Сура:
Аль-Анфаль
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mumineena
[Transliteration]
[8:1] |
Они спрашивают тебя о добыче. Скажи: «Добыча принадлежит Аллаху и посланнику; бойтесь же Аллаха, упорядочите между собой и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику, если вы веруете!»
[Крачковский]
[8:1] |
Они спрашивают тебя о трофеях. Ответь: «Трофеи принадлежат Богу и посланнику. Остерегайтесь Бога и улучшайте отношения между вами. Слушайтесь Бога и Его посланника, если вы верите!»
[Рысжанов]
[8:1] |
Они спрашивают тебя о трофеях. Скажи: "Трофеи принадлежат Аллаху и Посланнику". Побойтесь же Аллаха и урегулируйте разногласия между собой. Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику, если вы являетесь верующими.
[Кулиев]
[8:1] |
Тебя спросят насчет добычи. Отвечай им: добыча принадлежит Богу и Его посланному. Бойтесь Бога, устраивайтесь между собою полюбовно и повинуйтесь Богу и пророку Его, если вы верующие.
[Богуславский]
[8:1] |
Они спрашивают тебя о добыче; скажи: "Добыча в распоряжении Бога и Его посланника". Бойтесь Бога; будьте мирны между собою: повинуйтесь Богу и Его посланнику, если вы стали верующими.
[Саблуков]
[8:1] |
They ask you regarding the spoils, say: "The spoils are for God and the messenger." So be aware of God, and be upright in matters between you; and obey God and His messenger if you are believers.
[FreeMinds]
[8:1] |
Sana ganimetlerden soruyorlar. De ki: "Ganimetler Allah ve Elçisi içindir. Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun; aranızı düzeltin! Müminlerseniz Allah'a ve Elçisine itaat edin!"
[Okuyan]
[8:1] |
“Ganimetler Allah ve Peygamberi`ne aittir. O halde Allah`tan sakınınız, aranızda barış ve esenliği sağlayınız. Eğer müminler iseniz, Allah ve Rasûlü`ne itaat ediniz.”
[Bayraktar]
[8:1] |
Sana harp ganimetlerini sorarlar. De ki: "Onlar Allah ve Resul içindir. O halde Allah’tan korkun ve aranızda barış ve esenliği kurun. Ve eğer müminler iseniz Allah’a ve O’nun Resulü’ne itaat edin!"
[Nuri]
[8:1] |
|
|
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
[٨:٢]
Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
[Transliteration]
[8:2] |
Верующие – только те, сердца которых страшатся, когда поминают Аллаха; а когда читаются им Его знамения, они увеличивают в них веру, и они полагаются на своего Господа;
[Крачковский]
[8:2] |
Поистине, верящие те, сердца которых робеют при поминании Бога, а когда читаются им Его знамения, они увеличивают в них веру и полагаются на своего Господа,
[Рысжанов]
[8:2] |
Верующими являются только те, сердца которых испытывают страх при упоминании Аллаха, вера которых усиливается, когда им читают Его аяты, которые уповают на своего Господа,
[Кулиев]
[8:2] |
Верующие суть те, которых сердца исполняются страха, когда произносится имя Божие; которых вера усиливается при всяком чтении стихов Его и которые возлагают упование свое на Господа.
[Богуславский]
[8:2] |
Верующие те, у которых сердца, когда вспоминается имя Бога, трепещут от страха; в которых вера, когда читаются им знамения Его, увеличивается; которые уповают на Господа своего;
[Саблуков]
[8:2] |
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
[FreeMinds]
[8:2] |
Müminler Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine O'nun ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman imanları artan ve sadece Rablerine güvenen kişilerdir.
[Okuyan]
[8:2] |
Müminler ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve onlara Allah`ın âyetleri okunduğunda, bu onların imanlarını arttırır ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
[Bayraktar]
[8:2] |
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah’ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
[Nuri]
[8:2] |
|
|
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
[٨:٣]
Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
[Transliteration]
[8:3] |
которые простаивают молитву и расходуют из того, что Мы им даровали.
[Крачковский]
[8:3] |
которые выходят на молитвенную связь и расходуют из того, чем Мы их наделили!
[Рысжанов]
[8:3] |
которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
[Кулиев]
[8:3] |
Которые исполняют молитву и подают милостыню из благ, дарованных Нами.
[Богуславский]
[8:3] |
которые постоянны в совершении молитв, и делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их.
[Саблуков]
[8:3] |
They hold the indoctrination, and from Our provisions to them they spend.
[FreeMinds]
[8:3] |
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
[Okuyan]
[8:3] |
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
[Bayraktar]
[8:3] |
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
[Nuri]
[8:3] |
|
|
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[٨:٤]
Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
[Transliteration]
[8:4] |
Они – верующие по истине. Им – степени у их Господа, и прощение, и щедрый надел.
[Крачковский]
[8:4] |
Эти истинно верящие! Для них степени у их Господа, прощение и почетный удел!
[Рысжанов]
[8:4] |
Они являются истинно верующими. Им уготованы высокое положение у их Господа, прощение и щедрый удел.
[Кулиев]
[8:4] |
Таковые суть истинно верующие, они будут иметь высшие места у Господа, им будет помилование и щедрые дары.
[Богуславский]
[8:4] |
Таковые суть истинно верующие. Для них у Господа их высокие степени, прощение, обильные блага,
[Саблуков]
[8:4] |
These are the true believers; they will have grades with their Lord and a forgiveness and a generous provision.
[FreeMinds]
[8:4] |
İşte onlar, gerçek müminlerdir. Onlar için Rableri katında dereceler, bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
[Okuyan]
[8:4] |
İşte onlar gerçek müminlerdir. Rableri katında yüksek dereceler, bağışlanma ve onlar için bol rızık vardır.
[Bayraktar]
[8:4] |
Gerçek anlamda müminler, işte bunlardır. Rableri katında dereceler, bağışlanma ve bol bir rızık var onlar için.
[Nuri]
[8:4] |
|
|
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
[٨:٥]
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona
[Transliteration]
[8:5] |
Как вывел тебя твой Господь из твоего дома с истиной, а часть верующих противилась,
[Крачковский]
[8:5] |
Таким образом вывел тебя Господь из дома с истиной. Поистине, часть из верующих ведь – делающие против воли.
[Рысжанов]
[8:5] |
Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.
[Кулиев]
[8:5] |
Когда Господь заставил тебя оставить дом твой против желания части верующих,
[Богуславский]
[8:5] |
Как в то время, когда Господь твой вывел тебя из твоего дома для подтверждения истины, и когда некоторые из верующих противились тому,
[Саблуков]
[8:5] |
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
[FreeMinds]
[8:5] |
Nitekim müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbin seni bir amaç uğrunda evinden çıkarmıştı.
[Okuyan]
[8:5] |
Hani, müminlerden bir grup tamamen isteksiz olmasına rağmen Rabbin seni hak uğruna öz yurdundan çıkartmıştı.
[Bayraktar]
[8:5] |
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.
[Nuri]
[8:5] |
|
|
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
[٨:٦]
Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona
[Transliteration]
[8:6] |
препираясь с тобой об истине, после того как она разъяснилась, точно их гонят к смерти, а они смотрят.
[Крачковский]
[8:6] |
Они спорили с тобой об истине после того, как она выяснилась, как будто их отправляют на смерть, а они смотрят!
[Рысжанов]
[8:6] |
Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
[Кулиев]
[8:6] |
они начали спорить с тобою об истине, после того, как она сделалась очевидна, как будто бы они были влекомы к смерти и видели бы ее собственными глазами.
[Богуславский]
[8:6] |
споря с тобой против истины, - после того, как она ясна была указана, - как будто бы их гнали к смерти и они её видят.
[Саблуков]
[8:6] |
They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!
[FreeMinds]
[8:6] |
Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.
[Okuyan]
[8:6] |
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar, göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
[Bayraktar]
[8:6] |
İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.
[Nuri]
[8:6] |
|
|
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ
[٨:٧]
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
[Transliteration]
[8:7] |
И вот, обещал вам Аллах один из двух отрядов, что он будет вам; вы желали бы, чтобы не имеющий вооружения достался вам. А Аллах желает утвердить истину Своими словами и отсечь неверных до последнего,
[Крачковский]
[8:7] |
Когда обещал вам Бог один из двух отрядов, что он будет вашим, то вы желали, чтобы вам достался немощный, но Бог желает утвердить истину Своими словами и искоренить закрывшихся,
[Рысжанов]
[8:7] |
Вот Аллах обещал вам, что вам достанется один из двух отрядов. Вы пожелали, чтобы вам достался невооруженный отряд. Но Аллах желает подтвердить истину своими словами и искоренить неверующих,
[Кулиев]
[8:7] |
Когда Бог обещал вам, что один из двух отрядов будет в вашей власти, вы пожелали, чтобы это был тот, который без защиты. Господь желал, однако, доказать истину слов Своих и истребить неверных до последнего,
[Богуславский]
[8:7] |
Вот, Бог обещал вам, что один из двух отрядов достанется вам; вы желали, что бы достался вам тот, который безоружен, а Бог хотел показать истинность истины слов Своих и изсечь неверных до последнего человека,
[Саблуков]
[8:7] |
And God promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. But God wishes that the truth be manifest with His words, and that He eliminates the remnant of the rejecters.
[FreeMinds]
[8:7] |
Hani Allah size, iki gruptan (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. (Oysa) Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu.
[Okuyan]
[8:7] |
Hatırlayınız ki, Allah size iki gruptan/kervan veya Kureyş ordusundan birinin sizin olduğunu vaad ediyordu. Siz de kuvvetsiz olanın kervanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve Kureyş ordusunu yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu.
[Bayraktar]
[8:7] |
O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını, arkasını kesmeyi istiyordu.
[Nuri]
[8:7] |
|
|
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
[٨:٨]
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona
[Transliteration]
[8:8] |
чтобы утвердить истину и изничтожить ложь, хотя бы и ненавистно было это грешникам.
[Крачковский]
[8:8] |
чтобы истинной стала истина, а напраслина напрасной, если бы и ненавистно было это преступникам!
[Рысжанов]
[8:8] |
чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам.
[Кулиев]
[8:8] |
чтобы утвердить правду и уничтожить ложь, если бы даже преступным это было неприятно.
[Богуславский]
[8:8] |
Для того, чтобы показать истинность истины и обнаруживать лживость лжи, не смотря на противоборство нечестивых.
[Саблуков]
[8:8] |
So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.
[FreeMinds]
[8:8] |
(Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
[Okuyan]
[8:8] |
Bu istek, günahkârların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
[Bayraktar]
[8:8] |
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
[Nuri]
[8:8] |
|
|
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ
[٨:٩]
Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena
[Transliteration]
[8:9] |
И вот, взывали вы за помощью к вашему Господу, и Он ответил вам: «Я поддержу вас тысячью ангелов, следующих друг за другом!»
[Крачковский]
[8:9] |
Когда взывали вы за помощью к вашему Господу, Он ответил вам: «Я – Поддерживающий вас тысячами следующих друг за другом управленцев (Бога)!»
[Рысжанов]
[8:9] |
Вот вы попросили своего Господа о помощи, и Он ответил вам: "Я помогу вам тысячью ангелов, следующих друг за другом".
[Кулиев]
[8:9] |
Когда вы просили помощи у Господа, Он внял вам, сказав: я подкреплю вас тысячью ангелов, следующих одни за другими.
[Богуславский]
[8:9] |
Когда вы просили помощи у Господа вашего, Он, услышав вас, ответил: "Я поддержу вас тысячью ангелов, идущих рядами, одни за другими".
[Саблуков]
[8:9] |
You called on help from your Lord and He answered you: "I will provide you with one thousand angels as defenders."
[FreeMinds]
[8:9] |
Hani siz Rabbinizden yardım istiyordunuz. O da "Şüphesiz ki ben peş peşe gelen bin melek ile size yardım edeceğim." (diyerek) size cevap vermişti.
[Okuyan]
[8:9] |
“Hiç kuşkunuz olmasın, ben size meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım.”
[Bayraktar]
[8:9] |
Hani siz, Rabbinizden yardım ve destek diliyordunuz; O, sizin dileğinize şöyle cevap vermişti: "Hiç kuşkunuz olmasın, ben size, meleklerden birbiri ardınca bin tanesiyle yardım ulaştıracağım."
[Nuri]
[8:9] |
|
|
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٨:١٠]
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[8:10] |
Сделал это Аллах только радостной вестью, и чтобы успокоились от этого ваши сердца. Ведь помощь – только от Аллаха; поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[8:10] |
Установил это Бог исключительно для радостной вести и для того, чтобы посредством этого успокоились ваши сердца! Помощь исключительно от Бога! Поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[8:10] |
Аллах сделал это доброй вестью, дабы ваши сердца обрели покой. Победа может быть только от Аллаха. Воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[8:10] |
Бог обещал вам это единственно затем, чтобы дать сердцам вашим спокойствие и уверенность. Нет помощи, как только от Бога, ибо Он велик и премудр.
[Богуславский]
[8:10] |
Эти слова Бога были ничем другим, как благовестием и только для того, чтобы успокоились сердца ваши: помощь только от Бога, потому что Бог силен, мудр.
[Саблуков]
[8:10] |
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[8:10] |
Allah bunu sadece müjde olsun ve onunla kalbiniz yatışsın diye yapmıştı. Zaten yardım, yalnızca Allah katındandır. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[8:10] |
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındadır. Hiç şüphesiz Allah, mülkünde galiptir; işlerini yerli yerinde yapandır.
[Bayraktar]
[8:10] |
Allah bunu, sadece bir müjde olsun ve o sayede kalpleriniz huzur ve rahatlık bulsun diye yaptı. Yardım yalnız ve yalnız Allah katındandır. Hiç şüphesiz Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[8:10] |
|
|
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ
[٨:١١]
Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama
[Transliteration]
[8:11] |
Вот Он покрыл вас дремотой в знак безопасности от Него и низвел вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить от вас мерзость сатаны и чтобы укрепить ваши сердца и утвердить этим ваши стопы.
[Крачковский]
[8:11] |
Когда Он накрыл вас дремотой в качестве безопасности с Его стороны, то ниспослал на вас с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить с вас мерзость ослушника, чтобы упрочить ваши сердца и укрепить ваши стопы!
[Рысжанов]
[8:11] |
Вот Он наслал на вас дремоту, чтобы вы почувствовали себя в безопасности, и ниспослал вам с неба воду, чтобы очистить вас ею и удалить с вас скверну сатаны, чтобы сделать ваши сердца стойкими и утвердить этим ваши стопы.
[Кулиев]
[8:11] |
Когда Он объял вас для поддержания уверенности легким сном и низвел на вас с неба воду, чтобы очистить ею вас и снять с вас скверну Сатаны; чтобы привязать сердца ваши и утвердить ваши стопы.
[Богуславский]
[8:11] |
Вот, Он, в знамение своего покровительства, осенил вас сном, ниспослал вам с неба воду, что бы ею очистить вас и удалить от вас осквернение сатаны, чтобы ободрить сердца ваши и утвердить стопы ваши.
[Саблуков]
[8:11] |
Sleep overcame you to give you tranquility from Him; and He sent down to you water from the sky to purify you with it and cause the affliction of the devil to leave you; and so that He may strengthen your hearts and set firm your feet.
[FreeMinds]
[8:11] |
O zaman, katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu. Sizi onunla temizlemek için, şeytanın pisliğini (vesvesesini) sizden gidermek, kalplerinizi (birbirine) bağlamak ve onunla ayakları(nızı savaşta) sabit kılmak için üzerinize gökten su indiriyordu.
[Okuyan]
[8:11] |
O zaman sizi, Allah`tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla manen temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.
[Bayraktar]
[8:11] |
O zaman sizi, Allah’tan bir güven olmak üzere hafif bir uyku bürüyordu; sizi onunla temizlemek, şeytanın pisliğini sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak, ayaklarınızı sağlam bastırmak için üzerinize gökten bir su indiriyordu.
[Nuri]
[8:11] |
|
|
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
[٨:١٢]
Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin
[Transliteration]
[8:12] |
Вот внушил Господь твой ангелам: «Я – с вами, укрепите тех, которые уверовали! Я брошу в сердца тех, которые не веровали, страх; бейте же их по шеям, бейте их по всем пальцам!»
[Крачковский]
[8:12] |
Вот внушил Господь твой управленцам (Бога): «Поистине, Я – с вами! Так укрепите тех, которые поверили! Я брошу в сердца тех, которые закрылись страх. Так бейте их выше шей и бейте их по всем пальцам!»
[Рысжанов]
[8:12] |
Вот твой Господь внушил ангелам: "Я - с вами. Укрепите тех, которые уверовали! Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы".
[Кулиев]
[8:12] |
Господь твой сказал ангелам: Я— с вами, идите подкрепить верующих. Я брошу страх в сердца неверных. Рубите их по шеям и по концам пальцев.
[Богуславский]
[8:12] |
Вот, Господь твой вещал ангелам: "Я - с вами; подкрепите верующих; Я брошу страх в сердца нечестивых: поражайте их по выям их, поражайте каждого из них по концам пальцев".
[Саблуков]
[8:12] |
Your Lord inspired to the angels: "I am with you so keep firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who have rejected; so strike above the necks, and strike from them every one standing."
[FreeMinds]
[8:12] |
Hani Rabbin meleklere "Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; iman edenlere destek olun! Ben kâfir olanların yüreğine korku salacağım. Vurun boyunlarının üzerine! Onların bütün parmak uçlarını vurun!" diye vahyediyordu (bildiriyordu).
[Okuyan]
[8:12] |
“Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırınız. İnkâr edenlerin kalplerine korku salacağım. Vurun boyunlarına, vurun onların bütün parmaklarına!”
[Bayraktar]
[8:12] |
Rabbin, meleklere şöyle vahyediyordu: "Ben sizinle beraberim. İmanı olanları sağlamlaştırın. İnkâr edenlerin kalpleri içine korku salacağım; vurun boyunların üstüne, vurun onların her parmağına."
[Nuri]
[8:12] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٨:١٣]
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[8:13] |
Это – за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника… ведь Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[8:13] |
Это за то, что они противились Богу и Его посланнику. В отношении того, кто противится Богу и Его посланнику, поистине, Бог суров в наказании!
[Рысжанов]
[8:13] |
Это - потому, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. А если кто противится Аллаху и Его Посланнику, то ведь Аллах суров в наказании.
[Кулиев]
[8:13] |
За то, что они воспротивились Богу и Его пророку. Тот, кто противится Богу и Его пророку, испытает тяжкое наказание от Бога.
[Богуславский]
[8:13] |
Это им за то, что они отделились от Бога и Его посланника. Кто отделяется от Бога и Его посланника, тому будет жестокое наказание от Бога.
[Саблуков]
[8:13] |
That is because they have transgressed against God and His messenger. And whoever transgresses against God and His messenger, then God is severe in retribution.
[FreeMinds]
[8:13] |
Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a ve Elçisine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.
[Okuyan]
[8:13] |
Bu durum, onların Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkmalarındandır. Kim Allah ve O`nun peygamberine karşı çıkarsa bilsin ki Allah, azabında çok zorludur.
[Bayraktar]
[8:13] |
Bu böyledir. Çünkü onlar Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah’ın azabı şiddetli olur.
[Nuri]
[8:13] |
|
|
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ
[٨:١٤]
Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
[Transliteration]
[8:14] |
Это – вам! Вкусите же его и что для неверных – наказание огня!
[Крачковский]
[8:14] |
Вот вам! Так вкусите его, поистине, для закрывшихся наказание огня!
[Рысжанов]
[8:14] |
Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.
[Кулиев]
[8:14] |
Вкусите его; огонь будет наказанием неверным.
[Богуславский]
[8:14] |
Это будет вам, наслаждайтесь этим: истинно, неверным - мука в огне.
[Саблуков]
[8:14] |
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
[FreeMinds]
[8:14] |
İşte (ey kâfirler, cezanız) bu; şimdi onu tadın! Şüphesiz ki kâfirler için ateş azabı vardır.
[Okuyan]
[8:14] |
İşte bu yenilgi, size Allah`ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkârcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
[Bayraktar]
[8:14] |
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
[Nuri]
[8:14] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ
[٨:١٥]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
[Transliteration]
[8:15] |
О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, кто не веровал, в движении, то не обращайте к ним тыл.
[Крачковский]
[8:15] |
О те, которые поверили! Когда вы встретитесь с наступающими закрывшимися, то не поворачивайтесь к ним спиной.
[Рысжанов]
[8:15] |
О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
[Кулиев]
[8:15] |
О верующие, когда вы встретите войско неверных, идущее в порядке, не показывайте им тыл.
[Богуславский]
[8:15] |
Верующие! Когда встретите неверных, в боевом строе идущих на вас, не обращайте к ним тыла.
[Саблуков]
[8:15] |
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
[FreeMinds]
[8:15] |
Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!
[Okuyan]
[8:15] |
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!”
[Bayraktar]
[8:15] |
Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
[Nuri]
[8:15] |
|
|
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٨:١٦]
Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
[Transliteration]
[8:16] |
А кто обратит к ним в тот день тыл, если не для поворота к битве или для присоединения к отряду, тот навлечет на себя гнев Аллаха. Убежище для него – геенна, и скверно это возвращение!
[Крачковский]
[8:16] |
Тот, кто в такой день, повернется к ним спиной, если только не для маневра при сражении или для присоединения к отряду, навлечет на себя недовольство Бога! Его пристанищем будет Ад! Скверный это исход!
[Рысжанов]
[8:16] |
Те, которые в такой день повернутся спиной к неверующим, кроме тех, кто разворачивается для боя или для присоединения с отрядом, навлекут на себя гнев Аллаха. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[8:16] |
Кто покажет тыл в день битвы, если это только не для того, чтобы вновь сделать нападение, тот подпадет под гнев Божий. Жилищем ему будет ад; какое ужасное местопребывание!
[Богуславский]
[8:16] |
Кто в такое время обратит к ним свой тыл, - исключается тот, который ворочается для битвы, или оборачивается, что бы примкнуть к плотному строю, - тот привлечет на себя гнев Бога, тому жилищем будет геенна: страшно это пристанище!
[Саблуков]
[8:16] |
And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.
[FreeMinds]
[8:16] |
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse (kaçarsa), elbette o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[8:16] |
Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya diğer bir birliğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse, elbette o, Allah`ın azabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir; orası, varılacak ne kötü yerdir!
[Bayraktar]
[8:16] |
Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah’tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o!
[Nuri]
[8:16] |
|
|
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٨:١٧]
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[8:17] |
Не вы их убивали, но Аллах убивал их, и не ты бросил, когда бросил, но Аллах бросил, чтобы испытать верующих хорошим испытанием от Него. Поистине, Аллах – слышащий, сведущий!
[Крачковский]
[8:17] |
Не вы их убивали, но Бог убивал их. Не ты стрелял, когда стрелял, но Бог стрелял, чтобы испытать верующих благим испытанием от Него. Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[8:17] |
Не вы убили их, а Аллах убил их. Не ты бросил горсть песку, когда бросал, а Аллах бросил, дабы подвергнуть верующих прекрасному испытанию от Себя. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[8:17] |
Не вы их убивали, а Бог убивал их; когда ты бросил (горсть земли), не ты бросил ее, а Бог, чтобы испытать верующих благим испытанием. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[8:17] |
Не вы убивали их, но Бог убивал их; не ты метал, когда метал, но Бог метал его. И это для того, чтобы Ему испытать верующих благотворным испытанием. Подлинно, Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[8:17] |
It was not you who killed them, but it was God who killed them. And it was not you who launched when you did, but it was God who launched. And so that the believers would be tested well by Him. God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[8:17] |
(Savaşta) onları siz öldürmemiştiniz fakat onları Allah öldürmüştü; attığın zaman da sen atmamıştın fakat Allah atmıştı. Bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yapmıştı). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[8:17] |
Savaşta onları siz öldürmediniz, onları Allah öldürdü. Attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı. Bunu da müminleri güzel bir imtihanla sınamak için yaptı. Doğrusu Allah işitendir; bilendir.
[Bayraktar]
[8:17] |
Siz öldürmediniz onları, Allah öldürdü onları. Attığın zaman da sen atmadın, Allah attı. İnananları kendisinden güzel bir imtihanla denemek için yaptı bunu. Allah; işitendir, bilendir.
[Nuri]
[8:17] |
|
|
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
[٨:١٨]
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
[Transliteration]
[8:18] |
Это – вам! И что Аллах ослабляет козни неверных.
[Крачковский]
[8:18] |
Это – вам! Поистине, Бог – Ослабляющий козни закрывшихся!
[Рысжанов]
[8:18] |
Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих.
[Кулиев]
[8:18] |
Это было так, потому что Бог обращает в ничто козни неверных.
[Богуславский]
[8:18] |
Это для вас так потому, что Бог хочет ослабить хитрость нечестивых.
[Саблуков]
[8:18] |
That, and God weakens the plans of the rejecters.
[FreeMinds]
[8:18] |
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.
[Okuyan]
[8:18] |
İşte size Allah`ın lütfu! Allah, kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
[Bayraktar]
[8:18] |
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
[Nuri]
[8:18] |
|
|
إِن تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ
[٨:١٩]
In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
[Transliteration]
[8:19] |
Если вы просили победы, то победа пришла к вам. Если вы удержитесь, то это – лучше для вас, а если вы вернетесь, то и Мы вернемся. Но ни от чего не избавит вас ваше сборище, если оно и многочисленно, и ведь Аллах с верующими.
[Крачковский]
[8:19] |
Если вы хотели победы, то уже явилась к вам победа! Если вы удержитесь, то это будет лучше для вас! Если вы возобновите, то и Мы возобновим! Не избавит вас ваша группа ни от чего, даже если бы она умножилась! Поистине, Бог с верующими!
[Рысжанов]
[8:19] |
Если вы (неверующие) просили вынести приговор, то приговор уже явился к вам. Если вы прекратите, то так будет лучше для вас. Но если вы возобновите, то и Мы возобновим (если вы вновь станете сражаться против верующих, то Мы вновь нанесем вам поражение), и ваш отряд не принесет вам никакой пользы, даже если будет многочисленным. Воистину, Аллах - с верующими.
[Кулиев]
[8:19] |
Когда вы желали победы, о неверные, победа обратилась против вас. Для вас будет лучше, если вы прекратите (войну с нами). Если вы возвратитесь (к войне), мы тоже (к ней) возвратимся. Вам нисколько не поможет, если число ваше даже умножится, потому что Бог— вместе с верующими.
[Богуславский]
[8:19] |
Вы желали победы и победа уже клонилась на вашу сторону; но если бы вы удержались, то это было бы лучше для вас. Но если вы воротитесь, то и мы воротимся: вам нисколько не поможет ваше многолюдство, хотя вы и многочисленны; потому что Бог с верующими.
[Саблуков]
[8:19] |
If you sought conquest, then conquest has come to you, but if you cease, then it is better for you. And if you return again, then We will also return, and your group will avail you nothing even if it is many. God is with the believers.
[FreeMinds]
[8:19] |
(Ey kâfirler)! Siz zafer istiyorsanız, elbette size zafer geldi! (İnkârdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. (Peygamber'e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona yardıma) döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Şüphesiz ki Allah müminlerle beraberdir.
[Okuyan]
[8:19] |
Zafer mi istiyordunuz, işte zafer size ulaştı. Eğer vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size zerre kadar yarar sağlamaz. Allah müminlerle beraberdir.
[Bayraktar]
[8:19] |
Fetih istiyorsanız, fetih size geldi. Eğer vazgeçerseniz hakkınızda daha hayırlı olur. Eğer dönerseniz biz de döneriz. Cemaatiniz çok da olsa size zerre kadar yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.
[Nuri]
[8:19] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
[٨:٢٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona
[Transliteration]
[8:20] |
О те. которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не отвращайтесь от Него в то время, как вы слушаете.
[Крачковский]
[8:20] |
О те, которые поверили! Слушайтесь Бога и Его посланника и не отворачивайтесь от него, когда слушаете!
[Рысжанов]
[8:20] |
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не отворачивайтесь от него, пока вы слышите.
[Кулиев]
[8:20] |
О верующие, повинуйтесь Богу и Его пророку; не удаляйтесь от Него. Вы это слышите.
[Богуславский]
[8:20] |
Верующие! Повинуйтесь Богу и посланнику Его; не уклоняйтесь от него; вы слышите.
[Саблуков]
[8:20] |
O you who believe, obey God and His messenger, and do not turn away from him while you have heard.
[FreeMinds]
[8:20] |
Ey iman edenler! Allah'a ve Elçisine itaat edin, duyduğunuz hâlde O'ndan yüz çevirmeyin!
[Okuyan]
[8:20] |
Ey iman edenler! Allah ve Peygamberine itaat ediniz, işittiğiniz halde O`ndan yüz çevirmeyiniz!
[Bayraktar]
[8:20] |
Ey iman edenler! Allah’a ve resulüne itaat edin. İşitip durduğunuz halde ondan yüzünüzü çevirmeyin.
[Nuri]
[8:20] |
|
|
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
[٨:٢١]
Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona
[Transliteration]
[8:21] |
И не будьте как те, которые говорили: «Мы слышали», а сами не слушают.
[Крачковский]
[8:21] |
Не будьте подобны тем, которые говорят: «Мы слушаем», а сами не слышат.
[Рысжанов]
[8:21] |
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: "Мы слышали", - а сами не слушают.
[Кулиев]
[8:21] |
Не будьте подобны тем, которые говорят: мы слушаем,— и не слушают.
[Богуславский]
[8:21] |
Не будьте как те, которые говорят: "Мы слушаем", а сами не слушают.
[Саблуков]
[8:21] |
And do not be like those who said: "We hear," but they do not hear.
[FreeMinds]
[8:21] |
Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın!
[Okuyan]
[8:21] |
İşitmedikleri halde “işittik” diyenler gibi olmayınız!
[Bayraktar]
[8:21] |
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
[Nuri]
[8:21] |
|
|
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
[Transliteration]
[8:22] |
Худшие из животных пред Аллахом – глухие, немые, которые не разумеют.
[Крачковский]
[8:22] |
Поистине, наихудшие животные пред Богом глухие, немые, те, которые не размышляют!
[Рысжанов]
[8:22] |
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать.
[Кулиев]
[8:22] |
Ибо нет худшей твари пред Богом, как глухой и немой, которые не понимают.
[Богуславский]
[8:22] |
Истинно, самые худшие из живых существ пред Богом глухонемые, которые ничего не разумеют.
[Саблуков]
[8:22] |
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend.
[FreeMinds]
[8:22] |
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, akıl etmeyen dilsizlerdir, sağırlardır.
[Okuyan]
[8:22] |
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
[Bayraktar]
[8:22] |
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
[Nuri]
[8:22] |
|
|
وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ
[٨:٢٣]
Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona
[Transliteration]
[8:23] |
Если бы Аллах знал что-нибудь доброе в них, Он дал бы им услышать, а если бы Он дал им услышать, они отвернулись бы от Него, отвратившись.
[Крачковский]
[8:23] |
Если бы Бог знал в них хорошее, то позволил бы им услышать, но если бы они услышали, то они бы отвернулись. Они – отстраняющиеся!
[Рысжанов]
[8:23] |
Если бы Аллах знал, что в них есть добро, Он непременно наделил бы их слухом. Но даже если бы Он наделил их слухом, они все равно бы отвернулись с отвращением.
[Кулиев]
[8:23] |
Если бы Бог знал в них что-либо доброе, Он дал бы им слух; но если бы Он и сделал их слышащими, они отвернулись и удалились бы от Него.
[Богуславский]
[8:23] |
Если бы Бог знал что либо доброе в них, Он сделал бы их слышащими; но если бы Он и сделал их слышащими, то они уклонились бы, отступивши от Него.
[Саблуков]
[8:23] |
And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.
[FreeMinds]
[8:23] |
Allah onlarda bir hayır bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
[Okuyan]
[8:23] |
Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile onlar yüz çevirerek dönerlerdi.
[Bayraktar]
[8:23] |
Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.
[Nuri]
[8:23] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[٨:٢٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona
[Transliteration]
[8:24] |
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и посланнику, когда он вас призывает к тому, что вас оживляет. И знайте, что Аллах стоит между человеком и его сердцем и что к Нему вы будете собраны!
[Крачковский]
[8:24] |
О те, которые поверили! Отвечайте Богу и посланнику, когда он призывает вас к тому, что оживляет вас! Знайте, что Бог расположен между мужчиной и его сердцем! Поистине, вы будете собраны к Нему!
[Рысжанов]
[8:24] |
О те, которые уверовали! Отвечайте Аллаху и Посланнику, когда он призывает вас к тому, что дарует вам жизнь. Знайте, что Аллах оказывается между человеком и его сердцем (может помешать человеку добиться того, что ему угодно) и что вы будете собраны к Нему.
[Кулиев]
[8:24] |
О верующие, отвечайте на зов Бога и пророка, когда они призывают вас к тому, что дает жизнь вам, и знайте, что Бог проникает между человеком и сердцем его и что все вы соберетесь к Нему.
[Богуславский]
[8:24] |
Верующие! Будьте послушны Богу и Его посланнику, когда он призывает вас к тому, что животворит вас; знайте, что Бог вращается между человеком и сердцем его: истинно, к Нему вы будете собраны.
[Саблуков]
[8:24] |
O you who believe, answer the call of God and His messenger when he calls you to what will grant you life. And know that God comes between a person and his heart, and that to Him you will be gathered.
[FreeMinds]
[8:24] |
Ey iman edenler! Size hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah'a ve Elçisine (çağrısına) cevap verin! Bilin ki Allah, kişi ile kalbi arasına girer ve siz şüphesiz ki O'nun huzurunda toplanacaksınız.
[Okuyan]
[8:24] |
Ey inananlar! Hayat verecek şeylere sizi çağırdığı zaman, Allah ve Peygamberine uyunuz ve biliniz ki, Allah kişi ile onun kalbi arasına girer; siz mutlaka O`nun huzurunda toplanacaksınız.
[Bayraktar]
[8:24] |
Ey iman sahipleri! Sizi, size hayat verecek şeye çağırdığında, Allah’a da resule de "Buyur deyin!" Şunu da bilin ki, Allah kişi ile kalbinin arasına sokulur ve bilin ki en son O’nun huzurunda haşredileceksiniz.
[Nuri]
[8:24] |
|
|
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٨:٢٥]
Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[8:25] |
Бойтесь испытания, которое постигнет не только тех из вас, которые несправедливы. И знайте, что Аллах силен в наказании!
[Крачковский]
[8:25] |
Остерегайтесь искушения, которое постигает не только омрачивших из вас. Знайте, что Бог суров в наказании!
[Рысжанов]
[8:25] |
Бойтесь искушения, которое поразит не только тех из вас, кто был несправедлив. И знайте, что Аллах суров в наказании.
[Кулиев]
[8:25] |
Бойтесь искушения: оно постигает не одних только нечестивых из вас; знайте, что Бог быстр в Своих наказаниях.
[Богуславский]
[8:25] |
Бойтесь искушения: оно постигает не тех единственно, которые между вами живут законопреступно; знайте, что Бог строг в наказании.
[Саблуков]
[8:25] |
And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
[FreeMinds]
[8:25] |
Öyle bir fitneye (sıkıntı ve zor imtihana) karşı takvâlı (duyarlı) olun ki o, içinizden sadece haksızlık edenlere ulaşmakla (kalmaz). Bilin ki şüphesiz Allah'ın azabı şiddetlidir.
[Okuyan]
[8:25] |
Bir de öyle bir fitneden sakınınız ki, o fitne, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz, umuma yayılır ve hepsini perişan eder. Biliniz ki Allah, azabında çok zorludur.
[Bayraktar]
[8:25] |
İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah’ın gazabı çok şiddetlidir.
[Nuri]
[8:25] |
|
|
وَاذْكُرُوا إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
[٨:٢٦]
Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[8:26] |
Вспомните, когда вас было мало и вы были ослаблены на земле, в страхе, что люди вас выхватят. И Он дал вам убежище и подкрепил Своей помощью и наделил вас благами, – может быть, вы будете благодарны!
[Крачковский]
[8:26] |
Помните, когда вы были малочисленны, считающимися слабыми на земле, и вы боялись, что вас схватят забывчивые люди, то Он дал вам убежище, поддержал вас Своей помощью и наделил вас здравым, может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[8:26] |
Помните, что вы были малочисленны и считались слабыми на земле. Вы опасались, что люди схватят вас, но Он дал вам убежище, подкрепил вас Своей помощью и наделил вас благами, чтобы вы были благодарны.
[Кулиев]
[8:26] |
Вспомните, что, малые числом и слабые в этой земле, вы боялись, чтобы вас не истребили враги ваши; но Бог вам дал убежище, подкрепил вас помощью Своею и даровал вам средства к существованию. Будьте же Ему признательны.
[Богуславский]
[8:26] |
Помните: вот, вы в этой земле малочисленны, слабы; боитесь, что эти люди уничтожат вас: но Он дал вам жилища, укрепил вас своею помощью, наделил вас благими снедями; может быть, будете благодарны.
[Саблуков]
[8:26] |
And remember when you were but a few who were weak in the land, you were fearful that the people might capture you. But He sheltered you, and He supported you with His victory, and He provided you with good provisions, so that you may be thankful.
[FreeMinds]
[8:26] |
Hatırlayın ki hani siz yeryüzünde zayıf düşürülmüş az (bir toplum)dunuz; insanların sizi kapıp götürmesinden korkuyordunuz da şükredesiniz diye (Allah) sizi barındırmıştı; yardımıyla sizi desteklemişti ve sizi temiz şeylerden rızıklandırmıştı.
[Okuyan]
[8:26] |
Yeryüzünde az olduğunuz ve zayıf sayıldığınız için insanların sizi kapıp götürmesinden korktuğunuz zamanları hatırlayınız. Bunun için Allah size yer ve yurt verip barındırdı, yardımıyla destekledi ve şükredesiniz diye size iyi ve hoş rızıklar da verdi.
[Bayraktar]
[8:26] |
Düşünün ki, siz bir zamanlar yeryüzünde ezilip horlanan bir azınlıktınız. İnsanların sizi çarpıvereceğinden korkuyordunuz. Bu haldeyken Allah sizi barındırdı, yardımıyla sizi destekledi ve şükredersiniz ümidiyle sizi tertemiz nimetlerle rızıklandırdı.
[Nuri]
[8:26] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
[٨:٢٧]
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
[Transliteration]
[8:27] |
О те, которые уверовали! Не изменяйте Аллаху и посланнику, – тогда вы измените доверенному вам, в то время как вы про это знаете.
[Крачковский]
[8:27] |
О те, которые поверили! Не предавайте Бога и посланника! Не изменяйте вашей верности сознательно!
[Рысжанов]
[8:27] |
О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на вверенное вам имущество сознательно.
[Кулиев]
[8:27] |
О верующие, не изменяйте Богу и пророку. Не изменяйте заключенным вами условиям. Вы это знаете.
[Богуславский]
[8:27] |
Верующие! Не будьте вероломны против Бога и сего посланника; не будьте вероломны в доверенности одного другому, так как вы понимаете это.
[Саблуков]
[8:27] |
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
[FreeMinds]
[8:27] |
Ey iman edenler! Allah'a ve Elçi'ye ihanet etmeyin; (sonra) bilerek kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
[Okuyan]
[8:27] |
Ey inananlar! Allah`a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.
[Bayraktar]
[8:27] |
Ey inananlar! Allah’a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?
[Nuri]
[8:27] |
|
|
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
[٨:٢٨]
WaiAAlamoo annama amwalukum waawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
[Transliteration]
[8:28] |
Знайте, что ваши богатства и ваши дети – испытание и что у Аллаха – награда великая.
[Крачковский]
[8:28] |
Знайте, что ваш достаток и ваши дети являются искушением! Знайте, что у Бога оромная награда!
[Рысжанов]
[8:28] |
Знайте, что ваше имущество и ваши дети являются искушением и что у Аллаха - великая награда.
[Кулиев]
[8:28] |
Знайте, что ваше имущество и ваши дети суть только искушение и что у Бога есть для вас великая награда.
[Богуславский]
[8:28] |
Знайте, что ваши имущества, ваши дети только искушение, что только у Бога великая награда.
[Саблуков]
[8:28] |
And know that your money and your children are a test, and that God has the greatest reward.
[FreeMinds]
[8:28] |
Bilin ki mallarınız ve çocuklarınız, sadece bir imtihandır ve şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah'ın katındadır.
[Okuyan]
[8:28] |
Doğrusu, mallarınızın ve çocuklarınızın sizin için bir sınav olduğunu, büyük ödülün Allah`ın katında bulunduğunu biliniz!
[Bayraktar]
[8:28] |
Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, büyük ödül O’nun katındadır.
[Nuri]
[8:28] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
[٨:٢٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[Transliteration]
[8:29] |
О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, Он даст вам различение и очистит вас от ваших злых деяний и простит вам. Поистине, Аллах – обладатель великой милости!
[Крачковский]
[8:29] |
О те, которые поверили! Если вы будете остерегаться Бога, Он даст вам различение, закроет ваши злые деяния и простит вам. Поистине, Бог - Обладатель огромного превосходства!
[Рысжанов]
[8:29] |
О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[8:29] |
О верующие, если вы боитесь Бога, Он вас отделит от нечестивых, отпустит вам прегрешения ваши и простит вас. Бог— податель великих милостей.
[Богуславский]
[8:29] |
Верующие! Если будете бояться Бога, то Он подаст вам спасение, очистит вас от ваших злых дел и простит вам: Бог владыка великой благости.
[Саблуков]
[8:29] |
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.
[FreeMinds]
[8:29] |
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursanız size furkân verir; sizden günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
[Okuyan]
[8:29] |
Ey iman edenler! Eğer Allah`tan sakınırsanız, O, size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir; günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.
[Bayraktar]
[8:29] |
Ey iman sahipleri! Eğer Allah’tan korkarsanız, Allah size hakla bâtılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
[Nuri]
[8:29] |
|
|
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
[٨:٣٠]
Waith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena
[Transliteration]
[8:30] |
Вот ухищряются против тебя те, которые не веруют, чтобы задержать тебя или умертвить, или изгнать. Они ухищряются, и ухищряется Аллах. А ведь Аллах – лучший из ухищряющихся!
[Крачковский]
[8:30] |
Вот ухищряются против тебя те, которые закрылись, чтобы обездвижить, либо убить, либо изгнать тебя. Они ухищряются, но и Бог ухищряется. Поистине, Бог лучший из ухищряющихся!
[Рысжанов]
[8:30] |
Вот неверующие ухищрялись, чтобы заточить, убить или изгнать тебя. Они хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - Наилучший из хитрецов.
[Кулиев]
[8:30] |
Когда неверные строили тебе козни, чтобы схватить, или убить, или выгнать тебя, Бог тоже противопоставил им козни Свои, и, конечно, Бог искуснее их в этом.
[Богуславский]
[8:30] |
Вот, неверные ухищряются против тебя, чтобы заключить тебя в оковы, или убить тебя, или изгнать тебя: они ухищряются, и Бог ухищряется; но Бог самый искусный из хитрецов.
[Саблуков]
[8:30] |
And the rejecters plot against you to arrest you, or to kill you, or to expel you. And they plot, and God plots, and God is the best of plotters.
[FreeMinds]
[8:30] |
Hani kâfir olanlar seni tutup bağlamaları veya öldürmeleri veya seni (yurdundan) çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar (sana) tuzak kuruyorlar. Allah da (buna karşı) tuzak kuruyor. Allah tuzak kuranların en hayırlısıdır.
[Okuyan]
[8:30] |
Hani, inkârcılar seni bağlayıp bir yere hapsetmek ya da öldürmek veya seni yurdundan çıkarmak için tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarken, Allah da karşı tuzak kuruyordu. Allah tuzağı boşa çıkaranların en güçlüsüdür.
[Bayraktar]
[8:30] |
Küfre sapanlar, seni tutup bağlamaları yahut öldürmeleri ya da yurdundan çıkarmaları için sana tuzak kuruyorlardı. Onlar tuzak kurarlar, Allah da tuzak kurar. Ama Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
[Nuri]
[8:30] |
|
|
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا ۙ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
[٨:٣١]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena
[Transliteration]
[8:31] |
И когда читаются им Наши знамения, они говорят: » Мы уже слышали. Если бы мы желали, мы сказали бы то же самое. Это – только истории первых!»
[Крачковский]
[8:31] |
Когда читались им Наши знамения, то они сказали: «Мы уже слышали. Если бы мы желали, мы сказали бы то же самое. Это лишь легенды древних!»
[Рысжанов]
[8:31] |
Когда им читают Наши аяты, они говорят: "Мы уже слышали это. Если мы захотим, то сочиним нечто подобное. Ведь это - всего лишь сказки древних народов".
[Кулиев]
[8:31] |
Когда им читаются Наши поучения, они говорят: мы уже это слышали. Если бы мы захотели, то могли бы говорить то же самое, потому что это— ничто более, как вымыслы предшественников.
[Богуславский]
[8:31] |
Когда читаются им наши знамения, они говорят: "Мы уже слышали их! Если бы мы захотели, сказали бы такие же, как и сии; это только истории о старине".
[Саблуков]
[8:31] |
And if Our revelations are recited to them, they say: "We have listened, and if we wish, we could have said the same thing. This is nothing except tales of old!"
[FreeMinds]
[8:31] |
Onlara ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman şöyle demişlerdi: "Elbette duyduk; isteseydik biz de bunun benzerini elbette söyleyebilirdik. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir."
[Okuyan]
[8:31] |
“İşittik; istesek biz de bunun benzerini elbette söyleyebiliriz. Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir.”
[Bayraktar]
[8:31] |
Ayetlerimiz onlara okunduğunda şöyle derler: "Tamam, işittik. İstersek bunun gibisini elbette ki söyleriz; öncekilerin masallarından başka şey değil ki bu!"
[Nuri]
[8:31] |
|
|
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
[٨:٣٢]
Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin
[Transliteration]
[8:32] |
И вот они говорили: «Боже наш! Если это – истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание».
[Крачковский]
[8:32] |
Вот они сказали: «О Боже! Если это истина от Тебя, то просыпь на нас камни с неба или приди к нам с мучительным наказанием!»,
[Рысжанов]
[8:32] |
Вот они сказали: "О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям".
[Кулиев]
[8:32] |
Они говорят еще: Боже, пошли на нас каменный дождь с неба или пошли на нас тяжкое наказание, если это— истина, исходящая от Тебя.
[Богуславский]
[8:32] |
Вот они говорят: "Боже! Если он есть истина от Тебя, то низведи на нас с неба каменный дождь, или пошли на нас другое, какое либо мучительное наказание".
[Саблуков]
[8:32] |
And they said: "Our god, if this is the truth from You, then send down upon us a rain of rocks from the heaven or bring upon us a painful retribution."
[FreeMinds]
[8:32] |
Hani (o kâfirler) bir zaman da şöyle demişlerdi: "Ey Allah'ım! Bu (Kur'an) senin katından ise üzerimize gökten taş yağdır veya bize elem verici bir azap getir!"
[Okuyan]
[8:32] |
Hani yine onlar, “Allahımız! Eğer bu kitap senin katından gelen gerçek ise, gökten üzerimize taş yağdır veya bize elem verici bir azap ver!” demişlerdi.
[Bayraktar]
[8:32] |
Şunu da söylemişlerdi: "Allahımız! Eğer bu, senin katından gelmiş gerçeğin kendisiyse, gökten üstümüze taş yağdır. Yahut bize korkunç bir azap musallat et."
[Nuri]
[8:32] |
|
|
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
[٨:٣٣]
Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona
[Transliteration]
[8:33] |
Аллах – не таков, чтобы их наказывать, когда ты среди них; Аллах не будет наказывать их, когда они просят прощения.
[Крачковский]
[8:33] |
но Бог не таков, чтобы наказывать их, когда ты среди них, и Бог не таков, чтобы наказывать их, когда они просят прощения!
[Рысжанов]
[8:33] |
Но Аллах не станет подвергать их мучениям, пока ты находишься среди них. Аллах не станет подвергать их мучениям, пока они молят о прощении.
[Кулиев]
[8:33] |
Бог не наказывает их, пока ты среди их; Бог не наказывает их, пока они испрашивают помилование.
[Богуславский]
[8:33] |
Не будет того, чтобы Бог наказал их, когда ты между ними; не будет того, чтобы Бог захотел наказать их, когда они просят прощение себе.
[Саблуков]
[8:33] |
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
[FreeMinds]
[8:33] |
Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.
[Okuyan]
[8:33] |
Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.
[Bayraktar]
[8:33] |
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
[Nuri]
[8:33] |
|
|
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ ۚ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٨:٣٤]
Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[8:34] |
Но почему же не будет наказывать их Аллах, когда они отстраняют от мечети запретной, хотя и не были защитниками ее? Защитники ее – только боящиеся Бога, но большая часть их не знает!
[Крачковский]
[8:34] |
Но почему бы Богу не наказать их, когда они отталкивают от запретного (для сражений) места земного преклонения?! Они не являются его покровителями, его покровителями являются исключительно осмотрительные, но большинство из них не знает!
[Рысжанов]
[8:34] |
Но как же Аллаху не подвергнуть их мучениям, если они не допускают мусульман к Заповедной мечети, не будучи Его угодниками? Его угодниками являются только богобоязненные, но большинство их не ведает об этом.
[Кулиев]
[8:34] |
Но ничто не помешает Богу наказать их, если они будут удалять верующих от святого храма, хотя они и не хранители его, потому что хранители храма суть те, которые боятся Бога; большая часть из них этого не знает.
[Богуславский]
[8:34] |
Но им не отклонить от себя наказания Бога, когда они удаляют других от запретной мечети, тогда как они не хранители её. Хранители её только те, которые благочестивы; очень многие из них не знают этого.
[Саблуков]
[8:34] |
And why should God not punish them when they are turning others away from the restricted Temple, and they were never its protectors! Its protectors are the righteous; but most of them do not know.
[FreeMinds]
[8:34] |
Onlar gerçek dostları olmadıkları hâlde (Müslümanları) Mescid-i Haram'dan engellerken Allah onlara ne diye azap etmeyecekmiş ki! Onun (Kâbe'nin) gerçek dostları, muttakîlerden başkası değildir. Fakat onların çoğu bilmez.
[Okuyan]
[8:34] |
Onlar Mescid-i Harâm`ın yöneticileri olmadıkları halde müminleri oradan geri çevirirlerken, Allah onlara ne diye azap etmeyecek? Oranın yöneticileri takvâ ehlinden başkası değildir. Fakat onların çoğu bunu bilmez.
[Bayraktar]
[8:34] |
Onlar Mescid-i Haram’dan geri çevirip dururken, Allah onlara neden azap etmeyecekmiş? Onlar onun dostları/koruyucuları da değillerdir. Onun dostları/koruyucuları takva sahiplerinden başkası değildir. Ama onların çokları bunu bilmezler.
[Nuri]
[8:34] |
|
|
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً ۚ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
[٨:٣٥]
Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
[Transliteration]
[8:35] |
И молитва их у дома была только свистом и хлопанием в ладоши. Вкусите же наказание за то, что вы не верили!
[Крачковский]
[8:35] |
Молитвенная связь их у дома была исключительно свистом и хлопаньем в ладоши! Так вкусите наказание за то, что были закрывшимися!
[Рысжанов]
[8:35] |
Их молитва возле мечети была всего лишь свистом и хлопанием в ладоши. Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими.
[Кулиев]
[8:35] |
Их молитва у святого дома была ничто более, как свист и хлопанье руками. Вкусите наказание за то, что вы были неверны.
[Богуславский]
[8:35] |
Молитва их при этом доме состоит только в свистании и рукоплескании. В последствии - насладитесь мукой за то, что были нечестивы.
[Саблуков]
[8:35] |
And their indoctrination at the House was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
[FreeMinds]
[8:35] |
Ev'in (Kâbe'nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi. İnkâr ettikleriniz nedeniyle azabı tadın!
[Okuyan]
[8:35] |
Onların Beytullah`taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkârcılar! İnkâr etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!
[Bayraktar]
[8:35] |
Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkâr etmekte olduğunuz için tadın azabı.
[Nuri]
[8:35] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ ۗ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ
[٨:٣٦]
Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona
[Transliteration]
[8:36] |
Поистине, те, которые не веровали, тратят свое имущество, чтобы отвратить от пути Аллаха, и они издержат его. Потом это окажется для них огорчением, потом они будут побеждены! И те, которые не веруют, будут собраны к геенне,
[Крачковский]
[8:36] |
Поистине, те, которые закрылись, тратят свой достаток, чтобы оттолкнуть от пути Бога, и они истратят его, но потом это окажется для них огорчением, а затем они будут побеждены! Те, которые закрылись, будут собраны у Ада,
[Рысжанов]
[8:36] |
Воистину, неверующие расходуют свое имущество для того, чтобы сбить других с пути Аллаха. Они будут расходовать его, а затем будут сожалеть об этом, а вслед за тем они будут повержены. Неверующие будут собраны в Геенне,
[Кулиев]
[8:36] |
Неверные тратят имущество свое, чтобы совращать других с пути Божия; они растратят его все. Потом их поразит несчастие, и они будут побеждены. Неверные будут собраны в аду.
[Богуславский]
[8:36] |
Истинно, неверные издерживают свои имущества для того, чтобы уклонять других от пути Божия, и они скоро издержат их; после того бедственно будет положение их; после того они побеждены будут! Неверные будут собраны пред геенной,
[Саблуков]
[8:36] |
Those who have rejected, they spend their money to turn others away from the path of God. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be defeated. Those who have rejected will be gathered to Hell.
[FreeMinds]
[8:36] |
Şüphesiz ki kâfir olanlar, mallarını (insanları) Allah yolundan alıkoymak için harcıyorlar; daha da harcayacaklar. Sonunda bu, onlara pişmanlık olacak ve en sonunda yenileceklerdir. Kâfirler cehenneme sürüleceklerdir.
[Okuyan]
[8:36] |
Şüphesiz ki kâfirler mallarını, insanları Allah yolundan alıkoymak için harcıyorlar, daha da harcayacaklardır; ama sonunda bu, onlara yürek acısı olup en sonunda mağlûp olacaklardır. İnkârda ısrar edenler ise cehennemde toplanacaklardır.
[Bayraktar]
[8:36] |
O küfre sapanlar mallarını Allah yolundan alıkoymak için harcarlar, harcayacaklardır da. Sonunda bu kendileri için bir hasret olacak, sonra da mağlup edilecekler. Küfre sapanlar doğruca cehenneme sürülecekler.
[Nuri]
[8:36] |
|
|
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[٨:٣٧]
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona
[Transliteration]
[8:37] |
чтобы отличил Аллах мерзкого от благого и чтобы мерзкого поместил одного на другом и свалил их всех и поместил в геенне. Эти – потерпевшие убыток.
[Крачковский]
[8:37] |
чтобы отделил Бог порочного от здравого, установил порочных друг на друге, собрал их всех в кучу и установил их в Аду! Эти – терпящие убыток!
[Рысжанов]
[8:37] |
чтобы Аллах отделил скверного человека от доброго, бросил скверных одного на другого, собрал их всех вместе и поместил в Геенне. Они будут потерпевшими убыток.
[Кулиев]
[8:37] |
Бог отделит злых от добрых; Он соберет одних злых на других, свяжет их в связки и низвергнет в ад. Они погибнут.
[Богуславский]
[8:37] |
для того, чтобы Богу отделить злых от добрых, и чтобы злых, положив одних на других и всех сплотив, низложить в геенну. Это будет с этими несчастными!
[Саблуков]
[8:37] |
This is so that God will distinguish the rotten from the good, and so that the rotten will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
[FreeMinds]
[8:37] |
(Bu toplama), Allah'ın kirliyi (kâfiri) temizden (müminden) ayıklaması ve (bütün) kötülerin bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini istifleyerek, hepsini cehenneme atması içindir. İşte onlar, kaybedenlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[8:37] |
Bu toplanma, Allah`ın murdârı temizden ayırması ve bütün murdârların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
[Bayraktar]
[8:37] |
Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.
[Nuri]
[8:37] |
|
|
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ
[٨:٣٨]
Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena
[Transliteration]
[8:38] |
Скажи тем, которые не веровали: » Если они удержатся, им будет прощено то, что было прежде, а если вернутся, то уже прошел пример первых.
[Крачковский]
[8:38] |
Скажи тем, которые закрылись, если они удержатся, им будет прощено то, что было прежде, а если возобновят, то закон древних продолжился.
[Рысжанов]
[8:38] |
Скажи неверующим, что если они прекратят, то им будет прощено то, что было в прошлом. Но если они возвратятся к неверию, то ведь уже были примеры первых поколений.
[Кулиев]
[8:38] |
Скажи неверным, что им простится прошедшее, если они прекратят свое неверие; если же они снова вернутся к неверию, то пред ними пример их предшественников.
[Богуславский]
[8:38] |
Скажи неверным, что если они удержат себя, то им прощено будет то, что сделано было ими прежде, а если опять будут делать тоже, то есть уже для них пример в прежних народах.
[Саблуков]
[8:38] |
Say to the rejecters, if they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given.
[FreeMinds]
[8:38] |
Kâfir olanlara de ki: (İnkârdan) vazgeçerlerse, geçmiş (günahları) bağışlanacaktır. (İnkâra) geri dönerlerse öncekilere (uygulanan ilahi) kanun elbette geçmiştir (onlar için geçerlidir).
[Okuyan]
[8:38] |
İnkâr edenlere, iman edip sana düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle! Yok eğer inkâra geri dönerlerse, kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir.
[Bayraktar]
[8:38] |
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır."
[Nuri]
[8:38] |
|
|
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٨:٣٩]
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[8:39] |
И сражайтесь с ними, пока не будет искушения, и религия вся будет принадлежать Аллаху». А если они удержатся… ведь Аллах видит то, что они делают!
[Крачковский]
[8:39] |
Сражайтесь с ними, чтобы не было смуты, а вся обязанность принадлежала Богу. Если они удержатся, то ведь Бог то, что они делают Видящий!
[Рысжанов]
[8:39] |
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают.
[Кулиев]
[8:39] |
Воюйте с ними, пока не останется более искушения и все религии не сделаются религией Бога; если же они прекратят свое неверие, Бог будет видеть дела их.
[Богуславский]
[8:39] |
Воюйте с ними до тех пор, покуда не будет никакого искушения, покуда будет одно только это верослужение Богу. Если удержат они себя, то - Бог видит, что делают они;
[Саблуков]
[8:39] |
And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.
[FreeMinds]
[8:39] |
Fitne (baskı ve zulüm) kalmayıncaya ve bütünüyle din de yalnızca Allah için oluncaya kadar onlarla savaşın! (İnkârdan) vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görendir.
[Okuyan]
[8:39] |
Yeryüzünde fitne/din farklılığının getirdiği baskı ortadan kalkıp din tamamen Allah`ın oluncaya kadar onlarla savaşınız. İnkâr ve fitneden vazgeçerlerse şüphesiz ki Allah onların yaptıklarını çok iyi görür.
[Bayraktar]
[8:39] |
Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah’ın oluncaya kadar onlarla savaş. Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir.
[Nuri]
[8:39] |
|
|
وَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ ۚ نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ
[٨:٤٠]
Wain tawallaw faiAAlamoo anna Allaha mawlakum niAAma almawla waniAAma alnnaseeru
[Transliteration]
[8:40] |
А если они обратятся вспять, то знайте, что Аллах – ваш покровитель. Прекрасный это покровитель и прекрасный помощник!
[Крачковский]
[8:40] |
Если они обратятся вспять, то знайте, что Бог ваш Покровитель! Благодетельный Покровитель и Помощник!
[Рысжанов]
[8:40] |
Но если они отвернутся, то да будет вам известно, что Аллах является вашим Покровителем. Как прекрасен этот Покровитель! Как прекрасен этот Помощник!
[Кулиев]
[8:40] |
Если же они обратятся к нам спиной, знайте, что Бог— ваш покровитель. Лучший покровитель и лучший помощник!
[Богуславский]
[8:40] |
А если они назад повернутся, то знайте, что Бог покровитель вам. Как прекрасен Этот покровитель! Как прекрасен Этот помощник!
[Саблуков]
[8:40] |
And if they turn away, then know that God is your Patron. What an excellent Patron, and what an excellent Victor.
[FreeMinds]
[8:40] |
Yüz çevirirlerse, bilin ki Allah sizin mevlanızdır (efendinizdir). Ne güzel mevla (efendi)dir ve ne güzel yardımcıdır!
[Okuyan]
[8:40] |
Eğer yüz çevirirlerse biliniz ki, Allah sizin sahibinizdir. O, ne güzel sahip ve ne güzel yardımcıdır!
[Bayraktar]
[8:40] |
Eğer yüz çevirirlerse bilin ki, Allah sizin Mevlâ’nızdır. Ne güzel Mevlâ’dır O, ne güzel destekler; ne güzel Nasîr’dir O, ne güzel yardım eder.
[Nuri]
[8:40] |
|
|
WaiAAlamoo annama ghanimtum min shayin faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[8:41] |
И знайте, что если вы взяли что-либо в добычу, то Аллаху – пятая часть, и посланнику, и родственникам, и сиротам, и бедным, и путнику, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы низвели Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились два сборища. Поистине, Аллах мощен над всякой вещью!
[Крачковский]
[8:41] |
Знайте, что пятая часть из того, что вы взяли в качестве добычи принадлежит Богу, посланнику, близким родственникам, сиротам, бедным и путнику, если вы поверили Богу и тому, что Мы ниспослали Нашему слуге в день различения, в день, когда встретились два сборища! Поистине, Бог над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[8:41] |
Знайте, что если вы захватили трофеи, то пятая часть их принадлежит Аллаху, Посланнику, близким родственникам Посланника, сиротам, беднякам и путникам, если вы уверовали в Аллаха и в то, что Мы ниспослали Нашему рабу в день различения, в день, когда встретились две армии при Бадре. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[8:41] |
Знайте, что пятая часть взятой вами добычи принадлежит (это вам— заповедь) Богу, пророку, родным, сиротам, бедным и странникам, если вы только веруете в Бога и в ниспосланное рабу Нашему в день различия, в день, когда встретились оба войска. Бог всемогущ.
[Богуславский]
[8:41] |
Знайте, что из всего, что ни берёте вы в добычу, пятая часть Богу, посланнику и родственникам его, сиротам, бедным, путешественникам, если вы уверовали в Бога и в то, что свыше Нами ниспослано рабу нашему в день спасения, в день встречи двух ополчений. Бог всемогущ.
[Саблуков]
[8:41] |
And know that anything you profit, one-fifth shall go to God and the messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. You will do this if you believe in God and in what We revealed to Our servant on the Day of the Criterion, the day the two armies clashed; and God is capable of all things.
[FreeMinds]
[8:41] |
Allah'a ve doğru ile yanlışın ayrıldığı gün, (yani) iki ordunun karşılaştığı gün (Bedir savaşında) kulumuza indirdiğimize inanmışsanız, bilin ki ganimet olarak aldığınız herhangi bir şeyin beşte biri, Allah, Elçi, yakınlık sahibi (olanlar), yetimler, yoksullar ve yolcu(lar) içindir. Allah her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[8:41] |
Eğer Allah`a ve bir de hak ile bâtılın ayrıldığı, iki ordunun karşılaştığı gün, kulumuza indirdiğimize iman etmişseniz biliniz ki, savaşta elde ettiğiniz ganimetlerin beşte biri Allah`a, Peygamber`e, yakınlarına, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmış olanlara aittir. Allah, her şeye gücü yetendir.
[Bayraktar]
[8:41] |
Doğru ile yanlışın ayrılış günü, iki topluluğun karşılaştığı gün, kulumuza indirmiş olduğumuza inanıyorsanız şunu bilin: Ganimet/kazanç olarak elde ettiğiniz şeylerin beşte biri Allah’a, resule, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışa aittir. Allah herşeye kadirdir.
[Nuri]
[8:41] |
|
|
إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ ۙ وَلَٰكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَن بَيِّنَةٍ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٨:٤٢]
Ith antum bialAAudwati alddunya wahum bialAAudwati alquswa waalrrakbu asfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum fee almeeAAadi walakin liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin wayahya man hayya AAan bayyinatin wainna Allaha lasameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[8:42] |
Вот вы были на ближайшей стороне, а они – на отдаленнейшей стороне, а путники – ниже вас. Если бы вы назначили срок, то разошлись бы в его времени, но это для того, чтобы Аллах решил дело, которое было свершено, чтобы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и чтобы жил тот, кто жил при полной ясности. И поистине, Аллах – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[8:42] |
Вот вы были на ближнем берегу, они – на отдаленном берегу, а караван – ниже вас. Если бы вы договорились встретиться, то разошлись бы в сроке. Однако это для того, чтобы Бог решил вершенный приказ, чтобы погибшие погибли при ясном доказательстве и выжили выжившие при ясном доказательстве! Поистине, Бог ведь – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[8:42] |
Вот вы находились на ближней стороне долины, они - на дальней стороне, а караван был ниже вас. Если бы вы условились, то разошлись бы во времени и месте. Однако все произошло так, чтобы Аллах довел до конца дело, которое уже было свершившимся, дабы погиб тот, кто погиб при полной ясности, и дабы выжил тот, кто выжил при полной ясности. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[8:42] |
Вы были по сю сторону долины, а они— по ту ее сторону, караван стоял ниже вас. Если бы вы заключили взаимные условия, то вы изменили бы им, испуганные числом неприятеля, но вы были соединены, чтобы Бог мог исполнить Свое предначертание. Для того, чтобы долженствовавший погибнуть погиб явно и долженствовавший остаться в живых жил бы явно. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[8:42] |
Вот, вы стояли на ближайшей возвышенности, а они на дальней возвышенности, караван же - ниже от вас; - если бы вы между собою стали назначать себе место и время, то вы не сладились бы между собой в назначении места и времени, - но то было для того, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться; чтобы погиб тот, кому непременно должно погибнуть, и был бы жив тот, кому непременно должно жить. Истинно Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[8:42] |
When you were on the near side, and they were on the far side, then the supply line became directly beneath you. And if you had planned for this meeting, you would have disagreed on its timing, but God was to enforce a command that was already done. So that He would destroy those to be destroyed with proof, and to let those who will live be alive with proof; and God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[8:42] |
Hani (Bedir savaşında) siz vadinin yakın kenarında (Medine tarafında)ydınız; onlar da uzak kenarında (Mekke tarafında)ydılar. Kervan ise sizden daha aşağıda (sahilde)ydi. (Savaş için) sözleşmiş olsaydınız, zaman hakkında anlaşmazlığa düşerdiniz. Fakat Allah, yapılması (gerekli) olan emri yerine getirmesi, helak olanın apaçık bir delille helak olması, yaşayanın da apaçık bir delille yaşaması için (böyle yapmıştı). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[8:42] |
Hatırlayınız ki, Bedir Savaşı`nda siz vadinin yakın yamacında Medine tarafında idiniz; onlar da uzak yamacında Mekke tarafında idiler. Kervan sizden daha aşağıda, deniz sahilinde idi. Eğer savaş için sözleşmiş olsaydınız, sözleştiğiniz vakit hususunda ihtilâfa düşerdiniz. Fakat Allah gerekli olan emri yerine getirmesi, helâk olanın açık bir delille gözüyle gördükten sonra helâk olması, yaşayanın da açık bir delille yaşaması için böyle yaptı. Çünkü Allah hakkıyla işitendir; bilendir.
[Bayraktar]
[8:42] |
O vakit siz, vadinin beri yamacında idiniz, onlarsa öte yamacında idiler. Kervan sizden daha aşağıda idi. Sözleşmiş olsaydınız buluşma yer ve saatinde ayrılığa düşerdiniz. Ama Allah, olması kararlaştırılan işi yerine getirmek istiyordu. Ta ki, ölen beyyine üzerine ölsün, yaşayan da beyyine üzerine yaşasın. Allah elbette ki çok iyi işitir, çok iyi bilir.
[Nuri]
[8:42] |
|
|
إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا ۖ وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ ۗ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[٨:٤٣]
Ith yureekahumu Allahu fee manamika qaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtum fee alamri walakinna Allaha sallama innahu AAaleemun bithati alssudoori
[Transliteration]
[8:43] |
Вот показал тебе их Аллах во сне твоем немногими; а если бы Он показал их тебе многими, то вы бы ослабели и стали бы препираться об этом деле. Но Аллах примирил: ведь Он знает про то, что в груди!
[Крачковский]
[8:43] |
Вот Бог показал тебе во сне их малочисленными, а если бы Он показал тебе их многочисленными, то вы пали бы духом и стали бы спорить об этом деле! Однако Бог избавил от этого. Поистине, Он – Знающий помыслы!
[Рысжанов]
[8:43] |
Вот Аллах показал их тебе во сне малочисленными. Если бы Он показал тебе их многочисленными, то вы пали бы духом и стали бы препираться при принятии решения. Однако Аллах уберег вас, ибо Он знает о том, что в груди.
[Кулиев]
[8:43] |
Бог показал тебе их во сне малочисленными. Если бы Он показал их тебе многочисленными, вы испугались бы и стали бы спорить об этом; но Бог хотел вас предохранить от этого. Он знает глубину сердец человеческих.
[Богуславский]
[8:43] |
Вот, во сне твоем Бог показал тебе их малочисленными; а если бы Он показал тебе их многочисленными, то вы, верно, оробели бы, стали бы между собой спорить об этом деле; но Бог умиротворил, потому что Он знает существо сердец.
[Саблуков]
[8:43] |
God showed them to you as being few in your dream, and if He had shown them to you to be many, then you would have failed and you would have disputed in the matter, but God saved you. He is the Knower of what is in the chests.
[FreeMinds]
[8:43] |
Hani Allah uykunda sana onları "az" göstermişti. Sana onları "çok" gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında elbette tartışmaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtarmıştı. Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
[Okuyan]
[8:43] |
Hatırla ki Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah sizi bundan kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin iç yüzünü bilir.
[Bayraktar]
[8:43] |
Allah onları sana uykunda az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi, yılgınlığa düşer, işi kotarmada çekişmeye başlardınız. Ama Allah, sizi selamete çıkardı. O, göğüslerin içindekini çok iyi bilir.
[Nuri]
[8:43] |
|
|
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
[٨:٤٤]
Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru
[Transliteration]
[8:44] |
И вот Он показал вам их, когда вы встретились, немногими в ваших глазах и уменьшил вас в их глазах, чтобы решил Аллах дело, которое было свершено. И к Аллаху обращаются все дела!
[Крачковский]
[8:44] |
Вот показал Он вам их при встрече малочисленными в ваших глазах и уменьшил вас в их глазах, чтобы Бог решил вершенное дело! К Богу возвращаются дела!
[Рысжанов]
[8:44] |
Вот Аллах, когда вы встретились, показал их вашим глазам малочисленными, и вас показал их глазам малочисленными, чтобы довести до конца дело, которое уже было свершившимся. Воистину, дела возвращаются к Аллаху.
[Кулиев]
[8:44] |
Когда вы встретились с ними, Бог их показал малочисленными глазам вашим. Он и вас уменьшил в глазах их, чтобы свершилось предначертанное Богом. Все возвращается к Богу.
[Богуславский]
[8:44] |
И вот, когда вы встретились друг с другом, Он показал их вам, в очах ваших, малочисленными, а в их очах уменьшил вас, что бы Богу совершить событие, какому должно было сделаться. От Бога зависят события.
[Саблуков]
[8:44] |
And He showed them to you when you met as being few to your eyes, and He made you appear as being fewer to their eyes. That was so the decree of God would come to be; and to God all matters are returned.
[FreeMinds]
[8:44] |
Hani (Allah) yapılması (gerekli) olan emri yerine getirmesi için (savaş alanında) karşılaştığınız zaman size onları gözlerinizde az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu. Bütün işler, yalnızca Allah'a döndürülecektir.
[Okuyan]
[8:44] |
Allah, olacak bir işi yerine getirmek için savaş alanında karşılaştığınız zaman, onları sizin gözünüzde az gösteriyor, sizi de onların gözünde azaltıyordu. Bütün işler Allah`a döner.
[Bayraktar]
[8:44] |
Karşılaştığınızda onları sizin gözlerinize az gösteriyordu. Sizi de onların gözünde azaltıyordu ki, yapılmasına karar verilen işi yürürlüğe koysun. Zaten bütün işler Allah’a döndürülür.
[Nuri]
[8:44] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
[٨:٤٥]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetum fiatan faothbutoo waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona
[Transliteration]
[8:45] |
О вы, которые уверовали! Когда встречаете отряд, то будьте стойки и поминайте Аллаха много, – может быть, вы получите успех!
[Крачковский]
[8:45] |
О те, которые поверили! Когда вы встретитесь с отрядом, то будьте твердыми и часто поминайте Бога, быть может, вы преуспеете!
[Рысжанов]
[8:45] |
О те, которые уверовали! Когда вы сталкиваетесь с отрядом, то будьте стойки и многократно поминайте Аллаха, - быть может, вы преуспеете.
[Кулиев]
[8:45] |
О верующие! Когда вы встретите войско, будьте непоколебимы и чаще вспоминайте имя Бога. Вы будете счастливы.
[Богуславский]
[8:45] |
Верующие! Когда встречаетесь с каким либо ополчением, то будьте тверды, чаще вспоминайте о Боге: может быть будете счастливы.
[Саблуков]
[8:45] |
O you who believe, when you encounter a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
[FreeMinds]
[8:45] |
Ey iman edenler! (Daha önce size savaş açan) herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman dayanıklı olun ve Allah'ı çok hatırlayın ki kurtulasınız!
[Okuyan]
[8:45] |
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah`ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.
[Bayraktar]
[8:45] |
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah’ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.
[Nuri]
[8:45] |
|
|
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
[٨:٤٦]
WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena
[Transliteration]
[8:46] |
И повинуйтесь Аллаху и Его посланнику и не препирайтесь, а то ослабеете, и уйдет ваша мощь. Терпите: ведь Аллах с терпеливыми!
[Крачковский]
[8:46] |
Слушайтесь Бога и Его посланника! Не спорьте, а то падете духом и уйдет ваша мощь! Терпите, поистине, Бог с терпеливыми!
[Рысжанов]
[8:46] |
Повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику и не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил. Будьте терпеливы, ибо Аллах - с терпеливыми.
[Кулиев]
[8:46] |
Повинуйтесь Богу и Его пророку; не спорьте, потому что это уменьшит храбрость вашу и лишит вас успеха. Имейте терпение, потому что Бог— на стороне терпеливых.
[Богуславский]
[8:46] |
Повинуйтесь Богу и посланнику Его; не спорьте между собой, чтобы вам не оробеть и успех не отошел бы от вас. Будьте терпеливы, потому что Бог с терпеливыми.
[Саблуков]
[8:46] |
And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.
[FreeMinds]
[8:46] |
Allah'a ve Elçisine itaat edin; birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da gücünüz gider. Sabredin (direnç gösterin)! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.
[Okuyan]
[8:46] |
Allah`a ve Peygamber`ine itaat ediniz, birbirinizle çekişmeyiniz, sonra korkuya kapılıp dağılırsınız da sosyal gücünüz gider. Sabrediniz! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.
[Bayraktar]
[8:46] |
Allah’a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgârınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir.
[Nuri]
[8:46] |
|
|
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
[٨:٤٧]
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
[Transliteration]
[8:47] |
Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ с гордостью и лицемерием пред людьми. Они отстраняют от пути Аллаха, а Аллах объемлет то, что они делают.
[Крачковский]
[8:47] |
Не будьте как те, что вышли из своих домов надменными, лицемеря пред забывчивыми людьми! Они отталкивают от пути Бога, но Бог то, что они делают Объемлющий!
[Рысжанов]
[8:47] |
Не уподобляйтесь тем, которые горделиво вышли из своих домов, показывая себя перед людьми, и сбивали других с пути Аллаха. Аллах объемлет все, что они совершают.
[Кулиев]
[8:47] |
Не будьте подобны тем, которые вышли с хвастовством и лицемерием из их жилищ, для того, чтобы совращать людей с пути Божия. Бог со всех сторон видит их действия.
[Богуславский]
[8:47] |
Не будьте как те, которые вышли из своих жилищ, хвастаясь и тщеславясь перед людьми: они уклоняются от пути Божия; но Бог знает что делают они.
[Саблуков]
[8:47] |
And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do.
[FreeMinds]
[8:47] |
Çalım satmak, insanlara gösteriş yapmak ve (insanları) Allah yolundan alıkoymak için yurtlarından çıkanlar (saldıran kâfirler) gibi olmayın! Allah onların yaptıklarını çepeçevre kuşatandır.
[Okuyan]
[8:47] |
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayınız. Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
[Bayraktar]
[8:47] |
İnsanlara çalım satarak, gösteriş yaparak yurtlarından çıkan ve Allah yolundan alıkoyanlar gibi olmayın. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
[Nuri]
[8:47] |
|
|
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ ۚ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٨:٤٨]
Waith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wainnee jarun lakum falamma taraati alfiatani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee bareeon minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[8:48] |
И вот сатана разукрасил им их деяния и сказал: «Нет победителя над вами сегодня среди людей, а я – сосед ваш». Когда же показались оба отряда, он отступил вспять и сказал: «Я не причастен к вам; я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, а Аллах силен в наказании!»
[Крачковский]
[8:48] |
Когда ослушник приукрасил им их деяния и сказал: «Нет победителя над вами сегодня среди забывчивых людей. Поистине, я для вас близкий!», то после того, как показались оба отряда, он попятился назад и сказал: «Поистине, я не причастен к вам. Поистине, я вижу то, чего вы не видите. Поистине, я боюсь Бога, а Бог суров в наказании!»
[Рысжанов]
[8:48] |
Вот сатана приукрасил для них их деяния и сказал: "Сегодня никто из людей не одолеет вас. Воистину, я буду по соседству". Но когда два отряда увидели друг друга, он повернул вспять и сказал: "Я не причастен к вам. Воистину, я вижу то, чего вы не видите. Я боюсь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании".
[Кулиев]
[8:48] |
Сатана уже приготовил их действия и сказал им: никто из людей не победит вас сегодня; я— ваш союзник. Но когда оба войска появились в виду друг друга, он повернулся к ним задом и сказал: я отступаюсь от вас, потому что я вижу то, чего вы не видите; я боюсь Бога, Его наказания страшны.
[Богуславский]
[8:48] |
Вот, сатана представил им дела их в прекрасном виде и сказал: "Никто из людей не победит вас ныне, я вам помощник!" Но когда оба ополчения увидели одно другое, он отступил вспять и сказал: "Я далек от вас; я вижу то, чего не видите вы. Я боюсь Бога: Бог строг в наказании".
[Саблуков]
[8:48] |
And the devil adorned their work for them, and he said: "No people can defeat you today, and I am by your side." But when the two forces came together, he turned back on his heels and he said: "I am innocent from you! I see what you do not see. I fear God, and God is severe in punishment."
[FreeMinds]
[8:48] |
Hani şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve "Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur; şüphesiz ki ben de sizin yardımcınızım!" demişti. Ne zaman ki iki ordu birbirini görünce (şeytan) iki topuğunun üzerine geriye dönmüş ve "Şüphesiz ki ben sizden uzağım; şüphesiz ben sizin göremediğinizi görüyorum; gerçek şu ki ben Allah'tan korkuyorum. Allah'ın azabı şiddetlidir." demişti.
[Okuyan]
[8:48] |
Hani şeytan onlara yaptıklarını süslü gösterdi de, “Bugün insanlardan size galip gelecek kimse yoktur; şüphesiz ben de sizin yardımcınızım” dedi. Fakat iki ordu birbirini görünce ardına döndü ve “Ben sizden uzağım, ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah`tan korkuyorum, Allah`ın azabı şiddetlidir” dedi.
[Bayraktar]
[8:48] |
Şeytan onlara, yaptıklarını süslü gösterip şöyle demişti: "Bugün size galip gelecek kimse yok, ben yanınızdayım." Fakat iki topluluk yanyana gelince iki topuğu üstüne çark edip şöyle dedi: "Ben sizden uzağım. Ben sizin görmediklerinizi görüyorum, ben Allah’tan korkarım. Allah’ın cezası çok şiddetlidir."
[Nuri]
[8:48] |
|
|
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ ۗ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٨:٤٩]
Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haolai deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fainna Allaha AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[8:49] |
Вот говорят лицемеры и те, в сердцах которых болезнь: «Обольстила этих их религия». А кто полагается на Аллаха… Поистине, Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[8:49] |
Вот говорят продажные, те, в сердцах которых болезнь: «Ослепила этих их обязанность» Кто полагается на Бога, то, поистине, Бог – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[8:49] |
Вот лицемеры и те, чьи сердца были поражены недугом, сказали: "Эти люди обмануты своей религией". Но если кто уповает на Аллаха, то ведь Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[8:49] |
Лицемеры и одержимые недугом сердца говорили тогда: их вера ослепила их. Но возложивший свое упование на Бога знает, что Он всемогущ и премудр.
[Богуславский]
[8:49] |
Вот, лицемеры и те, у которых в сердце болезнь, говорят: "Они обольщены своим вероуставом!" Кто уповает на Бога, для того Бог силен, мудр.
[Саблуков]
[8:49] |
The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[8:49] |
Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, (Bedir'e giden müslümanlar için) "Bunları dinleri aldatmış!" diyorlardı. (Oysa) kim Allah'a güvenirse, şüphesiz ki Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[8:49] |
Münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, sizin için, “Bunları dinleri aldatmış” diyorlardı. Oysa kim Allah`a dayanırsa Allah daima galiptir; hüküm ve hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[8:49] |
İkiyüzlülerle kalplerinde hastalık olanlar şöyle diyorlardı: "Bunları, dinleri aldatmış." Oysa Allah’a güvenip dayanan bilir ki, Allah Azîz ve Hakîm’dir.
[Nuri]
[8:49] |
|
|
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا ۙ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
[٨:٥٠]
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi
[Transliteration]
[8:50] |
Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – бьют их по лицу и по спинам: «Вкусите наказание пожара!»
[Крачковский]
[8:50] |
Если бы ты видел, как упокаивают управленцы (Бога) тех, которые закрылись. Они бьют их по лицам и по спинам, говоря: «Вкусите сжигающего наказания!
[Рысжанов]
[8:50] |
Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: "Вкусите мучения от обжигающего Огня!
[Кулиев]
[8:50] |
Если бы ты видел, как умирают неверные: ангелы наносят им удары по лицу и по спине и кричат им: вкусите наказание пламенем.
[Богуславский]
[8:50] |
О если бы ты видел, как умирали неверные! Ангелы поражали их и по лицам их, и по хребтам их: "Идите насладиться мукой в огне!"
[Саблуков]
[8:50] |
And if you could only see as the angels terminate the lives of those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
[FreeMinds]
[8:50] |
Hani melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı azabı!" (diyerek) o kâfir olanların canlarını alırken onları bir görseydin!
[Okuyan]
[8:50] |
Görseydin o inkâr edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve “Haydi yakıcı azabı tadın!” diyorlardı.
[Bayraktar]
[8:50] |
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
[Nuri]
[8:50] |
|
|
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
[٨:٥١]
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
[Transliteration]
[8:51] |
Это – за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.
[Крачковский]
[8:51] |
Это за то, что уготовили ваши руки. Бог не омрачающий слуг!»
[Рысжанов]
[8:51] |
Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами".
[Кулиев]
[8:51] |
Это мучение есть дело рук ваших, потому что Бог не мучитель рабам Своим.
[Богуславский]
[8:51] |
Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.
[Саблуков]
[8:51] |
"This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants."
[FreeMinds]
[8:51] |
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.
[Okuyan]
[8:51] |
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
[Bayraktar]
[8:51] |
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
[Nuri]
[8:51] |
|
|
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
[٨:٥٢]
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi
[Transliteration]
[8:52] |
Как деяние рода Фирауна и тех, которые были до них. Они не веровали в знамения Аллаха, и схватил их Аллах за их грехи. Поистине, Аллах могуч, силен в наказании!
[Крачковский]
[8:52] |
Подобны особенности близких фараона и тех, которые были до них. Они закрылись от знамений Бога, и схватил их Бог за их провинности! Поистине, Бог – Могучий, суров в наказании!
[Рысжанов]
[8:52] |
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения Аллаха, и Аллах схватил их за грехи. Воистину, Аллах силен и суров в наказании.
[Кулиев]
[8:52] |
С ними случилось то же, что было с семейством Фараона и с теми, которые прежде их не верили в учение Божие. Бог истребил их за их грехи. Он силен и страшен в Своих наказаниях.
[Богуславский]
[8:52] |
Подобно народу Фараона и тем, которые были прежде них, они отвергли знамения Бога, и Бог наказал их за грехи их: потому что Бог силен, строг в воздаянии.
[Саблуков]
[8:52] |
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment.
[FreeMinds]
[8:52] |
(Bunların durumu) tıpkı Firavun'un ailesi (destekçileri) ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. (Onlar da) Allah'ın ayetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, azabı şiddetli olandır.
[Okuyan]
[8:52] |
Bunlar da tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi davrandılar. Onlar da Allah`ın âyetlerini inkâr etmişlerdi; Allah onları, günahları yüzünden yakalayıp cezalandırmıştı. Şüphesiz Allah güçlüdür; cezası çok çetindir.
[Bayraktar]
[8:52] |
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah’ın ayetlerini inkâr ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavîdir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O.
[Nuri]
[8:52] |
|
|
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
[٨:٥٣]
Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun
[Transliteration]
[8:53] |
Это – потому, что Аллах не таков, чтобы изменить милость, которой Он омилосердствовал народ, пока они не изменят то, что у них в душах, и потому, что Аллах – слышащий, знающий.
[Крачковский]
[8:53] |
Это потому, что Бог не изменял благодеяние народа, пока они не изменяли себя. Поистине, Бог – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[8:53] |
Это произошло потому, что Аллах не отменяет милость, которую Он оказал людям, пока они сами не изменяют того, что в их душах. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[8:53] |
Это потому, что Бог не изменяет благодеянии, которые Он даровал людям, до тех пор, пока они не изменяют того, что в сердцах их. Бог слышит и знает все.
[Богуславский]
[8:53] |
Это так потому, что Бог не изменяет благодеяний, какими благодетельствует каким либо людям, покуда не изменят они себя самих. Истинно, Бог слышащий, знающий.
[Саблуков]
[8:53] |
That is because God was not to change any blessing He bestowed upon a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
[FreeMinds]
[8:53] |
Bunun sebebi, bir toplum kendilerinde bulunanı değiştirinceye kadar Allah'ın onlara verdiği nimeti değiştirmemesi ve şüphesiz ki Allah'ın duyan ve bilen olmasıdır.
[Okuyan]
[8:53] |
Bu böyledir. Bir toplum, kendilerinde bulunanı değiştirmedikçe, Allah da onlara verdiği nimeti değiştirmez. Şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
[Bayraktar]
[8:53] |
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir.
[Nuri]
[8:53] |
|
|
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ ۙ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ ۚ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ
[٨:٥٤]
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena
[Transliteration]
[8:54] |
Как деяние рода Фирауна и тех, что были до них. Они считали ложью знамения своего Господа, и Мы погубили их за их грехи и потопили род Фирауна. И все они были несправедливыми.
[Крачковский]
[8:54] |
Так поступали близкие фараона и те, которые были до них. Они ложью посчитали знамения их Господа. Так Мы погубили их за провинности и потопили близких фараона. Все они были мракобесами!
[Рысжанов]
[8:54] |
Таким же образом поступали род Фараона и те, которые жили до них. Они отвергли знамения своего Господа, и Мы погубили их за грехи и потопили род Фараона. Все они были беззаконниками.
[Кулиев]
[8:54] |
Их поступки подобны поступкам Фараонова народа и тех, которые прежде их считали ложью учение Господа. Мы истребили их за их беззакония и потопили род Фараона. Все они были нечестивы.
[Богуславский]
[8:54] |
Подобно народу Фараона и тем, которые были прежде них, они считали знамения Господа их ложными, и мы погубили их за грехи их: Мы потопили народ Фараона, когда все они сделались беззаконниками.
[Саблуков]
[8:54] |
Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh; all of them were wicked.
[FreeMinds]
[8:54] |
(Bunların durumu) tıpkı Firavun'un ailesi (destekçileri) ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Onlar Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı; biz de onları günahları nedeniyle helak etmiş ve Firavun'un ailesini (destekçilerini denizde) boğmuştuk. Hepsi de zalimdiler.
[Okuyan]
[8:54] |
Firavun`un adamlarının ve onlardan öncekilerin yaptığı gibi, bunlar da Rabblerinin âyetlerini yalanladılar. Biz de günahlarına karşılık onları yok ettik ve Firavun taifesini suda boğduk. Bunların hepsi zâlim kimselerdi.
[Bayraktar]
[8:54] |
Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin tavırları gibi. Rablerinin ayetlerini yalanlamışlardı. Biz de onları günahları yüzünden mahvettik. Firavun hanedanını da boğmuştuk. Bunların tümü zulme sapanlardı.
[Nuri]
[8:54] |
|
|
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[٨:٥٥]
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona
[Transliteration]
[8:55] |
Поистине, злейшие из животных у Аллаха – те, которые не веровали, и они не веруют, -
[Крачковский]
[8:55] |
Поистине, наихудшими животными пред Богом являются те, которые закрылись, не верят они.
[Рысжанов]
[8:55] |
Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.
[Кулиев]
[8:55] |
Нет твари в глазах Божиих хуже тех, которые неверны и не веруют,
[Богуславский]
[8:55] |
Истинно, пред Богом самые худые из живых существ те, которые отвергают откровение и не хотят веровать.
[Саблуков]
[8:55] |
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
[FreeMinds]
[8:55] |
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.
[Okuyan]
[8:55] |
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
[Bayraktar]
[8:55] |
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
[Nuri]
[8:55] |
|
|
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ
[٨:٥٦]
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona
[Transliteration]
[8:56] |
те, с которыми ты заключил союз, а потом они нарушают свой союз каждый раз, и они – не богобоязненны.
[Крачковский]
[8:56] |
Те, которые заключили обязательство с тобой, а потом каждый раз нарушают свое обязательство, они неосмотрительны!
[Рысжанов]
[8:56] |
Ты заключаешь с ними договор, но всякий раз они нарушают этот договор и не страшатся.
[Кулиев]
[8:56] |
тех, с которыми ты заключил союз и которые всякий раз нарушают его и не боятся Бога.
[Богуславский]
[8:56] |
Тех, с которыми ты вступил в союз, а они после того нарушают союз с ними и не боятся Бога,
[Саблуков]
[8:56] |
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do not take heed.
[FreeMinds]
[8:56] |
Kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında takvâlı (duyarlı) davranmayıp sözleşmelerini bozanlar(a gelince),
[Okuyan]
[8:56] |
Sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden her defasında anlaşmalarını bozarlar.
[Bayraktar]
[8:56] |
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
[Nuri]
[8:56] |
|
|
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
[٨:٥٧]
Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona
[Transliteration]
[8:57] |
Если ты застанешь их в битве, то прогони ими тех, которые позади них, – может быть, они вспомнят!
[Крачковский]
[8:57] |
Так, если ты сойдешься с ними в войне, то прогони посредством них тех, кто позади них, может быть, они опомнятся,
[Рысжанов]
[8:57] |
Если ты встретишься с ними в битве, то покарай их сурово, дабы рассеять тех, кто позади них, - быть может, они помянут назидание.
[Кулиев]
[8:57] |
Если ты захватишь их во время войны, подвергни их таким мучениям, которые разогнали бы тех, которые за ними следуют; может быть, они поразмыслят.
[Богуславский]
[8:57] |
Где ни застигнешь во время войны, рассей их: те, которые будут после них, может быть, будут рассудительнее.
[Саблуков]
[8:57] |
So, when you engage them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.
[FreeMinds]
[8:57] |
Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).
[Okuyan]
[8:57] |
Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
[Bayraktar]
[8:57] |
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
[Nuri]
[8:57] |
|
|
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ
[٨:٥٨]
Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena
[Transliteration]
[8:58] |
А если ты боишься от людей измены, то отбрось договор с ними согласно со справедливостью: поистине, Аллах не любит изменников!
[Крачковский]
[8:58] |
если ты боишься измены народа, то тогда откажись равноценно от него. Поистине, Бог не любит изменников!
[Рысжанов]
[8:58] |
А если ты опасаешься измены со стороны людей, то отбрось договорные обязательства, чтобы все оказались равны. Воистину, Аллах не любит изменников.
[Кулиев]
[8:58] |
Если ты боишься измены какого-нибудь народа, плати ему тем же, ибо Бог не любит изменников.
[Богуславский]
[8:58] |
Если опасаешься вероломства со стороны какого народа, то ему отплачивай равным: истинно, Бог не любит вероломных.
[Саблуков]
[8:58] |
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.
[FreeMinds]
[8:58] |
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hainleri sevmez.
[Okuyan]
[8:58] |
Bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de aynı şekilde onlarla yaptığın antlaşmayı onlara at; çünkü Allah, ihanet edenleri sevmez.
[Bayraktar]
[8:58] |
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.
[Nuri]
[8:58] |
|
|
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
[٨:٥٩]
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona
[Transliteration]
[8:59] |
И пусть не думают те, которые не уверовали, что они опередили; они ведь не ослабят.
[Крачковский]
[8:59] |
Пусть не считают те, которые закрылись, что они опередят. Поистине, они не ослабят!
[Рысжанов]
[8:59] |
Пусть не думают неверующие, что они опередят других. Воистину, им не сбежать.
[Кулиев]
[8:59] |
Да не рассчитывают неверные (спасшиеся после Бедрского боя), что они будут иметь верх, потому что они не могут ослабить могущества Божия.
[Богуславский]
[8:59] |
Неверные никогда не думали бы, что они перемогут верующих, они не ослабят их.
[Саблуков]
[8:59] |
And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
[FreeMinds]
[8:59] |
Kâfir olanlar (Allah'ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.
[Okuyan]
[8:59] |
İnkâr edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
[Bayraktar]
[8:59] |
Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
[Nuri]
[8:59] |
|
|
وَأَعِدُّوا لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
[٨:٦٠]
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
[Transliteration]
[8:60] |
И приготовьте для них, сколько можете, силы и отрядов конницы; ими вы устрашите врага Аллаха, и вашего врага, и других, помимо них; вы их не знаете, Аллах знает их. И что бы вы ни издержали на пути Аллаха, будет полностью возмещено вам, и вы не будете обижены.
[Крачковский]
[8:60] |
Приготовьте сколько сможете против них мощи и соединения верховых! Посредством этого вы приведете в ужас противников Бога, ваших противников и других, помимо них! Вы не знаете их, Бог их знает! То, что вы расходуете, из чего бы то ни было, на пути Бога, восполнится полностью вам! Вы не будете омрачены!
[Рысжанов]
[8:60] |
Приготовьте против них сколько можете силы и боевых коней, чтобы устрашить врага Аллаха и вашего врага, а также тех, которых вы не знаете, но которых знает Аллах. Что бы вы ни израсходовали на пути Аллаха, вам будет возвращено сполна, и с вами не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[8:60] |
Приготовьте, сколько сможете, силы ваши и конницу, чтобы устрашить врагов Божиих и ваших, и еще кроме их— других, которых вы не знаете, но знает Бог. Все, что вы истратите на пути Божием, будет вам заплачено, и вы не будете обижены.
[Богуславский]
[8:60] |
Держите в готовности все, какие можете, военные силы и отряды конницы: ими будете держать в страхе врагов Божиих и врагов ваших, и, кроме них, всех других, которых не знаете вы, но которых знает Бог. Что ни пожертвуете вы для пути Божия, вам за то верно отплатится и с вами не поступят несправедливо.
[Саблуков]
[8:60] |
And prepare for them all that you can of might, and from the steeds of war, that you may instill terror with it towards the enemy of God and your enemy, and others besides them whom you do not know but God knows them. And whatever you spend in the cause of God will be returned to you, and you will not be wronged.
[FreeMinds]
[8:60] |
Onlara (düşmanlara) karşı gücünüz yettiği kadar kuvvet ve bağlanıp beslenen atlar hazırlayın ki onunla Allah'ın düşman(lar)ını, sizin düşman(lar)ınızı ve onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah'ın bildiği diğerlerini korkutursunuz. Allah yolunda ne infak ederseniz (verirseniz) size eksiksiz ödenir; siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
[Okuyan]
[8:60] |
Onlara karşı gücünüzün yettiğince kuvvet hazırlayınız. Ordugâhlarda atlar besleyiniz. Böylece hem Allah`ın düşmanını, hem kendi düşmanınızı, hem de onlardan başka sizin bilmediğiniz, Allah`ın bildiği düşman kimseleri korkutursunuz. Allah yolunda ne harcarsanız size eksiksiz ödenir; siz asla haksızlığa uğratılmazsınız.
[Bayraktar]
[8:60] |
Onlara karşı, gücünüz yettiğince kuvvet hazırlayın. Ordugâhlarda atlar besleyin. Böylece hem Allah’ın düşmanını hem kendi düşmanınızı hem de bunlardan başkalarını korkutabilirsiniz. Siz onları bilmezsiniz ama Allah hepsini bilir. Allah yolunda harcadığınız herşey size tam olarak ödenir; hiçbir haksızlığa uğratılmazsınız.
[Nuri]
[8:60] |
|
|
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
[Transliteration]
[8:61] |
А если они склонятся к миру, то склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха: ведь Он – слышащий, знающий!
[Крачковский]
[8:61] |
Если они склоняются к миру, то и ты к этому склоняйся. Полагайся на Бога! Поистине, Бог, Он – Слышащий, Знающий!
[Рысжанов]
[8:61] |
Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий.
[Кулиев]
[8:61] |
Если они склонятся к миру, склоняйся к нему и ты и возлагай упование твое на Бога, ибо Он слышит и знает все.
[Богуславский]
[8:61] |
Если они будут склонятся к миру, то и ты склонись к нему и возложи упование на Бога; истинно, Он слышащий, знающий.
[Саблуков]
[8:61] |
And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
[FreeMinds]
[8:61] |
Onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah'a güven! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
[Okuyan]
[8:61] |
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah`a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[8:61] |
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah’a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
[Nuri]
[8:61] |
|
|
وَإِن يُرِيدُوا أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
[٨:٦٢]
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena
[Transliteration]
[8:62] |
А если они захотят обмануть тебя, то довольно с тебя Аллаха; Он – тот , кто подкрепил тебя Своей помощью и верующими
[Крачковский]
[8:62] |
Если они захотят обмануть тебя, то поистине, достаточно тебе Бога! Он Тот, Кто поддержал тебя посредством Своей помощи и посредством верующих!
[Рысжанов]
[8:62] |
Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими.
[Кулиев]
[8:62] |
Если они захотят обмануть тебя, то тебе остается Бог: Он укрепил тебя Своею помощью и помощью верующих;
[Богуславский]
[8:62] |
Но если они захотят обмануть тебя, тогда удовлетворение твое - Бог: Он своею помощью укрепил тебя и верующих;
[Саблуков]
[8:62] |
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
[FreeMinds]
[8:62] |
Sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
[Okuyan]
[8:62] |
Eğer sana hile yapmak isterlerse bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
[Bayraktar]
[8:62] |
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O’dur.
[Nuri]
[8:62] |
|
|
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٨:٦٣]
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[8:63] |
и объединил их сердца. Если бы ты израсходовал все то, что на земле, то не объединил бы их сердца, но Аллах объединил их сердца, – ведь Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[8:63] |
Он привел к согласию их сердца! Если бы ты потратил все то, что на земле, то не привел бы к согласию их сердца, но Бог привел к согласию сердца их! Поистине, Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[8:63] |
Он сплотил их сердца. Если бы ты израсходовал все, что есть на земле, то не смог бы сплотить их сердца, однако Аллах сплотил их. Воистину, Он - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[8:63] |
Он соединил сердца их. Если бы ты истратил все богатства земли, все-таки тем не соединил бы сердца их. Но Бог соединил их, потому что Он могуществен и премудр.
[Богуславский]
[8:63] |
соединил между собою сердца их. Если бы ты истратил все, что ни есть на земле, ты не соединил бы между собою сердец их; но Бог соединил их между собою: потому что Он могущественен, мудр.
[Саблуков]
[8:63] |
And He made unity between their hearts. And if you had spent all that is on the earth, you would not have united between their hearts, but God united between them. He is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[8:63] |
(Allah) onların kalplerinin arasını birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların kalplerinin arasını birleştiremezdin fakat Allah onların arasını kaynaştırdı. Şüphesiz ki O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[8:63] |
Müminlerin kalplerini kaynaştırmıştır. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların gönüllerini kaynaştıramazdın; fakat Allah onların gönüllerini kaynaştırdı. Çünkü Allah, mutlak galiptir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[8:63] |
Onların kalplerini kaynaştıran da O’dur. Sen, yeryüzündeki herşeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O’dur Azîz ve Hakîm.
[Nuri]
[8:63] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٨:٦٤]
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena
[Transliteration]
[8:64] |
О пророк! Довольно с тебя Аллаха и тех, кто последовал за тобой из верующих.
[Крачковский]
[8:64] |
О вестник! Достаточно Бога тебе и тем, кто последовал за тобой из верующих!
[Рысжанов]
[8:64] |
О Пророк! Тебе и твоим верующим последователям довольно Аллаха.
[Кулиев]
[8:64] |
О пророк! Тебе достаточно помощи Бога и тех верующих, которые следуют за тобою.
[Богуславский]
[8:64] |
Пророк! Бог есть удовлетворение тебе и тем из верующих, которые последовали за тобою.
[Саблуков]
[8:64] |
O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.
[FreeMinds]
[8:64] |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!
[Okuyan]
[8:64] |
Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.
[Bayraktar]
[8:64] |
Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!
[Nuri]
[8:64] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ ۚ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
[٨:٦٥]
Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona
[Transliteration]
[8:65] |
О пророк! Побуждай верующих к сражению. Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они победят две сотни; а если будет среди вас сотня, то они победят тысячу тех, которые не веруют, за то, что они народ не понимающий.
[Крачковский]
[8:65] |
О вестник! Побуждай верующих к сражению! Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они победят две сотни, а если будет среди вас сотня, то они победят тысячу тех, которые закрылись, за то, что они народ не понимающий!
[Рысжанов]
[8:65] |
О Пророк! Вдохновляй верующих на сражение. Если будет среди вас двадцать терпеливых, то они одолеют две сотни; если же их среди вас будет сотня, то они одолеют тысячу неверующих, потому что они - люди неразумеющие.
[Кулиев]
[8:65] |
О пророк, воодушевляй верующих к битве. Если между ними будет двадцать храбрых, они победят двести. Если же их будет сто, они победят тысячу неверных, потому что неверные суть народ, не имеющий мудрости.
[Богуславский]
[8:65] |
Пророк! Поощряй верующих к битве: если будет в вас двадцать человек стойких, они победят двести; если будет в вас сто, они победят тысячу неверных, потому что эти - народ непонимающий.
[Саблуков]
[8:65] |
O prophet, urge the believers to fight. If there are twenty of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one hundred of you, they will defeat one thousand from among those who reject; that is because they are a people who do not understand.
[FreeMinds]
[8:65] |
Ey Peygamber! (Saldırıya karşılık) müminleri savaşa teşvik et! Sizden sabırlı yirmi (kişi) olursa, iki yüz (kâfir)e galip gelebilir. Sizden yüz (kişi) olursa, (gerçeği) anlamayan bir topluluk olmaları sebebiyle kâfir olanlardan bin (kâfir)e galip gelebilir.
[Okuyan]
[8:65] |
Ey Peygamber! Müminleri savaşa teşvik et! Eğer sizden sabırlı yirmi kişi bulunursa, iki yüz kâfire galip gelirler. Eğer sizden yüz kişi olursa, kâfir olanlardan bin kişiye galip gelirler. Çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
[Bayraktar]
[8:65] |
Ey Peygamber! Müminleri çarpışmaya teşvik et! Sizden sabırlı yirmi kişi olsa, küfre sapanların iki yüzüne galip gelir; sizden yüz kişi olsa, onların binine galebe çalar. Çünkü onlar gereğince anlamayan bir topluluktur.
[Nuri]
[8:65] |
|
|
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا ۚ فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ ۚ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
[٨:٦٦]
Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
[Transliteration]
[8:66] |
Ныне облегчил вам Аллах; Он знает, что у вас есть слабость. А если будет среди вас сотня терпеливая, то они победят двести, а если будет среди вас тысяча, то они победят две тысячи с дозволения Аллаха: ведь Аллах – с терпеливыми!
[Крачковский]
[8:66] |
Теперь облегчил вам Бог. Он знал, что у вас есть слабость. Если будет среди вас сотня терпеливая, то они победят двести, а если будет среди вас тысяча, то они победят две тысячи с дозволения Бога! Поистине, Бог с терпеливыми!
[Рысжанов]
[8:66] |
Теперь Аллах облегчил ваше бремя, ибо Ему известно, что вы слабы. Если среди вас будет сто терпеливых, то они одолеют две сотни; если же их среди вас будет тысяча, то с позволения Аллаха они одолеют две тысячи. Воистину, Аллах - с терпеливыми.
[Кулиев]
[8:66] |
Бог облегчает вас теперь, потому что Он знает, что вы слабы. Если в числе вас будут сто храбрых, они победят двести; если же у вас их будет тысяча, они, по соизволению Божию, победят две тысячи, потому что Бог— на стороне терпеливых.
[Богуславский]
[8:66] |
Ныне Бог даст вам облегчение; Он знает, что в вас есть слабость. Потому, если в вас будет сто человек стойких в битвах, они победят двести; если будет в вас тысяча, они, по изволению Божию, победят две тысячи. Бог вместе с стойкими в битвах.
[Саблуков]
[8:66] |
Now, God has alleviated for you, for He knows that there is weakness in you. If there are one hundred of you who are patient, they will defeat two hundred. And if there are one thousand of you, they will defeat two thousand with the permission of God. God is with the patient.
[FreeMinds]
[8:66] |
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti; sizde zayıflık olduğunu bildi. Sizden sabırlı yüz (kişi) olursa, (onlardan) iki yüz (kâfir)e galip gelebilir. Sizden bin (kişi) olursa, Allah'ın izniyle (onlardan) iki bin (kâfir)e galip gelebilir. Allah sabredenlerle beraberdir.
[Okuyan]
[8:66] |
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti, sizde bir zayıflık olduğunu bildi. O halde sizden sabırlı yüz kişi bulunursa, onlardan iki yüz kişiye galip gelir. Eğer sizden bin kişi olursa, Allah`ın izniyle onlardan iki bin kişiye galip gelirler. Allah sabredenlerle beraberdir.
[Bayraktar]
[8:66] |
Şimdi Allah yükünüzü hafifletti. Bilmiştir ki sizde bir zaaf var. İçinizden sabırlı yüz kişi olsa, iki yüz kişiye galip gelir; sizden bin kişi olsa, Allah’ın izniyle iki bin kişiye galebe çalar. Allah, sabredenlerle beraberdir!
[Nuri]
[8:66] |
|
|
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ ۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
[٨:٦٧]
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
[Transliteration]
[8:67] |
Ни одному пророку не годилось иметь пленных, пока он не производил избиения на земле. Вы стремитесь к случайностям ближайшего мира, а Аллах желает будущего. Аллах – великий, мудрый!
[Крачковский]
[8:67] |
Не бывало, чтобы вестник брал в плен, пока не ослаблял противника на земле! Вы желаете предложения ближней жизни, а Бог желает Последней, ведь Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[8:67] |
Не подобало Пророку брать пленных, пока он не пролил кровь на земле. Вы желаете мирских благ, но Аллах желает Последней жизни. Аллах - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[8:67] |
Ни одному пророку не было прилично брать пленных, это для того, чтобы неверие не размножалось на земле. Вы желаете благ этого мира, а Бог хочет дать вам блага будущей жизни. Он могуч и премудр.
[Богуславский]
[8:67] |
Ни одному пророку не предоставлялось брать пленных, покуда не производилось поголовного избиения на земле. Вы хотите тленных благ в здешней жизни, а Бог хочет - в будущей: Бог могущ, мудр.
[Саблуков]
[8:67] |
It was not for any prophet to take prisoners unless it was in a battle engagement. You desire the materials of this world, while God wants the Hereafter for you. God is Noble, Wise.
[FreeMinds]
[8:67] |
Hiçbir peygambere yeryüzünde ağır basıncaya (kesin bir zafere ulaşıncaya) kadar, (yanında) esirler bulundurmak yakışmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz, Allah ise (sizin için) ahireti istiyor. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[8:67] |
Yeryüzünde ağır basıncaya kadar, hiçbir peygambere esir sahibi olmak yaraşmaz. Siz geçici dünya malını istiyorsunuz; halbuki Allah sizin için âhireti istiyor. Allah güçlüdür; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[8:67] |
Hiçbir peygamber için, yeryüzünde ağır basmadıkça, esirlere sahip olmak uygun değildir. Siz şu iğreti dünyanın nimetini istiyorsunuz; Allah ise âhireti istiyor. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[8:67] |
|
|
لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٨:٦٨]
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[8:68] |
Если бы не писание от Аллаха, которое пришло раньше, то коснулось бы вас за то, что вы взяли, великое наказание.
[Крачковский]
[8:68] |
Если бы не предшествующее предписание Бога, ведь вас коснулось бы огромное наказание за то, что вы захватили!
[Рысжанов]
[8:68] |
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.
[Кулиев]
[8:68] |
Если бы не книга Божия, которая предшествовала, вас постигло бы жестокое наказание за то, что вы взяли.
[Богуславский]
[8:68] |
Если бы предварительно не было никакого предписания от Бога, то великое наказание постигло бы вас за то, что взяли вы.
[Саблуков]
[8:68] |
Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took.
[FreeMinds]
[8:68] |
Allah tarafından (bir hüküm) geçmiş olmasaydı, aldığınız (ganimet)le ilgili size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
[Okuyan]
[8:68] |
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
[Bayraktar]
[8:68] |
Eğer Allah’tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
[Nuri]
[8:68] |
|
|
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٨:٦٩]
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[8:69] |
Ешьте же то, что вы взяли в добычу дозволенным, благим, и бойтесь Аллаха: поистине, Аллах прощающ, милосерд!
[Крачковский]
[8:69] |
Так питайтесь из того, что досталось вам из разрешенной здравой добычи, и остерегайтесь Бога! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[8:69] |
Вкушайте то, что вы захватили дозволенным и честным путем, и бойтесь Аллаха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[8:69] |
Питайтесь дозволенными благами, приобретенными в добыче, и бойтесь Бога, хотя Он снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[8:69] |
После того, ешьте разрешенное и благое из того, что вы взяли в добычу, и бойтесь Бога: истинно Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[8:69] |
So consume what you have gained, permissible and good, and be aware of God. God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[8:69] |
Artık elde ettiğiniz ganimetten temiz, helal olarak yiyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[8:69] |
Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve temiz olarak yiyiniz. Allah`tan sakınınız. Şüphesiz ki Allah, bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[8:69] |
Artık elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah’tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.
[Nuri]
[8:69] |
|
|
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٨:٧٠]
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[8:70] |
О пророк! Скажи тем, в руках которых пленные: «Если Аллах узнает про добро в ваших сердцах, Он дарует вам лучшее, чем то, что взято у вас, и простит вам: Аллах прощающ, милосерд!»
[Крачковский]
[8:70] |
О вестник! Скажи пленным, находящимся в ваших руках: «Если Бог узнает про добро ваших сердцах, Он дарует вам лучшее, чем то, что захвачено у вас! Он простит вас, ведь Бог – Прощающий, Жалеющий!»
[Рысжанов]
[8:70] |
О Пророк! Скажи пленникам, которые находятся в ваших руках: "Если Аллаху известно, что в ваших сердцах есть добро, то Он дарует вам нечто лучшее, чем отобранное у вас, и простит вас. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[8:70] |
О пророк, скажи пленникам, которые в руках ваших: если Бог узнает, что сердца ваши добры, Он даст вам более того, что было у вас отнято, и простит вас, потому что Он снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[8:70] |
Пророк! Скажи пленным, которые в руках ваших: "Если Бог узнает что либо доброе в сердцах ваших, то доставит вам добро, лучше того, какое было взято у вас; Он простит вас; Бог прощающий, милосерд".
[Саблуков]
[8:70] |
O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful."
[FreeMinds]
[8:70] |
Ey Peygamber! Elinizdeki esirlere de ki: Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[8:70] |
Eğer Allah kalplerinizde hayır olduğunu bilirse, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve sizi bağışlar. Çünkü Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
[Bayraktar]
[8:70] |
Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir."
[Nuri]
[8:70] |
|
|
وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[٨:٧١]
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
[Transliteration]
[8:71] |
А если они пожелают изменить тебе, то они раньше уже изменили Аллаху, и Он отдал их во власть. Аллах – знающий, мудрый!
[Крачковский]
[8:71] |
Если они захотят изменить тебе, то ведь и раньше они изменили Богу! Поэтому Он дал тебе возможность над ними, ведь Бог – Знающий, Мудрый!
[Рысжанов]
[8:71] |
Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[8:71] |
Если они хотят изменить тебе, то это значит, что они уже прежде изменили Богу. Он их предаст тебе. Бог всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[8:71] |
Но если они захотят изменить тебе, как прежде изменили они Богу, то Он делает тебя полновластным над ними. Бог знающий, мудр.
[Саблуков]
[8:71] |
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[8:71] |
Sana ihanet (etmek) isterlerse -ki daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi- ve Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[8:71] |
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah`a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkân ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[8:71] |
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah’a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.
[Nuri]
[8:71] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُم مِّن وَلَايَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا ۚ وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٨:٧٢]
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiroo waini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[8:72] |
Поистине, те, которые уверовали и выселились и боролись своим имуществом и душами на пути Аллаха, и те, которые дали убежище и помогли, – эти близки друг к другу. А те, которые уверовали, но не выселились, – нет у вас никакой близости к ним, пока они не выселятся! А если они попросят у вас помощи в религии, то на вас лежит помощь, если только не против того народа, между которым и вами есть договор. И Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[8:72] |
Поистине, те, которые поверили, выселились, усердствовали своим достатком и собой на пути Бога, и те, которые дали убежище и помогли, являются покровителями друг другу! Над теми, которые поверили, но не выселились, нет никакого покровительства, пока они не выселятся! А если они попросят у вас помощи в исполнении долга, то на вас лежит помощь, но не против народа, с которым у вас есть договор. Бог то, что вы делаете Видящий!
[Рысжанов]
[8:72] |
Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались своим имуществом и своими жизнями на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище мухаджирам и оказали помощь, являются помощниками и друзьями друг другу. Если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат переселения. Если они попросят вас о помощи в делах религии, то вы должны помочь, если только эта помощь не направлена против народа, с которым вы заключили договор. Аллах видит то, что вы совершаете.
[Кулиев]
[8:72] |
Верующие, которые оставили свои жилища и пожертвовали собой и своим достоянием, чтобы воевать на пути Божием, которые дали убежище и помощь пророку, будут считаться родными один другому. Верующие, которые не покинули домов своих, не будут считаться в родстве вашем, пока не покинут жилищ своих. Но если они попросят помощи вашей в деле веры, то вы им должны подать помощь, если только это не против народа, который в союзе с вами. Бог видит дела ваши.
[Богуславский]
[8:72] |
Истинно те, которые уверовали, оставили свою родину и ревностно воюют на пути Божием, жертвуя своим имуществом и своею жизнью, и те, которые дали им у себя убежище и помогают им, одни после других делаются наследниками. Но те, которые уверовали, но не оставили своей родины, не имеют за собой права наследовать им, дотоле, покуда не оставят своей родины; и если они попросят у вас помощи в поддержание вероустава, то на вас обязанность подать им помощь, если она не будет против народа, который с вами в союзе. Бог видит дела ваши.
[Саблуков]
[8:72] |
Those who have believed and emigrated and strived with their money and lives in the cause of God, and those who have sheltered and supported; these are the allies of one another. And those who believed but did not emigrate, you do not owe them any obligation until they emigrate. But if they seek your help in the system, then you must support them, except if it is against a people with whom there is a covenant between you and them. And God is Seer over what you do.
[FreeMinds]
[8:72] |
Şüphesiz ki iman edip hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden (fedakârlık yapan muhacir)ler ve (onları) barındırıp yardım edenler (ensar) var ya, işte onlar birbirlerinin dostudur. İman edip hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların sahiplenip korunmalarıyla ilgili hiçbir sorumluluk yoktur. Onlar din hakkında sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir toplum aleyhine olmaksızın (o müslümanlara) yardım etmek üzerinize borçtur. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.
[Okuyan]
[8:72] |
İman edip de hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler ve muhacirleri barındırıp yardım edenler var ya, işte onların bir kısmı diğer bir kısmının dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, onlar hicret edinceye kadar size onların mirasından hiçbir pay yoktur. Eğer onlar din hususunda sizden yardım isterlerse, sizinle aralarında sözleşme bulunan bir kavim aleyhine olmaksızın, yardım etmeniz gerekir. Allah bütün yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
[Bayraktar]
[8:72] |
Onlar ki inanıp hicret ettiler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaştılar ve onlar ki hicret edenleri barındırdılar, onlara yardım ettiler, işte onlar birbirlerinin dostlarıdır. İman edip de hicret etmeyenlere gelince, hicret edecekleri vakte kader size onların yönetiminden bir şey düşmüyor. Ama sizden dinde yardım isterlerse, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluk aleyhinde olmamak üzere, kendilerine yardım etmeniz gerekir. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
[Nuri]
[8:72] |
|
|
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
[٨:٧٣]
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun
[Transliteration]
[8:73] |
А те, которые не уверовали, одни из них – близки другим. Если вы этого не сделаете, то будет смута на земле и великая порча.
[Крачковский]
[8:73] |
Те, которые закрылись, одни из них покровители другим. Если вы этого не сделаете, то будет смута на земле и великая порча.
[Рысжанов]
[8:73] |
Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.
[Кулиев]
[8:73] |
Неверные помогают друг другу; если вы не будете поступать таким же образом, то на земле будет смятение и великие беспорядки.
[Богуславский]
[8:73] |
Неверные делаются наследниками одни после других; и вы если не будете поступать так, то на земле откроется беспорядок и великое расстройство.
[Саблуков]
[8:73] |
As for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on the earth and great corruption.
[FreeMinds]
[8:73] |
Kâfir olanlar da birbirlerinin dostudur. Siz onu (o dostluk birlikteliğini) yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir bozgunculuk olur.
[Okuyan]
[8:73] |
İnkârcılar da birbirlerinin yardımcılarıdır. Eğer siz Allah`ın emirlerini yerine getirmezseniz, yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
[Bayraktar]
[8:73] |
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.
[Nuri]
[8:73] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[٨:٧٤]
Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika humu almuminoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun
[Transliteration]
[8:74] |
А те, которые уверовали и выселились и боролись на пути Аллаха, и те, которые приютили и помогли, – они – верующие; обязательством для них – прощение и щедрый удел.
[Крачковский]
[8:74] |
Те, которые поверили, выселились и усердствовали на пути Бога, и те, которые дали убежище и помогли, они истинно верующие! Для них прощение и почетный удел!
[Рысжанов]
[8:74] |
Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел.
[Кулиев]
[8:74] |
Верующие, которые покинули жилища свои, чтобы вести священную войну, равно как и те, которые дали убежище и помощь пророку, суть истинно верующие. Им будет прощение и щедрые дары.
[Богуславский]
[8:74] |
Те, которые уверовали, подверглись изгнанию из своей родины, ревностно воюют на пути Божием, и те, которые дали им у себя убежище и помогают им, - те и другие суть истинно верующие: им прощение и щедрый надел жизненными потребностями.
[Саблуков]
[8:74] |
And those who have believed and emigrated and strived in the cause of God, and those who have sheltered and supported, these are truly the believers. They will have a forgiveness and a generous provision.
[FreeMinds]
[8:74] |
İman edip Allah yolunda hicret ve cihad edenler (fedakârlık yapanlar), (muhacirleri) barındırıp yardım edenler (ensar) var ya, işte gerçek müminler onlardır. Onlar için bağışlanma ve değerli bir rızık vardır.
[Okuyan]
[8:74] |
İman edip de Allah yolunda hicret ve cihad edenler, muhacirleri barındırıp onlara yardım edenler var ya, işte gerçek müminler onlardır. Onlar için af ve bol rızık vardır.
[Bayraktar]
[8:74] |
O inanıp hicret edenler, Allah yolunda didinenler, o barındırıp yardımcı olanlar var ya, gerçek müminler işte onlardır! Bir bağışlanma var onlar için, bol bir rızık var.
[Nuri]
[8:74] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِن بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنكُمْ ۚ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٨:٧٥]
Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faolaika minkum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[8:75] |
А те, которые уверовали потом и выселились и боролись вместе с вами, – они – из вас; обладатели же родства – одни ближе другим в писании Аллаха. Поистине, Аллах о всякой вещи знающ!
[Крачковский]
[8:75] |
Те, которые поверили после, выселились и усердствовали вместе с вами, то они одни из вас. Но обладатели родства более близки друг к другу по Предписанию Бога. Поистине, Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[8:75] |
Те, которые уверовали впоследствии, совершили переселение и сражались вместе с вами, являются одними из вас. Однако родственники ближе друг к другу. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах ведает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[8:75] |
Те, которые уверовали после и покинули жилища свои, чтобы вести вместе с вами священную войну, будут считаться из ваших. Люди, соединенные узами крови, вписаны в книге Божией одни выше других (т. е. сообразно их заслугам); ибо Бог всеведущ.
[Богуславский]
[8:75] |
Те, которые после того уверовали, подверглись изгнанию из своей родины и вместе с вами ревностно воюют за веру, - те одно с вами; но родные ближе одни к другим, по Писанию Божию: истинно, Бог всеведущ.
[Саблуков]
[8:75] |
And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things.
[FreeMinds]
[8:75] |
Sonradan iman edecek olan ve hicret edip sizinle birlikte cihad edecekler (fedakârlık yapacaklar) da sizdendir. Allah'ın kitabına göre yakınlık sahibi olanlar birbirlerine daha uygundur. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[8:75] |
Sonradan iman eden ve hicret edip de sizinle beraber cihad edenler de sizdendir. Allah`ın kitabına göre, yakın akrabalar birbirlerine daha uygundur. Şüphesiz ki Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
[Bayraktar]
[8:75] |
Sonradan inanarak hicret edip de sizinle birlikte cihada katılanlar da sizdendir. Kan akrabaları ise, Allah’ın Kitabı’na göre birbirlerine daha yakın dostturlar. Allah herşeyi bilir.
[Nuri]
[8:75] |
|
|