; [Богуславский][81:27]
Он - увещание мирам, [Саблуков][81:27]
It is but a reminder for the worlds. [FreeMinds][81:27]
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır. [Okuyan][81:27]
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. [Bayraktar][81:27]
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir. [Nuri][81:27]
﴿٢٧﴾

لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ [٨١:٢٨]
Liman shaa minkum an yastaqeema [Transliteration][81:28]
тем из вас, кто желает быть прямым. [Крачковский][81:28]
Для тех, кто из вас желает встать прямо! [Рысжанов][81:28]
тем из вас, кто желает следовать прямым путем. [Кулиев][81:28]
для тех из вас, которые желают следовать прямым путем. [Богуславский][81:28]
Тем из вас, которые хотят идти прямо. [Саблуков][81:28]
For whoever of you wishes to go straight. [FreeMinds][81:28]
(27, 28) O (Kur'an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır. [Okuyan][81:28]
(27-28) Bu Kur`ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir. [Bayraktar][81:28]
İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. [Nuri][81:28]
﴿٢٨﴾

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ [٨١:٢٩]
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena [Transliteration][81:29]
Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров. [Крачковский][81:29]
Вы желаете исключительно того, чего желает Бог, Господь народов мира! [Рысжанов][81:29]
Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. [Кулиев][81:29]
Но вы можете хотеть только то, чего хочет Бог, Господь вселенной. [Богуславский][81:29]
Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров. [Саблуков][81:29]
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds. [FreeMinds][81:29]
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz. [Okuyan][81:29]
Siz zaten ancak, âlemlerin Rabbi olan Allah`ın dilediğini dilersiniz. [Bayraktar][81:29]
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! [Nuri][81:29]
﴿٢٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).