Сура: Аль-Инсан
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا [٧٦:١]
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran [Transliteration][76:1]
Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. [Крачковский][76:1]
Разве пришло для забывчивого человека время из эпохи, когда он не был поминаемой вещью? [Рысжанов][76:1]
Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен? [Кулиев][76:1]
Разве прошло долгое время, пока человек был чем-то неупоминаемым? [Богуславский][76:1]
Проходили ли над человеком пора времени, в которую бы он был чем - то недостойным воспоминания? [Саблуков][76:1]
Was there not a time when the human being was nothing to even be mentioned? [FreeMinds][76:1]
Henüz anılan bir şey değilken, şüphesiz ki insanın üzerinden çok uzun bir süre geçti! [Okuyan][76:1]
İnsanın üzerinden, henüz kendisinin anılan bir şey olmadığı uzun bir süre geçmedi mi? [Bayraktar][76:1]
İnsan üzerinden, henüz anılan bir şey olmadığı bir süre geçmedi mi zamandan? [Nuri][76:1]
﴿١﴾

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا [٧٦:٢]
Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran [Transliteration][76:2]
Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим. [Крачковский][76:2]
Поистине, Мы сотворили забывчивого человека из смеси капли. Мы испытали его и установили его слышащим, видящим. [Рысжанов][76:2]
Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим. [Кулиев][76:2]
Мы создали человека из смешанного семени, чтобы испытать его. Мы дали ему слух и зрение. [Богуславский][76:2]
Мы творим человека из смешанного семени; подвергаем его изменениям, и потом делаем его слышащим, видящим. [Саблуков][76:2]
We have created the human being from a mixed seed; We test him, so We made him hear and see. [FreeMinds][76:2]
Gerçek şu ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyar ve görür kıldık. [Okuyan][76:2]
Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık. [Bayraktar][76:2]
Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık. [Nuri][76:2]
﴿٢﴾

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا [٧٦:٣]
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran [Transliteration][76:3]
Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным. [Крачковский][76:3]
Поистине, Мы наставили его на путь либо признательным, либо закрытым. [Рысжанов][76:3]
Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. [Кулиев][76:3]
Мы направили его на прямой путь, должен ли он за это быть признательным или неблагодарным— все равно. [Богуславский][76:3]
Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен. [Саблуков][76:3]
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject. [FreeMinds][76:3]
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör. [Okuyan][76:3]
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkâr eder. [Bayraktar][76:3]
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör. [Nuri][76:3]
﴿٣﴾

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا [٧٦:٤]
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran [Transliteration][76:4]
Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь. [Крачковский][76:4]
Поистине, Мы приготовили для закрывшихся цепи, оковы и пламя! [Рысжанов][76:4]
Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. [Кулиев][76:4]
Мы приготовили для неверных цепи, ошейники и пламень. [Богуславский][76:4]
Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя. [Саблуков][76:4]
We have prepared for the rejecters chains and shackles and a blazing Fire. [FreeMinds][76:4]
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız). [Okuyan][76:4]
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. [Bayraktar][76:4]
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık. [Nuri][76:4]
﴿٤﴾

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا [٧٦:٥]
Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran [Transliteration][76:5]
Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром. [Крачковский][76:5]
Поистине, благонравные пьют из чаш, со смесью камфоры. [Рысжанов][76:5]
А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой. [Кулиев][76:5]
Праведные будут пить из чаш в которые будет примешана камфара [Богуславский][76:5]
Благочестивые же будут пить из чаши, в которой питье будет растворено камфорою, [Саблуков][76:5]
As for the pious, they will drink from a cup which has the scent of musk. [FreeMinds][76:5]
Şüphesiz ki iyiler ise (cennette) kâfûrkatılmış bir kadehten içeceklerdir. [Okuyan][76:5]
İyiler de, karışımı kâfur/hoş koku olan bir kadehten içerler. [Bayraktar][76:5]
İyilere gelince, onlar, karışımı kâfur olan bir kadehten içerler. [Nuri][76:5]
﴿٥﴾

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا [٧٦:٦]
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran [Transliteration][76:6]
с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением. [Крачковский][76:6]
Слуги Бога пьют из источника, бьющего ключом. [Рысжанов][76:6]
Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями. [Кулиев][76:6]
из источника, из которого будут пить рабы Божии и который они будут заставлять бить по произволу. [Богуславский][76:6]
Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей протоками; [Саблуков][76:6]
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly. [FreeMinds][76:6]
(Kâfûr), Allah'ın iyi kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır. [Okuyan][76:6]
Bu Allah`ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır. [Bayraktar][76:6]
Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar. [Nuri][76:6]
﴿٦﴾

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا [٧٦:٧]
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran [Transliteration][76:7]
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. [Крачковский][76:7]
Они полностью исполняли обеты, и они боялись Дня, зла которого не миновать! [Рысжанов][76:7]
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. [Кулиев][76:7]
Они исполнили обеты свои и боялись дня, которого бедствия распространятся далеко. [Богуславский][76:7]
Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распространится повсюду; [Саблуков][76:7]
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are widespread. [FreeMinds][76:7]
(Allah'ın iyi kulları), verdikleri sözü yerine getirir ve kötülüğü her yere yayılmış olan bir günden korkarlar. [Okuyan][76:7]
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. [Bayraktar][76:7]
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar. [Nuri][76:7]
﴿٧﴾

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا [٧٦:٨]
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran [Transliteration][76:8]
Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника: [Крачковский][76:8]
Они кормили едой, которую любят, бедняка, сироту и странника, [Рысжанов][76:8]
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней. [Кулиев][76:8]
Из любви к Нему они давали пищу бедному, сироте и пленнику, [Богуславский][76:8]
По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника: [Саблуков][76:8]
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive. [FreeMinds][76:8]
Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar. [Okuyan][76:8]
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. [Bayraktar][76:8]
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler. [Nuri][76:8]
﴿٨﴾

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا [٧٦:٩]
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran [Transliteration][76:9]
«Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности! [Крачковский][76:9]
говоря: «Мы кормим вас ради «образа» Бога! Мы не хотим от вас награды и благодарности! [Рысжанов][76:9]
Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! [Кулиев][76:9]
говоря: мы вас кормим, чтобы угодить Богу, мы не хотим от вас ни награды, ни благодарности. [Богуславский][76:9]
"Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности. [Саблуков][76:9]
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks." [FreeMinds][76:9]
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz." [Okuyan][76:9]
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. [Bayraktar][76:9]
"Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz; [Nuri][76:9]
﴿٩﴾

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا [٧٦:١٠]
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran [Transliteration][76:10]
Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного». [Крачковский][76:10]
Мы боимся хмурого и сковывающего Дня нашего Господа!» [Рысжанов][76:10]
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня". [Кулиев][76:10]
Мы боимся от Господа нашего ужасного и бедственного дня. [Богуславский][76:10]
Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен". [Саблуков][76:10]
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." [FreeMinds][76:10]
(9, 10) (Şöyle derler:) "Biz sizi yalnızca Allah rızası için doyuruyoruz; sizden herhangi bir karşılık da teşekkür de istemiyoruz. (Çünkü) biz, zor ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabından) korkuyoruz." [Okuyan][76:10]
(7-10) Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. “Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız” derler. [Bayraktar][76:10]
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler. [Nuri][76:10]
﴿١٠﴾

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا [٧٦:١١]
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran [Transliteration][76:11]
И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость. [Крачковский][76:11]
Так Бог избавил их от зла этого Дня, и встретили они блеск и радость. [Рысжанов][76:11]
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. [Кулиев][76:11]
И Бог спас их от бедствия этого дня и дал им блеск и радость. [Богуславский][76:11]
За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость. [Саблуков][76:11]
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile. [FreeMinds][76:11]
Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir. [Okuyan][76:11]
Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır. [Bayraktar][76:11]
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır. [Nuri][76:11]
﴿١١﴾

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا [٧٦:١٢]
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran [Transliteration][76:12]
И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. [Крачковский][76:12]
Вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. [Рысжанов][76:12]
А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками. [Кулиев][76:12]
В награду за их терпение Он дал им рай и шелковые одежды. [Богуславский][76:12]
Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда. [Саблуков][76:12]
And He rewarded them for their patience with a paradise and silk. [FreeMinds][76:12]
Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir. [Okuyan][76:12]
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir. [Bayraktar][76:12]
Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir. [Nuri][76:12]
﴿١٢﴾

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا [٧٦:١٣]
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran [Transliteration][76:13]
Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза. [Крачковский][76:13]
Они опираются на седалища. Не увидят они там ни солнца, ни мороза. [Рысжанов][76:13]
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. [Кулиев][76:13]
Они там возлежат, опершись на подушки, не испытывая ни солнечного зноя, ни холода. [Богуславский][76:13]
Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны. [Саблуков][76:13]
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold. [FreeMinds][76:13]
Orada koltuklara kurulmuş olacaklar; yakıcı sıcak da dondurucu soğuk da görmeyeceklerdir. [Okuyan][76:13]
Orada koltuklara yaslanacaklar ve ne sıcak ne de soğuk göreceklerdir. [Bayraktar][76:13]
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk... [Nuri][76:13]
﴿١٣﴾

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا [٧٦:١٤]
Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan [Transliteration][76:14]
Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко. [Крачковский][76:14]
Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко. [Рысжанов][76:14]
Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. [Кулиев][76:14]
Над ними— низкая тень, и плоды легко могут быть срываемы. [Богуславский][76:14]
Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться. [Саблуков][76:14]
And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach. [FreeMinds][76:14]
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri onların (cennetliklerin) üzerlerine sarkacak, meyveleri (kolayca toplanması için) eğdirilecektir. [Okuyan][76:14]
Cennetin gölgeleri üstlerine yaklaşmış, meyveleri de aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir. [Bayraktar][76:14]
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmşıtır. [Nuri][76:14]
﴿١٤﴾

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا [٧٦:١٥]
Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera [Transliteration][76:15]
И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя - [Крачковский][76:15]
Будут обходить их с сосудами из серебра и будут кубки из хрусталя! [Рысжанов][76:15]
Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя - [Кулиев][76:15]
Вокруг них будут носить серебряные кубки и хрустальные чаши— [Богуславский][76:15]
Их будут обносить серебряными сосудами, кубками, сделанными из хрусталя, [Саблуков][76:15]
And they are served upon with bowls of silver and glasses of crystal. [FreeMinds][76:15]
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kupalar dolaştırılacaktır. [Okuyan][76:15]
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir. [Bayraktar][76:15]
Çevrelerinde, gümüşten ve billurdan kaplar dolaştırılır. Kupalardır onlar. [Nuri][76:15]
﴿١٥﴾

قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا [٧٦:١٦]
Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran [Transliteration][76:16]
хрусталя серебряного, который размеряли они мерой. [Крачковский][76:16]
Будут бутылки из серебра определенного размера. [Рысжанов][76:16]
хрусталя серебряного, соразмерных размеров. [Кулиев][76:16]
из хрусталя, подобного серебру; они будут наполнять их, сколько хотят. [Богуславский][76:16]
Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах. [Саблуков][76:16]
Crystal laced with silver, measured accordingly. [FreeMinds][76:16]
Miktarını kendilerinin belirleyeceği o billur kupalar da gümüştendir. [Okuyan][76:16]
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir. [Bayraktar][76:16]
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları. [Nuri][76:16]
﴿١٦﴾

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا [٧٦:١٧]
Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan [Transliteration][76:17]
Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем - [Крачковский][76:17]
Будут поить там из чаш, в которых смешан имбирь. [Рысжанов][76:17]
Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем, [Кулиев][76:17]
Они будут пить из чаш, в которые будет примешан инбирь, [Богуславский][76:17]
Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь, [Саблуков][76:17]
And they are given to drink in it from a cup which has the scent of ginger. [FreeMinds][76:17]
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir. [Okuyan][76:17]
Onlara orada, karışımı zencefil olan kadehten içirilir. [Bayraktar][76:17]
Orada kendilerine karışımı zencefil olan bir kadehten içirilir. [Nuri][76:17]
﴿١٧﴾

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا [٧٦:١٨]
AAaynan feeha tusamma salsabeelan [Transliteration][76:18]
источником там, который называется салсабилем. [Крачковский][76:18]
Источник там называется «Сальсабиль» [Рысжанов][76:18]
из источника, названного Сальсабилем. [Кулиев][76:18]
из источника райского, называемого Сельсебиль. [Богуславский][76:18]
Из источника, называемого сельсебиль. [Саблуков][76:18]
A spring therein which is called 'Salsabeel.' [FreeMinds][76:18]
(17, 18) Onlara orada, adına Selsebil denen kaynaktan, (içindeki) karışımı Zencebil olan bir kadehten içirilecektir. [Okuyan][76:18]
Orada, selsebil adı verilen bir pınardan içirilirler. [Bayraktar][76:18]
Bir pınar ki, orada, selsebil diye anılır. [Nuri][76:18]
﴿١٨﴾

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا [٧٦:١٩]
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran [Transliteration][76:19]
И обходят их отроки вечные, – когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг. [Крачковский][76:19]
Будут обходить их пребывающие там юноши. Когда ты их увидишь, то посчитаешь их за рассыпанный жемчуг. [Рысжанов][76:19]
Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. [Кулиев][76:19]
Вокруг них будут прислуживать вечно юные мальчики; если бы ты видел их, ты их принял бы за разнизанные жемчужины. [Богуславский][76:19]
Кругом обносить их будут юноши, вечно юные: когда увидишь их, подумаешь, что это рассыпанный жемчуг; [Саблуков][76:19]
And they are encircled with immortal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. [FreeMinds][76:19]
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın. [Okuyan][76:19]
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın. [Bayraktar][76:19]
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın. [Nuri][76:19]
﴿١٩﴾

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا [٧٦:٢٠]
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran [Transliteration][76:20]
И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть. [Крачковский][76:20]
Когда ты увидишь, затем ты увидишь благодать и великую власть, [Рысжанов][76:20]
Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. [Кулиев][76:20]
Если бы ты видел это, ты увидел бы обитель наслаждений и обширное царство. [Богуславский][76:20]
Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство. [Саблуков][76:20]
And if you look, then you will see a blessing and a great dominion. [FreeMinds][76:20]
(Cennette) her nereye bakarsan, (pek çok) nimet ve büyük bir otorite görürsün. [Okuyan][76:20]
Nereye baksan bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün. [Bayraktar][76:20]
Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün. [Nuri][76:20]
﴿٢٠﴾

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا [٧٦:٢١]
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran [Transliteration][76:21]
На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым. [Крачковский][76:21]
на них будут одеяния зеленые из шелковой ткани и парчи. Украшены они будут браслетами из серебра. Напоит их Господь их напитком чистым. [Рысжанов][76:21]
На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком. [Кулиев][76:21]
На них будут одежды из зеленого атласа и шелка, браслеты их будут из серебра. Господь их утолит жажду их чистым напитком. [Богуславский][76:21]
Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут украшены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьем. [Саблуков][76:21]
They will have garments of fine green silk, and necklaces and bracelets from silver, and their Lord will give them a purifying drink. [FreeMinds][76:21]
Üzerlerinde ince ipekten yeşil elbiseler ve kalın ipek kumaşlar olacaktır; gümüş bilezikler takacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek ikram edecektir. [Okuyan][76:21]
Onların üzerlerinde ince yeşil ve kalın ipekten elbiseler olacaktır. Gümüş bilezikler takınacaklardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir. [Bayraktar][76:21]
Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir. [Nuri][76:21]
﴿٢١﴾

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا [٧٦:٢٢]
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran [Transliteration][76:22]
Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено! [Крачковский][76:22]
Поистине, это ваша награда! Ваше стремление отблагодарено! [Рысжанов][76:22]
Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. [Кулиев][76:22]
Такова будет награда ваша. Вы будете отблагодарены за старание ваше. [Богуславский][76:22]
Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено. [Саблуков][76:22]
"This is the reward for you, and your struggle is appreciated." [FreeMinds][76:22]
(Onlara şöyle denecektir:) "Şüphesiz ki bu(nlar), sizin için ödüldür. Çalışma(ları)nız karşılığını bulmuştur." [Okuyan][76:22]
Şüphesiz bu, sizin ödülünüzdür, çalışmalarınızın karşılığı verilmiştir. [Bayraktar][76:22]
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır. [Nuri][76:22]
﴿٢٢﴾

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا [٧٦:٢٣]
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan [Transliteration][76:23]
Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием. [Крачковский][76:23]
Поистине, Мы ниспослали тебе Словесность (Коран) ниспосланием! [Рысжанов][76:23]
Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. [Кулиев][76:23]
Мы ниспослали тебе Коран свыше. [Богуславский][76:23]
Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран. [Саблуков][76:23]
We have sent down to you the Qur'an in stages. [FreeMinds][76:23]
Kur'an'ı sana peyder pey indiren elbette biziz, biz. [Okuyan][76:23]
Kur`ân`ı sana biz indirdik. [Bayraktar][76:23]
Biz indirdik o Kur’an’ı sana parça parça, biz! [Nuri][76:23]
﴿٢٣﴾

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا [٧٦:٢٤]
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran [Transliteration][76:24]
Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному! [Крачковский][76:24]
Так терпи до разбирательства Господа твоего и не слушайся из них грешника или закрывшегося! [Рысжанов][76:24]
Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них. [Кулиев][76:24]
Ожидай с терпением приговора Господа твоего и не повинуйся тем из них, которые грешны или неверны. [Богуславский][76:24]
Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий. [Саблуков][76:24]
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter. [FreeMinds][76:24]
Rabbinin hükmü için sabret! Onlardan hiçbir günahkâra veya hiçbir nanköre itaat etme! [Okuyan][76:24]
Artık Rabbinin hükmüne sabret; onlardan hiçbir günahkâra, hiçbir nanköre boyun eğme! [Bayraktar][76:24]
O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme. [Nuri][76:24]
﴿٢٤﴾

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا [٧٦:٢٥]
Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan [Transliteration][76:25]
И поминай имя Господа твоего утром, и вечером, [Крачковский][76:25]
Поминай имя Господа твоего утром и вечером, [Рысжанов][76:25]
Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом, [Кулиев][76:25]
Повторяй имя Господа твоего всякое утро и вечер, [Богуславский][76:25]
Вспоминай имя Господа твоего утром, вечером, [Саблуков][76:25]
And remember the name of your Lord morning and evening. [FreeMinds][76:25]
Sabah akşam Rabbinin ismini an! [Okuyan][76:25]
Sabah akşam Rabbinin ismini an! [Bayraktar][76:25]
Rabbinin adını sabahtan da akşamdan da an! [Nuri][76:25]
﴿٢٥﴾

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا [٧٦:٢٦]
Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan [Transliteration][76:26]
и ночью; поклоняйся Ему и восхваляй Его долгой ночью! [Крачковский][76:26]
ночью! Так падай ниц пред Ним и восхваляй Его долгой ночью! [Рысжанов][76:26]
а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью. [Кулиев][76:26]
а равно и ночью; преклоняйся пред Ним ниц и прославляй Его в долгие ночи. [Богуславский][76:26]
И в первую часть ночи: покланяйся Ему и хвали Его в продолжение ночи. [Саблуков][76:26]
And from the night you shall prostrate to Him and praise Him throughout. [FreeMinds][76:26]
Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et (yücelt)! [Okuyan][76:26]
Gecenin bir kısmında O`na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O`nu tesbih et! [Bayraktar][76:26]
Gecenin bir kısmında da O’na secde et! Ve geceleyin O’nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O’nu tespih et! [Nuri][76:26]
﴿٢٦﴾

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا [٧٦:٢٧]
Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan [Transliteration][76:27]
Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый. [Крачковский][76:27]
Поистине, эти любят быстро проходящую жизнь и оставляют позади тяжелый День! [Рысжанов][76:27]
Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день. [Кулиев][76:27]
Эти люди любят поспешность и оставляют позади себя тяжкий день. [Богуславский][76:27]
Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню. [Саблуков][76:27]
These people like the current life, and they put behind them a heavy Day. [FreeMinds][76:27]
Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar. [Okuyan][76:27]
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler. [Bayraktar][76:27]
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar. [Nuri][76:27]
﴿٢٧﴾

نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا [٧٦:٢٨]
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan [Transliteration][76:28]
Мы сотворили их и укрепили их целость, а если пожелаем, заменим подобными им. [Крачковский][76:28]
Мы сотворили их и целиком укрепили. А когда Мы захотим, то заменим их на подобных им. [Рысжанов][76:28]
Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им. [Кулиев][76:28]
Мы создали их и дали им силу; если Мы захотим, то можем заменить их другими, подобными им. [Богуславский][76:28]
Мы сотворили их, дали им крепкий состав, но, если захотим, заменим их, заменив их подобными им. [Саблуков][76:28]
We have created them, and established them, and if We wished, We could replace their kind completely. [FreeMinds][76:28]
Onları biz yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz. [Okuyan][76:28]
Onları biz yarattık, onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde yerlerine benzerlerini getiririz. [Bayraktar][76:28]
Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları. [Nuri][76:28]
﴿٢٨﴾

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا [٧٦:٢٩]
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan [Transliteration][76:29]
Это – поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь. [Крачковский][76:29]
Поистине, это Напоминание! Кто пожелает, тот возьмет к своему Господу путь! [Рысжанов][76:29]
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. [Кулиев][76:29]
Вот— предостережение. Пусть тот, кто хочет, идет путем, ведущим к Господу. [Богуславский][76:29]
Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему. [Саблуков][76:29]
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord. [FreeMinds][76:29]
Şüphesiz ki bu (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar. [Okuyan][76:29]
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. [Bayraktar][76:29]
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir. [Nuri][76:29]
﴿٢٩﴾

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا [٧٦:٣٠]
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman [Transliteration][76:30]
Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, – поистине, Аллах – мудрый, знающий! [Крачковский][76:30]
Вы желаете исключительно того, чего желает Бог. Поистине, Бог – Мудрый, Знающий! [Рысжанов][76:30]
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][76:30]
Но вы не можете хотеть, как только того, чего хочет Бог; Он всеведущ и премудр. [Богуславский][76:30]
Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр. [Саблуков][76:30]
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][76:30]
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][76:30]
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. [Bayraktar][76:30]
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir. [Nuri][76:30]
﴿٣٠﴾

يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا [٧٦:٣١]
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman [Transliteration][76:31]
Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное. [Крачковский][76:31]
Вводит Он того, кто желает, в Свою милость, а мракобесам приготовил Он мучительное наказание! [Рысжанов][76:31]
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. [Кулиев][76:31]
Он объемлет, кого хочет, милосердием Своим; нечестивым Он уготовал тяжкое наказание. [Богуславский][76:31]
Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь. [Саблуков][76:31]
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution. [FreeMinds][76:31]
(Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır. [Okuyan][76:31]
(29-31) Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zâlimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır. [Bayraktar][76:31]
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır. [Nuri][76:31]
﴿٣١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).