Сура: Ан-Наба
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(30) ۞ عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ [٧٨:١]
AAamma yatasaaloona [Transliteration][78:1]
О чем они расспрашивают друг друга? [Крачковский][78:1]
О чем они расспрашивают друг друга? [Рысжанов][78:1]
О чем они расспрашивают друг друга? [Кулиев][78:1]
О чем они друг друга спрашивают? [Богуславский][78:1]
О чем расспрашивают они друг друга? [Саблуков][78:1]
What are they inquiring about? [FreeMinds][78:1]
Birbirlerine neyi soruyorlar? [Okuyan][78:1]
Birbirlerine neyi soruyorlar? [Bayraktar][78:1]
Hangi şeyden sorup duruyorlar birbirlerine? [Nuri][78:1]
﴿١﴾

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ [٧٨:٢]
AAani alnnabai alAAatheemi [Transliteration][78:2]
О вести великой, [Крачковский][78:2]
О вести превосходящей, [Рысжанов][78:2]
О великой вести, [Кулиев][78:2]
О великом известии, [Богуславский][78:2]
О великой вести, [Саблуков][78:2]
About the significant news. [FreeMinds][78:2]
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi. [Okuyan][78:2]
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi? [Bayraktar][78:2]
O büyük haberden mi? [Nuri][78:2]
﴿٢﴾

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ [٧٨:٣]
Allathee hum feehi mukhtalifoona [Transliteration][78:3]
относительно которой они разногласны. [Крачковский][78:3]
вызывающей у них разногласие. [Рысжанов][78:3]
относительно которой они расходятся во мнениях. [Кулиев][78:3]
относительно которого они в разногласии. [Богуславский][78:3]
О которой они между собой разногласят? [Саблуков][78:3]
The one which they are in disagreement about. [FreeMinds][78:3]
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi. [Okuyan][78:3]
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi? [Bayraktar][78:3]
Ki onda tartışma içindedirler. [Nuri][78:3]
﴿٣﴾

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ [٧٨:٤]
Kalla sayaAAlamoona [Transliteration][78:4]
Но нет, они узнают, [Крачковский][78:4]
Так нет! Они узнают! [Рысжанов][78:4]
Но нет, они узнают! [Кулиев][78:4]
Но они его узнают непременно; [Богуславский][78:4]
Действительно, скоро они узнают её; [Саблуков][78:4]
No, they will come to know. [FreeMinds][78:4]
Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][78:4]
(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır. [Bayraktar][78:4]
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler. [Nuri][78:4]
﴿٤﴾

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ [٧٨:٥]
Thumma kalla sayaAAlamoona [Transliteration][78:5]
и еще раз нет, они узнают! [Крачковский][78:5]
И затем нет! Они узнают! [Рысжанов][78:5]
Еще раз нет, они узнают! [Кулиев][78:5]
да, они узнают его. [Богуславский][78:5]
Да, действительно, скоро узнают. [Саблуков][78:5]
No, then again, they will come to know. [FreeMinds][78:5]
Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler! [Okuyan][78:5]
Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler. [Bayraktar][78:5]
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler. [Nuri][78:5]
﴿٥﴾

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا [٧٨:٦]
Alam najAAali alarda mihadan [Transliteration][78:6]
Разве Мы не сделали землю подстилкой [Крачковский][78:6]
Неужели Мы не установили землю подготовленной, [Рысжанов][78:6]
Разве Мы не сделали землю ложем, [Кулиев][78:6]
Разве Мы не разостлали землю, как постель, [Богуславский][78:6]
Не Мы ли установили землю как ложе, [Саблуков][78:6]
Did We not make the earth a habitat? [FreeMinds][78:6]
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı? [Okuyan][78:6]
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı? [Bayraktar][78:6]
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı? [Nuri][78:6]
﴿٦﴾

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا [٧٨:٧]
Waaljibala awtadan [Transliteration][78:7]
и горы – опорами; [Крачковский][78:7]
а горы подобно кольям? [Рысжанов][78:7]
а горы - колышками? [Кулиев][78:7]
и не поставили горы, как сваи? [Богуславский][78:7]
И горы как столбы? [Саблуков][78:7]
And the mountains as pegs? [FreeMinds][78:7]
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı? [Okuyan][78:7]
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı? [Bayraktar][78:7]
Dağları birer kazık yapmadık mı? [Nuri][78:7]
﴿٧﴾

وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا [٧٨:٨]
Wakhalaqnakum azwajan [Transliteration][78:8]
и создали Мы вас парами, [Крачковский][78:8]
Мы сотворили вас парами, [Рысжанов][78:8]
Мы сотворили вас парами, [Кулиев][78:8]
Мы вас создали двух полов, [Богуславский][78:8]
Мы сотворили вас четами, [Саблуков][78:8]
And We created you in pairs? [FreeMinds][78:8]
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık. [Okuyan][78:8]
Sizi çifter çifter yaratmadık mı? [Bayraktar][78:8]
Sizleri çiftler olarak yarattık. [Nuri][78:8]
﴿٨﴾

وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا [٧٨:٩]
WajaAAalna nawmakum subatan [Transliteration][78:9]
и сделали сон ваш отдыхом, [Крачковский][78:9]
и установили Мы вам сон отдыхом. [Рысжанов][78:9]
и сделали ваш сон отдыхом, [Кулиев][78:9]
Мы дали вам сон для отдохновения, [Богуславский][78:9]
И установили вам сон для успокоения; [Саблуков][78:9]
And We made your sleep for resting? [FreeMinds][78:9]
Uykunuzu bir dinlenme (aracı) kıldık. [Okuyan][78:9]
Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı? [Bayraktar][78:9]
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık. [Nuri][78:9]
﴿٩﴾

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا [٧٨:١٠]
WajaAAalna allayla libasan [Transliteration][78:10]
и сделали ночь покровом, [Крачковский][78:10]
Мы установили ночь затемненной, [Рысжанов][78:10]
и сделали ночь покрывалом, [Кулиев][78:10]
Мы дали вам ночь одеждой. [Богуславский][78:10]
Ночь установили для вас покрывалом, [Саблуков][78:10]
And We made the night as a covering? [FreeMinds][78:10]
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık. [Okuyan][78:10]
Geceyi örtü gibi yapmadık mı? [Bayraktar][78:10]
Geceyi bir giysi yaptık. [Nuri][78:10]
﴿١٠﴾

وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا [٧٨:١١]
WajaAAalna alnnahara maAAashan [Transliteration][78:11]
и сделали день временем жизни, [Крачковский][78:11]
а день Мы установили для приобретения. [Рысжанов][78:11]
и сделали день жалованием, [Кулиев][78:11]
Мы назначили день для занятий жизни. [Богуславский][78:11]
А день установили временем для снискания жизненных потребностей. [Саблуков][78:11]
And We made the day to work in? [FreeMinds][78:11]
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık. [Okuyan][78:11]
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı? [Bayraktar][78:11]
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık. [Nuri][78:11]
﴿١١﴾

وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا [٧٨:١٢]
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan [Transliteration][78:12]
и построили над вами семь твердей, [Крачковский][78:12]
Мы установили выше вас семь усилений, [Рысжанов][78:12]
и воздвигли над вами семь твердынь, [Кулиев][78:12]
Мы соорудили над вами семь крепких небес. [Богуславский][78:12]
Мы устроили над вами семь твердей, [Саблуков][78:12]
And We constructed above you seven mighty ones? [FreeMinds][78:12]
Üstünüzde sağlam yedi (kat göğü) bina ettik. [Okuyan][78:12]
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı? [Bayraktar][78:12]
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk. [Nuri][78:12]
﴿١٢﴾

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا [٧٨:١٣]
WajaAAalna sirajan wahhajan [Transliteration][78:13]
и сделали пылающий светильник, [Крачковский][78:13]
и установили Мы светильники, дающие яркое пламя. [Рысжанов][78:13]
и установили пылающий светильник, [Кулиев][78:13]
Мы там поставили яркий светильник. [Богуславский][78:13]
И остановили светило, ярко пылающее. [Саблуков][78:13]
And We made a blazing lamp? [FreeMinds][78:13]
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık. [Okuyan][78:13]
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı? [Bayraktar][78:13]
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik. [Nuri][78:13]
﴿١٣﴾

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا [٧٨:١٤]
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan [Transliteration][78:14]
и низвели из выжимающих дождь воду обильную, [Крачковский][78:14]
Мы ниспослали из дождевых облаков обильную воду, [Рысжанов][78:14]
и низвели из облаков обильно льющуюся воду, [Кулиев][78:14]
Мы низвели из облак обильную воду, [Богуславский][78:14]
Проливаем из облак дождь, обильно льющийся, [Саблуков][78:14]
And We sent down from the clouds abundant water, [FreeMinds][78:14]
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. [Okuyan][78:14]
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? [Bayraktar][78:14]
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik, [Nuri][78:14]
﴿١٤﴾

لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا [٧٨:١٥]
Linukhrija bihi habban wanabatan [Transliteration][78:15]
чтобы произвести ею зерна и растения [Крачковский][78:15]
чтобы вывести из зерна растение [Рысжанов][78:15]
чтобы взрастить ею зерна и растения [Кулиев][78:15]
чтобы посредством ее производить зерна и растения [Богуславский][78:15]
Чтобы им возращать хлеб и все произрастения, [Саблуков][78:15]
To bring out with it seeds and plants, [FreeMinds][78:15]
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. [Okuyan][78:15]
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? [Bayraktar][78:15]
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar; [Nuri][78:15]
﴿١٥﴾

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا [٧٨:١٦]
Wajannatin alfafan [Transliteration][78:16]
и сады густые. [Крачковский][78:16]
и густые сады. [Рысжанов][78:16]
и густые сады. [Кулиев][78:16]
и сады, посаженные деревьями. [Богуславский][78:16]
Сады с деревами ветвистыми. [Саблуков][78:16]
And gardens of thick growth? [FreeMinds][78:16]
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik. [Okuyan][78:16]
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı? [Bayraktar][78:16]
Ve içiçe girmiş bağlar/bahçeler. [Nuri][78:16]
﴿١٦﴾

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا [٧٨:١٧]
Inna yawma alfasli kana meeqatan [Transliteration][78:17]
Поистине – день разделения есть некий срок, [Крачковский][78:17]
Поистине, День вынесения решения есть определенный срок. [Рысжанов][78:17]
Воистину, День различения назначен на определенное время. [Кулиев][78:17]
День решения имеет определенный срок. [Богуславский][78:17]
Истинно, день разделения есть определенный срок времени, [Саблуков][78:17]
The Day of Separation is the designated time. [FreeMinds][78:17]
Şüphesiz ki ayrılma günü belirlenmiş bir vakittir. [Okuyan][78:17]
Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir. [Bayraktar][78:17]
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir. [Nuri][78:17]
﴿١٧﴾

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا [٧٨:١٨]
Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan [Transliteration][78:18]
тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами. [Крачковский][78:18]
В тот День подуют в трубу, и вы придете группами. [Рысжанов][78:18]
В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами, [Кулиев][78:18]
В этот день прозвучит труба, и вы придете толпами. [Богуславский][78:18]
Есть день, в который протрубится в трубу, и вы пойдете толпами; [Саблуков][78:18]
The Day when the horn is blown and you come in crowds. [FreeMinds][78:18]
Sûr'a üflenileceği gün, bölük bölük (Allah'ın huzuruna) geleceksiniz. [Okuyan][78:18]
Sûr`a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz. [Bayraktar][78:18]
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz. [Nuri][78:18]
﴿١٨﴾

وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا [٧٨:١٩]
Wafutihati alssamao fakanat abwaban [Transliteration][78:19]
И небо откроется и станет вратами, [Крачковский][78:19]
Откроется небо и станет воротами. [Рысжанов][78:19]
и небо раскроется и станет вратами, [Кулиев][78:19]
В небе откроются многочисленные двери. [Богуславский][78:19]
Раскроется небо и сделается вратами; [Саблуков][78:19]
And the heaven is opened, so it becomes gates. [FreeMinds][78:19]
(O gün) gök açılacak ve kapı kapı olacaktır. [Okuyan][78:19]
Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur. [Bayraktar][78:19]
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir. [Nuri][78:19]
﴿١٩﴾

وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا [٧٨:٢٠]
Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban [Transliteration][78:20]
и сдвинутся горы и станут миражем. [Крачковский][78:20]
Горы придут в движение и станут миражом. [Рысжанов][78:20]
и горы придут в движение и станут маревом. [Кулиев][78:20]
Горы придут в движение и покажутся миражем. [Богуславский][78:20]
Двинутся с места горы и покажутся маревом. [Саблуков][78:20]
And the mountains will be moved as if they were a mirage. [FreeMinds][78:20]
Dağlar da yürütülmüş, serap hâline getirilmiş (olacak)tır. [Okuyan][78:20]
Dağlar yürütülür, serap haline gelir. [Bayraktar][78:20]
Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir. [Nuri][78:20]
﴿٢٠﴾

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا [٧٨:٢١]
Inna jahannama kanat mirsadan [Transliteration][78:21]
Поистине, геенна – есть засада, [Крачковский][78:21]
Поистине, Ад станет засадой [Рысжанов][78:21]
Воистину, Геенна является засадой [Кулиев][78:21]
Геенна будет представлять западню, [Богуславский][78:21]
Геенна будет подстерегалищем, [Саблуков][78:21]
For Hell is in wait. [FreeMinds][78:21]
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir. [Okuyan][78:21]
(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir. [Bayraktar][78:21]
Cehennem, bir gözetleme yeri olmuştur. [Nuri][78:21]
﴿٢١﴾

لِّلطَّاغِينَ مَآبًا [٧٨:٢٢]
Lilttagheena maaban [Transliteration][78:22]
для преступивших – место возврата, [Крачковский][78:22]
для вышедших за ограничения, прибежищем, [Рысжанов][78:22]
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного. [Кулиев][78:22]
в которую попадут нечестивые [Богуславский][78:22]
Уклонившимся от правды пристанищем. [Саблуков][78:22]
For the transgressors it is a dwelling. [FreeMinds][78:22]
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir. [Okuyan][78:22]
(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir. [Bayraktar][78:22]
Azgınlar için bir barınak. [Nuri][78:22]
﴿٢٢﴾

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا [٧٨:٢٣]
Labitheena feeha ahqaban [Transliteration][78:23]
в котором они пробудут века, [Крачковский][78:23]
пребыванием долговечным! [Рысжанов][78:23]
Они пробудут там долгие годы, [Кулиев][78:23]
и останутся в ней века. [Богуславский][78:23]
В ней они останутся на известные годины. [Саблуков][78:23]
They will be in it for eons. [FreeMinds][78:23]
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır. [Okuyan][78:23]
Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar. [Bayraktar][78:23]
Devirlerce kalacaklardır içinde. [Nuri][78:23]
﴿٢٣﴾

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا [٧٨:٢٤]
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban [Transliteration][78:24]
не вкушая там ни прохлады, ни питья, [Крачковский][78:24]
Они вкусят прохладу и питье [Рысжанов][78:24]
не вкушая ни прохлады, ни питья, [Кулиев][78:24]
Они не вкусят там ни прохлады, ни какого-либо питья, [Богуславский][78:24]
Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья, [Саблуков][78:24]
They will not taste any coolness in it nor drink. [FreeMinds][78:24]
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır. [Okuyan][78:24]
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. [Bayraktar][78:24]
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek. [Nuri][78:24]
﴿٢٤﴾

إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا [٧٨:٢٥]
Illa hameeman waghassaqan [Transliteration][78:25]
кроме кипятку и гною, [Крачковский][78:25]
исключительно в виде кипятка и гноя [Рысжанов][78:25]
а только кипяток и гной. [Кулиев][78:25]
кроме кипятка и гноя, [Богуславский][78:25]
Кроме воды кипящей и смрадной, [Саблуков][78:25]
Except that which is boiling and dark. [FreeMinds][78:25]
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır. [Okuyan][78:25]
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. [Bayraktar][78:25]
Sadece kaynar su, atık su, [Nuri][78:25]
﴿٢٥﴾

جَزَاءً وِفَاقًا [٧٨:٢٦]
Jazaan wifaqan [Transliteration][78:26]
воздаяние соответственное. [Крачковский][78:26]
как соответствующее воздаяние! [Рысжанов][78:26]
Это будет подобающим возмездием. [Кулиев][78:26]
в возмездие за дела их. [Богуславский][78:26]
В воздаяние, в отплату [Саблуков][78:26]
An exact recompense. [FreeMinds][78:26]
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır. [Okuyan][78:26]
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. [Bayraktar][78:26]
Çok uygun bir karşılık olarak. [Nuri][78:26]
﴿٢٦﴾

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا [٧٨:٢٧]
Innahum kanoo la yarjoona hisaban [Transliteration][78:27]
Ведь они не надеялись на расчет [Крачковский][78:27]
Поистине, они не надеялись на расчет [Рысжанов][78:27]
Воистину, они не ожидали расчета [Кулиев][78:27]
Потому что они не надеялись никогда отдать отчета [Богуславский][78:27]
За то, что не думали об отчете за себя, [Саблуков][78:27]
They did not expect the reckoning. [FreeMinds][78:27]
Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı. [Okuyan][78:27]
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. [Bayraktar][78:27]
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı. [Nuri][78:27]
﴿٢٧﴾

وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا [٧٨:٢٨]
Wakaththaboo biayatina kiththaban [Transliteration][78:28]
и считали ложью Наши знамения лживо. [Крачковский][78:28]
и ложно считали ложью Наши знамения! [Рысжанов][78:28]
и полностью отрицали Наши знамения. [Кулиев][78:28]
и упорно считали ложью учение Наше. [Богуславский][78:28]
Считали наши знамения ложью, крайней ложью, [Саблуков][78:28]
And they denied Our revelations greatly. [FreeMinds][78:28]
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı. [Okuyan][78:28]
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı. [Bayraktar][78:28]
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı. [Nuri][78:28]
﴿٢٨﴾

وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا [٧٨:٢٩]
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban [Transliteration][78:29]
И каждую вещь Мы сочли, записав. [Крачковский][78:29]
Всякую вещь Мы исчислили, записав. [Рысжанов][78:29]
Мы же всякую вещь подсчитали и записали. [Кулиев][78:29]
Мы все сочли и записали. [Богуславский][78:29]
Тогда как Мы повелеваем записывать все в книгу. [Саблуков][78:29]
And everything We have counted in a record. [FreeMinds][78:29]
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp kaydetmişizdir. [Okuyan][78:29]
Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir. [Bayraktar][78:29]
Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık. [Nuri][78:29]
﴿٢٩﴾

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا [٧٨:٣٠]
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban [Transliteration][78:30]
Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания! [Крачковский][78:30]
Так вкусите, ведь Мы прибавим вам наказание! [Рысжанов][78:30]
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [Кулиев][78:30]
Вкусите же возмездие; Мы только увеличим мучение ваше. [Богуславский][78:30]
Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки. [Саблуков][78:30]
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution. [FreeMinds][78:30]
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız. [Okuyan][78:30]
Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir. [Bayraktar][78:30]
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız." [Nuri][78:30]
﴿٣٠﴾

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا [٧٨:٣١]
Inna lilmuttaqeena mafazan [Transliteration][78:31]
Ведь для богобоязненных есть место спасения [Крачковский][78:31]
Поистине, для осмотрительных места спасения [Рысжанов][78:31]
Воистину, богобоязненных ожидает успех, [Кулиев][78:31]
Боящимся Бога будет блаженное жилище, [Богуславский][78:31]
А для благочестивых блаженное жилище: [Саблуков][78:31]
As for the righteous, they will have triumph. [FreeMinds][78:31]
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için ödül(ler) vardır: [Okuyan][78:31]
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. [Bayraktar][78:31]
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır. [Nuri][78:31]
﴿٣١﴾

حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا [٧٨:٣٢]
Hadaiqa waaAAnaban [Transliteration][78:32]
сады и виноградники, [Крачковский][78:32]
парки, виноградники, [Рысжанов][78:32]
Райские сады и виноградники, [Кулиев][78:32]
сады и виноградники; [Богуславский][78:32]
Сады и виноградники, [Саблуков][78:32]
Gardens and vineyards. [FreeMinds][78:32]
Bahçeler ve üzüm bağları, [Okuyan][78:32]
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. [Bayraktar][78:32]
Sulak bahçeler, bağlar, üzümler, [Nuri][78:32]
﴿٣٢﴾

وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا [٧٨:٣٣]
WakawaAAiba atraban [Transliteration][78:33]
и полногрудые сверстницы, [Крачковский][78:33]
полногрудые сверстницы [Рысжанов][78:33]
и полногрудые сверстницы, [Кулиев][78:33]
круглогрудые девы, все ровные возрастом (все 15-летние); [Богуславский][78:33]
Полногрудые, равные им по летам; [Саблуков][78:33]
And bunches that are ripe. [FreeMinds][78:33]
Uyumlu (olgunlaşmış üzüm) taneleri, [Okuyan][78:33]
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. [Bayraktar][78:33]
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar, [Nuri][78:33]
﴿٣٣﴾

وَكَأْسًا دِهَاقًا [٧٨:٣٤]
Wakasan dihaqan [Transliteration][78:34]
и кубок полный. [Крачковский][78:34]
и полные чаши! [Рысжанов][78:34]
и полные чаши. [Кулиев][78:34]
полные чаши. [Богуславский][78:34]
И полные чаши. [Саблуков][78:34]
And a cup that is full. [FreeMinds][78:34]
Dolu kadeh(ler). [Okuyan][78:34]
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. [Bayraktar][78:34]
Dopdolu kadehler vardır. [Nuri][78:34]
﴿٣٤﴾

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا [٧٨:٣٥]
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban [Transliteration][78:35]
Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи [Крачковский][78:35]
Не услышат они там ни вздора, ни лжи [Рысжанов][78:35]
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [Кулиев][78:35]
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [Богуславский][78:35]
Там не услышат они не пустословия, ни лжи. [Саблуков][78:35]
They do not hear in it any vain talk or lies. [FreeMinds][78:35]
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar. [Okuyan][78:35]
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir. [Bayraktar][78:35]
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan. [Nuri][78:35]
﴿٣٥﴾

جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا [٧٨:٣٦]
Jazaan min rabbika AAataan hisaban [Transliteration][78:36]
в воздаяние от твоего Господа – дар, расчет - [Крачковский][78:36]
в воздаяние от твоего Господа! Как предоставленный расчет Щадящего, [Рысжанов][78:36]
Это будет воздаянием и исчисленным даром от твоего Господа, [Кулиев][78:36]
Это— награда от Господа твоего; она будет достаточна; [Богуславский][78:36]
Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние [Саблуков][78:36]
A reward from your Lord, in recognition for what is done. [FreeMinds][78:36]
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler. [Okuyan][78:36]
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir. [Bayraktar][78:36]
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış. [Nuri][78:36]
﴿٣٦﴾

رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا [٧٨:٣٧]
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban [Transliteration][78:37]
Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи [Крачковский][78:37]
Господа небес, земли и того, что между ними! Они не будут удержаны от Его речи. [Рысжанов][78:37]
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить. [Кулиев][78:37]
от Господа небес, земли и того, что между ними, Милосердого; но они не будут обращаться к Нему с речами. [Богуславский][78:37]
От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не возмогут тогда обратить к Нему речи своей, [Саблуков][78:37]
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him. [FreeMinds][78:37]
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler. [Okuyan][78:37]
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi`dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O`na karşı konuşmaya yetkili değillerdir. [Bayraktar][78:37]
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler. [Nuri][78:37]
﴿٣٧﴾

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا [٧٨:٣٨]
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban [Transliteration][78:38]
в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину. [Крачковский][78:38]
В тот День, когда встанут Дух и управленцы (Бога) рядами, будет говорить исключительно тот, кому позволит Щадящий! Скажет Он истину! [Рысжанов][78:38]
В тот день, когда Дух (Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду. [Кулиев][78:38]
В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду. [Богуславский][78:38]
В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное. [Саблуков][78:38]
The Day the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true. [FreeMinds][78:38]
Ruh(lar)ın ve meleklerin sıra sıra duracakları o gün, Rahmân'ın izin verdiklerinden başkası konuşamayacaktır; (konuşan da) doğruyu söyleyecektir. [Okuyan][78:38]
Rûh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân`ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler. [Bayraktar][78:38]
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman’ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler. [Nuri][78:38]
﴿٣٨﴾

ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا [٧٨:٣٩]
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban [Transliteration][78:39]
Этот день – истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата. [Крачковский][78:39]
Этот День истина. Кто пожелает, возьмет к своему Господу путь возврата! [Рысжанов][78:39]
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу. [Кулиев][78:39]
Это— день неизбежный; кто хочет, может найти прибежище у Господа своего. [Богуславский][78:39]
Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему. [Саблуков][78:39]
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord. [FreeMinds][78:39]
İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar. [Okuyan][78:39]
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun. [Bayraktar][78:39]
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun! [Nuri][78:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا [٧٨:٤٠]
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban [Transliteration][78:40]
Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: «О, если бы я был прахом!» [Крачковский][78:40]
Поистине, Мы предупреждали о близком наказании! В тот День, когда увидит мужчина, что он приготовил своими руками, то скажет закрывшийся: «О, если бы я был прахом!» [Рысжанов][78:40]
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: "Лучше бы мне быть прахом!" [Кулиев][78:40]
Мы возвестили вам близкое наказание. В день, когда человек увидит дела рук своих и когда неверный скажет: о если бы я был прахом! [Богуславский][78:40]
Мы даем вам знать о муке, уже близкой; о дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его, и в который нечестивый скажет: "О если бы я сделался прахом!" [Саблуков][78:40]
We have warned you of a retribution which is close, the Day when the human being will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!" [FreeMinds][78:40]
Şüphesiz ki biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir (olanlar) "Ah, keşke toprak olsaydım!" diyecektir. [Okuyan][78:40]
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir, “Keşke toprak olsaydım!” diyecektir. [Bayraktar][78:40]
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım!" [Nuri][78:40]
﴿٤٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).