Сура: Аль-Джинн
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا [٧٢:١]
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban [Transliteration][72:1]
Скажи: «Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: «Поистине, слышали мы Коран дивный! [Крачковский][72:1]
Скажи: «Мне внушено то, что слушало некоторое количество незримых, так они сказали: «Поистине, слышали мы дивную Словесность (Коран)! [Рысжанов][72:1]
Скажи: "Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: "Воистину, мы слышали удивительный Коран. [Кулиев][72:1]
Скажи: мне было открыто, что толпа духов, прослушав чтение Корана, сказали: мы слышали Коран, достойный удивления. [Богуславский][72:1]
Скажи: "Мне открыто, что сонм гениев слушал; после того, они говорили: "Мы слушали чудный Коран, [Саблуков][72:1]
Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said: "We have heard a magnificent Qur'an!" [FreeMinds][72:1]
(1, 2) De ki: "Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız. [Okuyan][72:1]
“Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur`ân dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.” [Bayraktar][72:1]
De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: ’Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur’an dinledik." [Nuri][72:1]
﴿١﴾

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا [٧٢:٢]
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan [Transliteration][72:2]
Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого. [Крачковский][72:2]
Она наставляет на благоразумие, и мы поверили в нее! Мы не устроим никого в причастные Богу! [Рысжанов][72:2]
Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу. [Кулиев][72:2]
Он направляет к истине; мы уверовали в него и не присоединим более никого Господу нашему. [Богуславский][72:2]
Ведущий на прямый путь. Потому, мы веруем в него, и не будем признавать никакого соучастника Господу нашему. [Саблуков][72:2]
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." [FreeMinds][72:2]
(1, 2) De ki: "Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız. [Okuyan][72:2]
“Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur`ân dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.” [Bayraktar][72:2]
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız." [Nuri][72:2]
﴿٢﴾

وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا [٧٢:٣]
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan [Transliteration][72:3]
И Он – да превознесено будет достоинство Господа нашего! – не брал Себе ни подруги, ни ребенка. [Крачковский][72:3]
Поистине, она превозносит величие нашего Господа! Не брал Он ни подруги, ни ребенка! [Рысжанов][72:3]
Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына. [Кулиев][72:3]
Господь наш да возвеличится слава Его, не имеет ни подруги, ни сына. [Богуславский][72:3]
Истинно, у Господа нашего - да превознесется величие Его - нет ни супруги, ни детей. [Саблуков][72:3]
"And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son." [FreeMinds][72:3]
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir. [Okuyan][72:3]
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.” [Bayraktar][72:3]
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk." [Nuri][72:3]
﴿٣﴾

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا [٧٢:٤]
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan [Transliteration][72:4]
Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное. [Крачковский][72:4]
Поистине, в ней то, что среди нас неразумный, говоривший на Бога крайность! [Рысжанов][72:4]
Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. [Кулиев][72:4]
Один из нас, лишенный рассудка, сказал против Бога нелепости. [Богуславский][72:4]
Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге. [Саблуков][72:4]
"And the foolish one among us used to say lies about God." [FreeMinds][72:4]
İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi. [Okuyan][72:4]
“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.” [Bayraktar][72:4]
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş." [Nuri][72:4]
﴿٤﴾

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا [٧٢:٥]
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban [Transliteration][72:5]
Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь. [Крачковский][72:5]
Поистине, мы не думали, что будут говорить забывчивые люди и незримые на Бога ложь! [Рысжанов][72:5]
Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь. [Кулиев][72:5]
Мы полагали, что ни люди, ни духи не скажут никогда лжи против Бога. [Богуславский][72:5]
Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге. [Саблуков][72:5]
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." [FreeMinds][72:5]
Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık. [Okuyan][72:5]
“Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık.” [Bayraktar][72:5]
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler." [Nuri][72:5]
﴿٥﴾

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا [٧٢:٦]
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan [Transliteration][72:6]
Мужи среди людей прибегали к мужам среди джиннов, и они прибавили им безумия. [Крачковский][72:6]
Поистине, в ней то, что мужчины из забывчивых людей прибегали к мужчинам из незримых, но они увеличивали им тягость! [Рысжанов][72:6]
Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие). [Кулиев][72:6]
Некоторые люди искали убежища у некоторых из духов; но это только усиливало их гордое заблуждение. [Богуславский][72:6]
Есть в человеческом роде люди, ищущие покровительства у некоторых из гениев, и это в них только избыток легкомыслия. [Саблуков][72:6]
"And there were men from among mankind who used to seek help from the men among the Jinn, but they only increased them in sin." [FreeMinds][72:6]
İnsanlardan bazı erkekler, bazı erkek cinlere sığınıyordu da (bu durum onların) sadece azgınlığını artırıyordu. [Okuyan][72:6]
İnsanlardan bazıları, bazı cinlere sığınırlardı. Bu, cinlerin sadece azgınlıklarını arttırıyordu. [Bayraktar][72:6]
"Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı." [Nuri][72:6]
﴿٦﴾

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا [٧٢:٧]
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan [Transliteration][72:7]
Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого. [Крачковский][72:7]
Поистине, они думали так же, как и вы, что Бог никого не воскресит! [Рысжанов][72:7]
Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит. [Кулиев][72:7]
Эти духи, подобно вам, воображали, что Бог не воскресит никого. [Богуславский][72:7]
Они думают, как и вы думаете, что Богу не воскресить никого. [Саблуков][72:7]
"And they thought as you thought, that God would not send anyone." [FreeMinds][72:7]
Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın kimseyi (elçi) olarak göndermeyeceğini sanmışlardı. [Okuyan][72:7]
Cinler sizin sandığınız gibi Allah`ın hiçbir kimseyi peygamber olarak göndermeyeceğini sanıyorlardı. [Bayraktar][72:7]
"Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı." [Nuri][72:7]
﴿٧﴾

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا [٧٢:٨]
Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban [Transliteration][72:8]
И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами. [Крачковский][72:8]
Поистине, мы ведь коснулись неба и обнаружили, что оно наполнено суровыми, яркими стражами! [Рысжанов][72:8]
Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями. [Кулиев][72:8]
Мы дотронулись до неба и нашли его наполненным сильными стражами и огненными стрелами. [Богуславский][72:8]
Мы достигали до неба и находили, что оно наполнено сильными стражами и жгучими пламенниками. [Саблуков][72:8]
"And we touched the heavens, but found it full of powerful guards and projectiles." [FreeMinds][72:8]
Biz göğü de yokladık fakat onu güçlü koruyucularla, ışık hüzmeleriyle doldurulmuş bulduk. [Okuyan][72:8]
“Doğrusu biz cinler, göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev hüzmeleri ile doldurulmuş bulduk.” [Bayraktar][72:8]
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk." [Nuri][72:8]
﴿٨﴾

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا [٧٢:٩]
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan [Transliteration][72:9]
И мы сидели около него на седалищах, чтобы слушать, но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч. [Крачковский][72:9]
Поистине, мы на ней засели в месте, где подслушивали, но того, кто подслушивал, того тут же поджидал яркий наблюдатель! [Рысжанов][72:9]
Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь. [Кулиев][72:9]
Мы сидели там на седалищах, чтобы подслушивать; но кто вздумает подслушивать, найдет в засаде пламя. [Богуславский][72:9]
Мы садились там на седалища, чтобы слушать; но как скоро кто начинал прислушиваться, тот час подвергался охранительному пламеннику. [Саблуков][72:9]
"And we used to sit in it in places of listening, but anyone who sits now finds a projectile seeking him." [FreeMinds][72:9]
(Oysa) biz (haber) dinlemek için göğün (çeşitli) yerlerinde oturuyorduk fakat şimdi kim (haber) dinlemek isterse, kendisini takip eden bir alev hüzmesi bulu(yo)r. [Okuyan][72:9]
“Halbuki biz, göğü dinleyebileceğimiz yerlerde oturuyorduk. Fakat şimdi, kim dinlemek isterse, kendisini gözetleyen bir alev hüzmesi buluyor.” [Bayraktar][72:9]
"Biz eskiden, onun, dinlemek için oturulan yerlerinde otururduk. Ama şu anda kim dinlemeye kalksa kendisini gözetleyen bir alev/ışık bulur." [Nuri][72:9]
﴿٩﴾

وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا [٧٢:١٠]
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan [Transliteration][72:10]
И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути. [Крачковский][72:10]
Поистине, мы не знали, зло желается тем, кто на земле, или желается им их Господом благоразумие! [Рысжанов][72:10]
Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь. [Кулиев][72:10]
Мы не знаем, было ли это зло, назначенное для обитателей земли, или же Господь хотел их этим направить на путь истины. [Богуславский][72:10]
Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их? [Саблуков][72:10]
"And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?" [FreeMinds][72:10]
(Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz. [Okuyan][72:10]
“Yeryüzündekilere kötülük mü yapılmak istendiğini, yoksa Rablerinin onlara bir iyilik mi yapmak istediğini biz bilemeyiz.” [Bayraktar][72:10]
"Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir." [Nuri][72:10]
﴿١٠﴾

وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا [٧٢:١١]
Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan [Transliteration][72:11]
И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными. [Крачковский][72:11]
Поистине, среди нас были те, кто исправились, и среди нас были те, кто ниже этого. Мы были на разных путях убеждений! [Рысжанов][72:11]
Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами. [Кулиев][72:11]
Между нами есть духи добродетельные, есть и порочные; мы разделены на различные роды. [Богуславский][72:11]
Действительно, одни из нас добрые, другие из нас не таковы: мы идем по разным дорогам. [Саблуков][72:11]
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." [FreeMinds][72:11]
İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk. [Okuyan][72:11]
“Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık.” [Bayraktar][72:11]
"Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz." [Nuri][72:11]
﴿١١﴾

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا [٧٢:١٢]
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban [Transliteration][72:12]
И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством. [Крачковский][72:12]
Мы думали, что мы недоступны Богу на земле и что мы недоступны Ему в бегстве! [Рысжанов][72:12]
Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством. [Кулиев][72:12]
Мы убедились, что не в состоянии ослабить могущества Божия на земле, что мы не в состоянии ослабить его бегством нашим. [Богуславский][72:12]
Знаем, что нам не ослабить Бога на земле, не ослабить Его бегством от Него. [Саблуков][72:12]
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run." [FreeMinds][72:12]
Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık. [Okuyan][72:12]
“Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.” [Bayraktar][72:12]
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız." [Nuri][72:12]
﴿١٢﴾

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا [٧٢:١٣]
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan [Transliteration][72:13]
И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства. [Крачковский][72:13]
Поистине, после того, как услышали Наставление, мы поверили Ему. У того, кто поверил своему Господу, нет страха ни перед недостатком, ни перед тягостью! [Рысжанов][72:13]
Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения. [Кулиев][72:13]
Когда Мы услышали Коран, мы уверовали в него; а кто верует в Господа, тому нечего бояться ни обмана, ни несправедливости. [Богуславский][72:13]
Когда мы услышали это руководительное учение, мы уверовали в Него. Кто же верует в Господа своего, тот не боится ни обиды ни оскорбления. [Саблуков][72:13]
"And when we heard the guidance, we believed in it. So whoever believes in his Lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." [FreeMinds][72:13]
Şüphesiz ki artık biz o rehberi (Kur'an'ı) duyunca ona iman ettik. Rabbine güvenen kişi, kendisine herhangi bir zarar verilmesinden de haksızlığa uğratılmaktan da korkmaz. [Okuyan][72:13]
“Biz o Kur`ân`ı dinleyince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa, artık ne bir ödül eksikliğine uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.” [Bayraktar][72:13]
"Biz, doğruya ve güzele kılavuzlayanı dinleyince, ona inandık. Rabbine inanan kişi ne hakkının eksik verilmesinden korkar ne de tecavüze uğrayıp kuşatılmaktan." [Nuri][72:13]
﴿١٣﴾

وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا [٧٢:١٤]
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan [Transliteration][72:14]
И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем, [Крачковский][72:14]
Поистине, среди нас есть смирившиеся и среди нас есть те, кто разделился на части. Так, у тех, кто смирился, освободилось благоразумие! [Рысжанов][72:14]
Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем. [Кулиев][72:14]
Между нами есть преданные вполне воле Божией (т. е. мусульмане), и есть такие, которые в заблуждении. Тот, кто предался воле Божией, следует с рвением по прямому пути, [Богуславский][72:14]
Есть между нами покорные Богу, и есть между нами отступившие от правды: те, которые покорны, стремятся по прямому пути; [Саблуков][72:14]
"And among us are those who submitted, and among us are the inequitable." As for those who have submitted, they have sought what is correct. [FreeMinds][72:14]
İçimizden (Allah'a) teslim olanlar da yoldan sapanlar da var. (Allah'a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır. [Okuyan][72:14]
“Bizden Allah`a teslim olanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar doğruyu araştıranlardır.” [Bayraktar][72:14]
"Nihayet, bizden Allah’a teslim olanlar da var, haksızlığa sapıp çizgiden çıkanlar da var. Allah’a teslim olanlar, işte onlar, doğruyu ve hayrı aramışlardır. [Nuri][72:14]
﴿١٤﴾

وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا [٧٢:١٥]
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban [Transliteration][72:15]
а отступившие – они дрова для геенны». [Крачковский][72:15]
Что касается тех, кто разделился на части, то они дрова для Ада!»» [Рысжанов][72:15]
Уклонившиеся же будут дровами для Геенны"". [Кулиев][72:15]
совратившиеся же с него будут служить топливом для геенны. [Богуславский][72:15]
А отступившие от правды, они - дрова для геенны". [Саблуков][72:15]
And as for the inequitable, they are firewood for Hell. [FreeMinds][72:15]
Yoldan sapanlar ise cehennem için yakıt olmuş (olacaklardır)." [Okuyan][72:15]
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.” [Bayraktar][72:15]
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır." [Nuri][72:15]
﴿١٥﴾

وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا [٧٢:١٦]
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan [Transliteration][72:16]
А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной, [Крачковский][72:16]
О, если бы они устояли на пути, Мы напоили бы их обильной водой, [Рысжанов][72:16]
Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю, [Кулиев][72:16]
Если они пойдут по прямому пути, Мы напоим их обильною водою, [Богуславский][72:16]
Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою, [Саблуков][72:16]
And those who remain on the right path, We will provide them with abundant water. [FreeMinds][72:16]
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler. [Okuyan][72:16]
(16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.” [Bayraktar][72:16]
Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık, [Nuri][72:16]
﴿١٦﴾

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا [٧٢:١٧]
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan [Transliteration][72:17]
чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное. [Крачковский][72:17]
чтобы этим их испытать! Кто отстраняется от Напоминания Господа своего, Он введет того в поднимающееся наказание! [Рысжанов][72:17]
чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения. [Кулиев][72:17]
чтобы этим испытать их; кто же удаляется от учения Господня, тот подвергнется тяжкому наказанию. [Богуславский][72:17]
Чтобы их испытать нам этим. А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению. [Саблуков][72:17]
To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution. [FreeMinds][72:17]
(16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler. [Okuyan][72:17]
(16-17) “Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.” [Bayraktar][72:17]
Ki onları, onun içinde imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden/Kur’an’dan yüz çevirirse Rabbi onu, gittikçe yükselen bir azaba sokar. [Nuri][72:17]
﴿١٧﴾

وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا [٧٢:١٨]
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan [Transliteration][72:18]
Места поклонения – для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого! [Крачковский][72:18]
Поистине, места земного преклонения предназначены Богу. Так не взывайте ни к кому вместе с Богом! [Рысжанов][72:18]
Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом. [Кулиев][72:18]
Храмы посвящены Богу, не призывайте же никого, кроме Его. [Богуславский][72:18]
Мечети для Бога; а потому вместе с Богом, другому кому-либо не молитесь. [Саблуков][72:18]
And the temples are for God, so do not call on anyone with God. [FreeMinds][72:18]
Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın! [Okuyan][72:18]
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah`ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız! [Bayraktar][72:18]
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah’ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın. [Nuri][72:18]
﴿١٨﴾

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا [٧٢:١٩]
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan [Transliteration][72:19]
И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой. [Крачковский][72:19]
Поистине, после того, как встал слуга Бога, воззвав к Нему, они были готовы обступить его. [Рысжанов][72:19]
Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему). [Кулиев][72:19]
Когда раб Божий встал, чтобы молиться, духи, столпясь слушать, чуть не задавили его. [Богуславский][72:19]
Когда раб Бога стал молится Ему: они почти со всех сторон обступили его. [Саблуков][72:19]
And when the servant of God stood up to call on Him, they nearly banded to oppose him. [FreeMinds][72:19]
Allah'ın kulu, O'na davet için kalktığında (yoldan sapanlar) neredeyse onun üzerine çullanırlardı. [Okuyan][72:19]
Allah`ın kulu, Allah`a dua etmek üzere kalktığında, müşrikler/kâfirler neredeyse üzerine çullanacaklardı. [Bayraktar][72:19]
Allah’ın kulu kalkmış O’na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı. [Nuri][72:19]
﴿١٩﴾

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا [٧٢:٢٠]
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan [Transliteration][72:20]
Скажи: «Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!» [Крачковский][72:20]
Скажи: «Поистине, я взываю к Господу своему и не устраиваю никого Ему в причастные!» [Рысжанов][72:20]
Скажи: "Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему". [Кулиев][72:20]
Скажи: я взываю к Господу моему и не присоединяю никого к Нему. [Богуславский][72:20]
Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему". [Саблуков][72:20]
Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him." [FreeMinds][72:20]
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım) ve O'na kimseyi ortak koşmam." [Okuyan][72:20]
“Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O`na kimseyi ortak koşmuyorum.” [Bayraktar][72:20]
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O’na ortak koşmam." [Nuri][72:20]
﴿٢٠﴾

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا [٧٢:٢١]
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan [Transliteration][72:21]
Скажи: «Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем». [Крачковский][72:21]
Скажи: «Поистине, я не распоряжаюсь для вас ни вредом, ни благоразумием!» [Рысжанов][72:21]
Скажи: "Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь". [Кулиев][72:21]
Скажи: я не имею власти ни повредить вам, ни заставить вас принять истину. [Богуславский][72:21]
Скажи: "У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь, [Саблуков][72:21]
Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right." [FreeMinds][72:21]
De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim." [Okuyan][72:21]
“Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.” [Bayraktar][72:21]
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." [Nuri][72:21]
﴿٢١﴾

قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا [٧٢:٢٢]
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan [Transliteration][72:22]
Скажи: «Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища» - [Крачковский][72:22]
Скажи: «Поистине, никто не защитит меня от Бога! Я вижу, помимо этой склонности, [Рысжанов][72:22]
Скажи: "Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти убежища, кроме как у Него. [Кулиев][72:22]
Скажи: никто не может защитить меня против Бога. Я ни в ком, кроме Его, не найду прибежища. [Богуславский][72:22]
(Скажи: "Никому не защитить меня от Бога, и опричь Его ни у кого не найти мне убежища"), [Саблуков][72:22]
Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him." [FreeMinds][72:22]
De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam. [Okuyan][72:22]
“Beni Allah`tan kimse kurtaramaz ve ben O`ndan başka bir sığınak da bulamam.” [Bayraktar][72:22]
De ki: "Allah’tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O’nun dışında bir sığınak da asla bulamam." [Nuri][72:22]
﴿٢٢﴾

إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا [٧٢:٢٣]
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan [Transliteration][72:23]
кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того – огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать, - [Крачковский][72:23]
исключительно передачу от Бога и послания от Него. Кто не повинуется Богу и Его посланнику, то, поистине, тому приготовлен огонь Ада! Они останутся там постоянно, [Рысжанов][72:23]
Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно". [Кулиев][72:23]
Я не имею другой власти, как только проповедовать вам слова Божии и передавать вам Его послание. Кто непокорен Богу и пророку Его, тому будет возмездием вечный огонь геенны. [Богуславский][72:23]
а только сделать передачу от Бога того, что послано Им". А тем, которые воспротивятся Богу и посланнику Его, - тем огонь геенны, и в нем они будут вечно; [Саблуков][72:23]
"To simply proclaim from God, and His messages." And whoever disobeys God and His messenger, then he will have the fire of Hell to dwell eternally therein. [FreeMinds][72:23]
(Benim görevim), Allah'tan gelen ve O'nun mesajlarından oluşan (emirleri) sadece tebliğdir. Allah'a ve Elçisine isyan eden kişi için içinde ebedî kalacakları cehennem ateşi vardır. [Okuyan][72:23]
“Benim elimden gelen sadece Allah`ın mesajını ulaştırmak ve emirlerini bildirmektir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse, bilsin ki ona içinde süreli kalacağı cehennem ateşi vardır.” [Bayraktar][72:23]
"Ancak Allah’tan bir tebliğ ve O’nun mesajlarından bir şeyler sunabilirim." Allah’a ve O’nun resulüne isyan edenler için cehennem ateşi vardır. Sürekli içinde kalacaklardır. [Nuri][72:23]
﴿٢٣﴾

حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا [٧٢:٢٤]
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan [Transliteration][72:24]
пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу. [Крачковский][72:24]
чтобы увидели они то, что им обещано! Так они узнают, кто слабее в помощниках и малочисленней!» [Рысжанов][72:24]
Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее. [Кулиев][72:24]
Они будут нечестивы, пока не увидят то, чем им угрожали. Тогда они узнают, кто слабее помощью и менее числом. [Богуславский][72:24]
так что они увидят то, чем им угрожали: тогда они узнают, чей помощник слабее, и кто меньше числом. [Саблуков][72:24]
Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number. [FreeMinds][72:24]
Sonunda, kendilerine vadedilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayısının daha az olduğunu ileride bileceklerdir. [Okuyan][72:24]
Sonunda uyarıldıkları azabı gördüklerinde, kimin yardımcıları daha zayıf ve taraftarlarının daha az olduğunu bileceklerdir.” [Bayraktar][72:24]
Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir. [Nuri][72:24]
﴿٢٤﴾

قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا [٧٢:٢٥]
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan [Transliteration][72:25]
Скажи: «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел - [Крачковский][72:25]
Скажи: «Я не осведомлен, близко ли то, что вам обещано, или установил этому мой Господь длительность. [Рысжанов][72:25]
Скажи: "Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его". [Кулиев][72:25]
Скажи: я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Господь мой отдалит угрозы Свои. [Богуславский][72:25]
Скажи: "Я не знаю, близко ли то, чем угрожается вам; или господь мой сделает тому отсрочку", [Саблуков][72:25]
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will delay it for a while." [FreeMinds][72:25]
De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem." [Okuyan][72:25]
“Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum.” [Bayraktar][72:25]
De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?" [Nuri][72:25]
﴿٢٥﴾

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا [٧٢:٢٦]
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan [Transliteration][72:26]
ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому, [Крачковский][72:26]
Знающий сокровенное. Он дает узнать о сокровенном [Рысжанов][72:26]
Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, [Кулиев][72:26]
Он один знает сокровенное и никому не открывает это, [Богуславский][72:26]
Он, знающий тайны, и открывающий свои тайны, только одному тому, кто угоден Ему, [Саблуков][72:26]
Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone. [FreeMinds][72:26]
Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz. [Okuyan][72:26]
Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz. [Bayraktar][72:26]
Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor. [Nuri][72:26]
﴿٢٦﴾

إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا [٧٢:٢٧]
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan [Transliteration][72:27]
кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя, [Крачковский][72:27]
исключительно тем, кем удовлетворился как посланниками! Так, поистине, идут перед ними и позади них наблюдатели, [Рысжанов][72:27]
кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей, [Кулиев][72:27]
кроме как разве самому угодному из пророков Своих, которому Он заставляет предшествовать и следовать сонмы ангелов, [Богуславский][72:27]
то есть, какому-либо посланнику; но и тогда Он перед ним и за ним идет наблюдателем, [Саблуков][72:27]
Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. [FreeMinds][72:27]
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir. [Okuyan][72:27]
(27-28) Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır. [Bayraktar][72:27]
Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür. [Nuri][72:27]
﴿٢٧﴾

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا [٧٢:٢٨]
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan [Transliteration][72:28]
чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом». [Крачковский][72:28]
чтобы Он знал, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что при них и исчислил всякую вещь счетом!» [Рысжанов][72:28]
чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь. [Кулиев][72:28]
чтобы знать, что пророки Его довели до сведения людей послания Господа их. Он объемлет все дела их и ведет верный счет всему. [Богуславский][72:28]
Чтобы Ему знать, доставляют ли они посланное Господом их: Он вполне ведает то, что с ними, и на перечет знает все вещи. [Саблуков][72:28]
So as to make manifest that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things. [FreeMinds][72:28]
(27, 28) Ancak dilediği elçi(ler) bunun dışındadır. Rablerinin mesajlarını onların (meleklerin) tebliğ ettiğini bilsin diye, o (elçinin) önünden ve arkasından gözetleyici(ler) gönderir. (Allah) onların beraberinde bulunanı kuşatmış ve her şeyi bir bir sayıp kaydetmiştir. [Okuyan][72:28]
(27-28) Ancak hoşnut olduğu peygamber hariçtir. Çünkü O, peygamberinin önünden ve ardından gözetleyiciler gönderir ki Rablerinin emirlerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah onları çepeçevre kuşatmıştır ve her şeyi bir bir saymıştır. [Bayraktar][72:28]
Ki onların, Rablerinin elçiliklerini hedefine tam ulaştırdıklarını bilsin. Allah, onların katında bulunan şeyleri kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıya bağlamıştır. [Nuri][72:28]
﴿٢٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).