Сура:
Аль-Кийама
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
La oqsimu biyawmi alqiyamati
[Transliteration]
[75:1] |
Нет, клянусь днем воскресения
[Крачковский]
[75:1] |
Нет! Клянусь Днем Предстояния!
[Рысжанов]
[75:1] |
Клянусь Днем воскресения!
[Кулиев]
[75:1] |
Я не буду клясться днем воскресения,
[Богуславский]
[75:1] |
Клянусь днем воскресения;
[Саблуков]
[75:1] |
I do swear by the Day of Resurrection.
[FreeMinds]
[75:1] |
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
[Okuyan]
[75:1] |
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
[Bayraktar]
[75:1] |
Hayır, öyle değil!
[Nuri]
[75:1] |
|
|
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
[٧٥:٢]
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
[Transliteration]
[75:2] |
и клянусь душой порицающей!
[Крачковский]
[75:2] |
Нет! Клянусь упрекающей личностью!
[Рысжанов]
[75:2] |
Клянусь душой попрекающей!
[Кулиев]
[75:2] |
Я не поклянусь душою, которая обвиняет сама себя.
[Богуславский]
[75:2] |
Клянусь душою, саму себя упрекающей:
[Саблуков]
[75:2] |
And I do swear by the soul which is self blaming.
[FreeMinds]
[75:2] |
Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim.
[Okuyan]
[75:2] |
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
[Bayraktar]
[75:2] |
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
[Nuri]
[75:2] |
|
|
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
[٧٥:٣]
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
[Transliteration]
[75:3] |
Разве думает человек, что Мы никогда не соберем его костей?
[Крачковский]
[75:3] |
Неужели забывчивый человек считает, что Мы не соберем его костей?
[Рысжанов]
[75:3] |
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?
[Кулиев]
[75:3] |
Разве человек думает, что Мы не соберем кости его?
[Богуславский]
[75:3] |
Уже ли человек думает, что Нам не собрать костей его?
[Саблуков]
[75:3] |
Does the human being think that We will not gather his bones?
[FreeMinds]
[75:3] |
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor!
[Okuyan]
[75:3] |
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
[Bayraktar]
[75:3] |
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?
[Nuri]
[75:3] |
|
|
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
[٧٥:٤]
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
[Transliteration]
[75:4] |
Да, способны Мы подобрать его пальцы.
[Крачковский]
[75:4] |
Конечно, есть у Нас возможности подобрать его пальцы!
[Рысжанов]
[75:4] |
Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев.
[Кулиев]
[75:4] |
Да. Мы в состоянии собрать его всего до оконечностей пальцев.
[Богуславский]
[75:4] |
Напротив; Мы можем правильно сложить даже концы пальцев его.
[Саблуков]
[75:4] |
Indeed, We were able to make his fingertips.
[FreeMinds]
[75:4] |
Evet! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücü yetenleriz.
[Okuyan]
[75:4] |
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
[Bayraktar]
[75:4] |
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.
[Nuri]
[75:4] |
|
|
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
[٧٥:٥]
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
[Transliteration]
[75:5] |
Но желает человек распутничать перед собой.
[Крачковский]
[75:5] |
Но желает забывчивый человек перед собой порочности!
[Рысжанов]
[75:5] |
Но человек желает и впредь совершать грехи.
[Кулиев]
[75:5] |
Но человек хочет отрицать то, что у него перед глазами.
[Богуславский]
[75:5] |
А человек хочет своевольствовать пред Ним!
[Саблуков]
[75:5] |
No, the human being desires that he continues committing sins.
[FreeMinds]
[75:5] |
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
[Okuyan]
[75:5] |
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
[Bayraktar]
[75:5] |
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.
[Nuri]
[75:5] |
|
|
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
[٧٥:٦]
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
[Transliteration]
[75:6] |
Он спрашивает, когда день воскресения.
[Крачковский]
[75:6] |
Он спрашивает: «Когда этот День Предстояния?»
[Рысжанов]
[75:6] |
Он спрашивает, когда же наступит День воскресения?
[Кулиев]
[75:6] |
Он спрашивает: когда же придет день воскресения?
[Богуславский]
[75:6] |
Он спрашивает: "Когда день воскресения?"
[Саблуков]
[75:6] |
He asks: "When is the Day of Resurrection?"
[FreeMinds]
[75:6] |
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.
[Okuyan]
[75:6] |
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
[Bayraktar]
[75:6] |
"Kıyamet günü nerede/ne zaman?" diye sorar.
[Nuri]
[75:6] |
|
|
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
[٧٥:٧]
Faitha bariqa albasaru
[Transliteration]
[75:7] |
Вот когда ослепится взор,
[Крачковский]
[75:7] |
Вот когда мелькнет взор,
[Рысжанов]
[75:7] |
Когда взор будет ошеломлен,
[Кулиев]
[75:7] |
Когда взор будет ослеплен,
[Богуславский]
[75:7] |
Тогда, когда зрение помрачится,
[Саблуков]
[75:7] |
So, when the sight is dazzled.
[FreeMinds]
[75:7] |
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
[Okuyan]
[75:7] |
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
[Bayraktar]
[75:7] |
Göz şimşek çaktığında,
[Nuri]
[75:7] |
|
|
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
[٧٥:٨]
Wakhasafa alqamaru
[Transliteration]
[75:8] |
и затмится луна,
[Крачковский]
[75:8] |
затмится луна,
[Рысжанов]
[75:8] |
луна затмится,
[Кулиев]
[75:8] |
когда затмится луна,
[Богуславский]
[75:8] |
И луна затмится,
[Саблуков]
[75:8] |
And the moon collapses.
[FreeMinds]
[75:8] |
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
[Okuyan]
[75:8] |
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
[Bayraktar]
[75:8] |
Ay tutulduğunda,
[Nuri]
[75:8] |
|
|
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
[٧٥:٩]
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
[Transliteration]
[75:9] |
и объединятся солнце и луна,
[Крачковский]
[75:9] |
сойдутся солнце и луна,
[Рысжанов]
[75:9] |
а солнце и луна сойдутся.
[Кулиев]
[75:9] |
когда солнце и луна соединятся,
[Богуславский]
[75:9] |
И солнце с луной соединится.
[Саблуков]
[75:9] |
And the sun and the moon are joined together.
[FreeMinds]
[75:9] |
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
[Okuyan]
[75:9] |
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
[Bayraktar]
[75:9] |
Ve Güneş’le Ay biraraya getirildiğinde,
[Nuri]
[75:9] |
|
|
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
[٧٥:١٠]
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
[Transliteration]
[75:10] |
скажет человек в тот день: «Куда бежать?»
[Крачковский]
[75:10] |
спросит забывчивый человек в тот День: «Куда можно убежать?»
[Рысжанов]
[75:10] |
В тот день человек скажет: "Куда бежать?"
[Кулиев]
[75:10] |
человек скажет тогда: где искать убежища?
[Богуславский]
[75:10] |
В тот день человек скажет: "Где мне убежище?"
[Саблуков]
[75:10] |
The human being will say on that Day: "Where can I escape!"
[FreeMinds]
[75:10] |
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.
[Okuyan]
[75:10] |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:10] |
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"
[Nuri]
[75:10] |
|
|
كَلَّا لَا وَزَرَ
[٧٥:١١]
Kalla la wazara
[Transliteration]
[75:11] |
Так нет! Нет убежища!
[Крачковский]
[75:11] |
Так нет! Нет содействия!
[Рысжанов]
[75:11] |
О нет! Не будет убежища!
[Кулиев]
[75:11] |
Нет его более.
[Богуславский]
[75:11] |
Нет, не будет никакого верного прибежища.
[Саблуков]
[75:11] |
No. There is no refuge.
[FreeMinds]
[75:11] |
Hayır! Sığınacak (bir) yer yoktur!
[Okuyan]
[75:11] |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:11] |
Hayır, yok sığınacak yer!
[Nuri]
[75:11] |
|
|
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
[٧٥:١٢]
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
[Transliteration]
[75:12] |
К Господу твоему в тот день прибежище!
[Крачковский]
[75:12] |
У Господа твоего в тот День убежище!
[Рысжанов]
[75:12] |
В тот день возвращение будет к твоему Господу.
[Кулиев]
[75:12] |
В этот день будет одно убежище: у Господа твоего.
[Богуславский]
[75:12] |
В тот день у Господа твоего твердое пристанище.
[Саблуков]
[75:12] |
To your Lord on that Day is the abode.
[FreeMinds]
[75:12] |
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
[Okuyan]
[75:12] |
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:12] |
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
[Nuri]
[75:12] |
|
|
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
[٧٥:١٣]
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
[Transliteration]
[75:13] |
Возвещено будет человеку в тот день, что он уготовал вперед и отложил.
[Крачковский]
[75:13] |
Он возвестит забывчивому человеку в тот День о том, что он делал ранее, а что отсрочил!
[Рысжанов]
[75:13] |
В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.
[Кулиев]
[75:13] |
Тогда человеку будет объявлено, и что он делал прежде, и что он делал после.
[Богуславский]
[75:13] |
В тот день обнаружится, что человек сделал прежде, и что сделал после.
[Саблуков]
[75:13] |
The human being will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
[FreeMinds]
[75:13] |
O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir.
[Okuyan]
[75:13] |
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.
[Bayraktar]
[75:13] |
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.
[Nuri]
[75:13] |
|
|
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
[٧٥:١٤]
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
[Transliteration]
[75:14] |
Ведь человек тогда самого себя наблюдатель.
[Крачковский]
[75:14] |
Но забывчивый человек осознает себя!
[Рысжанов]
[75:14] |
Но человек будет свидетельствовать против самого себя,
[Кулиев]
[75:14] |
Человек будет очевидным свидетелем против самого себя,
[Богуславский]
[75:14] |
Истинно, человек будет верным обличителем самого себя,
[Саблуков]
[75:14] |
Indeed, the human being will testify against himself.
[FreeMinds]
[75:14] |
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
[Okuyan]
[75:14] |
Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.
[Bayraktar]
[75:14] |
Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;
[Nuri]
[75:14] |
|
|
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
[٧٥:١٥]
Walaw alqa maAAatheerahu
[Transliteration]
[75:15] |
И хотя бы он изложил свои извинения…
[Крачковский]
[75:15] |
Если бы он произнес свое извинение!
[Рысжанов]
[75:15] |
даже если он будет оправдываться.
[Кулиев]
[75:15] |
какие бы извинения он ни представил.
[Богуславский]
[75:15] |
Хотя бы желал принести извинения за себя.
[Саблуков]
[75:15] |
Even though he puts forth his excuses.
[FreeMinds]
[75:15] |
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.
[Okuyan]
[75:15] |
Her türlü özrünü sayıp dökse de.
[Bayraktar]
[75:15] |
Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.
[Nuri]
[75:15] |
|
|
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
[٧٥:١٦]
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
[Transliteration]
[75:16] |
Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его.
[Крачковский]
[75:16] |
Не шевели своим языком, чтобы ускорить!
[Рысжанов]
[75:16] |
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.
[Кулиев]
[75:16] |
Не двигай языком твоим, читая Коран, чтобы скорее кончить чтение.
[Богуславский]
[75:16] |
Не произноси его языком твоим торопливо.
[Саблуков]
[75:16] |
Do not move your tongue with it to hasten it.
[FreeMinds]
[75:16] |
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!
[Okuyan]
[75:16] |
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma!
[Bayraktar]
[75:16] |
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
[Nuri]
[75:16] |
|
|
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
[٧٥:١٧]
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
[Transliteration]
[75:17] |
Поистине, на Нас лежит собирание его и чтение.
[Крачковский]
[75:17] |
Поистине, на Нас собрание и декламация этого!
[Рысжанов]
[75:17] |
Нам надлежит собрать его и прочесть.
[Кулиев]
[75:17] |
Наше дело собрать его и научить тебя чтению его.
[Богуславский]
[75:17] |
Наше дело составить его и прочитать его;
[Саблуков]
[75:17] |
It is for Us to gather it into its Qur'an.
[FreeMinds]
[75:17] |
Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir.
[Okuyan]
[75:17] |
Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.
[Bayraktar]
[75:17] |
Onu toplamak ve okumak bize düşer.
[Nuri]
[75:17] |
|
|
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
[٧٥:١٨]
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
[Transliteration]
[75:18] |
И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением.
[Крачковский]
[75:18] |
А когда Мы декламируем это, то следуй Словесности (Корану)!
[Рысжанов]
[75:18] |
Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.
[Кулиев]
[75:18] |
Когда Мы читаем его, следуй за чтением его.
[Богуславский]
[75:18] |
Потому, когда Мы читаем его, тогда и ты читай его, следуя за Нами.
[Саблуков]
[75:18] |
Thus, when We read it, you shall follow such a Qur'an.
[FreeMinds]
[75:18] |
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!
[Okuyan]
[75:18] |
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
[Bayraktar]
[75:18] |
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.
[Nuri]
[75:18] |
|
|
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
[٧٥:١٩]
Thumma inna AAalayna bayanahu
[Transliteration]
[75:19] |
Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение.
[Крачковский]
[75:19] |
Затем, поистине, на Нас ее разъяснение!
[Рысжанов]
[75:19] |
Нам надлежит разъяснять его.
[Кулиев]
[75:19] |
Потом Наше дело— объяснить тебе его.
[Богуславский]
[75:19] |
После того, Наше дело изъяснить его.
[Саблуков]
[75:19] |
Then it is for Us to explain it.
[FreeMinds]
[75:19] |
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.
[Okuyan]
[75:19] |
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.
[Bayraktar]
[75:19] |
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.
[Nuri]
[75:19] |
|
|
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
[٧٥:٢٠]
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
[Transliteration]
[75:20] |
Но нет, вы любите торопливую
[Крачковский]
[75:20] |
Так нет! Вы скорее любите торопливую!
[Рысжанов]
[75:20] |
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
[Кулиев]
[75:20] |
Не делай же более этого. Но вы любите торопливость
[Богуславский]
[75:20] |
Так; но вы любите скоротечное
[Саблуков]
[75:20] |
Alas, you all like this world.
[FreeMinds]
[75:20] |
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.
[Okuyan]
[75:20] |
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
[Bayraktar]
[75:20] |
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
[Nuri]
[75:20] |
|
|
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
[٧٥:٢١]
Watatharoona alakhirata
[Transliteration]
[75:21] |
и оставляете последнюю.
[Крачковский]
[75:21] |
Вы оставляете Последнюю Жизнь!
[Рысжанов]
[75:21] |
и пренебрегаете Последней жизнью.
[Кулиев]
[75:21] |
и пренебрегаете будущей жизнью.
[Богуславский]
[75:21] |
И оставляете будущее.
[Саблуков]
[75:21] |
And neglect the Hereafter.
[FreeMinds]
[75:21] |
Ahireti bırakıyorsunuz.
[Okuyan]
[75:21] |
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
[Bayraktar]
[75:21] |
Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
[Nuri]
[75:21] |
|
|
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
[٧٥:٢٢]
Wujoohun yawmaithin nadiratun
[Transliteration]
[75:22] |
Лица в тот день сияющие,
[Крачковский]
[75:22] |
Есть лица в тот День цветущие,
[Рысжанов]
[75:22] |
Одни лица в тот день будут сиять
[Кулиев]
[75:22] |
В этот день будут лица блестящие,
[Богуславский]
[75:22] |
В тот день у некоторых лица будут сияющие,
[Саблуков]
[75:22] |
Faces on that Day will be shining.
[FreeMinds]
[75:22] |
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
[Okuyan]
[75:22] |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
[Bayraktar]
[75:22] |
Yüzler vardır o gün parıltılı,
[Nuri]
[75:22] |
|
|
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
[٧٥:٢٣]
Ila rabbiha nathiratun
[Transliteration]
[75:23] |
на Господа их взирающие.
[Крачковский]
[75:23] |
о Господе их рассуждающие!
[Рысжанов]
[75:23] |
и взирать на своего Господа.
[Кулиев]
[75:23] |
смотрящие на Господа их.
[Богуславский]
[75:23] |
Взирающие на Господа их
[Саблуков]
[75:23] |
Looking at their Lord.
[FreeMinds]
[75:23] |
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
[Okuyan]
[75:23] |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
[Bayraktar]
[75:23] |
Rabbine doğru bakan.
[Nuri]
[75:23] |
|
|
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
[٧٥:٢٤]
Wawujoohun yawmaithin basiratun
[Transliteration]
[75:24] |
И лица в тот день мрачные -
[Крачковский]
[75:24] |
Есть лица в тот День хмурые,
[Рысжанов]
[75:24] |
Другие же лица в тот день будут омрачены.
[Кулиев]
[75:24] |
Будут в этот день и мрачные лица,
[Богуславский]
[75:24] |
В тот день у некоторых лица будут мрачные,
[Саблуков]
[75:24] |
And faces on that Day will be gloomy.
[FreeMinds]
[75:24] |
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
[Okuyan]
[75:24] |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
[Bayraktar]
[75:24] |
Ve yüzler vardır o gün, asık/buruk,
[Nuri]
[75:24] |
|
|
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
[٧٥:٢٥]
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
[Transliteration]
[75:25] |
думают, что совершается над ними сокрушение хребта.
[Крачковский]
[75:25] |
думающие, что совершается в нем разделение!
[Рысжанов]
[75:25] |
Они будут думать о том, что их поразит беда.
[Кулиев]
[75:25] |
помышляющие о том, что их постигнет бедствие.
[Богуславский]
[75:25] |
Какими бывают у людей при мысли о совершающимся над ними бедствии.
[Саблуков]
[75:25] |
Thinking that a punishment is coming to them.
[FreeMinds]
[75:25] |
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
[Okuyan]
[75:25] |
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
[Bayraktar]
[75:25] |
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
[Nuri]
[75:25] |
|
|
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
[٧٥:٢٦]
Kalla itha balaghati alttaraqiya
[Transliteration]
[75:26] |
Так нет! Когда дойдет она до ключицы,
[Крачковский]
[75:26] |
Так нет! Когда достигнет ключицы,
[Рысжанов]
[75:26] |
Но нет! Когда она (душа) достигнет ключицы,
[Кулиев]
[75:26] |
Да, разумеется. Когда наступает смерть,
[Богуславский]
[75:26] |
Истинно, когда она дойдет до самой гортани,
[Саблуков]
[75:26] |
Alas, when it reaches the throat.
[FreeMinds]
[75:26] |
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
[Okuyan]
[75:26] |
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:26] |
İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,
[Nuri]
[75:26] |
|
|
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
[٧٥:٢٧]
Waqeela man raqin
[Transliteration]
[75:27] |
и скажут, кто заклинатель,
[Крачковский]
[75:27] |
будет спрошено: «Кто поднимающий?»
[Рысжанов]
[75:27] |
будет сказано: "Кто же прочтет заклинание?"
[Кулиев]
[75:27] |
когда говорят: кто знахарь (могущий спасти)?
[Богуславский]
[75:27] |
Когда скажут: "Кто заклинатель?" -
[Саблуков]
[75:27] |
And it will be said: "Who can save him?"
[FreeMinds]
[75:27] |
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
[Okuyan]
[75:27] |
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:27] |
"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!
[Nuri]
[75:27] |
|
|
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
[٧٥:٢٨]
Wathanna annahu alfiraqu
[Transliteration]
[75:28] |
и подумает он, что это – разлука,
[Крачковский]
[75:28] |
Он подумает, что это разлука,
[Рысжанов]
[75:28] |
Он (умирающий) поймет, что наступило расставание.
[Кулиев]
[75:28] |
Когда человек думает о том, что это— минута расставания,
[Богуславский]
[75:28] |
Когда он поймет, что для него разлука -
[Саблуков]
[75:28] |
And he assumes it is the time of passing.
[FreeMinds]
[75:28] |
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
[Okuyan]
[75:28] |
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:28] |
Sezinlemiştir ki odur ayrılık.
[Nuri]
[75:28] |
|
|
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
[٧٥:٢٩]
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
[Transliteration]
[75:29] |
и сойдется голень с голенью -
[Крачковский]
[75:29] |
и прижмется нога к ноге.
[Рысжанов]
[75:29] |
Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),
[Кулиев]
[75:29] |
ноги его переплетаются одна с другою.
[Богуславский]
[75:29] |
Когда соединится голень с голенью:
[Саблуков]
[75:29] |
And the leg is buckled around the other leg.
[FreeMinds]
[75:29] |
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
[Okuyan]
[75:29] |
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:29] |
Dolaşmıştır el ayak/kol bacak.
[Nuri]
[75:29] |
|
|
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
[٧٥:٣٠]
Ila rabbika yawmaithin almasaqu
[Transliteration]
[75:30] |
к Господу твоему будет в тот день пригон.
[Крачковский]
[75:30] |
К Господу твоему в тот День привод!
[Рысжанов]
[75:30] |
и в тот день его пригонят к твоему Господу.
[Кулиев]
[75:30] |
В это время ему предстоит быть ведому пред Господа твоего.
[Богуславский]
[75:30] |
В тот день его погонят ко Господу твоему.
[Саблуков]
[75:30] |
To your Lord on that Day he will be driven.
[FreeMinds]
[75:30] |
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.
[Okuyan]
[75:30] |
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.
[Bayraktar]
[75:30] |
Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.
[Nuri]
[75:30] |
|
|
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
[٧٥:٣١]
Fala saddaqa wala salla
[Transliteration]
[75:31] |
Ведь он не веровал в геенну и не молился,
[Крачковский]
[75:31] |
Так он не считал правдой и не молился,
[Рысжанов]
[75:31] |
Он не уверовал и не совершал намаз.
[Кулиев]
[75:31] |
Он не верил и не молился.
[Богуславский]
[75:31] |
Он не имел уверенности и не молился,
[Саблуков]
[75:31] |
For he did not regard truth, nor was he indoctrinated.
[FreeMinds]
[75:31] |
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
[Okuyan]
[75:31] |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
[Bayraktar]
[75:31] |
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
[Nuri]
[75:31] |
|
|
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
[٧٥:٣٢]
Walakin kaththaba watawalla
[Transliteration]
[75:32] |
а счел это ложью и отвернулся,
[Крачковский]
[75:32] |
но считал ложью и отвернулся!
[Рысжанов]
[75:32] |
Напротив, он счел это ложью и отвернулся,
[Кулиев]
[75:32] |
Напротив, он обвинял Коран во лжи и удалялся.
[Богуславский]
[75:32] |
А верил лжи и удалился.
[Саблуков]
[75:32] |
But he denied and turned away.
[FreeMinds]
[75:32] |
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
[Okuyan]
[75:32] |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
[Bayraktar]
[75:32] |
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
[Nuri]
[75:32] |
|
|
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
[٧٥:٣٣]
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
[Transliteration]
[75:33] |
затем отошел к своей семье, кичась.
[Крачковский]
[75:33] |
Затем ушел к своей семье горделиво!
[Рысжанов]
[75:33] |
а затем горделиво отправился к своей семье.
[Кулиев]
[75:33] |
Потом, пришед к своему семейству, гордился.
[Богуславский]
[75:33] |
Ушел к своим и развеличался.
[Саблуков]
[75:33] |
Then he went to his family admiring himself.
[FreeMinds]
[75:33] |
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.
[Okuyan]
[75:33] |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
[Bayraktar]
[75:33] |
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
[Nuri]
[75:33] |
|
|
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
[٧٥:٣٤]
Awla laka faawla
[Transliteration]
[75:34] |
Горе тебе и горе!
[Крачковский]
[75:34] |
Горе тебе, ведь горе!
[Рысжанов]
[75:34] |
Горе тебе, горе!
[Кулиев]
[75:34] |
Но час приближается к тебе все ближе,
[Богуславский]
[75:34] |
Горе тебе, и еще горе!
[Саблуков]
[75:34] |
Woe to you and woe to you.
[FreeMinds]
[75:34] |
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
[Okuyan]
[75:34] |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
[Bayraktar]
[75:34] |
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
[Nuri]
[75:34] |
|
|
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
[٧٥:٣٥]
Thumma awla laka faawla
[Transliteration]
[75:35] |
И паки горе тебе и горе!
[Крачковский]
[75:35] |
Затем горе тебе и горе!
[Рысжанов]
[75:35] |
Еще раз горе тебе, горе!
[Кулиев]
[75:35] |
он уже близок к тебе, потом еще ближе.
[Богуславский]
[75:35] |
И за тем, горе тебе, и еще горе!
[Саблуков]
[75:35] |
Then woe to you and woe to you.
[FreeMinds]
[75:35] |
Sonra (tekrar) yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
[Okuyan]
[75:35] |
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
[Bayraktar]
[75:35] |
Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
[Nuri]
[75:35] |
|
|
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
[٧٥:٣٦]
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
[Transliteration]
[75:36] |
Разве думает человек, что он оставлен без призора?
[Крачковский]
[75:36] |
Неужели думает забывчивый человек, что все оставлено просто так?
[Рысжанов]
[75:36] |
Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?
[Кулиев]
[75:36] |
Думает ли человек, что его оставят свободным?
[Богуславский]
[75:36] |
Уже ли человек думает, что он остается без присмотра?
[Саблуков]
[75:36] |
Did the human being think that he will be left neglected?
[FreeMinds]
[75:36] |
İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor!
[Okuyan]
[75:36] |
İnsanoğlu kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor?
[Bayraktar]
[75:36] |
İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor?
[Nuri]
[75:36] |
|
|
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
[٧٥:٣٧]
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
[Transliteration]
[75:37] |
Разве не был он каплей из семени источаемого?
[Крачковский]
[75:37] |
Неужели он не был каплей из изливающегося семени?
[Рысжанов]
[75:37] |
Разве он не был каплей из семени источаемого?
[Кулиев]
[75:37] |
Разве он не был каплею семени, которое истекает?
[Богуславский]
[75:37] |
Не был ли он влагой, какою изливается семя мужа?
[Саблуков]
[75:37] |
Was he not a seed from sperm put forth?
[FreeMinds]
[75:37] |
(İnsan) akıtılan meninin (spermin) bir kısmından (oluşan) bir nutfe (zigot) değil miydi!
[Okuyan]
[75:37] |
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
[Bayraktar]
[75:37] |
O, dökülen meniden bir sperm değil miydi?
[Nuri]
[75:37] |
|
|
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
[٧٥:٣٨]
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
[Transliteration]
[75:38] |
Потом стал сгустком, и сотворил Он его и устроил,
[Крачковский]
[75:38] |
Затем он стал сгустком, был сотворен и выровнен!
[Рысжанов]
[75:38] |
Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.
[Кулиев]
[75:38] |
Потом разве он не был куском крови, из которого Бог его создал и дал ему вид?
[Богуславский]
[75:38] |
Не был он потом куском сгустившейся крови? И Он устроил его и дал ему соразмерность членов.
[Саблуков]
[75:38] |
Then he was an embryo, so he was created and developed.
[FreeMinds]
[75:38] |
Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir.
[Okuyan]
[75:38] |
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
[Bayraktar]
[75:38] |
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
[Nuri]
[75:38] |
|
|
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
[٧٥:٣٩]
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
[Transliteration]
[75:39] |
и сделал из него пару: мужчину и женщину.
[Крачковский]
[75:39] |
Так установлены были от него мужской и женский пол!
[Рысжанов]
[75:39] |
Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.
[Кулиев]
[75:39] |
Из него Он сделал пару: мужчину и женщину.
[Богуславский]
[75:39] |
Он производит из него чету - мужчину и женщину:
[Саблуков]
[75:39] |
Then He made from it the pair, the male and the female.
[FreeMinds]
[75:39] |
(Allah) o (meni)den de iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmiştir.
[Okuyan]
[75:39] |
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti.
[Bayraktar]
[75:39] |
Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi.
[Nuri]
[75:39] |
|
|
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
[٧٥:٤٠]
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
[Transliteration]
[75:40] |
Разве этот не может оживить мертвых?
[Крачковский]
[75:40] |
Неужели Он не может оживить и умертвить?
[Рысжанов]
[75:40] |
Неужели Он не способен воскресить мертвых?
[Кулиев]
[75:40] |
Разве Он не в состоянии оживить мертвых?
[Богуславский]
[75:40] |
Не так же ли может Он оживить и мертвых?
[Саблуков]
[75:40] |
Is One as such then not able to resurrect the dead?
[FreeMinds]
[75:40] |
(O'nun), ölüleri diriltmeye hiç gücü yetmez mi!
[Okuyan]
[75:40] |
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
[Bayraktar]
[75:40] |
Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?
[Nuri]
[75:40] |
|
|