Сура:
Ан-Наба
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
AAamma yatasaaloona
[Transliteration]
[78:1] |
О чем они расспрашивают друг друга?
[Крачковский]
[78:1] |
О чем они расспрашивают друг друга?
[Рысжанов]
[78:1] |
О чем они расспрашивают друг друга?
[Кулиев]
[78:1] |
О чем они друг друга спрашивают?
[Богуславский]
[78:1] |
О чем расспрашивают они друг друга?
[Саблуков]
[78:1] |
What are they inquiring about?
[FreeMinds]
[78:1] |
Birbirlerine neyi soruyorlar?
[Okuyan]
[78:1] |
Birbirlerine neyi soruyorlar?
[Bayraktar]
[78:1] |
Hangi şeyden sorup duruyorlar birbirlerine?
[Nuri]
[78:1] |
|
|
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
[٧٨:٢]
AAani alnnabai alAAatheemi
[Transliteration]
[78:2] |
О вести великой,
[Крачковский]
[78:2] |
О вести превосходящей,
[Рысжанов]
[78:2] |
О великой вести,
[Кулиев]
[78:2] |
О великом известии,
[Богуславский]
[78:2] |
О великой вести,
[Саблуков]
[78:2] |
About the significant news.
[FreeMinds]
[78:2] |
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi.
[Okuyan]
[78:2] |
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?
[Bayraktar]
[78:2] |
O büyük haberden mi?
[Nuri]
[78:2] |
|
|
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
[٧٨:٣]
Allathee hum feehi mukhtalifoona
[Transliteration]
[78:3] |
относительно которой они разногласны.
[Крачковский]
[78:3] |
вызывающей у них разногласие.
[Рысжанов]
[78:3] |
относительно которой они расходятся во мнениях.
[Кулиев]
[78:3] |
относительно которого они в разногласии.
[Богуславский]
[78:3] |
О которой они между собой разногласят?
[Саблуков]
[78:3] |
The one which they are in disagreement about.
[FreeMinds]
[78:3] |
(2, 3) Anlaşmazlığa düştükleri o büyük haberi.
[Okuyan]
[78:3] |
(2-3) Üzerinde anlaşmazlığa düştükleri büyük haberi mi?
[Bayraktar]
[78:3] |
Ki onda tartışma içindedirler.
[Nuri]
[78:3] |
|
|
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
[٧٨:٤]
Kalla sayaAAlamoona
[Transliteration]
[78:4] |
Но нет, они узнают,
[Крачковский]
[78:4] |
Так нет! Они узнают!
[Рысжанов]
[78:4] |
Но нет, они узнают!
[Кулиев]
[78:4] |
Но они его узнают непременно;
[Богуславский]
[78:4] |
Действительно, скоро они узнают её;
[Саблуков]
[78:4] |
No, they will come to know.
[FreeMinds]
[78:4] |
Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[78:4] |
(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
[Bayraktar]
[78:4] |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
[Nuri]
[78:4] |
|
|
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
[٧٨:٥]
Thumma kalla sayaAAlamoona
[Transliteration]
[78:5] |
и еще раз нет, они узнают!
[Крачковский]
[78:5] |
И затем нет! Они узнают!
[Рысжанов]
[78:5] |
Еще раз нет, они узнают!
[Кулиев]
[78:5] |
да, они узнают его.
[Богуславский]
[78:5] |
Да, действительно, скоро узнают.
[Саблуков]
[78:5] |
No, then again, they will come to know.
[FreeMinds]
[78:5] |
Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!
[Okuyan]
[78:5] |
Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
[Bayraktar]
[78:5] |
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
[Nuri]
[78:5] |
|
|
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
[٧٨:٦]
Alam najAAali alarda mihadan
[Transliteration]
[78:6] |
Разве Мы не сделали землю подстилкой
[Крачковский]
[78:6] |
Неужели Мы не установили землю подготовленной,
[Рысжанов]
[78:6] |
Разве Мы не сделали землю ложем,
[Кулиев]
[78:6] |
Разве Мы не разостлали землю, как постель,
[Богуславский]
[78:6] |
Не Мы ли установили землю как ложе,
[Саблуков]
[78:6] |
Did We not make the earth a habitat?
[FreeMinds]
[78:6] |
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
[Okuyan]
[78:6] |
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
[Bayraktar]
[78:6] |
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
[Nuri]
[78:6] |
|
|
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
[٧٨:٧]
Waaljibala awtadan
[Transliteration]
[78:7] |
и горы – опорами;
[Крачковский]
[78:7] |
а горы подобно кольям?
[Рысжанов]
[78:7] |
а горы - колышками?
[Кулиев]
[78:7] |
и не поставили горы, как сваи?
[Богуславский]
[78:7] |
И горы как столбы?
[Саблуков]
[78:7] |
And the mountains as pegs?
[FreeMinds]
[78:7] |
(6, 7) Biz yeri bir beşik, dağları da birer kazık yapmadık mı?
[Okuyan]
[78:7] |
(6-7) Biz, yeryüzünü bir döşek, dağları da birer kazık yapmadık mı?
[Bayraktar]
[78:7] |
Dağları birer kazık yapmadık mı?
[Nuri]
[78:7] |
|
|
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
[٧٨:٨]
Wakhalaqnakum azwajan
[Transliteration]
[78:8] |
и создали Мы вас парами,
[Крачковский]
[78:8] |
Мы сотворили вас парами,
[Рысжанов]
[78:8] |
Мы сотворили вас парами,
[Кулиев]
[78:8] |
Мы вас создали двух полов,
[Богуславский]
[78:8] |
Мы сотворили вас четами,
[Саблуков]
[78:8] |
And We created you in pairs?
[FreeMinds]
[78:8] |
Sizi eşler (çiftler) hâlinde yarattık.
[Okuyan]
[78:8] |
Sizi çifter çifter yaratmadık mı?
[Bayraktar]
[78:8] |
Sizleri çiftler olarak yarattık.
[Nuri]
[78:8] |
|
|
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
[٧٨:٩]
WajaAAalna nawmakum subatan
[Transliteration]
[78:9] |
и сделали сон ваш отдыхом,
[Крачковский]
[78:9] |
и установили Мы вам сон отдыхом.
[Рысжанов]
[78:9] |
и сделали ваш сон отдыхом,
[Кулиев]
[78:9] |
Мы дали вам сон для отдохновения,
[Богуславский]
[78:9] |
И установили вам сон для успокоения;
[Саблуков]
[78:9] |
And We made your sleep for resting?
[FreeMinds]
[78:9] |
Uykunuzu bir dinlenme (aracı) kıldık.
[Okuyan]
[78:9] |
Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?
[Bayraktar]
[78:9] |
Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.
[Nuri]
[78:9] |
|
|
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
[٧٨:١٠]
WajaAAalna allayla libasan
[Transliteration]
[78:10] |
и сделали ночь покровом,
[Крачковский]
[78:10] |
Мы установили ночь затемненной,
[Рысжанов]
[78:10] |
и сделали ночь покрывалом,
[Кулиев]
[78:10] |
Мы дали вам ночь одеждой.
[Богуславский]
[78:10] |
Ночь установили для вас покрывалом,
[Саблуков]
[78:10] |
And We made the night as a covering?
[FreeMinds]
[78:10] |
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
[Okuyan]
[78:10] |
Geceyi örtü gibi yapmadık mı?
[Bayraktar]
[78:10] |
Geceyi bir giysi yaptık.
[Nuri]
[78:10] |
|
|
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
[٧٨:١١]
WajaAAalna alnnahara maAAashan
[Transliteration]
[78:11] |
и сделали день временем жизни,
[Крачковский]
[78:11] |
а день Мы установили для приобретения.
[Рысжанов]
[78:11] |
и сделали день жалованием,
[Кулиев]
[78:11] |
Мы назначили день для занятий жизни.
[Богуславский]
[78:11] |
А день установили временем для снискания жизненных потребностей.
[Саблуков]
[78:11] |
And We made the day to work in?
[FreeMinds]
[78:11] |
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
[Okuyan]
[78:11] |
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?
[Bayraktar]
[78:11] |
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
[Nuri]
[78:11] |
|
|
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
[٧٨:١٢]
Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
[Transliteration]
[78:12] |
и построили над вами семь твердей,
[Крачковский]
[78:12] |
Мы установили выше вас семь усилений,
[Рысжанов]
[78:12] |
и воздвигли над вами семь твердынь,
[Кулиев]
[78:12] |
Мы соорудили над вами семь крепких небес.
[Богуславский]
[78:12] |
Мы устроили над вами семь твердей,
[Саблуков]
[78:12] |
And We constructed above you seven mighty ones?
[FreeMinds]
[78:12] |
Üstünüzde sağlam yedi (kat göğü) bina ettik.
[Okuyan]
[78:12] |
Üzerinize sağlam yedi göğü yaratmadık mı?
[Bayraktar]
[78:12] |
Üstünüzde yedi sağlam/aşınmaz kurduk.
[Nuri]
[78:12] |
|
|
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
[٧٨:١٣]
WajaAAalna sirajan wahhajan
[Transliteration]
[78:13] |
и сделали пылающий светильник,
[Крачковский]
[78:13] |
и установили Мы светильники, дающие яркое пламя.
[Рысжанов]
[78:13] |
и установили пылающий светильник,
[Кулиев]
[78:13] |
Мы там поставили яркий светильник.
[Богуславский]
[78:13] |
И остановили светило, ярко пылающее.
[Саблуков]
[78:13] |
And We made a blazing lamp?
[FreeMinds]
[78:13] |
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.
[Okuyan]
[78:13] |
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
[Bayraktar]
[78:13] |
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
[Nuri]
[78:13] |
|
|
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
[٧٨:١٤]
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
[Transliteration]
[78:14] |
и низвели из выжимающих дождь воду обильную,
[Крачковский]
[78:14] |
Мы ниспослали из дождевых облаков обильную воду,
[Рысжанов]
[78:14] |
и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
[Кулиев]
[78:14] |
Мы низвели из облак обильную воду,
[Богуславский]
[78:14] |
Проливаем из облак дождь, обильно льющийся,
[Саблуков]
[78:14] |
And We sent down from the clouds abundant water,
[FreeMinds]
[78:14] |
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
[Okuyan]
[78:14] |
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
[Bayraktar]
[78:14] |
Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,
[Nuri]
[78:14] |
|
|
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
[٧٨:١٥]
Linukhrija bihi habban wanabatan
[Transliteration]
[78:15] |
чтобы произвести ею зерна и растения
[Крачковский]
[78:15] |
чтобы вывести из зерна растение
[Рысжанов]
[78:15] |
чтобы взрастить ею зерна и растения
[Кулиев]
[78:15] |
чтобы посредством ее производить зерна и растения
[Богуславский]
[78:15] |
Чтобы им возращать хлеб и все произрастения,
[Саблуков]
[78:15] |
To bring out with it seeds and plants,
[FreeMinds]
[78:15] |
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
[Okuyan]
[78:15] |
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
[Bayraktar]
[78:15] |
Ki çıkaralım onlardan dâneler ve otlar;
[Nuri]
[78:15] |
|
|
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
[٧٨:١٦]
Wajannatin alfafan
[Transliteration]
[78:16] |
и сады густые.
[Крачковский]
[78:16] |
и густые сады.
[Рысжанов]
[78:16] |
и густые сады.
[Кулиев]
[78:16] |
и сады, посаженные деревьями.
[Богуславский]
[78:16] |
Сады с деревами ветвистыми.
[Саблуков]
[78:16] |
And gardens of thick growth?
[FreeMinds]
[78:16] |
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
[Okuyan]
[78:16] |
(14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
[Bayraktar]
[78:16] |
Ve içiçe girmiş bağlar/bahçeler.
[Nuri]
[78:16] |
|
|
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
[٧٨:١٧]
Inna yawma alfasli kana meeqatan
[Transliteration]
[78:17] |
Поистине – день разделения есть некий срок,
[Крачковский]
[78:17] |
Поистине, День вынесения решения есть определенный срок.
[Рысжанов]
[78:17] |
Воистину, День различения назначен на определенное время.
[Кулиев]
[78:17] |
День решения имеет определенный срок.
[Богуславский]
[78:17] |
Истинно, день разделения есть определенный срок времени,
[Саблуков]
[78:17] |
The Day of Separation is the designated time.
[FreeMinds]
[78:17] |
Şüphesiz ki ayrılma günü belirlenmiş bir vakittir.
[Okuyan]
[78:17] |
Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir.
[Bayraktar]
[78:17] |
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.
[Nuri]
[78:17] |
|
|
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
[٧٨:١٨]
Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
[Transliteration]
[78:18] |
тот день, когда подуют в трубу, и придете вы толпами.
[Крачковский]
[78:18] |
В тот День подуют в трубу, и вы придете группами.
[Рысжанов]
[78:18] |
В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
[Кулиев]
[78:18] |
В этот день прозвучит труба, и вы придете толпами.
[Богуславский]
[78:18] |
Есть день, в который протрубится в трубу, и вы пойдете толпами;
[Саблуков]
[78:18] |
The Day when the horn is blown and you come in crowds.
[FreeMinds]
[78:18] |
Sûr'a üflenileceği gün, bölük bölük (Allah'ın huzuruna) geleceksiniz.
[Okuyan]
[78:18] |
Sûr`a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
[Bayraktar]
[78:18] |
Sûra üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
[Nuri]
[78:18] |
|
|
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
[٧٨:١٩]
Wafutihati alssamao fakanat abwaban
[Transliteration]
[78:19] |
И небо откроется и станет вратами,
[Крачковский]
[78:19] |
Откроется небо и станет воротами.
[Рысжанов]
[78:19] |
и небо раскроется и станет вратами,
[Кулиев]
[78:19] |
В небе откроются многочисленные двери.
[Богуславский]
[78:19] |
Раскроется небо и сделается вратами;
[Саблуков]
[78:19] |
And the heaven is opened, so it becomes gates.
[FreeMinds]
[78:19] |
(O gün) gök açılacak ve kapı kapı olacaktır.
[Okuyan]
[78:19] |
Gökyüzü açılır ve orada pek çok kapılar oluşur.
[Bayraktar]
[78:19] |
Gök açılmış, kapı kapı oluvermiştir.
[Nuri]
[78:19] |
|
|
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
[٧٨:٢٠]
Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
[Transliteration]
[78:20] |
и сдвинутся горы и станут миражем.
[Крачковский]
[78:20] |
Горы придут в движение и станут миражом.
[Рысжанов]
[78:20] |
и горы придут в движение и станут маревом.
[Кулиев]
[78:20] |
Горы придут в движение и покажутся миражем.
[Богуславский]
[78:20] |
Двинутся с места горы и покажутся маревом.
[Саблуков]
[78:20] |
And the mountains will be moved as if they were a mirage.
[FreeMinds]
[78:20] |
Dağlar da yürütülmüş, serap hâline getirilmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[78:20] |
Dağlar yürütülür, serap haline gelir.
[Bayraktar]
[78:20] |
Dağlar yürütülmüş, bir serap oluvermiştir.
[Nuri]
[78:20] |
|
|
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
[٧٨:٢١]
Inna jahannama kanat mirsadan
[Transliteration]
[78:21] |
Поистине, геенна – есть засада,
[Крачковский]
[78:21] |
Поистине, Ад станет засадой
[Рысжанов]
[78:21] |
Воистину, Геенна является засадой
[Кулиев]
[78:21] |
Геенна будет представлять западню,
[Богуславский]
[78:21] |
Геенна будет подстерегалищем,
[Саблуков]
[78:21] |
For Hell is in wait.
[FreeMinds]
[78:21] |
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir.
[Okuyan]
[78:21] |
(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.
[Bayraktar]
[78:21] |
Cehennem, bir gözetleme yeri olmuştur.
[Nuri]
[78:21] |
|
|
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
[٧٨:٢٢]
Lilttagheena maaban
[Transliteration]
[78:22] |
для преступивших – место возврата,
[Крачковский]
[78:22] |
для вышедших за ограничения, прибежищем,
[Рысжанов]
[78:22] |
и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
[Кулиев]
[78:22] |
в которую попадут нечестивые
[Богуславский]
[78:22] |
Уклонившимся от правды пристанищем.
[Саблуков]
[78:22] |
For the transgressors it is a dwelling.
[FreeMinds]
[78:22] |
(21, 22) Şüphesiz ki cehennem, azgınların durağı olarak (cehennemlikleri) gözetlemektedir.
[Okuyan]
[78:22] |
(21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.
[Bayraktar]
[78:22] |
Azgınlar için bir barınak.
[Nuri]
[78:22] |
|
|
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
[٧٨:٢٣]
Labitheena feeha ahqaban
[Transliteration]
[78:23] |
в котором они пробудут века,
[Крачковский]
[78:23] |
пребыванием долговечным!
[Рысжанов]
[78:23] |
Они пробудут там долгие годы,
[Кулиев]
[78:23] |
и останутся в ней века.
[Богуславский]
[78:23] |
В ней они останутся на известные годины.
[Саблуков]
[78:23] |
They will be in it for eons.
[FreeMinds]
[78:23] |
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır.
[Okuyan]
[78:23] |
Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.
[Bayraktar]
[78:23] |
Devirlerce kalacaklardır içinde.
[Nuri]
[78:23] |
|
|
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
[٧٨:٢٤]
La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
[Transliteration]
[78:24] |
не вкушая там ни прохлады, ни питья,
[Крачковский]
[78:24] |
Они вкусят прохладу и питье
[Рысжанов]
[78:24] |
не вкушая ни прохлады, ни питья,
[Кулиев]
[78:24] |
Они не вкусят там ни прохлады, ни какого-либо питья,
[Богуславский]
[78:24] |
Там они не вкусят прохлады, не будет им другого питья,
[Саблуков]
[78:24] |
They will not taste any coolness in it nor drink.
[FreeMinds]
[78:24] |
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
[Okuyan]
[78:24] |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[78:24] |
Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.
[Nuri]
[78:24] |
|
|
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
[٧٨:٢٥]
Illa hameeman waghassaqan
[Transliteration]
[78:25] |
кроме кипятку и гною,
[Крачковский]
[78:25] |
исключительно в виде кипятка и гноя
[Рысжанов]
[78:25] |
а только кипяток и гной.
[Кулиев]
[78:25] |
кроме кипятка и гноя,
[Богуславский]
[78:25] |
Кроме воды кипящей и смрадной,
[Саблуков]
[78:25] |
Except that which is boiling and dark.
[FreeMinds]
[78:25] |
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
[Okuyan]
[78:25] |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[78:25] |
Sadece kaynar su, atık su,
[Nuri]
[78:25] |
|
|
جَزَاءً وِفَاقًا
[٧٨:٢٦]
Jazaan wifaqan
[Transliteration]
[78:26] |
воздаяние соответственное.
[Крачковский]
[78:26] |
как соответствующее воздаяние!
[Рысжанов]
[78:26] |
Это будет подобающим возмездием.
[Кулиев]
[78:26] |
в возмездие за дела их.
[Богуславский]
[78:26] |
В воздаяние, в отплату
[Саблуков]
[78:26] |
An exact recompense.
[FreeMinds]
[78:26] |
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
[Okuyan]
[78:26] |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[78:26] |
Çok uygun bir karşılık olarak.
[Nuri]
[78:26] |
|
|
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
[٧٨:٢٧]
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
[Transliteration]
[78:27] |
Ведь они не надеялись на расчет
[Крачковский]
[78:27] |
Поистине, они не надеялись на расчет
[Рысжанов]
[78:27] |
Воистину, они не ожидали расчета
[Кулиев]
[78:27] |
Потому что они не надеялись никогда отдать отчета
[Богуславский]
[78:27] |
За то, что не думали об отчете за себя,
[Саблуков]
[78:27] |
They did not expect the reckoning.
[FreeMinds]
[78:27] |
Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.
[Okuyan]
[78:27] |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[78:27] |
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
[Nuri]
[78:27] |
|
|
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
[٧٨:٢٨]
Wakaththaboo biayatina kiththaban
[Transliteration]
[78:28] |
и считали ложью Наши знамения лживо.
[Крачковский]
[78:28] |
и ложно считали ложью Наши знамения!
[Рысжанов]
[78:28] |
и полностью отрицали Наши знамения.
[Кулиев]
[78:28] |
и упорно считали ложью учение Наше.
[Богуславский]
[78:28] |
Считали наши знамения ложью, крайней ложью,
[Саблуков]
[78:28] |
And they denied Our revelations greatly.
[FreeMinds]
[78:28] |
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
[Okuyan]
[78:28] |
(24-28) Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
[Bayraktar]
[78:28] |
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
[Nuri]
[78:28] |
|
|
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
[٧٨:٢٩]
Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
[Transliteration]
[78:29] |
И каждую вещь Мы сочли, записав.
[Крачковский]
[78:29] |
Всякую вещь Мы исчислили, записав.
[Рысжанов]
[78:29] |
Мы же всякую вещь подсчитали и записали.
[Кулиев]
[78:29] |
Мы все сочли и записали.
[Богуславский]
[78:29] |
Тогда как Мы повелеваем записывать все в книгу.
[Саблуков]
[78:29] |
And everything We have counted in a record.
[FreeMinds]
[78:29] |
Biz ise her şeyi bir kitapta sayıp kaydetmişizdir.
[Okuyan]
[78:29] |
Oysa biz, her şeyi en ince detayına kadar kaydetmişizdir.
[Bayraktar]
[78:29] |
Oysaki biz, her şeyi iyiden iyiye sayıp kitaplaştırmıştık.
[Nuri]
[78:29] |
|
|
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
[٧٨:٣٠]
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
[Transliteration]
[78:30] |
Вкусите же, Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания!
[Крачковский]
[78:30] |
Так вкусите, ведь Мы прибавим вам наказание!
[Рысжанов]
[78:30] |
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
[Кулиев]
[78:30] |
Вкусите же возмездие; Мы только увеличим мучение ваше.
[Богуславский]
[78:30] |
Наслаждайтесь! Мы вам ничего не прибавим кроме муки.
[Саблуков]
[78:30] |
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
[FreeMinds]
[78:30] |
Tadın (azabı)! Bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.
[Okuyan]
[78:30] |
Onlara, “Azabı tadınız. Size azabımızı arttırmaktan başka bir şey yapmayacağız” denir.
[Bayraktar]
[78:30] |
"Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
[Nuri]
[78:30] |
|
|
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
[٧٨:٣١]
Inna lilmuttaqeena mafazan
[Transliteration]
[78:31] |
Ведь для богобоязненных есть место спасения
[Крачковский]
[78:31] |
Поистине, для осмотрительных места спасения
[Рысжанов]
[78:31] |
Воистину, богобоязненных ожидает успех,
[Кулиев]
[78:31] |
Боящимся Бога будет блаженное жилище,
[Богуславский]
[78:31] |
А для благочестивых блаженное жилище:
[Саблуков]
[78:31] |
As for the righteous, they will have triumph.
[FreeMinds]
[78:31] |
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için ödül(ler) vardır:
[Okuyan]
[78:31] |
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
[Bayraktar]
[78:31] |
Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
[Nuri]
[78:31] |
|
|
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
[٧٨:٣٢]
Hadaiqa waaAAnaban
[Transliteration]
[78:32] |
сады и виноградники,
[Крачковский]
[78:32] |
парки, виноградники,
[Рысжанов]
[78:32] |
Райские сады и виноградники,
[Кулиев]
[78:32] |
сады и виноградники;
[Богуславский]
[78:32] |
Сады и виноградники,
[Саблуков]
[78:32] |
Gardens and vineyards.
[FreeMinds]
[78:32] |
Bahçeler ve üzüm bağları,
[Okuyan]
[78:32] |
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
[Bayraktar]
[78:32] |
Sulak bahçeler, bağlar, üzümler,
[Nuri]
[78:32] |
|
|
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
[٧٨:٣٣]
WakawaAAiba atraban
[Transliteration]
[78:33] |
и полногрудые сверстницы,
[Крачковский]
[78:33] |
полногрудые сверстницы
[Рысжанов]
[78:33] |
и полногрудые сверстницы,
[Кулиев]
[78:33] |
круглогрудые девы, все ровные возрастом (все 15-летние);
[Богуславский]
[78:33] |
Полногрудые, равные им по летам;
[Саблуков]
[78:33] |
And bunches that are ripe.
[FreeMinds]
[78:33] |
Uyumlu (olgunlaşmış üzüm) taneleri,
[Okuyan]
[78:33] |
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
[Bayraktar]
[78:33] |
Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
[Nuri]
[78:33] |
|
|
وَكَأْسًا دِهَاقًا
[٧٨:٣٤]
Wakasan dihaqan
[Transliteration]
[78:34] |
и кубок полный.
[Крачковский]
[78:34] |
и полные чаши!
[Рысжанов]
[78:34] |
и полные чаши.
[Кулиев]
[78:34] |
полные чаши.
[Богуславский]
[78:34] |
И полные чаши.
[Саблуков]
[78:34] |
And a cup that is full.
[FreeMinds]
[78:34] |
Dolu kadeh(ler).
[Okuyan]
[78:34] |
(31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.
[Bayraktar]
[78:34] |
Dopdolu kadehler vardır.
[Nuri]
[78:34] |
|
|
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
[٧٨:٣٥]
La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
[Transliteration]
[78:35] |
Не услышат они там ни болтовни, ни обвинения во лжи
[Крачковский]
[78:35] |
Не услышат они там ни вздора, ни лжи
[Рысжанов]
[78:35] |
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
[Кулиев]
[78:35] |
Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
[Богуславский]
[78:35] |
Там не услышат они не пустословия, ни лжи.
[Саблуков]
[78:35] |
They do not hear in it any vain talk or lies.
[FreeMinds]
[78:35] |
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.
[Okuyan]
[78:35] |
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
[Bayraktar]
[78:35] |
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
[Nuri]
[78:35] |
|
|
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
[٧٨:٣٦]
Jazaan min rabbika AAataan hisaban
[Transliteration]
[78:36] |
в воздаяние от твоего Господа – дар, расчет -
[Крачковский]
[78:36] |
в воздаяние от твоего Господа! Как предоставленный расчет Щадящего,
[Рысжанов]
[78:36] |
Это будет воздаянием и исчисленным даром от твоего Господа,
[Кулиев]
[78:36] |
Это— награда от Господа твоего; она будет достаточна;
[Богуславский]
[78:36] |
Это в награду им от Господа твоего, в дар и воздаяние
[Саблуков]
[78:36] |
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
[FreeMinds]
[78:36] |
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
[Okuyan]
[78:36] |
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
[Bayraktar]
[78:36] |
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
[Nuri]
[78:36] |
|
|
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
[٧٨:٣٧]
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
[Transliteration]
[78:37] |
Господа небес и земли и того, что между ними, милостивого. Они не получат от Него речи
[Крачковский]
[78:37] |
Господа небес, земли и того, что между ними! Они не будут удержаны от Его речи.
[Рысжанов]
[78:37] |
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
[Кулиев]
[78:37] |
от Господа небес, земли и того, что между ними, Милосердого; но они не будут обращаться к Нему с речами.
[Богуславский]
[78:37] |
От Господа небес, земли и того, что между ними, от Милостивого. Они не возмогут тогда обратить к Нему речи своей,
[Саблуков]
[78:37] |
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
[FreeMinds]
[78:37] |
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
[Okuyan]
[78:37] |
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi`dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O`na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
[Bayraktar]
[78:37] |
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler.
[Nuri]
[78:37] |
|
|
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
[٧٨:٣٨]
Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
[Transliteration]
[78:38] |
в тот день, когда станут дух и ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме тех, кому дозволит Милосердный, и скажет Он истину.
[Крачковский]
[78:38] |
В тот День, когда встанут Дух и управленцы (Бога) рядами, будет говорить исключительно тот, кому позволит Щадящий! Скажет Он истину!
[Рысжанов]
[78:38] |
В тот день, когда Дух (Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.
[Кулиев]
[78:38] |
В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду.
[Богуславский]
[78:38] |
В этот день, в который дух и ангелы станут чинами, будут говорить только те, которым позволит Милостивый, и они скажут только верное.
[Саблуков]
[78:38] |
The Day the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
[FreeMinds]
[78:38] |
Ruh(lar)ın ve meleklerin sıra sıra duracakları o gün, Rahmân'ın izin verdiklerinden başkası konuşamayacaktır; (konuşan da) doğruyu söyleyecektir.
[Okuyan]
[78:38] |
Rûh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân`ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler.
[Bayraktar]
[78:38] |
O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman’ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.
[Nuri]
[78:38] |
|
|
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
[٧٨:٣٩]
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
[Transliteration]
[78:39] |
Этот день – истина, и кто пожелает, уготовает к своему Господу путь возврата.
[Крачковский]
[78:39] |
Этот День истина. Кто пожелает, возьмет к своему Господу путь возврата!
[Рысжанов]
[78:39] |
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.
[Кулиев]
[78:39] |
Это— день неизбежный; кто хочет, может найти прибежище у Господа своего.
[Богуславский]
[78:39] |
Этот день есть несомненный день. Кто захочет, тот изберет путь ко Господу своему.
[Саблуков]
[78:39] |
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
[FreeMinds]
[78:39] |
İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar.
[Okuyan]
[78:39] |
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
[Bayraktar]
[78:39] |
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
[Nuri]
[78:39] |
|
|
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
[٧٨:٤٠]
Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
[Transliteration]
[78:40] |
Мы предостерегли вас близким наказанием в тот день, когда человек увидит, что уготовали его руки, и скажет неверный: «О, если бы я был прахом!»
[Крачковский]
[78:40] |
Поистине, Мы предупреждали о близком наказании! В тот День, когда увидит мужчина, что он приготовил своими руками, то скажет закрывшийся: «О, если бы я был прахом!»
[Рысжанов]
[78:40] |
Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: "Лучше бы мне быть прахом!"
[Кулиев]
[78:40] |
Мы возвестили вам близкое наказание. В день, когда человек увидит дела рук своих и когда неверный скажет: о если бы я был прахом!
[Богуславский]
[78:40] |
Мы даем вам знать о муке, уже близкой; о дне, в который человек увидит то, что приготовили руки его, и в который нечестивый скажет: "О если бы я сделался прахом!"
[Саблуков]
[78:40] |
We have warned you of a retribution which is close, the Day when the human being will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"
[FreeMinds]
[78:40] |
Şüphesiz ki biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir (olanlar) "Ah, keşke toprak olsaydım!" diyecektir.
[Okuyan]
[78:40] |
Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve kâfir, “Keşke toprak olsaydım!” diyecektir.
[Bayraktar]
[78:40] |
Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: "Keşke toprak olsaydım!"
[Nuri]
[78:40] |
|
|