Сура:
Аль-Инсан
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
[٧٦:١]
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
[Transliteration]
[76:1] |
Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой.
[Крачковский]
[76:1] |
Разве пришло для забывчивого человека время из эпохи, когда он не был поминаемой вещью?
[Рысжанов]
[76:1] |
Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?
[Кулиев]
[76:1] |
Разве прошло долгое время, пока человек был чем-то неупоминаемым?
[Богуславский]
[76:1] |
Проходили ли над человеком пора времени, в которую бы он был чем - то недостойным воспоминания?
[Саблуков]
[76:1] |
Was there not a time when the human being was nothing to even be mentioned?
[FreeMinds]
[76:1] |
Henüz anılan bir şey değilken, şüphesiz ki insanın üzerinden çok uzun bir süre geçti!
[Okuyan]
[76:1] |
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi?
[Bayraktar]
[76:1] |
İnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan?
[Nuri]
[76:1] |
|
|
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
[٧٦:٢]
Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
[Transliteration]
[76:2] |
Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим.
[Крачковский]
[76:2] |
Поистине, Мы сотворили забывчивого человека из смеси капли. Мы испытали его и установили его слышащим, видящим.
[Рысжанов]
[76:2] |
Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.
[Кулиев]
[76:2] |
Мы создали человека из смешанного семени, чтобы испытать его. Мы дали ему слух и зрение.
[Богуславский]
[76:2] |
Мы творим человека из смешанного семени; подвергаем его изменениям, и потом делаем его слышащим, видящим.
[Саблуков]
[76:2] |
We have created the human being from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see.
[FreeMinds]
[76:2] |
Gerçek şu ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyar ve görür kıldık.
[Okuyan]
[76:2] |
Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
[Bayraktar]
[76:2] |
Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
[Nuri]
[76:2] |
|
|
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
[٧٦:٣]
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
[Transliteration]
[76:3] |
Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным.
[Крачковский]
[76:3] |
Поистине, Мы наставили его на путь либо признательным, либо закрытым.
[Рысжанов]
[76:3] |
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
[Кулиев]
[76:3] |
Мы направили его на прямой путь, должен ли он за это быть признательным или неблагодарным— все равно.
[Богуславский]
[76:3] |
Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен.
[Саблуков]
[76:3] |
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
[FreeMinds]
[76:3] |
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.
[Okuyan]
[76:3] |
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder.
[Bayraktar]
[76:3] |
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
[Nuri]
[76:3] |
|
|
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
[٧٦:٤]
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
[Transliteration]
[76:4] |
Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь.
[Крачковский]
[76:4] |
Поистине, Мы приготовили для закрывшихся цепи, оковы и пламя!
[Рысжанов]
[76:4] |
Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.
[Кулиев]
[76:4] |
Мы приготовили для неверных цепи, ошейники и пламень.
[Богуславский]
[76:4] |
Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя.
[Саблуков]
[76:4] |
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire.
[FreeMinds]
[76:4] |
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).
[Okuyan]
[76:4] |
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
[Bayraktar]
[76:4] |
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
[Nuri]
[76:4] |
|
|
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
[٧٦:٥]
Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran
[Transliteration]
[76:5] |
Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром.
[Крачковский]
[76:5] |
Поистине, благонравные пьют из чаш, со смесью камфоры.
[Рысжанов]
[76:5] |
А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.
[Кулиев]
[76:5] |
Праведные будут пить из чаш в которые будет примешана камфара
[Богуславский]
[76:5] |
Благочестивые же будут пить из чаши, в которой питье будет растворено камфорою,
[Саблуков]
[76:5] |
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk.
[FreeMinds]
[76:5] |
Şüphesiz ki iyiler ise (cennette) kâfûrkatılmış bir kadehten içeceklerdir.
[Okuyan]
[76:5] |
İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler.
[Bayraktar]
[76:5] |
İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler.
[Nuri]
[76:5] |
|
|
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
[٧٦:٦]
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
[Transliteration]
[76:6] |
с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением.
[Крачковский]
[76:6] |
Слуги Бога пьют из источника, бьющего ключом.
[Рысжанов]
[76:6] |
Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.
[Кулиев]
[76:6] |
из источника, из которого будут пить рабы Божии и который они будут заставлять бить по произволу.
[Богуславский]
[76:6] |
Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей протоками;
[Саблуков]
[76:6] |
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
[FreeMinds]
[76:6] |
(Kâfûr), Allah'ın iyi kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır.
[Okuyan]
[76:6] |
Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
[Bayraktar]
[76:6] |
Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.
[Nuri]
[76:6] |
|
|
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
[٧٦:٧]
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
[Transliteration]
[76:7] |
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
[Крачковский]
[76:7] |
Они полностью исполняли обеты, и они боялись Дня, зла которого не миновать!
[Рысжанов]
[76:7] |
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
[Кулиев]
[76:7] |
Они исполнили обеты свои и боялись дня, которого бедствия распространятся далеко.
[Богуславский]
[76:7] |
Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распространится повсюду;
[Саблуков]
[76:7] |
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are widespread.
[FreeMinds]
[76:7] |
(Allah'ın iyi kulları), verdikleri sözü yerine getirir ve kötülüğü her yere yayılmış olan bir günden korkarlar.
[Okuyan]
[76:7] |
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
[Bayraktar]
[76:7] |
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
[Nuri]
[76:7] |
|
|
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
[٧٦:٨]
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
[Transliteration]
[76:8] |
Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника:
[Крачковский]
[76:8] |
Они кормили едой, которую любят, бедняка, сироту и странника,
[Рысжанов]
[76:8] |
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней.
[Кулиев]
[76:8] |
Из любви к Нему они давали пищу бедному, сироте и пленнику,
[Богуславский]
[76:8] |
По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника:
[Саблуков]
[76:8] |
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
[FreeMinds]
[76:8] |
Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar.
[Okuyan]
[76:8] |
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
[Bayraktar]
[76:8] |
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
[Nuri]
[76:8] |
|
|
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
[٧٦:٩]
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
[Transliteration]
[76:9] |
«Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности!
[Крачковский]
[76:9] |
говоря: «Мы кормим вас ради «образа» Бога! Мы не хотим от вас награды и благодарности!
[Рысжанов]
[76:9] |
Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
[Кулиев]
[76:9] |
говоря: мы вас кормим, чтобы угодить Богу, мы не хотим от вас ни награды, ни благодарности.
[Богуславский]
[76:9] |
"Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности.
[Саблуков]
[76:9] |
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
[FreeMinds]
[76:9] |
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
[Okuyan]
[76:9] |
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
[Bayraktar]
[76:9] |
"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
[Nuri]
[76:9] |
|
|
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
[٧٦:١٠]
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
[Transliteration]
[76:10] |
Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного».
[Крачковский]
[76:10] |
Мы боимся хмурого и сковывающего Дня нашего Господа!»
[Рысжанов]
[76:10] |
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня".
[Кулиев]
[76:10] |
Мы боимся от Господа нашего ужасного и бедственного дня.
[Богуславский]
[76:10] |
Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен".
[Саблуков]
[76:10] |
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
[FreeMinds]
[76:10] |
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz."
[Okuyan]
[76:10] |
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler.
[Bayraktar]
[76:10] |
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.
[Nuri]
[76:10] |
|
|
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
[٧٦:١١]
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
[Transliteration]
[76:11] |
И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость.
[Крачковский]
[76:11] |
Так Бог избавил их от зла этого Дня, и встретили они блеск и радость.
[Рысжанов]
[76:11] |
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
[Кулиев]
[76:11] |
И Бог спас их от бедствия этого дня и дал им блеск и радость.
[Богуславский]
[76:11] |
За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость.
[Саблуков]
[76:11] |
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
[FreeMinds]
[76:11] |
Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.
[Okuyan]
[76:11] |
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.
[Bayraktar]
[76:11] |
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
[Nuri]
[76:11] |
|
|
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
[٧٦:١٢]
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
[Transliteration]
[76:12] |
И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.
[Крачковский]
[76:12] |
Вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.
[Рысжанов]
[76:12] |
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
[Кулиев]
[76:12] |
В награду за их терпение Он дал им рай и шелковые одежды.
[Богуславский]
[76:12] |
Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда.
[Саблуков]
[76:12] |
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.
[FreeMinds]
[76:12] |
Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir.
[Okuyan]
[76:12] |
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.
[Bayraktar]
[76:12] |
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.
[Nuri]
[76:12] |
|
|
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
[٧٦:١٣]
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
[Transliteration]
[76:13] |
Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза.
[Крачковский]
[76:13] |
Они опираются на седалища. Не увидят они там ни солнца, ни мороза.
[Рысжанов]
[76:13] |
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
[Кулиев]
[76:13] |
Они там возлежат, опершись на подушки, не испытывая ни солнечного зноя, ни холода.
[Богуславский]
[76:13] |
Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны.
[Саблуков]
[76:13] |
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
[FreeMinds]
[76:13] |
Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir.
[Okuyan]
[76:13] |
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir.
[Bayraktar]
[76:13] |
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...
[Nuri]
[76:13] |
|
|
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
[٧٦:١٤]
Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
[Transliteration]
[76:14] |
Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко.
[Крачковский]
[76:14] |
Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко.
[Рысжанов]
[76:14] |
Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.
[Кулиев]
[76:14] |
Над ними— низкая тень, и плоды легко могут быть срываемы.
[Богуславский]
[76:14] |
Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться.
[Саблуков]
[76:14] |
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.
[FreeMinds]
[76:14] |
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri onların (cennetliklerin) üzerlerine sarkacak, meyveleri (kolayca toplanması için) eğdirilecektir.
[Okuyan]
[76:14] |
Cennetin gölgeleri üstlerine yaklaşmış, meyveleri de aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.
[Bayraktar]
[76:14] |
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmşıtır.
[Nuri]
[76:14] |
|
|
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
[٧٦:١٥]
Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
[Transliteration]
[76:15] |
И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя -
[Крачковский]
[76:15] |
Будут обходить их с сосудами из серебра и будут кубки из хрусталя!
[Рысжанов]
[76:15] |
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя -
[Кулиев]
[76:15] |
Вокруг них будут носить серебряные кубки и хрустальные чаши—
[Богуславский]
[76:15] |
Их будут обносить серебряными сосудами, кубками, сделанными из хрусталя,
[Саблуков]
[76:15] |
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal.
[FreeMinds]
[76:15] |
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır.
[Okuyan]
[76:15] |
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
[Bayraktar]
[76:15] |
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar.
[Nuri]
[76:15] |
|
|
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
[٧٦:١٦]
Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
[Transliteration]
[76:16] |
хрусталя серебряного, который размеряли они мерой.
[Крачковский]
[76:16] |
Будут бутылки из серебра определенного размера.
[Рысжанов]
[76:16] |
хрусталя серебряного, соразмерных размеров.
[Кулиев]
[76:16] |
из хрусталя, подобного серебру; они будут наполнять их, сколько хотят.
[Богуславский]
[76:16] |
Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах.
[Саблуков]
[76:16] |
Crystal laced with silver, measured accordingly.
[FreeMinds]
[76:16] |
Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir.
[Okuyan]
[76:16] |
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
[Bayraktar]
[76:16] |
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
[Nuri]
[76:16] |
|
|
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
[٧٦:١٧]
Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan
[Transliteration]
[76:17] |
Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем -
[Крачковский]
[76:17] |
Будут поить там из чаш, в которых смешан имбирь.
[Рысжанов]
[76:17] |
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,
[Кулиев]
[76:17] |
Они будут пить из чаш, в которые будет примешан инбирь,
[Богуславский]
[76:17] |
Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь,
[Саблуков]
[76:17] |
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger.
[FreeMinds]
[76:17] |
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir.
[Okuyan]
[76:17] |
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir.
[Bayraktar]
[76:17] |
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir.
[Nuri]
[76:17] |
|
|
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
[٧٦:١٨]
AAaynan feeha tusamma salsabeelan
[Transliteration]
[76:18] |
источником там, который называется салсабилем.
[Крачковский]
[76:18] |
Источник там называется «Сальсабиль»
[Рысжанов]
[76:18] |
из источника, названного Сальсабилем.
[Кулиев]
[76:18] |
из источника райского, называемого Сельсебиль.
[Богуславский]
[76:18] |
Из источника, называемого сельсебиль.
[Саблуков]
[76:18] |
A spring therein which is called 'Salsabeel.'
[FreeMinds]
[76:18] |
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir.
[Okuyan]
[76:18] |
Orada, selsebil adı verilen bir pınardan içirilirler.
[Bayraktar]
[76:18] |
Bir pınar ki, orada, selsebil diye anılır.
[Nuri]
[76:18] |
|
|
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
[Transliteration]
[76:19] |
И обходят их отроки вечные, – когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг.
[Крачковский]
[76:19] |
Будут обходить их пребывающие там юноши. Когда ты их увидишь, то посчитаешь их за рассыпанный жемчуг.
[Рысжанов]
[76:19] |
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.
[Кулиев]
[76:19] |
Вокруг них будут прислуживать вечно юные мальчики; если бы ты видел их, ты их принял бы за разнизанные жемчужины.
[Богуславский]
[76:19] |
Кругом обносить их будут юноши, вечно юные: когда увидишь их, подумаешь, что это рассыпанный жемчуг;
[Саблуков]
[76:19] |
And they are encircled with immortal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
[FreeMinds]
[76:19] |
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
[Okuyan]
[76:19] |
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
[Bayraktar]
[76:19] |
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
[Nuri]
[76:19] |
|
|
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
[٧٦:٢٠]
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
[Transliteration]
[76:20] |
И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть.
[Крачковский]
[76:20] |
Когда ты увидишь, затем ты увидишь благодать и великую власть,
[Рысжанов]
[76:20] |
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.
[Кулиев]
[76:20] |
Если бы ты видел это, ты увидел бы обитель наслаждений и обширное царство.
[Богуславский]
[76:20] |
Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство.
[Саблуков]
[76:20] |
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.
[FreeMinds]
[76:20] |
(Cennette) her nereye bakarsan, (pek çok) nimet ve büyük bir otorite görürsün.
[Okuyan]
[76:20] |
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.
[Bayraktar]
[76:20] |
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.
[Nuri]
[76:20] |
|
|
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
[٧٦:٢١]
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
[Transliteration]
[76:21] |
На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым.
[Крачковский]
[76:21] |
на них будут одеяния зеленые из шелковой ткани и парчи. Украшены они будут браслетами из серебра. Напоит их Господь их напитком чистым.
[Рысжанов]
[76:21] |
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.
[Кулиев]
[76:21] |
На них будут одежды из зеленого атласа и шелка, браслеты их будут из серебра. Господь их утолит жажду их чистым напитком.
[Богуславский]
[76:21] |
Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут украшены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьем.
[Саблуков]
[76:21] |
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a purifying drink.
[FreeMinds]
[76:21] |
Üzerlerinde ince ipekten yeşil elbiseler ve kalın ipek kumaşlar olacaktır; gümüş bilezikler takacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram edecektir.
[Okuyan]
[76:21] |
Onların üzerlerinde ince yeşil ve kalın ipekten elbiseler olacaktır. Gümüş bilezikler takınacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
[Bayraktar]
[76:21] |
Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.
[Nuri]
[76:21] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
[٧٦:٢٢]
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
[Transliteration]
[76:22] |
Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено!
[Крачковский]
[76:22] |
Поистине, это ваша награда! Ваше стремление отблагодарено!
[Рысжанов]
[76:22] |
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
[Кулиев]
[76:22] |
Такова будет награда ваша. Вы будете отблагодарены за старание ваше.
[Богуславский]
[76:22] |
Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено.
[Саблуков]
[76:22] |
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated."
[FreeMinds]
[76:22] |
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur."
[Okuyan]
[76:22] |
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir.
[Bayraktar]
[76:22] |
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.
[Nuri]
[76:22] |
|
|
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
[٧٦:٢٣]
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
[Transliteration]
[76:23] |
Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием.
[Крачковский]
[76:23] |
Поистине, Мы ниспослали тебе Словесность (Коран) ниспосланием!
[Рысжанов]
[76:23] |
Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.
[Кулиев]
[76:23] |
Мы ниспослали тебе Коран свыше.
[Богуславский]
[76:23] |
Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран.
[Саблуков]
[76:23] |
We have sent down to you the Qur'an in stages.
[FreeMinds]
[76:23] |
Kur'an'ı sana peyder pey indiren elbette biziz, biz.
[Okuyan]
[76:23] |
Kur`ân`ı sana biz indirdik.
[Bayraktar]
[76:23] |
Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz!
[Nuri]
[76:23] |
|
|
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
[٧٦:٢٤]
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
[Transliteration]
[76:24] |
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному!
[Крачковский]
[76:24] |
Так терпи до разбирательства Господа твоего и не слушайся из них грешника или закрывшегося!
[Рысжанов]
[76:24] |
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
[Кулиев]
[76:24] |
Ожидай с терпением приговора Господа твоего и не повинуйся тем из них, которые грешны или неверны.
[Богуславский]
[76:24] |
Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий.
[Саблуков]
[76:24] |
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
[FreeMinds]
[76:24] |
Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme!
[Okuyan]
[76:24] |
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme!
[Bayraktar]
[76:24] |
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.
[Nuri]
[76:24] |
|
|
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
[٧٦:٢٥]
Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan
[Transliteration]
[76:25] |
И поминай имя Господа твоего утром, и вечером,
[Крачковский]
[76:25] |
Поминай имя Господа твоего утром и вечером,
[Рысжанов]
[76:25] |
Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,
[Кулиев]
[76:25] |
Повторяй имя Господа твоего всякое утро и вечер,
[Богуславский]
[76:25] |
Вспоминай имя Господа твоего утром, вечером,
[Саблуков]
[76:25] |
And remember the name of your Lord morning and evening.
[FreeMinds]
[76:25] |
Sabah akşam Rabbinin ismini an!
[Okuyan]
[76:25] |
Sabah akşam Rabbinin ismini an!
[Bayraktar]
[76:25] |
Rabbinin adını sabahtan da akşamdan da an!
[Nuri]
[76:25] |
|
|
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
[٧٦:٢٦]
Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan
[Transliteration]
[76:26] |
и ночью; поклоняйся Ему и восхваляй Его долгой ночью!
[Крачковский]
[76:26] |
ночью! Так падай ниц пред Ним и восхваляй Его долгой ночью!
[Рысжанов]
[76:26] |
а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.
[Кулиев]
[76:26] |
а равно и ночью; преклоняйся пред Ним ниц и прославляй Его в долгие ночи.
[Богуславский]
[76:26] |
И в первую часть ночи: покланяйся Ему и хвали Его в продолжение ночи.
[Саблуков]
[76:26] |
And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout.
[FreeMinds]
[76:26] |
Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[76:26] |
Gecenin bir kısmında O`na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O`nu tesbih et!
[Bayraktar]
[76:26] |
Gecenin bir kısmında da O’na secde et! Ve geceleyin O’nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O’nu tespih et!
[Nuri]
[76:26] |
|
|
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
[٧٦:٢٧]
Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
[Transliteration]
[76:27] |
Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый.
[Крачковский]
[76:27] |
Поистине, эти любят быстро проходящую жизнь и оставляют позади тяжелый День!
[Рысжанов]
[76:27] |
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
[Кулиев]
[76:27] |
Эти люди любят поспешность и оставляют позади себя тяжкий день.
[Богуславский]
[76:27] |
Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню.
[Саблуков]
[76:27] |
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.
[FreeMinds]
[76:27] |
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.
[Okuyan]
[76:27] |
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
[Bayraktar]
[76:27] |
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
[Nuri]
[76:27] |
|
|
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
[٧٦:٢٨]
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
[Transliteration]
[76:28] |
Мы сотворили их и укрепили их целость, а если пожелаем, заменим подобными им.
[Крачковский]
[76:28] |
Мы сотворили их и целиком укрепили. А когда Мы захотим, то заменим их на подобных им.
[Рысжанов]
[76:28] |
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.
[Кулиев]
[76:28] |
Мы создали их и дали им силу; если Мы захотим, то можем заменить их другими, подобными им.
[Богуславский]
[76:28] |
Мы сотворили их, дали им крепкий состав, но, если захотим, заменим их, заменив их подобными им.
[Саблуков]
[76:28] |
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely.
[FreeMinds]
[76:28] |
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.
[Okuyan]
[76:28] |
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz.
[Bayraktar]
[76:28] |
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.
[Nuri]
[76:28] |
|
|
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
[٧٦:٢٩]
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
[Transliteration]
[76:29] |
Это – поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь.
[Крачковский]
[76:29] |
Поистине, это Напоминание! Кто пожелает, тот возьмет к своему Господу путь!
[Рысжанов]
[76:29] |
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
[Кулиев]
[76:29] |
Вот— предостережение. Пусть тот, кто хочет, идет путем, ведущим к Господу.
[Богуславский]
[76:29] |
Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему.
[Саблуков]
[76:29] |
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
[FreeMinds]
[76:29] |
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
[Okuyan]
[76:29] |
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[76:29] |
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
[Nuri]
[76:29] |
|
|
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
[٧٦:٣٠]
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
[Transliteration]
[76:30] |
Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, – поистине, Аллах – мудрый, знающий!
[Крачковский]
[76:30] |
Вы желаете исключительно того, чего желает Бог. Поистине, Бог – Мудрый, Знающий!
[Рысжанов]
[76:30] |
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
[Кулиев]
[76:30] |
Но вы не можете хотеть, как только того, чего хочет Бог; Он всеведущ и премудр.
[Богуславский]
[76:30] |
Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр.
[Саблуков]
[76:30] |
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
[FreeMinds]
[76:30] |
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[76:30] |
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[76:30] |
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
[Nuri]
[76:30] |
|
|
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
[٧٦:٣١]
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
[Transliteration]
[76:31] |
Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное.
[Крачковский]
[76:31] |
Вводит Он того, кто желает, в Свою милость, а мракобесам приготовил Он мучительное наказание!
[Рысжанов]
[76:31] |
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
[Кулиев]
[76:31] |
Он объемлет, кого хочет, милосердием Своим; нечестивым Он уготовал тяжкое наказание.
[Богуславский]
[76:31] |
Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь.
[Саблуков]
[76:31] |
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
[FreeMinds]
[76:31] |
(Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır.
[Okuyan]
[76:31] |
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[76:31] |
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
[Nuri]
[76:31] |
|
|