Сура: Ан-Назиат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا [٧٩:١]
WaalnnaziAAati gharqan [Transliteration][79:1]
Клянусь вырывающими с силой, [Крачковский][79:1]
Клянусь стремящимися погрузиться, [Рысжанов][79:1]
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, [Кулиев][79:1]
Клянусь вырывающими души одних силою, [Богуславский][79:1]
Клянусь исторгающими насильно, [Саблуков][79:1]
By those that take the person forcibly. [FreeMinds][79:1]
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara, [Okuyan][79:1]
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [Bayraktar][79:1]
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara, [Nuri][79:1]
﴿١﴾

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا [٧٩:٢]
Waalnnashitati nashtan [Transliteration][79:2]
извлекающими стремительно, [Крачковский][79:2]
энергичными в движении, [Рысжанов][79:2]
извлекающими души верующих нежно, [Кулиев][79:2]
уносящими тихо души других, [Богуславский][79:2]
Вынимающими кротко; [Саблуков][79:2]
And those that take the person gently. [FreeMinds][79:2]
Kolayca çekenlere, [Okuyan][79:2]
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [Bayraktar][79:2]
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere, [Nuri][79:2]
﴿٢﴾

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا [٧٩:٣]
Waalssabihati sabhan [Transliteration][79:3]
плавающими плавно, [Крачковский][79:3]
плавающими плавно, [Рысжанов][79:3]
плывущими плавно, [Кулиев][79:3]
теми, которые быстро проносятся в воздухе, [Богуславский][79:3]
Клянусь плавающими быстро, [Саблуков][79:3]
And those that swim along. [FreeMinds][79:3]
Yüzdükçe yüzenlere, [Okuyan][79:3]
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [Bayraktar][79:3]
Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere, [Nuri][79:3]
﴿٣﴾

فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا [٧٩:٤]
Faalssabiqati sabqan [Transliteration][79:4]
опережающими быстро [Крачковский][79:4]
и обгоняющими лошадьми, [Рысжанов][79:4]
опережающими стремительно [Кулиев][79:4]
которые быстро опережают (друг друга в повиновении Богу), [Богуславский][79:4]
Опереживающими далеко, [Саблуков][79:4]
And those that press forward in a race. [FreeMinds][79:4]
Yarışıp geçenlere, [Okuyan][79:4]
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [Bayraktar][79:4]
Derken öne geçip yarışı kazananlara, [Nuri][79:4]
﴿٤﴾

فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا [٧٩:٥]
Faalmudabbirati amran [Transliteration][79:5]
и распространяющими приказ! [Крачковский][79:5]
и управляющими делами! [Рысжанов][79:5]
и исполняющими повеления. [Кулиев][79:5]
тем, которые управляют делами (т. е. 4-мя главными ангелами), [Богуславский][79:5]
Исполняющими повеления: [Саблуков][79:5]
So as to carry out a command. [FreeMinds][79:5]
İşleri düzenleyenlere ki [Okuyan][79:5]
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [Bayraktar][79:5]
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere, [Nuri][79:5]
﴿٥﴾

يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ [٧٩:٦]
Yawma tarjufu alrrajifatu [Transliteration][79:6]
В тот день, когда задрожит дрожащая [Крачковский][79:6]
В тот День сотрясется сотрясением, [Рысжанов][79:6]
В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), [Кулиев][79:6]
что наступит день, когда все дрогнет (от звука трубы), [Богуславский][79:6]
Когда потрясающая потрясет, [Саблуков][79:6]
On the Day the ground shakes. [FreeMinds][79:6]
O gün o sarsıcı (deprem) sarsacak. [Okuyan][79:6]
(6-7) O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler. [Bayraktar][79:6]
Ki o gün şiddetle sarsacak olan sarsacaktır. [Nuri][79:6]
﴿٦﴾

تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ [٧٩:٧]
TatbaAAuha alrradifatu [Transliteration][79:7]
и последует за ней следующая, [Крачковский][79:7]
и последует за ней следующее! [Рысжанов][79:7]
вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), [Кулиев][79:7]
за ним последует другой (звук трубы). [Богуславский][79:7]
И повторится за ним последующий, [Саблуков][79:7]
It will be followed by the second blow. [FreeMinds][79:7]
(Ardından onu) artçısı takip edecek. [Okuyan][79:7]
(6-7) O gün, deprem sarsar, onu ikinci bir sarsıntı izler. [Bayraktar][79:7]
Onu, ardısıra gelen izleyecektir. [Nuri][79:7]
﴿٧﴾

قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ [٧٩:٨]
Quloobun yawmaithin wajifatun [Transliteration][79:8]
сердца в тот день – трепещущие, [Крачковский][79:8]
Сердца в тот День будут трепетать, [Рысжанов][79:8]
В тот день затрепещут сердца, [Кулиев][79:8]
В этот день сердца будут объяты ужасом, [Богуславский][79:8]
В тот день сердца затрепещут, [Саблуков][79:8]
Hearts on that Day will be terrified. [FreeMinds][79:8]
Kalpler (korkudan) titreyecek. [Okuyan][79:8]
(8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar. [Bayraktar][79:8]
Bazı kalpler o gün kaygıdan titreyecektir. [Nuri][79:8]
﴿٨﴾

أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ [٧٩:٩]
Absaruha khashiAAatun [Transliteration][79:9]
взоры – смиренные. [Крачковский][79:9]
взоры будут благоговеющими! [Рысжанов][79:9]
и потупятся взоры. [Кулиев][79:9]
взоры смиренно опущены. [Богуславский][79:9]
Взоры поникнут. [Саблуков][79:9]
Their eyes cast down. [FreeMinds][79:9]
Gözleri (korkudan) aşağı kayacak. [Okuyan][79:9]
(8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar. [Bayraktar][79:9]
Onların gözleri yerlere eğilecektir. [Nuri][79:9]
﴿٩﴾

يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ [٧٩:١٠]
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati [Transliteration][79:10]
Говорят они: «Неужели же мы возвращаемся в прежнее! [Крачковский][79:10]
Они спросят: «Неужели мы вернулись к первоначальному положению? [Рысжанов][79:10]
Они говорят: "Неужели мы вернемся в прежнее состояние [Кулиев][79:10]
Неверующие говорят: возвратимся ли мы к прежнему виду, [Богуславский][79:10]
Они говорят: "Уже ли мы, сошедши в могилу, - [Саблуков][79:10]
They say: "Shall we be returned to live our lives." [FreeMinds][79:10]
(10, 11) "Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz" derler. [Okuyan][79:10]
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” [Bayraktar][79:10]
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar. [Nuri][79:10]
﴿١٠﴾

أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً [٧٩:١١]
Aitha kunna AAithaman nakhiratan [Transliteration][79:11]
Разве тогда, как мы были костями истлевшими?» [Крачковский][79:11]
Неужели? Ведь мы были костями истлевшими!» [Рысжанов][79:11]
после того, как станем истлевшими костями?!" [Кулиев][79:11]
когда мы будем гнилыми костьми? [Богуславский][79:11]
Уже ли и тогда, как сделаемся согнившими костями?" - [Саблуков][79:11]
"Even after we were crumbled bones?" [FreeMinds][79:11]
(10, 11) "Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz" derler. [Okuyan][79:11]
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” [Bayraktar][79:11]
"Un ufak kemikler haline geldikten sonra, öyle mi!" [Nuri][79:11]
﴿١١﴾

قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ [٧٩:١٢]
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun [Transliteration][79:12]
Скажут они: «Это, значит, – возврат невыгодный!» [Крачковский][79:12]
Они скажут: «Это тогда повтор неудачный!» [Рысжанов][79:12]
Они говорят: "Если так, то это будет невыгодное возвращение!" [Кулиев][79:12]
В этом случае, говорят они, это была бы гибель. [Богуславский][79:12]
Они говорят: "Да, это - бедственная пора!" [Саблуков][79:12]
They said: "This is an impossible recurrence." [FreeMinds][79:12]
"O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler. [Okuyan][79:12]
“Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.” [Bayraktar][79:12]
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular. [Nuri][79:12]
﴿١٢﴾

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ [٧٩:١٣]
Fainnama hiya zajratun wahidatun [Transliteration][79:13]
И вот только одно сотрясение - [Крачковский][79:13]
Так, поистине, это единый крик, [Рысжанов][79:13]
Но раздастся лишь один глас, [Кулиев][79:13]
Раздастся только один звук, [Богуславский][79:13]
Тогда - только один грозный крик, [Саблуков][79:13]
All it takes is one call. [FreeMinds][79:13]
(Oysa) bu dönüş, tek bir ses(e bakar). [Okuyan][79:13]
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler. [Bayraktar][79:13]
Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir. [Nuri][79:13]
﴿١٣﴾

فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ [٧٩:١٤]
Faitha hum bialssahirati [Transliteration][79:14]
и вот они – навечно бодрствующие. [Крачковский][79:14]
и вот они бдительны! [Рысжанов][79:14]
и все они окажутся на поверхности земли. [Кулиев][79:14]
как они уже будут в долине. [Богуславский][79:14]
И - вот, они уже в неусыпающем. [Саблуков][79:14]
Whereupon they will rise up. [FreeMinds][79:14]
Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir. [Okuyan][79:14]
(13-14) Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler. [Bayraktar][79:14]
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir. [Nuri][79:14]
﴿١٤﴾

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ [٧٩:١٥]
Hal ataka hadeethu moosa [Transliteration][79:15]
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе? [Крачковский][79:15]
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее), [Рысжанов][79:15]
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? [Кулиев][79:15]
Дошел ли до тебя рассказ о Моисее? [Богуславский][79:15]
Не доходил ли до тебя рассказ о Моисее? [Саблуков][79:15]
Did the narrative of Moses come to you? [FreeMinds][79:15]
Musa'nın haberi sana geldi, (değil) mi? [Okuyan][79:15]
Mûsâ`nın haberi sana geldi mi? [Bayraktar][79:15]
Ulaştı mı sana Mûsa’nın haberi? [Nuri][79:15]
﴿١٥﴾

إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى [٧٩:١٦]
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan [Transliteration][79:16]
Вот воззвал к нему его Господь в долине священной Тува: [Крачковский][79:16]
когда призвал его в священной долине Туа? [Рысжанов][79:16]
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): [Кулиев][79:16]
Когда Господь его воззвал к нему в священной долине Тува: [Богуславский][79:16]
Вот, Господь его воззвал к нему на святой долине Това: [Саблуков][79:16]
His Lord called him at the holy valley of Tuwa. [FreeMinds][79:16]
Hani Rabbi kutsal Tuvâ Vadisi'nde ona şöyle seslenmişti: [Okuyan][79:16]
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” [Bayraktar][79:16]
Hani, Rabbi ona, kutsal vadide, Tuva’da seslenmişti: [Nuri][79:16]
﴿١٦﴾

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ [٧٩:١٧]
Ithhab ila firAAawna innahu tagha [Transliteration][79:17]
«Иди к Фирауну, он ведь уклонился, [Крачковский][79:17]
«Иди к фараону. Поистине, он вышедший за предел, [Рысжанов][79:17]
"Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, [Кулиев][79:17]
ступай к Фараону, потому что он— нечестив, [Богуславский][79:17]
"Иди к Фараону, потому что он крайне нечестив. [Саблуков][79:17]
"Go to Pharaoh, for he has transgressed." [FreeMinds][79:17]
"Firavun'a git! O iyice azdı." [Okuyan][79:17]
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” [Bayraktar][79:17]
"Firavun’a git! İyice azdı o." [Nuri][79:17]
﴿١٧﴾

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ [٧٩:١٨]
Faqul hal laka ila an tazakka [Transliteration][79:18]
и скажи ему: «Не следует ли тебе очиститься? [Крачковский][79:18]
и скажи ему: «Разве ты на пути к очищению? [Рысжанов][79:18]
и скажи: "Не следует ли тебе очиститься? [Кулиев][79:18]
и скажи ему: хочешь ли ты быть праведным? [Богуславский][79:18]
И потому скажи: "Есть ли у тебя расположение к тому, чтобы тебе быть чистым? [Саблуков][79:18]
Tell him: "Would you not be purified?" [FreeMinds][79:18]
"(Ona) de ki: "Arınmak ister misin? [Okuyan][79:18]
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” [Bayraktar][79:18]
"De ki ona: ’Arınıp temizlenmeye ne dersin?" [Nuri][79:18]
﴿١٨﴾

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ [٧٩:١٩]
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha [Transliteration][79:19]
"И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен»""." [Крачковский][79:19]
Я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь опасаться!»» [Рысжанов][79:19]
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен"". [Кулиев][79:19]
Я направлю тебя к Господу твоему, бойся Его. [Богуславский][79:19]
И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым". [Саблуков][79:19]
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned." [FreeMinds][79:19]
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim. (Böylece O'na) saygı duyarsın." [Okuyan][79:19]
“Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.” [Bayraktar][79:19]
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!" [Nuri][79:19]
﴿١٩﴾

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ [٧٩:٢٠]
Faarahu alayata alkubra [Transliteration][79:20]
И показал он ему знамение величайшее, [Крачковский][79:20]
И показал Муса (Моисей) ему великое знамение, [Рысжанов][79:20]
Он показал ему величайшее знамение, [Кулиев][79:20]
И Моисей показал ему великое чудо. [Богуславский][79:20]
И он показал ему великое знамение. [Саблуков][79:20]
He then showed him the great sign. [FreeMinds][79:20]
Sonunda ona en büyük ayeti (mucizeyi) göstermişti. [Okuyan][79:20]
Ona büyük mucizeyi gösterdi. [Bayraktar][79:20]
Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi. [Nuri][79:20]
﴿٢٠﴾

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ [٧٩:٢١]
Fakaththaba waAAasa [Transliteration][79:21]
но тот счел это ложью и ослушался, [Крачковский][79:21]
но фараон посчитал это ложью и воспротивился. [Рысжанов][79:21]
но тот счел его ложью и ослушался, [Кулиев][79:21]
Но Фараон счел его лжецом и остался непокорным. [Богуславский][79:21]
Но он почел его лжецом, и воспротивился ему. [Саблуков][79:21]
But he disbelieved and rebelled. [FreeMinds][79:21]
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti. [Okuyan][79:21]
O ise hemen yalanladı ve isyan etti. [Bayraktar][79:21]
Ama o yalanladı, isyan etti. [Nuri][79:21]
﴿٢١﴾

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ [٧٩:٢٢]
Thumma adbara yasAAa [Transliteration][79:22]
а потом отвернулся, усердствуя. [Крачковский][79:22]
Затем стремительно отвернулся, [Рысжанов][79:22]
а потом отвернулся и принялся усердствовать. [Кулиев][79:22]
Он повернулся задом и начал действовать. [Богуславский][79:22]
Потом он отвернулся от него, действуя по своему. [Саблуков][79:22]
Then he turned away in a hurry. [FreeMinds][79:22]
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti. [Okuyan][79:22]
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı. [Bayraktar][79:22]
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu. [Nuri][79:22]
﴿٢٢﴾

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ [٧٩:٢٣]
Fahashara fanada [Transliteration][79:23]
И собрал, и возгласил, [Крачковский][79:23]
собрав, и обратился, [Рысжанов][79:23]
Он собрал толпу и громко воззвал, [Кулиев][79:23]
Он собрал людей и воззвал к ним, [Богуславский][79:23]
Сделав собрание, он возгласил, [Саблуков][79:23]
So he gathered and proclaimed. [FreeMinds][79:23]
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim." [Okuyan][79:23]
“Ben sizin en yüce rabbinizim!” [Bayraktar][79:23]
Derken, bir araya toplayıp bağırdı. [Nuri][79:23]
﴿٢٣﴾

فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ [٧٩:٢٤]
Faqala ana rabbukumu alaAAla [Transliteration][79:24]
и сказал: «Я – Господь ваш высочайший!» [Крачковский][79:24]
сказав: «Я Господь ваш высочайший!» [Рысжанов][79:24]
и сказал: "Я - ваш Всевышний Господь!" [Кулиев][79:24]
говоря: я— ваш верховный владыко. [Богуславский][79:24]
И сказал: "Я - верховный господь ваш!" [Саблуков][79:24]
He said: "I am your lord, the most high." [FreeMinds][79:24]
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim." [Okuyan][79:24]
“Ben sizin en yüce rabbinizim!” [Bayraktar][79:24]
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." [Nuri][79:24]
﴿٢٤﴾

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ [٧٩:٢٥]
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola [Transliteration][79:25]
И взял его Аллах наказанием жизни последней и первой. [Крачковский][79:25]
Так схватил его Бог примерным наказанием для последних и первых! [Рысжанов][79:25]
Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. [Кулиев][79:25]
Бог поразил его наказанием и в будущей жизни, и в этой. [Богуславский][79:25]
За то Бог подверг его казни и в будущей жизни и в настоящей. [Саблуков][79:25]
So God seized him, restrained for the Hereafter, and the first life. [FreeMinds][79:25]
(Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı. [Okuyan][79:25]
Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı. [Bayraktar][79:25]
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı. [Nuri][79:25]
﴿٢٥﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ [٧٩:٢٦]
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha [Transliteration][79:26]
Поистине, в этом – наставление для тех, кто богобоязнен! [Крачковский][79:26]
Поистине, ведь в этом назидание для опасающихся! [Рысжанов][79:26]
Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. [Кулиев][79:26]
Конечно, в этом есть пример для тех, которые боятся Бога. [Богуславский][79:26]
В этом есть назидание тому, кто богобоязлив. [Саблуков][79:26]
In that is a lesson for those who are concerned. [FreeMinds][79:26]
Şüphesiz ki bu (kıssa)da saygı duyacak olanlar için bir ibret vardır. [Okuyan][79:26]
Şüphesiz bunda, Allah`a saygı duyanlara bir ders vardır. [Bayraktar][79:26]
Kuşkusuz, bunda, içine ürperti düşen için tam bir ibret vardır. [Nuri][79:26]
﴿٢٦﴾

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا [٧٩:٢٧]
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha [Transliteration][79:27]
Вы ли труднее для создания или небо? Он его построил, [Крачковский][79:27]
Неужели вы сильнее в творении или возведении неба? [Рысжанов][79:27]
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, [Кулиев][79:27]
Вас ли труднее было создать или небеса? Он создал их, [Богуславский][79:27]
Вы ли превосходнее по своему устройству, или небо? Он создал его, [Саблуков][79:27]
Are you a more powerful creation than the heaven which He built? [FreeMinds][79:27]
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü? [Okuyan][79:27]
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. [Bayraktar][79:27]
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü? [Nuri][79:27]
﴿٢٧﴾

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا [٧٩:٢٨]
RafaAAa samkaha fasawwaha [Transliteration][79:28]
воздвиг свод его и устроил, [Крачковский][79:28]
Он вознес его на высоту и устроил. [Рысжанов][79:28]
поднял его своды и сделал его совершенным. [Кулиев][79:28]
подняв вершину их, и дал им совершенный вид. [Богуславский][79:28]
Возвысил свод его, уравновесил его, [Саблуков][79:28]
He raised its height, and perfected it. [FreeMinds][79:28]
(Göğün) cisimlerini yükseltmiş ve onları düzene kavuşturmuştur. [Okuyan][79:28]
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. [Bayraktar][79:28]
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi. [Nuri][79:28]
﴿٢٨﴾

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا [٧٩:٢٩]
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha [Transliteration][79:29]
омрачил ночь его и вывел зарю, [Крачковский][79:29]
Он затемнил ночь и вывел зарю. [Рысжанов][79:29]
Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю. [Кулиев][79:29]
Он дал темноту их ночи и свет их дню. [Богуславский][79:29]
Велел ему производить темноту ночи, заставил его изводить утреннюю светозарность. [Саблуков][79:29]
And He covered its night and brought out its morning. [FreeMinds][79:29]
Gecesini karanlık yapmış, (gündüz) ışığını çıkarıp var etmiştir. [Okuyan][79:29]
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. [Bayraktar][79:29]
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı. [Nuri][79:29]
﴿٢٩﴾

وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا [٧٩:٣٠]
Waalarda baAAda thalika dahaha [Transliteration][79:30]
и землю после этого распростер, [Крачковский][79:30]
Он землю после этого укатал. [Рысжанов][79:30]
После этого Он распростер землю, [Кулиев][79:30]
Потом Он разостлал землю; [Богуславский][79:30]
После того Он распростер землю: [Саблуков][79:30]
And the land after that He spread out. [FreeMinds][79:30]
Daha sonra da yeri yaymıştır. [Okuyan][79:30]
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. [Bayraktar][79:30]
Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı. [Nuri][79:30]
﴿٣٠﴾

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا [٧٩:٣١]
Akhraja minha maaha wamarAAaha [Transliteration][79:31]
вывел из нее ее воду и пастбище, [Крачковский][79:31]
Он вывел из нее воду и пастбище. [Рысжанов][79:31]
вывел из нее воду и пастбища [Кулиев][79:31]
Он вызвал из нее ее воду и ее пастбища [Богуславский][79:31]
Велел ей производить из себя воду и пастбища. [Саблуков][79:31]
He brought forth from it its water and pasture. [FreeMinds][79:31]
Ondan (yerden) suyunu ve bitki örtüsünü de O çıkarmıştır. [Okuyan][79:31]
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. [Bayraktar][79:31]
Ondan suyunu, otlağını çıkardı. [Nuri][79:31]
﴿٣١﴾

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا [٧٩:٣٢]
Waaljibala arsaha [Transliteration][79:32]
и горы – Он утвердил их, [Крачковский][79:32]
Он укрепил горы на ней [Рысжанов][79:32]
и утвердил на ней горы [Кулиев][79:32]
и воздвиг горы, [Богуславский][79:32]
Утвердил на ней горы, [Саблуков][79:32]
And the mountains He set firmly. [FreeMinds][79:32]
Dağları (yere) O çakmıştır. [Okuyan][79:32]
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. [Bayraktar][79:32]
Dağları, demir atmış gibi oturttu; [Nuri][79:32]
﴿٣٢﴾

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ [٧٩:٣٣]
MataAAan lakum walianAAamikum [Transliteration][79:33]
на пользу вам и вашим скотам. [Крачковский][79:33]
в пользование для вас и вашего скота. [Рысжанов][79:33]
на пользу вам и вашему скоту. [Кулиев][79:33]
все это— для пользования вам и стадам вашим. [Богуславский][79:33]
К выгоде для вас и для скота. [Саблуков][79:33]
All this to be a provision for you and your hoofed animals. [FreeMinds][79:33]
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır). [Okuyan][79:33]
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. [Bayraktar][79:33]
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak. [Nuri][79:33]
﴿٣٣﴾

فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ [٧٩:٣٤]
Faitha jaati alttammatu alkubra [Transliteration][79:34]
И когда придет величайшее переполнение, - [Крачковский][79:34]
А когда явится великая беда, [Рысжанов][79:34]
Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), [Кулиев][79:34]
Когда же придет великое бедствие, [Богуславский][79:34]
Когда же наступит великая чрезвычайность, [Саблуков][79:34]
Then, when the great blow comes. [FreeMinds][79:34]
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır. [Okuyan][79:34]
(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır. [Bayraktar][79:34]
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde, [Nuri][79:34]
﴿٣٤﴾

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ [٧٩:٣٥]
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa [Transliteration][79:35]
день, когда человек вспомнит, в чем он труждался, [Крачковский][79:35]
в тот День вспомнит забывчивый человек то, к чему стремился! [Рысжанов][79:35]
в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал, [Кулиев][79:35]
человек припомнит все дела свои. [Богуславский][79:35]
Время, в которое человек вспомнит о том, на что употребил он свои силы; [Саблуков][79:35]
The Day when the human being remembers all that he strove for. [FreeMinds][79:35]
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır. [Okuyan][79:35]
(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır. [Bayraktar][79:35]
O gün insan, uğrunda gayret sarfettiği şeyi hatırlar. [Nuri][79:35]
﴿٣٥﴾

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ [٧٩:٣٦]
Waburrizati aljaheemu liman yara [Transliteration][79:36]
и показана будет геенна тем, кто увидит. [Крачковский][79:36]
Покажется Ад для того, кто увидит! [Рысжанов][79:36]
и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть. [Кулиев][79:36]
Ад явится глазам всех; [Богуславский][79:36]
И показан будет адский пламень тому, кто его увидит: [Саблуков][79:36]
And Hell will be made apparent for all who can see. [FreeMinds][79:36]
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır. [Okuyan][79:36]
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır. [Bayraktar][79:36]
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır. [Nuri][79:36]
﴿٣٦﴾

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ [٧٩:٣٧]
Faamma man tagha [Transliteration][79:37]
И тот, кто уклонялся [Крачковский][79:37]
Что касается того, кто вышел за предел, [Рысжанов][79:37]
Тому, кто преступил границы дозволенного [Кулиев][79:37]
кто был нечестивым [Богуславский][79:37]
Тогда тому, кто был упорен в нечестии, [Саблуков][79:37]
As for he who transgressed. [FreeMinds][79:37]
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır. [Okuyan][79:37]
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. [Bayraktar][79:37]
Artık azmış olan, [Nuri][79:37]
﴿٣٧﴾

وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا [٧٩:٣٨]
Waathara alhayata alddunya [Transliteration][79:38]
и предпочел жизнь ближнюю, [Крачковский][79:38]
следовавшего за ближней жизнью, [Рысжанов][79:38]
и отдал предпочтение мирской жизни, [Кулиев][79:38]
и предпочитал жизнь этого мира, [Богуславский][79:38]
Предпочитал всему здешнюю жизнь, [Саблуков][79:38]
And was preoccupied with the worldly life. [FreeMinds][79:38]
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır. [Okuyan][79:38]
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. [Bayraktar][79:38]
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için, [Nuri][79:38]
﴿٣٨﴾

فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ [٧٩:٣٩]
Fainna aljaheema hiya almawa [Transliteration][79:39]
то, поистине, геенна, это – прибежище. [Крачковский][79:39]
то, поистине, Ад его место пребывания! [Рысжанов][79:39]
пристанищем будет Ад. [Кулиев][79:39]
тому ад будет жилищем. [Богуславский][79:39]
Тому адский пламень будет жилищем. [Саблуков][79:39]
Then Hell will be the abode. [FreeMinds][79:39]
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır. [Okuyan][79:39]
(37-39) İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir. [Bayraktar][79:39]
Cehennem, barınağın ta kendisidir. [Nuri][79:39]
﴿٣٩﴾

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ [٧٩:٤٠]
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa [Transliteration][79:40]
А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти, [Крачковский][79:40]
Что касается того, кто опасался предстать перед Господом своим и удерживал себя от страсти, [Рысжанов][79:40]
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, [Кулиев][79:40]
Кто же боялся величия Господа и сдерживал страсти души своей, [Богуславский][79:40]
Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей: [Саблуков][79:40]
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire. [FreeMinds][79:40]
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir. [Okuyan][79:40]
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. [Bayraktar][79:40]
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse, [Nuri][79:40]
﴿٤٠﴾

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ [٧٩:٤١]
Fainna aljannata hiya almawa [Transliteration][79:41]
то, поистине, рай, это – прибежище. [Крачковский][79:41]
то, поистине, сад его убежище! [Рысжанов][79:41]
пристанищем будет Рай. [Кулиев][79:41]
тому обителью будет рай. [Богуславский][79:41]
Тому рай будет жилищем. [Саблуков][79:41]
Paradise will be the abode. [FreeMinds][79:41]
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir. [Okuyan][79:41]
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir. [Bayraktar][79:41]
Cennet, barınağın ta kendisidir. [Nuri][79:41]
﴿٤١﴾

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا [٧٩:٤٢]
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha [Transliteration][79:42]
Спрашивают они тебя о часе: «Когда его прибытие?» [Крачковский][79:42]
Они спрашивают тебя о Часе, когда он бросит якорь. [Рысжанов][79:42]
Тебя спрашивают о Часе: "Когда же он настанет?" [Кулиев][79:42]
Тебя будут спрашивать о приходе страшного часа. [Богуславский][79:42]
Они спрашивают тебя о часе: "Когда он наступит?" [Саблуков][79:42]
They ask you about the Hour: "When is its appointed time?" [FreeMinds][79:42]
Sana o (Son) Saat'in demir atma zamanından soruyorlar. [Okuyan][79:42]
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. [Bayraktar][79:42]
O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye. [Nuri][79:42]
﴿٤٢﴾

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا [٧٩:٤٣]
Feema anta min thikraha [Transliteration][79:43]
К чему тебе упоминать это? [Крачковский][79:43]
Зачем тебе упоминать об этом? [Рысжанов][79:43]
К чему тебе упоминать об этом? [Кулиев][79:43]
Что ты знаешь о нем? [Богуславский][79:43]
Что ты откроешь о нем? [Саблуков][79:43]
You have no knowledge of it. [FreeMinds][79:43]
Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki! [Okuyan][79:43]
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. [Bayraktar][79:43]
Nerede sende, onu hatırlatacak şey! [Nuri][79:43]
﴿٤٣﴾

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا [٧٩:٤٤]
Ila rabbika muntahaha [Transliteration][79:44]
К твоему Господу конечный предел его. [Крачковский][79:44]
У Господа твоего его предел. [Рысжанов][79:44]
Только твой Господь ведает об этом. [Кулиев][79:44]
Его срок известен только Господу твоему. [Богуславский][79:44]
Наступление его в распоряжении Господа твоего. [Саблуков][79:44]
To your Lord is its term. [FreeMinds][79:44]
Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir. [Okuyan][79:44]
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. [Bayraktar][79:44]
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır. [Nuri][79:44]
﴿٤٤﴾

إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا [٧٩:٤٥]
Innama anta munthiru man yakhshaha [Transliteration][79:45]
Ты ведь – только увещатель для тех, кто Его боится. [Крачковский][79:45]
Поистине, ты предупреждаешь того, кто опасается этого, [Рысжанов][79:45]
Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого. [Кулиев][79:45]
Ты— только проповедник для тех, которые боятся Его. [Богуславский][79:45]
Ты только предостережешь тех, которые боятся его. [Саблуков][79:45]
You are simply to warn those who are concerned by it. [FreeMinds][79:45]
Sen sadece ondan (Son Saat'ten) saygı ile korkanları uyarıcısın. [Okuyan][79:45]
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. [Bayraktar][79:45]
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın. [Nuri][79:45]
﴿٤٥﴾

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا [٧٩:٤٦]
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha [Transliteration][79:46]
Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро. [Крачковский][79:46]
они в тот День, как увидят его, как будто пробыли лишь вечер или утро! [Рысжанов][79:46]
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. [Кулиев][79:46]
В тот день, когда они увидят час, им покажется, что они оставались на земле всего только один вечер или одно утро. [Богуславский][79:46]
Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро. [Саблуков][79:46]
For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day. [FreeMinds][79:46]
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar. [Okuyan][79:46]
(42-46) Sana, kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar. [Bayraktar][79:46]
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler. [Nuri][79:46]
﴿٤٦﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).