Сура: Аль-Кийама
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ [٧٥:١]
La oqsimu biyawmi alqiyamati [Transliteration][75:1]
Нет, клянусь днем воскресения [Крачковский][75:1]
Нет! Клянусь Днем Предстояния! [Рысжанов][75:1]
Клянусь Днем воскресения! [Кулиев][75:1]
Я не буду клясться днем воскресения, [Богуславский][75:1]
Клянусь днем воскресения; [Саблуков][75:1]
I do swear by the Day of Resurrection. [FreeMinds][75:1]
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. [Okuyan][75:1]
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. [Bayraktar][75:1]
Hayır, öyle değil! [Nuri][75:1]
﴿١﴾

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ [٧٥:٢]
Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati [Transliteration][75:2]
и клянусь душой порицающей! [Крачковский][75:2]
Нет! Клянусь упрекающей личностью! [Рысжанов][75:2]
Клянусь душой попрекающей! [Кулиев][75:2]
Я не поклянусь душою, которая обвиняет сама себя. [Богуславский][75:2]
Клянусь душою, саму себя упрекающей: [Саблуков][75:2]
And I do swear by the soul which is self blaming. [FreeMinds][75:2]
Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim. [Okuyan][75:2]
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim. [Bayraktar][75:2]
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim. [Nuri][75:2]
﴿٢﴾

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ [٧٥:٣]
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu [Transliteration][75:3]
Разве думает человек, что Мы никогда не соберем его костей? [Крачковский][75:3]
Неужели забывчивый человек считает, что Мы не соберем его костей? [Рысжанов][75:3]
Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей? [Кулиев][75:3]
Разве человек думает, что Мы не соберем кости его? [Богуславский][75:3]
Уже ли человек думает, что Нам не собрать костей его? [Саблуков][75:3]
Does the human being think that We will not gather his bones? [FreeMinds][75:3]
İnsan kemiklerini asla bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor! [Okuyan][75:3]
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? [Bayraktar][75:3]
İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? [Nuri][75:3]
﴿٣﴾

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ [٧٥:٤]
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu [Transliteration][75:4]
Да, способны Мы подобрать его пальцы. [Крачковский][75:4]
Конечно, есть у Нас возможности подобрать его пальцы! [Рысжанов][75:4]
Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев. [Кулиев][75:4]
Да. Мы в состоянии собрать его всего до оконечностей пальцев. [Богуславский][75:4]
Напротив; Мы можем правильно сложить даже концы пальцев его. [Саблуков][75:4]
Indeed, We were able to make his fingertips. [FreeMinds][75:4]
Evet! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücü yetenleriz. [Okuyan][75:4]
Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter. [Bayraktar][75:4]
Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz. [Nuri][75:4]
﴿٤﴾

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ [٧٥:٥]
Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu [Transliteration][75:5]
Но желает человек распутничать перед собой. [Крачковский][75:5]
Но желает забывчивый человек перед собой порочности! [Рысжанов][75:5]
Но человек желает и впредь совершать грехи. [Кулиев][75:5]
Но человек хочет отрицать то, что у него перед глазами. [Богуславский][75:5]
А человек хочет своевольствовать пред Ним! [Саблуков][75:5]
No, the human being desires that he continues committing sins. [FreeMinds][75:5]
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister. [Okuyan][75:5]
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar. [Bayraktar][75:5]
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister. [Nuri][75:5]
﴿٥﴾

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ [٧٥:٦]
Yasalu ayyana yawmu alqiyamati [Transliteration][75:6]
Он спрашивает, когда день воскресения. [Крачковский][75:6]
Он спрашивает: «Когда этот День Предстояния?» [Рысжанов][75:6]
Он спрашивает, когда же наступит День воскресения? [Кулиев][75:6]
Он спрашивает: когда же придет день воскресения? [Богуславский][75:6]
Он спрашивает: "Когда день воскресения?" [Саблуков][75:6]
He asks: "When is the Day of Resurrection?" [FreeMinds][75:6]
(5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister. [Okuyan][75:6]
“Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar. [Bayraktar][75:6]
"Kıyamet günü nerede/ne zaman?" diye sorar. [Nuri][75:6]
﴿٦﴾

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ [٧٥:٧]
Faitha bariqa albasaru [Transliteration][75:7]
Вот когда ослепится взор, [Крачковский][75:7]
Вот когда мелькнет взор, [Рысжанов][75:7]
Когда взор будет ошеломлен, [Кулиев][75:7]
Когда взор будет ослеплен, [Богуславский][75:7]
Тогда, когда зрение помрачится, [Саблуков][75:7]
So, when the sight is dazzled. [FreeMinds][75:7]
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir. [Okuyan][75:7]
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman! [Bayraktar][75:7]
Göz şimşek çaktığında, [Nuri][75:7]
﴿٧﴾

وَخَسَفَ الْقَمَرُ [٧٥:٨]
Wakhasafa alqamaru [Transliteration][75:8]
и затмится луна, [Крачковский][75:8]
затмится луна, [Рысжанов][75:8]
луна затмится, [Кулиев][75:8]
когда затмится луна, [Богуславский][75:8]
И луна затмится, [Саблуков][75:8]
And the moon collapses. [FreeMinds][75:8]
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir. [Okuyan][75:8]
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman! [Bayraktar][75:8]
Ay tutulduğunda, [Nuri][75:8]
﴿٨﴾

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ [٧٥:٩]
WajumiAAa alshshamsu waalqamaru [Transliteration][75:9]
и объединятся солнце и луна, [Крачковский][75:9]
сойдутся солнце и луна, [Рысжанов][75:9]
а солнце и луна сойдутся. [Кулиев][75:9]
когда солнце и луна соединятся, [Богуславский][75:9]
И солнце с луной соединится. [Саблуков][75:9]
And the sun and the moon are joined together. [FreeMinds][75:9]
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir. [Okuyan][75:9]
(7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman! [Bayraktar][75:9]
Ve Güneş’le Ay biraraya getirildiğinde, [Nuri][75:9]
﴿٩﴾

يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ [٧٥:١٠]
Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru [Transliteration][75:10]
скажет человек в тот день: «Куда бежать?» [Крачковский][75:10]
спросит забывчивый человек в тот День: «Куда можно убежать?» [Рысжанов][75:10]
В тот день человек скажет: "Куда бежать?" [Кулиев][75:10]
человек скажет тогда: где искать убежища? [Богуславский][75:10]
В тот день человек скажет: "Где мне убежище?" [Саблуков][75:10]
The human being will say on that Day: "Where can I escape!" [FreeMinds][75:10]
(7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir. [Okuyan][75:10]
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:10]
Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?" [Nuri][75:10]
﴿١٠﴾

كَلَّا لَا وَزَرَ [٧٥:١١]
Kalla la wazara [Transliteration][75:11]
Так нет! Нет убежища! [Крачковский][75:11]
Так нет! Нет содействия! [Рысжанов][75:11]
О нет! Не будет убежища! [Кулиев][75:11]
Нет его более. [Богуславский][75:11]
Нет, не будет никакого верного прибежища. [Саблуков][75:11]
No. There is no refuge. [FreeMinds][75:11]
Hayır! Sığınacak (bir) yer yoktur! [Okuyan][75:11]
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:11]
Hayır, yok sığınacak yer! [Nuri][75:11]
﴿١١﴾

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ [٧٥:١٢]
Ila rabbika yawmaithin almustaqarru [Transliteration][75:12]
К Господу твоему в тот день прибежище! [Крачковский][75:12]
У Господа твоего в тот День убежище! [Рысжанов][75:12]
В тот день возвращение будет к твоему Господу. [Кулиев][75:12]
В этот день будет одно убежище: у Господа твоего. [Богуславский][75:12]
В тот день у Господа твоего твердое пристанище. [Саблуков][75:12]
To your Lord on that Day is the abode. [FreeMinds][75:12]
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur. [Okuyan][75:12]
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:12]
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün. [Nuri][75:12]
﴿١٢﴾

يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ [٧٥:١٣]
Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara [Transliteration][75:13]
Возвещено будет человеку в тот день, что он уготовал вперед и отложил. [Крачковский][75:13]
Он возвестит забывчивому человеку в тот День о том, что он делал ранее, а что отсрочил! [Рысжанов][75:13]
В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя. [Кулиев][75:13]
Тогда человеку будет объявлено, и что он делал прежде, и что он делал после. [Богуславский][75:13]
В тот день обнаружится, что человек сделал прежде, и что сделал после. [Саблуков][75:13]
The human being will be told on that Day what he has put forward, and what he has done. [FreeMinds][75:13]
O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir. [Okuyan][75:13]
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir. [Bayraktar][75:13]
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da. [Nuri][75:13]
﴿١٣﴾

بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ [٧٥:١٤]
Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun [Transliteration][75:14]
Ведь человек тогда самого себя наблюдатель. [Крачковский][75:14]
Но забывчивый человек осознает себя! [Рысжанов][75:14]
Но человек будет свидетельствовать против самого себя, [Кулиев][75:14]
Человек будет очевидным свидетелем против самого себя, [Богуславский][75:14]
Истинно, человек будет верным обличителем самого себя, [Саблуков][75:14]
Indeed, the human being will testify against himself. [FreeMinds][75:14]
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir. [Okuyan][75:14]
Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir. [Bayraktar][75:14]
Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır; [Nuri][75:14]
﴿١٤﴾

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ [٧٥:١٥]
Walaw alqa maAAatheerahu [Transliteration][75:15]
И хотя бы он изложил свои извинения… [Крачковский][75:15]
Если бы он произнес свое извинение! [Рысжанов][75:15]
даже если он будет оправдываться. [Кулиев][75:15]
какие бы извинения он ни представил. [Богуславский][75:15]
Хотя бы желал принести извинения за себя. [Саблуков][75:15]
Even though he puts forth his excuses. [FreeMinds][75:15]
(14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir. [Okuyan][75:15]
Her türlü özrünü sayıp dökse de. [Bayraktar][75:15]
Dökse de ortaya tüm mazeretlerini. [Nuri][75:15]
﴿١٥﴾

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ [٧٥:١٦]
La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi [Transliteration][75:16]
Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его. [Крачковский][75:16]
Не шевели своим языком, чтобы ускорить! [Рысжанов][75:16]
Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить. [Кулиев][75:16]
Не двигай языком твоим, читая Коран, чтобы скорее кончить чтение. [Богуславский][75:16]
Не произноси его языком твоим торопливо. [Саблуков][75:16]
Do not move your tongue with it to hasten it. [FreeMinds][75:16]
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma! [Okuyan][75:16]
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma! [Bayraktar][75:16]
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! [Nuri][75:16]
﴿١٦﴾

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ [٧٥:١٧]
Inna AAalayna jamAAahu waquranahu [Transliteration][75:17]
Поистине, на Нас лежит собирание его и чтение. [Крачковский][75:17]
Поистине, на Нас собрание и декламация этого! [Рысжанов][75:17]
Нам надлежит собрать его и прочесть. [Кулиев][75:17]
Наше дело собрать его и научить тебя чтению его. [Богуславский][75:17]
Наше дело составить его и прочитать его; [Саблуков][75:17]
It is for Us to gather it into its Qur'an. [FreeMinds][75:17]
Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir. [Okuyan][75:17]
Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir. [Bayraktar][75:17]
Onu toplamak ve okumak bize düşer. [Nuri][75:17]
﴿١٧﴾

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ [٧٥:١٨]
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu [Transliteration][75:18]
И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением. [Крачковский][75:18]
А когда Мы декламируем это, то следуй Словесности (Корану)! [Рысжанов][75:18]
Когда же Мы прочтем его, то читай его следом. [Кулиев][75:18]
Когда Мы читаем его, следуй за чтением его. [Богуславский][75:18]
Потому, когда Мы читаем его, тогда и ты читай его, следуя за Нами. [Саблуков][75:18]
Thus, when We read it, you shall follow such a Qur'an. [FreeMinds][75:18]
Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et! [Okuyan][75:18]
Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et! [Bayraktar][75:18]
O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle. [Nuri][75:18]
﴿١٨﴾

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ [٧٥:١٩]
Thumma inna AAalayna bayanahu [Transliteration][75:19]
Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение. [Крачковский][75:19]
Затем, поистине, на Нас ее разъяснение! [Рысжанов][75:19]
Нам надлежит разъяснять его. [Кулиев][75:19]
Потом Наше дело— объяснить тебе его. [Богуславский][75:19]
После того, Наше дело изъяснить его. [Саблуков][75:19]
Then it is for Us to explain it. [FreeMinds][75:19]
Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir. [Okuyan][75:19]
Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer. [Bayraktar][75:19]
Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır. [Nuri][75:19]
﴿١٩﴾

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ [٧٥:٢٠]
Kalla bal tuhibboona alAAajilata [Transliteration][75:20]
Но нет, вы любите торопливую [Крачковский][75:20]
Так нет! Вы скорее любите торопливую! [Рысжанов][75:20]
Но нет! Вы любите жизнь ближнюю [Кулиев][75:20]
Не делай же более этого. Но вы любите торопливость [Богуславский][75:20]
Так; но вы любите скоротечное [Саблуков][75:20]
Alas, you all like this world. [FreeMinds][75:20]
Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz. [Okuyan][75:20]
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. [Bayraktar][75:20]
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz. [Nuri][75:20]
﴿٢٠﴾

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ [٧٥:٢١]
Watatharoona alakhirata [Transliteration][75:21]
и оставляете последнюю. [Крачковский][75:21]
Вы оставляете Последнюю Жизнь! [Рысжанов][75:21]
и пренебрегаете Последней жизнью. [Кулиев][75:21]
и пренебрегаете будущей жизнью. [Богуславский][75:21]
И оставляете будущее. [Саблуков][75:21]
And neglect the Hereafter. [FreeMinds][75:21]
Ahireti bırakıyorsunuz. [Okuyan][75:21]
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz. [Bayraktar][75:21]
Ve sonradan geleceği terk edersiniz. [Nuri][75:21]
﴿٢١﴾

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ [٧٥:٢٢]
Wujoohun yawmaithin nadiratun [Transliteration][75:22]
Лица в тот день сияющие, [Крачковский][75:22]
Есть лица в тот День цветущие, [Рысжанов][75:22]
Одни лица в тот день будут сиять [Кулиев][75:22]
В этот день будут лица блестящие, [Богуславский][75:22]
В тот день у некоторых лица будут сияющие, [Саблуков][75:22]
Faces on that Day will be shining. [FreeMinds][75:22]
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır. [Okuyan][75:22]
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. [Bayraktar][75:22]
Yüzler vardır o gün parıltılı, [Nuri][75:22]
﴿٢٢﴾

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ [٧٥:٢٣]
Ila rabbiha nathiratun [Transliteration][75:23]
на Господа их взирающие. [Крачковский][75:23]
о Господе их рассуждающие! [Рысжанов][75:23]
и взирать на своего Господа. [Кулиев][75:23]
смотрящие на Господа их. [Богуславский][75:23]
Взирающие на Господа их [Саблуков][75:23]
Looking at their Lord. [FreeMinds][75:23]
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır. [Okuyan][75:23]
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. [Bayraktar][75:23]
Rabbine doğru bakan. [Nuri][75:23]
﴿٢٣﴾

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ [٧٥:٢٤]
Wawujoohun yawmaithin basiratun [Transliteration][75:24]
И лица в тот день мрачные - [Крачковский][75:24]
Есть лица в тот День хмурые, [Рысжанов][75:24]
Другие же лица в тот день будут омрачены. [Кулиев][75:24]
Будут в этот день и мрачные лица, [Богуславский][75:24]
В тот день у некоторых лица будут мрачные, [Саблуков][75:24]
And faces on that Day will be gloomy. [FreeMinds][75:24]
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır. [Okuyan][75:24]
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. [Bayraktar][75:24]
Ve yüzler vardır o gün, asık/buruk, [Nuri][75:24]
﴿٢٤﴾

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ [٧٥:٢٥]
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun [Transliteration][75:25]
думают, что совершается над ними сокрушение хребта. [Крачковский][75:25]
думающие, что совершается в нем разделение! [Рысжанов][75:25]
Они будут думать о том, что их поразит беда. [Кулиев][75:25]
помышляющие о том, что их постигнет бедствие. [Богуславский][75:25]
Какими бывают у людей при мысли о совершающимся над ними бедствии. [Саблуков][75:25]
Thinking that a punishment is coming to them. [FreeMinds][75:25]
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır. [Okuyan][75:25]
(22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar. [Bayraktar][75:25]
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler. [Nuri][75:25]
﴿٢٥﴾

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ [٧٥:٢٦]
Kalla itha balaghati alttaraqiya [Transliteration][75:26]
Так нет! Когда дойдет она до ключицы, [Крачковский][75:26]
Так нет! Когда достигнет ключицы, [Рысжанов][75:26]
Но нет! Когда она (душа) достигнет ключицы, [Кулиев][75:26]
Да, разумеется. Когда наступает смерть, [Богуславский][75:26]
Истинно, когда она дойдет до самой гортани, [Саблуков][75:26]
Alas, when it reaches the throat. [FreeMinds][75:26]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır. [Okuyan][75:26]
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:26]
İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında, [Nuri][75:26]
﴿٢٦﴾

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ [٧٥:٢٧]
Waqeela man raqin [Transliteration][75:27]
и скажут, кто заклинатель, [Крачковский][75:27]
будет спрошено: «Кто поднимающий?» [Рысжанов][75:27]
будет сказано: "Кто же прочтет заклинание?" [Кулиев][75:27]
когда говорят: кто знахарь (могущий спасти)? [Богуславский][75:27]
Когда скажут: "Кто заклинатель?" - [Саблуков][75:27]
And it will be said: "Who can save him?" [FreeMinds][75:27]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır. [Okuyan][75:27]
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:27]
"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir! [Nuri][75:27]
﴿٢٧﴾

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ [٧٥:٢٨]
Wathanna annahu alfiraqu [Transliteration][75:28]
и подумает он, что это – разлука, [Крачковский][75:28]
Он подумает, что это разлука, [Рысжанов][75:28]
Он (умирающий) поймет, что наступило расставание. [Кулиев][75:28]
Когда человек думает о том, что это— минута расставания, [Богуславский][75:28]
Когда он поймет, что для него разлука - [Саблуков][75:28]
And he assumes it is the time of passing. [FreeMinds][75:28]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır. [Okuyan][75:28]
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:28]
Sezinlemiştir ki odur ayrılık. [Nuri][75:28]
﴿٢٨﴾

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ [٧٥:٢٩]
Wailtaffati alssaqu bialssaqi [Transliteration][75:29]
и сойдется голень с голенью - [Крачковский][75:29]
и прижмется нога к ноге. [Рысжанов][75:29]
Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване), [Кулиев][75:29]
ноги его переплетаются одна с другою. [Богуславский][75:29]
Когда соединится голень с голенью: [Саблуков][75:29]
And the leg is buckled around the other leg. [FreeMinds][75:29]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır. [Okuyan][75:29]
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:29]
Dolaşmıştır el ayak/kol bacak. [Nuri][75:29]
﴿٢٩﴾

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ [٧٥:٣٠]
Ila rabbika yawmaithin almasaqu [Transliteration][75:30]
к Господу твоему будет в тот день пригон. [Крачковский][75:30]
К Господу твоему в тот День привод! [Рысжанов][75:30]
и в тот день его пригонят к твоему Господу. [Кулиев][75:30]
В это время ему предстоит быть ведому пред Господа твоего. [Богуславский][75:30]
В тот день его погонят ко Господу твоему. [Саблуков][75:30]
To your Lord on that Day he will be driven. [FreeMinds][75:30]
(26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır. [Okuyan][75:30]
(26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur. [Bayraktar][75:30]
Rabbine doğrudur o gün sevkiyat. [Nuri][75:30]
﴿٣٠﴾

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ [٧٥:٣١]
Fala saddaqa wala salla [Transliteration][75:31]
Ведь он не веровал в геенну и не молился, [Крачковский][75:31]
Так он не считал правдой и не молился, [Рысжанов][75:31]
Он не уверовал и не совершал намаз. [Кулиев][75:31]
Он не верил и не молился. [Богуславский][75:31]
Он не имел уверенности и не молился, [Саблуков][75:31]
For he did not regard truth, nor was he indoctrinated. [FreeMinds][75:31]
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı. [Okuyan][75:31]
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! [Bayraktar][75:31]
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı. [Nuri][75:31]
﴿٣١﴾

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ [٧٥:٣٢]
Walakin kaththaba watawalla [Transliteration][75:32]
а счел это ложью и отвернулся, [Крачковский][75:32]
но считал ложью и отвернулся! [Рысжанов][75:32]
Напротив, он счел это ложью и отвернулся, [Кулиев][75:32]
Напротив, он обвинял Коран во лжи и удалялся. [Богуславский][75:32]
А верил лжи и удалился. [Саблуков][75:32]
But he denied and turned away. [FreeMinds][75:32]
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti. [Okuyan][75:32]
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! [Bayraktar][75:32]
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü. [Nuri][75:32]
﴿٣٢﴾

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ [٧٥:٣٣]
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta [Transliteration][75:33]
затем отошел к своей семье, кичась. [Крачковский][75:33]
Затем ушел к своей семье горделиво! [Рысжанов][75:33]
а затем горделиво отправился к своей семье. [Кулиев][75:33]
Потом, пришед к своему семейству, гордился. [Богуславский][75:33]
Ушел к своим и развеличался. [Саблуков][75:33]
Then he went to his family admiring himself. [FreeMinds][75:33]
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti. [Okuyan][75:33]
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! [Bayraktar][75:33]
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. [Nuri][75:33]
﴿٣٣﴾

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ [٧٥:٣٤]
Awla laka faawla [Transliteration][75:34]
Горе тебе и горе! [Крачковский][75:34]
Горе тебе, ведь горе! [Рысжанов][75:34]
Горе тебе, горе! [Кулиев][75:34]
Но час приближается к тебе все ближе, [Богуславский][75:34]
Горе тебе, и еще горе! [Саблуков][75:34]
Woe to you and woe to you. [FreeMinds][75:34]
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun! [Okuyan][75:34]
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! [Bayraktar][75:34]
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun! [Nuri][75:34]
﴿٣٤﴾

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ [٧٥:٣٥]
Thumma awla laka faawla [Transliteration][75:35]
И паки горе тебе и горе! [Крачковский][75:35]
Затем горе тебе и горе! [Рысжанов][75:35]
Еще раз горе тебе, горе! [Кулиев][75:35]
он уже близок к тебе, потом еще ближе. [Богуславский][75:35]
И за тем, горе тебе, и еще горе! [Саблуков][75:35]
Then woe to you and woe to you. [FreeMinds][75:35]
Sonra (tekrar) yazıklar olsun sana, yazıklar olsun! [Okuyan][75:35]
(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! [Bayraktar][75:35]
Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun! [Nuri][75:35]
﴿٣٥﴾

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى [٧٥:٣٦]
Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan [Transliteration][75:36]
Разве думает человек, что он оставлен без призора? [Крачковский][75:36]
Неужели думает забывчивый человек, что все оставлено просто так? [Рысжанов][75:36]
Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра? [Кулиев][75:36]
Думает ли человек, что его оставят свободным? [Богуславский][75:36]
Уже ли человек думает, что он остается без присмотра? [Саблуков][75:36]
Did the human being think that he will be left neglected? [FreeMinds][75:36]
İnsan, kendisinin başıboş bırakılacağını mı sanıyor! [Okuyan][75:36]
İnsanoğlu kendisinin başı boş bırakılacağını mı sanıyor? [Bayraktar][75:36]
İnsan, başıboş bırakılacağını mı sanıyor? [Nuri][75:36]
﴿٣٦﴾

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ [٧٥:٣٧]
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna [Transliteration][75:37]
Разве не был он каплей из семени источаемого? [Крачковский][75:37]
Неужели он не был каплей из изливающегося семени? [Рысжанов][75:37]
Разве он не был каплей из семени источаемого? [Кулиев][75:37]
Разве он не был каплею семени, которое истекает? [Богуславский][75:37]
Не был ли он влагой, какою изливается семя мужа? [Саблуков][75:37]
Was he not a seed from sperm put forth? [FreeMinds][75:37]
(İnsan) akıtılan meninin (spermin) bir kısmından (oluşan) bir nutfe (zigot) değil miydi! [Okuyan][75:37]
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? [Bayraktar][75:37]
O, dökülen meniden bir sperm değil miydi? [Nuri][75:37]
﴿٣٧﴾

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ [٧٥:٣٨]
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa [Transliteration][75:38]
Потом стал сгустком, и сотворил Он его и устроил, [Крачковский][75:38]
Затем он стал сгустком, был сотворен и выровнен! [Рысжанов][75:38]
Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик. [Кулиев][75:38]
Потом разве он не был куском крови, из которого Бог его создал и дал ему вид? [Богуславский][75:38]
Не был он потом куском сгустившейся крови? И Он устроил его и дал ему соразмерность членов. [Саблуков][75:38]
Then he was an embryo, so he was created and developed. [FreeMinds][75:38]
Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir. [Okuyan][75:38]
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? [Bayraktar][75:38]
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı. [Nuri][75:38]
﴿٣٨﴾

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ [٧٥:٣٩]
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha [Transliteration][75:39]
и сделал из него пару: мужчину и женщину. [Крачковский][75:39]
Так установлены были от него мужской и женский пол! [Рысжанов][75:39]
Он сотворил из него чету: мужчину и женщину. [Кулиев][75:39]
Из него Он сделал пару: мужчину и женщину. [Богуславский][75:39]
Он производит из него чету - мужчину и женщину: [Саблуков][75:39]
Then He made from it the pair, the male and the female. [FreeMinds][75:39]
(Allah) o (meni)den de iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmiştir. [Okuyan][75:39]
Sonuçta ondan erkek ve dişi iki tür var etti. [Bayraktar][75:39]
Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. [Nuri][75:39]
﴿٣٩﴾

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ [٧٥:٤٠]
Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta [Transliteration][75:40]
Разве этот не может оживить мертвых? [Крачковский][75:40]
Неужели Он не может оживить и умертвить? [Рысжанов][75:40]
Неужели Он не способен воскресить мертвых? [Кулиев][75:40]
Разве Он не в состоянии оживить мертвых? [Богуславский][75:40]
Не так же ли может Он оживить и мертвых? [Саблуков][75:40]
Is One as such then not able to resurrect the dead? [FreeMinds][75:40]
(O'nun), ölüleri diriltmeye hiç gücü yetmez mi! [Okuyan][75:40]
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi? [Bayraktar][75:40]
Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi? [Nuri][75:40]
﴿٤٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).