Сура: Аль-Мааридж
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ [٧٠:١]
Saala sailun biAAathabin waqiAAin [Transliteration][70:1]
Спросил вопрошающий о наказании, падающем [Крачковский][70:1]
Спросил вопрошающий о наказании, [Рысжанов][70:1]
Просящий просил мучения, которые постигают [Кулиев][70:1]
Человек призвал немедленное наказание [Богуславский][70:1]
Просил проситель казни, постигающей [Саблуков][70:1]
Someone asked about the inevitable retribution. [FreeMinds][70:1]
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu. [Okuyan][70:1]
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [Bayraktar][70:1]
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu. [Nuri][70:1]
﴿١﴾

لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ [٧٠:٢]
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun [Transliteration][70:2]
на неверных, – нет для него отклоняющего [Крачковский][70:2]
которое произойдет с закрывшимися. Нет в этом обороны [Рысжанов][70:2]
неверующих. Никто не сможет предотвратить его [Кулиев][70:2]
на неверных. Никто не в состоянии отвратить его, [Богуславский][70:2]
Нечестивых, никем неотразимой, [Саблуков][70:2]
For the rejecters, there is nothing that will stop it. [FreeMinds][70:2]
Kâfirler için, o azabı savacak (kimse) yoktur. [Okuyan][70:2]
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [Bayraktar][70:2]
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. [Nuri][70:2]
﴿٢﴾

مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ [٧٠:٣]
Mina Allahi thee almaAAariji [Transliteration][70:3]
от Бога, обладателя ступеней. [Крачковский][70:3]
от Бога, обладателя подъема! [Рысжанов][70:3]
вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [Кулиев][70:3]
потому что оно— от Бога, Господа небесных ступеней, [Богуславский][70:3]
У Бога, владыки ступеней лестницы, [Саблуков][70:3]
From God, Possessor of the ascending portals. [FreeMinds][70:3]
O (azap), yüksek makamların sahibi Allah'tandır. [Okuyan][70:3]
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [Bayraktar][70:3]
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah’tandır o. [Nuri][70:3]
﴿٣﴾

تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ [٧٠:٤]
TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin [Transliteration][70:4]
Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет. [Крачковский][70:4]
Восходят управленцы (Бога) и Дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет. [Рысжанов][70:4]
Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет. [Кулиев][70:4]
по которым ангелы и дух поднимутся в тот день, долгота которого будет пятьдесят тысяч лет. [Богуславский][70:4]
По которой ангелы и дух восходят к Нему в течении дня, которого продолжение пятьдесят тысяч лет. [Саблуков][70:4]
The angels and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years. [FreeMinds][70:4]
Melekler ve ruh(lar), miktarı elli bin sene olan bir günde O'na yükselir. [Okuyan][70:4]
Melekler ve Rûh ona miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselip çıkarlar. [Bayraktar][70:4]
Melekler ve Rûh, miktarı ellibin yıl olan bir günde yükselirler O’na. [Nuri][70:4]
﴿٤﴾

فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا [٧٠:٥]
Faisbir sabran jameelan [Transliteration][70:5]
Терпи же терпением хорошим - [Крачковский][70:5]
Так терпи прекрасным терпением. [Рысжанов][70:5]
Прояви же красивое терпение. [Кулиев][70:5]
Выдерживай все с высоким терпением. [Богуславский][70:5]
Но будь терпелив твердым терпением. [Саблуков][70:5]
So be patient with a good patience. [FreeMinds][70:5]
Sen güzelce sabret! [Okuyan][70:5]
Şimdi sen güzelce sabret! [Bayraktar][70:5]
Artık güzel bir sabırla sabret! [Nuri][70:5]
﴿٥﴾

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا [٧٠:٦]
Innahum yarawnahu baAAeedan [Transliteration][70:6]
ведь они видят это далеким, [Крачковский][70:6]
Поистине, они видят это далеким, [Рысжанов][70:6]
Они считают его далеким. [Кулиев][70:6]
Они полагают его отдаленным, [Богуславский][70:6]
Они видят ее отдаленною, [Саблуков][70:6]
They see it as far away. [FreeMinds][70:6]
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar. [Okuyan][70:6]
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz. [Bayraktar][70:6]
Onlar onu çok uzak görüyorlar. [Nuri][70:6]
﴿٦﴾

وَنَرَاهُ قَرِيبًا [٧٠:٧]
Wanarahu qareeban [Transliteration][70:7]
а Мы видим это близким [Крачковский][70:7]
но Мы видим это близким. [Рысжанов][70:7]
Мы же видим, что оно близко. [Кулиев][70:7]
а Мы видим его близким. [Богуславский][70:7]
А Мы видим ее приближенною. [Саблуков][70:7]
And We see it as near. [FreeMinds][70:7]
Biz ise onu yakın görmekteyiz. [Okuyan][70:7]
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz. [Bayraktar][70:7]
Biz ise onu çok yakın görüyoruz. [Nuri][70:7]
﴿٧﴾

يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ [٧٠:٨]
Yawma takoonu alssamao kaalmuhli [Transliteration][70:8]
в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная, [Крачковский][70:8]
В тот День небо станет словно расплавлено, [Рысжанов][70:8]
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною), [Кулиев][70:8]
В тот день, когда небо будет подобно расплавленному металлу, [Богуславский][70:8]
Будет день, когда небо будет как медь расплавленная, [Саблуков][70:8]
On the Day the heaven is like molten copper. [FreeMinds][70:8]
O gün gök, erimiş maden gibi olur. [Okuyan][70:8]
O gün gök, erimiş maden gibi olur. [Bayraktar][70:8]
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur. [Nuri][70:8]
﴿٨﴾

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ [٧٠:٩]
Watakoonu aljibalu kaalAAihni [Transliteration][70:9]
и будут горы, как шерсть, [Крачковский][70:9]
а горы станут словно шерсть! [Рысжанов][70:9]
а горы станут подобны шерсти, [Кулиев][70:9]
когда горы будут как клочья крашеной шерсти, носимые ветром, [Богуславский][70:9]
Когда горы будут как шерсть расщипанная, [Саблуков][70:9]
And the mountains are like wool. [FreeMinds][70:9]
Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır. [Okuyan][70:9]
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur. [Bayraktar][70:9]
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur. [Nuri][70:9]
﴿٩﴾

وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا [٧٠:١٠]
Wala yasalu hameemun hameeman [Transliteration][70:10]
и не спросит друг о друге - [Крачковский][70:10]
Не спросит друг о друге, [Рысжанов][70:10]
родственник не станет расспрашивать родственника, [Кулиев][70:10]
родной не спросит о родном; [Богуславский][70:10]
Когда задушевный друг не спросит задушевного друга, [Саблуков][70:10]
And no friend will ask about his friend. [FreeMinds][70:10]
Hiçbir dost da dostu(nu) soramaz. [Okuyan][70:10]
Dost dostun halini soramaz. [Bayraktar][70:10]
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez. [Nuri][70:10]
﴿١٠﴾

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ [٧٠:١١]
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi [Transliteration][70:11]
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами, [Крачковский][70:11]
они увидятся. Хотел бы преступник в тот День откупиться от наказания своими детьми, [Рысжанов][70:11]
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями, [Кулиев][70:11]
тогда увидят, что преступный пожелает выкупить себя от мучений ценою детей своих, [Богуславский][70:11]
При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына, [Саблуков][70:11]
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution. [FreeMinds][70:11]
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir. [Okuyan][70:11]
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister. [Bayraktar][70:11]
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister. [Nuri][70:11]
﴿١١﴾

وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ [٧٠:١٢]
Wasahibatihi waakheehi [Transliteration][70:12]
и подругой своей, и братом, [Крачковский][70:12]
подругами, братьями, [Рысжанов][70:12]
своей супругой и своим братом, [Кулиев][70:12]
ценою своей подруги, ценою брата, [Богуславский][70:12]
Своей жены, своего брата, [Саблуков][70:12]
And his mate and his brother. [FreeMinds][70:12]
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir. [Okuyan][70:12]
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister. [Bayraktar][70:12]
Eşini, kardeşini, [Nuri][70:12]
﴿١٢﴾

وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ [٧٠:١٣]
Wafaseelatihi allatee tuweehi [Transliteration][70:13]
и родом своим, который дает ему убежище, [Крачковский][70:13]
командой, которая давала ему убежище, [Рысжанов][70:13]
своим родом, который укрывал его, [Кулиев][70:13]
ценою родных своих, которые любят его, [Богуславский][70:13]
Своих родных, душевно любивших его, [Саблуков][70:13]
And his relatives who sheltered him. [FreeMinds][70:13]
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir. [Okuyan][70:13]
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister. [Bayraktar][70:13]
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini. [Nuri][70:13]
﴿١٣﴾

وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ [٧٠:١٤]
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi [Transliteration][70:14]
и всеми, кто на земле, – лишь бы потом его спасли. [Крачковский][70:14]
и всеми на земле, лишь бы он был спасен! [Рысжанов][70:14]
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [Кулиев][70:14]
ценою всего, что есть на земле, чтобы только спастись. [Богуславский][70:14]
Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его: [Саблуков][70:14]
And all who are on the earth, so that he can be saved! [FreeMinds][70:14]
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir. [Okuyan][70:14]
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister. [Bayraktar][70:14]
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister. [Nuri][70:14]
﴿١٤﴾

كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ [٧٠:١٥]
Kalla innaha latha [Transliteration][70:15]
Так нет, ведь это – огонь, [Крачковский][70:15]
Но нет! Поистине, это пламя [Рысжанов][70:15]
Но нет! Это - Адское пламя, [Кулиев][70:15]
Но напрасно, потому что адский огонь, [Богуславский][70:15]
Но нет; адское пламя, [Саблуков][70:15]
No, it is a torching flame. [FreeMinds][70:15]
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir. [Okuyan][70:15]
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir. [Bayraktar][70:15]
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir. [Nuri][70:15]
﴿١٥﴾

نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ [٧٠:١٦]
NazzaAAatan lilshshawa [Transliteration][70:16]
схвативши за скальп, [Крачковский][70:16]
отрывает кожу с головы! [Рысжанов][70:16]
сдирающее кожу с головы, [Кулиев][70:16]
сожигая и обнажая, [Богуславский][70:16]
Крепко обняв члены его тела, [Саблуков][70:16]
Eager to roast. [FreeMinds][70:16]
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir. [Okuyan][70:16]
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. [Bayraktar][70:16]
Yakar kavurur deriyi/koparıp götürür kolu bacağı. [Nuri][70:16]
﴿١٦﴾

تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ [٧٠:١٧]
TadAAoo man adbara watawalla [Transliteration][70:17]
призывает тех, кто отвратился и повернулся, [Крачковский][70:17]
Призваны те, кто отступил и отвернулся, [Рысжанов][70:17]
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся, [Кулиев][70:17]
потребует всякого, кто оборотился спиною к истине, [Богуславский][70:17]
Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся, [Саблуков][70:17]
It calls on those who turned away. [FreeMinds][70:17]
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır. [Okuyan][70:17]
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. [Bayraktar][70:17]
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı, [Nuri][70:17]
﴿١٧﴾

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ [٧٠:١٨]
WajamaAAa faawAAa [Transliteration][70:18]
кто собрал и скопил. [Крачковский][70:18]
собрал и положил на хранение. [Рысжанов][70:18]
кто копил и прятал. [Кулиев][70:18]
кто копил богатства и был скуп. [Богуславский][70:18]
Собирал и прятал. [Саблуков][70:18]
And who hoarded and counted. [FreeMinds][70:18]
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır. [Okuyan][70:18]
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. [Bayraktar][70:18]
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı. [Nuri][70:18]
﴿١٨﴾

۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا [٧٠:١٩]
Inna alinsana khuliqa halooAAan [Transliteration][70:19]
Ведь человек создан колеблющимся, [Крачковский][70:19]
Поистине, забывчивый человек творение пугливое, [Рысжанов][70:19]
Воистину, человек создан нетерпеливым, [Кулиев][70:19]
Человек создан нетерпеливым; [Богуславский][70:19]
Истинно, человек сотворен малодушным: [Саблуков][70:19]
Indeed, the human being was created anxious. [FreeMinds][70:19]
Şüphesiz ki insan çok hırslı yaratılmıştır. [Okuyan][70:19]
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir. [Bayraktar][70:19]
İşin gereği şu ki insan; aceleci, hırslı, sabırsız, tahammülsüz yaratılmıştır. [Nuri][70:19]
﴿١٩﴾

إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا [٧٠:٢٠]
Itha massahu alshsharru jazooAAan [Transliteration][70:20]
когда коснется его зло – печалящимся, [Крачковский][70:20]
когда касается зло беспокойное, [Рысжанов][70:20]
беспокойным, когда его касается беда, [Кулиев][70:20]
он печалится, когда его постигает беда, [Богуславский][70:20]
Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным; [Саблуков][70:20]
When adversity touches him he is miserable. [FreeMinds][70:20]
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır. [Okuyan][70:20]
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir. [Bayraktar][70:20]
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır. [Nuri][70:20]
﴿٢٠﴾

وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا [٧٠:٢١]
Waitha massahu alkhayru manooAAan [Transliteration][70:21]
а когда коснется его добро – недоступным, [Крачковский][70:21]
когда касается хорошее,недоступное! [Рысжанов][70:21]
и скупым, когда его касается добро. [Кулиев][70:21]
и делается горделивым, когда его посещает счастие. [Богуславский][70:21]
Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным; [Саблуков][70:21]
And when good touches him he is stingy. [FreeMinds][70:21]
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir. [Okuyan][70:21]
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir. [Bayraktar][70:21]
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur. [Nuri][70:21]
﴿٢١﴾

إِلَّا الْمُصَلِّينَ [٧٠:٢٢]
Illa almusalleena [Transliteration][70:22]
кроме молящихся, [Крачковский][70:22]
За исключением молящихся, [Рысжанов][70:22]
Это не относится к молящимся, [Кулиев][70:22]
Но те, которые молятся, [Богуславский][70:22]
Но только богомольные, [Саблуков][70:22]
Except for those who are indoctrinated. [FreeMinds][70:22]
Ancak salât (ibadet) edenler hariç! [Okuyan][70:22]
Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-. [Bayraktar][70:22]
Namaz kılıp dua edenler müstesna. [Nuri][70:22]
﴿٢٢﴾

الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ [٧٠:٢٣]
Allatheena hum AAala salatihim daimoona [Transliteration][70:23]
которые в своей молитве постоянны, [Крачковский][70:23]
которые в своей молитвенной связи постоянны, [Рысжанов][70:23]
которые регулярно совершают свой намаз, [Кулиев][70:23]
которые постоянно в молитве, [Богуславский][70:23]
Те, которые постоянны в молитвах, [Саблуков][70:23]
Who are always maintaining their indoctrination. [FreeMinds][70:23]
Onlar salâtlarında (ibadetlerinde) devamlı olanlardır. [Okuyan][70:23]
Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-. [Bayraktar][70:23]
Bunlar, namazlarında süreklidirler. [Nuri][70:23]
﴿٢٣﴾

وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ [٧٠:٢٤]
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun [Transliteration][70:24]
в имуществах которого известное право [Крачковский][70:24]
у которых в достатках есть определенное право [Рысжанов][70:24]
которые выделяют известную долю своего имущества [Кулиев][70:24]
которые жертвуют известную часть из богатств своих [Богуславский][70:24]
Те, в имуществе которых есть определенная доля [Саблуков][70:24]
And they set aside part of their wealth. [FreeMinds][70:24]
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır. [Okuyan][70:24]
(24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır. [Bayraktar][70:24]
Bunların mallarında belirli bir hak vardır: [Nuri][70:24]
﴿٢٤﴾

لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ [٧٠:٢٥]
Lilssaili waalmahroomi [Transliteration][70:25]
для просящего и лишенного, [Крачковский][70:25]
для просящего и лишенного, [Рысжанов][70:25]
для просящих и обездоленных, [Кулиев][70:25]
неимущему и несчастному, [Богуславский][70:25]
Для нищего и бедного, [Саблуков][70:25]
For the seeker and the denied. [FreeMinds][70:25]
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır. [Okuyan][70:25]
(24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır. [Bayraktar][70:25]
Yoksul ve yoksun için. [Nuri][70:25]
﴿٢٥﴾

وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ [٧٠:٢٦]
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni [Transliteration][70:26]
и тех, которые веруют в день суда, [Крачковский][70:26]
которые считают правдой День Долга, [Рысжанов][70:26]
которые веруют в День воздаяния, [Кулиев][70:26]
которые верят в день страшного суда, [Богуславский][70:26]
Те, которые признают истинным день суда, [Саблуков][70:26]
And they believe in the Day of Judgment. [FreeMinds][70:26]
Onlar hesap gününe inananlardır. [Okuyan][70:26]
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. [Bayraktar][70:26]
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar. [Nuri][70:26]
﴿٢٦﴾

وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ [٧٠:٢٧]
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona [Transliteration][70:27]
и тех, которые страшатся наказания своего Господа, - [Крачковский][70:27]
которые боятся наказания их Господа, [Рысжанов][70:27]
которые трепещут перед мучениями от своего Господа, [Кулиев][70:27]
которые трепещут при мысли о наказании Господнем, [Богуславский][70:27]
Которые страшатся наказания Господа своего, [Саблуков][70:27]
And they are fearful of the retribution of their Lord. [FreeMinds][70:27]
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır. [Okuyan][70:27]
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. [Bayraktar][70:27]
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler. [Nuri][70:27]
﴿٢٧﴾

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ [٧٠:٢٨]
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin [Transliteration][70:28]
ведь наказание их Господа не безопасно! - [Крачковский][70:28]
поистине, наказание их Господа не безопасно, [Рысжанов][70:28]
ведь мучения от их Господа небезопасны, [Кулиев][70:28]
понимая, что никто не может избегнуть его, [Богуславский][70:28]
Потому что наказание Господа их неотразимо [Саблуков][70:28]
The retribution of their Lord is not to be taken for granted. [FreeMinds][70:28]
Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz. [Okuyan][70:28]
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz. [Bayraktar][70:28]
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır. [Nuri][70:28]
﴿٢٨﴾

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ [٧٠:٢٩]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona [Transliteration][70:29]
и тех, которые охраняют свои члены [Крачковский][70:29]
которые берегут свои половые органы [Рысжанов][70:29]
которые оберегают свои половые органы от всех, [Кулиев][70:29]
которые сохраняют непорочность свою, [Богуславский][70:29]
Те, которые свои половые члены берегут [Саблуков][70:29]
And they maintain their chastity. [FreeMinds][70:29]
Onlar namuslarını koruyanlardır. [Okuyan][70:29]
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. [Bayraktar][70:29]
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar. [Nuri][70:29]
﴿٢٩﴾

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ [٧٠:٣٠]
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena [Transliteration][70:30]
только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания. [Крачковский][70:30]
только для своих супруг и зависимых от них, поистине, они не будут порицаемы, [Рысжанов][70:30]
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [Кулиев][70:30]
делая только исключения для жен своих и для невольниц, потому что в этом случае они не заслуживают упрека, [Богуславский][70:30]
Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию; [Саблуков][70:30]
Except around their spouses or those committed to by their oath, there is no blame. [FreeMinds][70:30]
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar. [Okuyan][70:30]
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. [Bayraktar][70:30]
Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar. [Nuri][70:30]
﴿٣٠﴾

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ [٧٠:٣١]
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona [Transliteration][70:31]
А кто устремляется за пределы этого – они уже преступники. [Крачковский][70:31]
а кто устремится к этому, те противники, [Рысжанов][70:31]
тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [Кулиев][70:31]
кто же простирает желания свои далее этого, есть нарушитель закона; [Богуславский][70:31]
Те, которые выдут из этих границ, те уже преступники); [Саблуков][70:31]
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. [FreeMinds][70:31]
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir. [Okuyan][70:31]
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır. [Bayraktar][70:31]
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir. [Nuri][70:31]
﴿٣١﴾

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ [٧٠:٣٢]
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona [Transliteration][70:32]
И тех, которые соблюдают доверенное и договоры. [Крачковский][70:32]
которые хранят доверенное и соблюдают обязательства, [Рысжанов][70:32]
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры, [Кулиев][70:32]
те, которые добросовестно сохраняют данные им залоги и заключенные условия, [Богуславский][70:32]
Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, и к исполнению своих обещаний, [Саблуков][70:32]
And they are trustworthy and keep their pledges. [FreeMinds][70:32]
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır. [Okuyan][70:32]
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler. [Bayraktar][70:32]
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar. [Nuri][70:32]
﴿٣٢﴾

وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ [٧٠:٣٣]
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona [Transliteration][70:33]
И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами. [Крачковский][70:33]
которые прямы в своих свидетельствах, [Рысжанов][70:33]
которые стойки в своих свидетельствах [Кулиев][70:33]
которые тверды в их свидетельствах, [Богуславский][70:33]
Которые устойчивы в своих свидетельствах, [Саблуков][70:33]
And they uphold their testimonies. [FreeMinds][70:33]
Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir. [Okuyan][70:33]
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar. [Bayraktar][70:33]
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar. [Nuri][70:33]
﴿٣٣﴾

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ [٧٠:٣٤]
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona [Transliteration][70:34]
И тех, которые охраняют свою молитву. [Крачковский][70:34]
которые берегут свои молитвенные связи, [Рысжанов][70:34]
и которые оберегают свой намаз. [Кулиев][70:34]
которые точно исполняют молитву,— [Богуславский][70:34]
Те, которые рачительны к молитве, [Саблуков][70:34]
And they maintain their indoctrination. [FreeMinds][70:34]
Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır. [Okuyan][70:34]
Namazlarını titizlikle kılarlar. [Bayraktar][70:34]
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar. [Nuri][70:34]
﴿٣٤﴾

أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ [٧٠:٣٥]
Olaika fee jannatin mukramoona [Transliteration][70:35]
Они в садах почтены. [Крачковский][70:35]
они будут в садах почетными! [Рысжанов][70:35]
Им будет оказано почтение в Райских садах. [Кулиев][70:35]
все таковые будут обитать в садах, окруженные блаженством. [Богуславский][70:35]
Те только будут с честью приняты в сады райские. [Саблуков][70:35]
They will be honored in gardens. [FreeMinds][70:35]
İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır. [Okuyan][70:35]
Bunlar, cennetlerde ikram görürler. [Bayraktar][70:35]
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir. [Nuri][70:35]
﴿٣٥﴾

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ [٧٠:٣٦]
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena [Transliteration][70:36]
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой [Крачковский][70:36]
А что с закрывшимися, которые бегают толпами возле тебя [Рысжанов][70:36]
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой [Кулиев][70:36]
Отчего неверные торопливо проходят мимо тебя, [Богуславский][70:36]
Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой, [Саблуков][70:36]
So what is wrong with the rejecters staring at you? [FreeMinds][70:36]
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar! [Okuyan][70:36]
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar! [Bayraktar][70:36]
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar; [Nuri][70:36]
﴿٣٦﴾

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ [٧٠:٣٧]
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena [Transliteration][70:37]
справа и слева толпами? [Крачковский][70:37]
и справа, и слева? [Рысжанов][70:37]
толпами справа и слева? [Кулиев][70:37]
отдельной толпою справа и слева? [Богуславский][70:37]
Справа, слева, толпами? [Саблуков][70:37]
From the right and the left, in crowds? [FreeMinds][70:37]
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar! [Okuyan][70:37]
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar! [Bayraktar][70:37]
Sağdan ve soldan parçalar halinde. [Nuri][70:37]
﴿٣٧﴾

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ [٧٠:٣٨]
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin [Transliteration][70:38]
Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати? [Крачковский][70:38]
Неужели каждый мужчина из них сильно желает войти в сады благодеяния? [Рысжанов][70:38]
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? [Кулиев][70:38]
Не потому ли, что всякий из них пламенно желал бы войти в сады блаженства? [Богуславский][70:38]
Не ждет ли каждый из них непременно войти в рай утех? [Саблуков][70:38]
Does every one of them hope to enter a garden of bliss? [FreeMinds][70:38]
Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor! [Okuyan][70:38]
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık. [Bayraktar][70:38]
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? [Nuri][70:38]
﴿٣٨﴾

كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ [٧٠:٣٩]
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona [Transliteration][70:39]
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают. [Крачковский][70:39]
Так нет! Поистине, Мы сотворили их из того, о чем они знают! [Рысжанов][70:39]
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. [Кулиев][70:39]
Конечно, нет, потому что они знают, из чего Мы создали их. [Богуславский][70:39]
Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это. [Саблуков][70:39]
No, We have created them from what they know. [FreeMinds][70:39]
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık. [Okuyan][70:39]
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık. [Bayraktar][70:39]
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık. [Nuri][70:39]
﴿٣٩﴾

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ [٧٠:٤٠]
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona [Transliteration][70:40]
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем [Крачковский][70:40]
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь способны [Рысжанов][70:40]
Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии [Кулиев][70:40]
Я не клянусь Господом востока и запада, что Мы можем [Богуславский][70:40]
Клянусь Господом востоков и западов: Мы можем [Саблуков][70:40]
So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able. [FreeMinds][70:40]
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz. [Okuyan][70:40]
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. [Bayraktar][70:40]
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz; [Nuri][70:40]
﴿٤٠﴾

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ [٧٠:٤١]
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena [Transliteration][70:41]
заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить! [Крачковский][70:41]
заменить их лучшими, чем они! Мы не опережаемы! [Рысжанов][70:41]
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. [Кулиев][70:41]
заменить их лучшим народом и что никто не может опередить Нас. [Богуславский][70:41]
Заменить их лучшими их, и Нас в этом никто не предупредит. [Саблуков][70:41]
To replace them with better people, We can never be defeated. [FreeMinds][70:41]
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz. [Okuyan][70:41]
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. [Bayraktar][70:41]
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz. [Nuri][70:41]
﴿٤١﴾

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ [٧٠:٤٢]
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona [Transliteration][70:42]
Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, - [Крачковский][70:42]
Так оставь их погружаться и забавляться, пока они не встретятся с этим Днем, который им обещан! [Рысжанов][70:42]
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. [Кулиев][70:42]
Оставь их спорить и забавляться, пока их не застанет день, которым им угрожают,— [Богуславский][70:42]
Так, оставь их; пусть они остаются в своем легкомыслии и в своем обольщении, до той поры, покуда не встретят они свой день, которым угрожается им. [Саблуков][70:42]
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised. [FreeMinds][70:42]
Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar! [Okuyan][70:42]
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar. [Bayraktar][70:42]
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar. [Nuri][70:42]
﴿٤٢﴾

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ [٧٠:٤٣]
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona [Transliteration][70:43]
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам, [Крачковский][70:43]
В тот День выйдут они из могил стремительно, как будто они быстро растущие растения, [Рысжанов][70:43]
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети). [Кулиев][70:43]
тот день, когда они быстро выйдут из могил своих, так быстро, как они бегали прежде к своим идолам. [Богуславский][70:43]
Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени: [Саблуков][70:43]
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. [FreeMinds][70:43]
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür! [Okuyan][70:43]
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür. [Bayraktar][70:43]
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler. [Nuri][70:43]
﴿٤٣﴾

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ [٧٠:٤٤]
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona [Transliteration][70:44]
с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это – день, который был им обещан! [Крачковский][70:44]
с благоговеющими взорами, настигнутые унижением! Это тот День, который был обещан! [Рысжанов][70:44]
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан! [Кулиев][70:44]
Их взоры будут потуплены. Они будут поражены стыдом. Таков будет день, которым им угрожали. [Богуславский][70:44]
Их, потупивших очи, преследовать будет посрамление. Таков будет этот день, которым им предварительно угрожают. [Саблуков][70:44]
Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised. [FreeMinds][70:44]
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür! [Okuyan][70:44]
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür. [Bayraktar][70:44]
Gözleri yere eğik; bir zillet kuşatmıştır onları. İşte bu gündür onlara vaat edilmiş olan. [Nuri][70:44]
﴿٤٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).