Сура:
Аль-Джинн
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
[Transliteration]
[72:1] |
Скажи: «Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: «Поистине, слышали мы Коран дивный!
[Крачковский]
[72:1] |
Скажи: «Мне внушено то, что слушало некоторое количество незримых, так они сказали: «Поистине, слышали мы дивную Словесность (Коран)!
[Рысжанов]
[72:1] |
Скажи: "Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: "Воистину, мы слышали удивительный Коран.
[Кулиев]
[72:1] |
Скажи: мне было открыто, что толпа духов, прослушав чтение Корана, сказали: мы слышали Коран, достойный удивления.
[Богуславский]
[72:1] |
Скажи: "Мне открыто, что сонм гениев слушал; после того, они говорили: "Мы слушали чудный Коран,
[Саблуков]
[72:1] |
Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said: "We have heard a magnificent Qur'an!"
[FreeMinds]
[72:1] |
(1, 2) De ki: "Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.
[Okuyan]
[72:1] |
“Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur`ân dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.”
[Bayraktar]
[72:1] |
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: ’Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur’an dinledik."
[Nuri]
[72:1] |
|
|
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
[٧٢:٢]
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
[Transliteration]
[72:2] |
Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого.
[Крачковский]
[72:2] |
Она наставляет на благоразумие, и мы поверили в нее! Мы не устроим никого в причастные Богу!
[Рысжанов]
[72:2] |
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
[Кулиев]
[72:2] |
Он направляет к истине; мы уверовали в него и не присоединим более никого Господу нашему.
[Богуславский]
[72:2] |
Ведущий на прямый путь. Потому, мы веруем в него, и не будем признавать никакого соучастника Господу нашему.
[Саблуков]
[72:2] |
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
[FreeMinds]
[72:2] |
(1, 2) De ki: "Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.
[Okuyan]
[72:2] |
“Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur`ân dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.”
[Bayraktar]
[72:2] |
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
[Nuri]
[72:2] |
|
|
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
[٧٢:٣]
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
[Transliteration]
[72:3] |
И Он – да превознесено будет достоинство Господа нашего! – не брал Себе ни подруги, ни ребенка.
[Крачковский]
[72:3] |
Поистине, она превозносит величие нашего Господа! Не брал Он ни подруги, ни ребенка!
[Рысжанов]
[72:3] |
Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
[Кулиев]
[72:3] |
Господь наш да возвеличится слава Его, не имеет ни подруги, ни сына.
[Богуславский]
[72:3] |
Истинно, у Господа нашего - да превознесется величие Его - нет ни супруги, ни детей.
[Саблуков]
[72:3] |
"And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
[FreeMinds]
[72:3] |
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
[Okuyan]
[72:3] |
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.”
[Bayraktar]
[72:3] |
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
[Nuri]
[72:3] |
|
|
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
[٧٢:٤]
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
[Transliteration]
[72:4] |
Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное.
[Крачковский]
[72:4] |
Поистине, в ней то, что среди нас неразумный, говоривший на Бога крайность!
[Рысжанов]
[72:4] |
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.
[Кулиев]
[72:4] |
Один из нас, лишенный рассудка, сказал против Бога нелепости.
[Богуславский]
[72:4] |
Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге.
[Саблуков]
[72:4] |
"And the foolish one among us used to say lies about God."
[FreeMinds]
[72:4] |
İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.
[Okuyan]
[72:4] |
“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.”
[Bayraktar]
[72:4] |
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
[Nuri]
[72:4] |
|
|
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
[٧٢:٥]
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
[Transliteration]
[72:5] |
Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь.
[Крачковский]
[72:5] |
Поистине, мы не думали, что будут говорить забывчивые люди и незримые на Бога ложь!
[Рысжанов]
[72:5] |
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
[Кулиев]
[72:5] |
Мы полагали, что ни люди, ни духи не скажут никогда лжи против Бога.
[Богуславский]
[72:5] |
Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге.
[Саблуков]
[72:5] |
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God."
[FreeMinds]
[72:5] |
Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
[Okuyan]
[72:5] |
“Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık.”
[Bayraktar]
[72:5] |
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
[Nuri]
[72:5] |
|
|
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
[٧٢:٦]
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
[Transliteration]
[72:6] |
Мужи среди людей прибегали к мужам среди джиннов, и они прибавили им безумия.
[Крачковский]
[72:6] |
Поистине, в ней то, что мужчины из забывчивых людей прибегали к мужчинам из незримых, но они увеличивали им тягость!
[Рысжанов]
[72:6] |
Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).
[Кулиев]
[72:6] |
Некоторые люди искали убежища у некоторых из духов; но это только усиливало их гордое заблуждение.
[Богуславский]
[72:6] |
Есть в человеческом роде люди, ищущие покровительства у некоторых из гениев, и это в них только избыток легкомыслия.
[Саблуков]
[72:6] |
"And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only increased them in sin."
[FreeMinds]
[72:6] |
İnsanlardan bazı erkekler, bazı erkek cinlere sığınıyordu da (bu durum onların) sadece azgınlığını artırıyordu.
[Okuyan]
[72:6] |
İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu.
[Bayraktar]
[72:6] |
"Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı."
[Nuri]
[72:6] |
|
|
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
[٧٢:٧]
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
[Transliteration]
[72:7] |
Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого.
[Крачковский]
[72:7] |
Поистине, они думали так же, как и вы, что Бог никого не воскресит!
[Рысжанов]
[72:7] |
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
[Кулиев]
[72:7] |
Эти духи, подобно вам, воображали, что Бог не воскресит никого.
[Богуславский]
[72:7] |
Они думают, как и вы думаете, что Богу не воскресить никого.
[Саблуков]
[72:7] |
"And they thought as you thought, that God would not send anyone."
[FreeMinds]
[72:7] |
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı.
[Okuyan]
[72:7] |
Cinler sizin sandığınız gibi Allah`ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı.
[Bayraktar]
[72:7] |
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı."
[Nuri]
[72:7] |
|
|
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
[٧٢:٨]
Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
[Transliteration]
[72:8] |
И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами.
[Крачковский]
[72:8] |
Поистине, мы ведь коснулись неба и обнаружили, что оно наполнено суровыми, яркими стражами!
[Рысжанов]
[72:8] |
Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.
[Кулиев]
[72:8] |
Мы дотронулись до неба и нашли его наполненным сильными стражами и огненными стрелами.
[Богуславский]
[72:8] |
Мы достигали до неба и находили, что оно наполнено сильными стражами и жгучими пламенниками.
[Саблуков]
[72:8] |
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles."
[FreeMinds]
[72:8] |
Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
[Okuyan]
[72:8] |
“Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk.”
[Bayraktar]
[72:8] |
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
[Nuri]
[72:8] |
|
|
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
[٧٢:٩]
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
[Transliteration]
[72:9] |
И мы сидели около него на седалищах, чтобы слушать, но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч.
[Крачковский]
[72:9] |
Поистине, мы на ней засели в месте, где подслушивали, но того, кто подслушивал, того тут же поджидал яркий наблюдатель!
[Рысжанов]
[72:9] |
Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь.
[Кулиев]
[72:9] |
Мы сидели там на седалищах, чтобы подслушивать; но кто вздумает подслушивать, найдет в засаде пламя.
[Богуславский]
[72:9] |
Мы садились там на седалища, чтобы слушать; но как скоро кто начинал прислушиваться, тот час подвергался охранительному пламеннику.
[Саблуков]
[72:9] |
"And we used to sit in it in places of listening, but anyone who sits now finds a projectile seeking him."
[FreeMinds]
[72:9] |
(Oysa) biz (haber) dinlemek için göğün (çeşitli) yerlerinde oturuyorduk fakat şimdi kim (haber) dinlemek isterse, kendisini takip eden bir alev hüzmesi bulu(yo)r.
[Okuyan]
[72:9] |
“Halbuki biz, göğü dinleyebileceğimiz yerlerde oturuyorduk. Fakat şimdi, kim dinlemek isterse, kendisini gözetleyen bir alev hüzmesi buluyor.”
[Bayraktar]
[72:9] |
"Biz eskiden, onun, dinlemek için oturulan yerlerinde otururduk. Ama şu anda kim dinlemeye kalksa kendisini gözetleyen bir alev/ışık bulur."
[Nuri]
[72:9] |
|
|
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
[٧٢:١٠]
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
[Transliteration]
[72:10] |
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.
[Крачковский]
[72:10] |
Поистине, мы не знали, зло желается тем, кто на земле, или желается им их Господом благоразумие!
[Рысжанов]
[72:10] |
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
[Кулиев]
[72:10] |
Мы не знаем, было ли это зло, назначенное для обитателей земли, или же Господь хотел их этим направить на путь истины.
[Богуславский]
[72:10] |
Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их?
[Саблуков]
[72:10] |
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"
[FreeMinds]
[72:10] |
(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.
[Okuyan]
[72:10] |
“Yeryüzündekilere kötülük mü yapılmak istendiğini, yoksa Rablerinin onlara bir iyilik mi yapmak istediğini biz bilemeyiz.”
[Bayraktar]
[72:10] |
"Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir."
[Nuri]
[72:10] |
|
|
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
[٧٢:١١]
Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
[Transliteration]
[72:11] |
И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными.
[Крачковский]
[72:11] |
Поистине, среди нас были те, кто исправились, и среди нас были те, кто ниже этого. Мы были на разных путях убеждений!
[Рысжанов]
[72:11] |
Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
[Кулиев]
[72:11] |
Между нами есть духи добродетельные, есть и порочные; мы разделены на различные роды.
[Богуславский]
[72:11] |
Действительно, одни из нас добрые, другие из нас не таковы: мы идем по разным дорогам.
[Саблуков]
[72:11] |
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
[FreeMinds]
[72:11] |
İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.
[Okuyan]
[72:11] |
“Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık.”
[Bayraktar]
[72:11] |
"Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
[Nuri]
[72:11] |
|
|
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
[٧٢:١٢]
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
[Transliteration]
[72:12] |
И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством.
[Крачковский]
[72:12] |
Мы думали, что мы недоступны Богу на земле и что мы недоступны Ему в бегстве!
[Рысжанов]
[72:12] |
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
[Кулиев]
[72:12] |
Мы убедились, что не в состоянии ослабить могущества Божия на земле, что мы не в состоянии ослабить его бегством нашим.
[Богуславский]
[72:12] |
Знаем, что нам не ослабить Бога на земле, не ослабить Его бегством от Него.
[Саблуков]
[72:12] |
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
[FreeMinds]
[72:12] |
Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.
[Okuyan]
[72:12] |
“Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.”
[Bayraktar]
[72:12] |
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."
[Nuri]
[72:12] |
|
|
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
[٧٢:١٣]
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
[Transliteration]
[72:13] |
И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства.
[Крачковский]
[72:13] |
Поистине, после того, как услышали Наставление, мы поверили Ему. У того, кто поверил своему Господу, нет страха ни перед недостатком, ни перед тягостью!
[Рысжанов]
[72:13] |
Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.
[Кулиев]
[72:13] |
Когда Мы услышали Коран, мы уверовали в него; а кто верует в Господа, тому нечего бояться ни обмана, ни несправедливости.
[Богуславский]
[72:13] |
Когда мы услышали это руководительное учение, мы уверовали в Него. Кто же верует в Господа своего, тот не боится ни обиды ни оскорбления.
[Саблуков]
[72:13] |
"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment."
[FreeMinds]
[72:13] |
Şüphesiz ki artık biz o rehberi (Kur'an'ı) duyunca ona iman ettik. Rabbine güvenen kişi, kendisine herhangi bir zarar verilmesinden de haksızlığa uğratılmaktan da korkmaz.
[Okuyan]
[72:13] |
“Biz o Kur`ân`ı dinleyince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa, artık ne bir ödül eksikliğine uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.”
[Bayraktar]
[72:13] |
"Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan."
[Nuri]
[72:13] |
|
|
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
[٧٢:١٤]
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
[Transliteration]
[72:14] |
И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем,
[Крачковский]
[72:14] |
Поистине, среди нас есть смирившиеся и среди нас есть те, кто разделился на части. Так, у тех, кто смирился, освободилось благоразумие!
[Рысжанов]
[72:14] |
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.
[Кулиев]
[72:14] |
Между нами есть преданные вполне воле Божией (т. е. мусульмане), и есть такие, которые в заблуждении. Тот, кто предался воле Божией, следует с рвением по прямому пути,
[Богуславский]
[72:14] |
Есть между нами покорные Богу, и есть между нами отступившие от правды: те, которые покорны, стремятся по прямому пути;
[Саблуков]
[72:14] |
"And among us are those who submitted, and among us are the inequitable." As for those who have submitted, they have sought what is correct.
[FreeMinds]
[72:14] |
İçimizden (Allah'a) teslim olanlar da yoldan sapanlar da var. (Allah'a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır.
[Okuyan]
[72:14] |
“Bizden Allah`a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır.”
[Bayraktar]
[72:14] |
"Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır.
[Nuri]
[72:14] |
|
|
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
[٧٢:١٥]
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
[Transliteration]
[72:15] |
а отступившие – они дрова для геенны».
[Крачковский]
[72:15] |
Что касается тех, кто разделился на части, то они дрова для Ада!»»
[Рысжанов]
[72:15] |
Уклонившиеся же будут дровами для Геенны"".
[Кулиев]
[72:15] |
совратившиеся же с него будут служить топливом для геенны.
[Богуславский]
[72:15] |
А отступившие от правды, они - дрова для геенны".
[Саблуков]
[72:15] |
And as for the inequitable, they are firewood for Hell.
[FreeMinds]
[72:15] |
Yoldan sapanlar ise cehennem için yakıt olmuş (olacaklardır)."
[Okuyan]
[72:15] |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”
[Bayraktar]
[72:15] |
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
[Nuri]
[72:15] |
|
|
وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا
[٧٢:١٦]
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
[Transliteration]
[72:16] |
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,
[Крачковский]
[72:16] |
О, если бы они устояли на пути, Мы напоили бы их обильной водой,
[Рысжанов]
[72:16] |
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
[Кулиев]
[72:16] |
Если они пойдут по прямому пути, Мы напоим их обильною водою,
[Богуславский]
[72:16] |
Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,
[Саблуков]
[72:16] |
And those who remain on the right path, We will provide them with abundant water.
[FreeMinds]
[72:16] |
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.
[Okuyan]
[72:16] |
(16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”
[Bayraktar]
[72:16] |
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,
[Nuri]
[72:16] |
|
|
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
[٧٢:١٧]
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
[Transliteration]
[72:17] |
чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное.
[Крачковский]
[72:17] |
чтобы этим их испытать! Кто отстраняется от Напоминания Господа своего, Он введет того в поднимающееся наказание!
[Рысжанов]
[72:17] |
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
[Кулиев]
[72:17] |
чтобы этим испытать их; кто же удаляется от учения Господня, тот подвергнется тяжкому наказанию.
[Богуславский]
[72:17] |
Чтобы их испытать нам этим. А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.
[Саблуков]
[72:17] |
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
[FreeMinds]
[72:17] |
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.
[Okuyan]
[72:17] |
(16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.”
[Bayraktar]
[72:17] |
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur’an’dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar.
[Nuri]
[72:17] |
|
|
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
[٧٢:١٨]
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
[Transliteration]
[72:18] |
Места поклонения – для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого!
[Крачковский]
[72:18] |
Поистине, места земного преклонения предназначены Богу. Так не взывайте ни к кому вместе с Богом!
[Рысжанов]
[72:18] |
Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.
[Кулиев]
[72:18] |
Храмы посвящены Богу, не призывайте же никого, кроме Его.
[Богуславский]
[72:18] |
Мечети для Бога; а потому вместе с Богом, другому кому-либо не молитесь.
[Саблуков]
[72:18] |
And the temples are for God, so do not call on anyone with God.
[FreeMinds]
[72:18] |
Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın!
[Okuyan]
[72:18] |
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah`ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!
[Bayraktar]
[72:18] |
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
[Nuri]
[72:18] |
|
|
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
[٧٢:١٩]
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
[Transliteration]
[72:19] |
И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой.
[Крачковский]
[72:19] |
Поистине, после того, как встал слуга Бога, воззвав к Нему, они были готовы обступить его.
[Рысжанов]
[72:19] |
Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).
[Кулиев]
[72:19] |
Когда раб Божий встал, чтобы молиться, духи, столпясь слушать, чуть не задавили его.
[Богуславский]
[72:19] |
Когда раб Бога стал молится Ему: они почти со всех сторон обступили его.
[Саблуков]
[72:19] |
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him.
[FreeMinds]
[72:19] |
Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı.
[Okuyan]
[72:19] |
Allah`ın kulu, Allah`a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı.
[Bayraktar]
[72:19] |
Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı.
[Nuri]
[72:19] |
|
|
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
[٧٢:٢٠]
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
[Transliteration]
[72:20] |
Скажи: «Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!»
[Крачковский]
[72:20] |
Скажи: «Поистине, я взываю к Господу своему и не устраиваю никого Ему в причастные!»
[Рысжанов]
[72:20] |
Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему".
[Кулиев]
[72:20] |
Скажи: я взываю к Господу моему и не присоединяю никого к Нему.
[Богуславский]
[72:20] |
Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему".
[Саблуков]
[72:20] |
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."
[FreeMinds]
[72:20] |
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım) ve O'na kimseyi ortak koşmam."
[Okuyan]
[72:20] |
“Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.”
[Bayraktar]
[72:20] |
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam."
[Nuri]
[72:20] |
|
|
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
[٧٢:٢١]
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
[Transliteration]
[72:21] |
Скажи: «Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем».
[Крачковский]
[72:21] |
Скажи: «Поистине, я не распоряжаюсь для вас ни вредом, ни благоразумием!»
[Рысжанов]
[72:21] |
Скажи: "Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь".
[Кулиев]
[72:21] |
Скажи: я не имею власти ни повредить вам, ни заставить вас принять истину.
[Богуславский]
[72:21] |
Скажи: "У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь,
[Саблуков]
[72:21] |
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."
[FreeMinds]
[72:21] |
De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim."
[Okuyan]
[72:21] |
“Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”
[Bayraktar]
[72:21] |
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
[Nuri]
[72:21] |
|
|
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
[٧٢:٢٢]
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
[Transliteration]
[72:22] |
Скажи: «Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища» -
[Крачковский]
[72:22] |
Скажи: «Поистине, никто не защитит меня от Бога! Я вижу, помимо этой склонности,
[Рысжанов]
[72:22] |
Скажи: "Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти убежища, кроме как у Него.
[Кулиев]
[72:22] |
Скажи: никто не может защитить меня против Бога. Я ни в ком, кроме Его, не найду прибежища.
[Богуславский]
[72:22] |
(Скажи: "Никому не защитить меня от Бога, и опричь Его ни у кого не найти мне убежища"),
[Саблуков]
[72:22] |
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."
[FreeMinds]
[72:22] |
De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
[Okuyan]
[72:22] |
“Beni Allah`tan kimse kurtaramaz ve ben O`ndan başka bir sığınak da bulamam.”
[Bayraktar]
[72:22] |
De ki: "Allah’tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O’nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
[Nuri]
[72:22] |
|
|
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
[٧٢:٢٣]
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
[Transliteration]
[72:23] |
кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того – огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать, -
[Крачковский]
[72:23] |
исключительно передачу от Бога и послания от Него. Кто не повинуется Богу и Его посланнику, то, поистине, тому приготовлен огонь Ада! Они останутся там постоянно,
[Рысжанов]
[72:23] |
Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно".
[Кулиев]
[72:23] |
Я не имею другой власти, как только проповедовать вам слова Божии и передавать вам Его послание. Кто непокорен Богу и пророку Его, тому будет возмездием вечный огонь геенны.
[Богуславский]
[72:23] |
а только сделать передачу от Бога того, что послано Им". А тем, которые воспротивятся Богу и посланнику Его, - тем огонь геенны, и в нем они будут вечно;
[Саблуков]
[72:23] |
"To simply proclaim from God, and His messages." And whoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein.
[FreeMinds]
[72:23] |
(Benim görevim), Allah'tan gelen ve O'nun mesajlarından oluşan (emirleri) sadece tebliğdir. Allah'a ve Elçisine isyan eden kişi için içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır.
[Okuyan]
[72:23] |
“Benim elimden gelen sadece Allah`ın mesajını ulaştırmak ve emirlerini bildirmektir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse, bilsin ki ona içinde süreli kalacağı cehennem ateşi vardır.”
[Bayraktar]
[72:23] |
"Ancak Allah’tan bir tebliğ ve O’nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah’a ve O’nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır.
[Nuri]
[72:23] |
|
|
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
[٧٢:٢٤]
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
[Transliteration]
[72:24] |
пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу.
[Крачковский]
[72:24] |
чтобы увидели они то, что им обещано! Так они узнают, кто слабее в помощниках и малочисленней!»
[Рысжанов]
[72:24] |
Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.
[Кулиев]
[72:24] |
Они будут нечестивы, пока не увидят то, чем им угрожали. Тогда они узнают, кто слабее помощью и менее числом.
[Богуславский]
[72:24] |
так что они увидят то, чем им угрожали: тогда они узнают, чей помощник слабее, и кто меньше числом.
[Саблуков]
[72:24] |
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.
[FreeMinds]
[72:24] |
Sonunda, kendilerine vadedilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayısının daha az olduğunu ileride bileceklerdir.
[Okuyan]
[72:24] |
Sonunda uyarıldıkları azabı gördüklerinde, kimin yardımcıları daha zayıf ve taraftarlarının daha az olduğunu bileceklerdir.”
[Bayraktar]
[72:24] |
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir.
[Nuri]
[72:24] |
|
|
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
[٧٢:٢٥]
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
[Transliteration]
[72:25] |
Скажи: «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел -
[Крачковский]
[72:25] |
Скажи: «Я не осведомлен, близко ли то, что вам обещано, или установил этому мой Господь длительность.
[Рысжанов]
[72:25] |
Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его".
[Кулиев]
[72:25] |
Скажи: я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Господь мой отдалит угрозы Свои.
[Богуславский]
[72:25] |
Скажи: "Я не знаю, близко ли то, чем угрожается вам; или господь мой сделает тому отсрочку",
[Саблуков]
[72:25] |
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will delay it for a while."
[FreeMinds]
[72:25] |
De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."
[Okuyan]
[72:25] |
“Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.”
[Bayraktar]
[72:25] |
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"
[Nuri]
[72:25] |
|
|
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
[٧٢:٢٦]
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
[Transliteration]
[72:26] |
ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому,
[Крачковский]
[72:26] |
Знающий сокровенное. Он дает узнать о сокровенном
[Рысжанов]
[72:26] |
Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,
[Кулиев]
[72:26] |
Он один знает сокровенное и никому не открывает это,
[Богуславский]
[72:26] |
Он, знающий тайны, и открывающий свои тайны, только одному тому, кто угоден Ему,
[Саблуков]
[72:26] |
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.
[FreeMinds]
[72:26] |
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.
[Okuyan]
[72:26] |
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
[Bayraktar]
[72:26] |
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.
[Nuri]
[72:26] |
|
|
إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
[٧٢:٢٧]
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
[Transliteration]
[72:27] |
кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя,
[Крачковский]
[72:27] |
исключительно тем, кем удовлетворился как посланниками! Так, поистине, идут перед ними и позади них наблюдатели,
[Рысжанов]
[72:27] |
кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,
[Кулиев]
[72:27] |
кроме как разве самому угодному из пророков Своих, которому Он заставляет предшествовать и следовать сонмы ангелов,
[Богуславский]
[72:27] |
то есть, какому-либо посланнику; но и тогда Он перед ним и за ним идет наблюдателем,
[Саблуков]
[72:27] |
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future.
[FreeMinds]
[72:27] |
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
[Okuyan]
[72:27] |
(27-28) Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
[Bayraktar]
[72:27] |
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür.
[Nuri]
[72:27] |
|
|
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
[٧٢:٢٨]
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
[Transliteration]
[72:28] |
чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом».
[Крачковский]
[72:28] |
чтобы Он знал, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что при них и исчислил всякую вещь счетом!»
[Рысжанов]
[72:28] |
чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.
[Кулиев]
[72:28] |
чтобы знать, что пророки Его довели до сведения людей послания Господа их. Он объемлет все дела их и ведет верный счет всему.
[Богуславский]
[72:28] |
Чтобы Ему знать, доставляют ли они посланное Господом их: Он вполне ведает то, что с ними, и на перечет знает все вещи.
[Саблуков]
[72:28] |
So as to make manifest that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things.
[FreeMinds]
[72:28] |
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir.
[Okuyan]
[72:28] |
(27-28) Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır.
[Bayraktar]
[72:28] |
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır.
[Nuri]
[72:28] |
|
|