Сура:
Аль-Мааридж
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
[٧٠:١]
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
[Transliteration]
[70:1] |
Спросил вопрошающий о наказании, падающем
[Крачковский]
[70:1] |
Спросил вопрошающий о наказании,
[Рысжанов]
[70:1] |
Просящий просил мучения, которые постигают
[Кулиев]
[70:1] |
Человек призвал немедленное наказание
[Богуславский]
[70:1] |
Просил проситель казни, постигающей
[Саблуков]
[70:1] |
Someone asked about the inevitable retribution.
[FreeMinds]
[70:1] |
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
[Okuyan]
[70:1] |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
[Bayraktar]
[70:1] |
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
[Nuri]
[70:1] |
|
|
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
[٧٠:٢]
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
[Transliteration]
[70:2] |
на неверных, – нет для него отклоняющего
[Крачковский]
[70:2] |
которое произойдет с закрывшимися. Нет в этом обороны
[Рысжанов]
[70:2] |
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
[Кулиев]
[70:2] |
на неверных. Никто не в состоянии отвратить его,
[Богуславский]
[70:2] |
Нечестивых, никем неотразимой,
[Саблуков]
[70:2] |
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
[FreeMinds]
[70:2] |
Kâfirler için, o azabı savacak (kimse) yoktur.
[Okuyan]
[70:2] |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
[Bayraktar]
[70:2] |
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
[Nuri]
[70:2] |
|
|
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ
[٧٠:٣]
Mina Allahi thee almaAAariji
[Transliteration]
[70:3] |
от Бога, обладателя ступеней.
[Крачковский]
[70:3] |
от Бога, обладателя подъема!
[Рысжанов]
[70:3] |
вопреки Аллаху, Владыке ступеней.
[Кулиев]
[70:3] |
потому что оно— от Бога, Господа небесных ступеней,
[Богуславский]
[70:3] |
У Бога, владыки ступеней лестницы,
[Саблуков]
[70:3] |
From God, Possessor of the ascending portals.
[FreeMinds]
[70:3] |
O (azap), yüksek makamların sahibi Allah'tandır.
[Okuyan]
[70:3] |
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
[Bayraktar]
[70:3] |
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah’tandır o.
[Nuri]
[70:3] |
|
|
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
[٧٠:٤]
TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
[Transliteration]
[70:4] |
Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.
[Крачковский]
[70:4] |
Восходят управленцы (Бога) и Дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.
[Рысжанов]
[70:4] |
Ангелы и Дух (Джибриль) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
[Кулиев]
[70:4] |
по которым ангелы и дух поднимутся в тот день, долгота которого будет пятьдесят тысяч лет.
[Богуславский]
[70:4] |
По которой ангелы и дух восходят к Нему в течении дня, которого продолжение пятьдесят тысяч лет.
[Саблуков]
[70:4] |
The angels and the Spirit ascend to Him in a day which is equivalent to fifty thousand years.
[FreeMinds]
[70:4] |
Melekler ve ruh(lar), miktarı elli bin sene olan bir günde O'na yükselir.
[Okuyan]
[70:4] |
Melekler ve Rûh ona miktarı elli bin yıl olan bir günde yükselip çıkarlar.
[Bayraktar]
[70:4] |
Melekler ve Rûh, miktarı ellibin yıl olan bir günde yükselirler O’na.
[Nuri]
[70:4] |
|
|
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
[٧٠:٥]
Faisbir sabran jameelan
[Transliteration]
[70:5] |
Терпи же терпением хорошим -
[Крачковский]
[70:5] |
Так терпи прекрасным терпением.
[Рысжанов]
[70:5] |
Прояви же красивое терпение.
[Кулиев]
[70:5] |
Выдерживай все с высоким терпением.
[Богуславский]
[70:5] |
Но будь терпелив твердым терпением.
[Саблуков]
[70:5] |
So be patient with a good patience.
[FreeMinds]
[70:5] |
Sen güzelce sabret!
[Okuyan]
[70:5] |
Şimdi sen güzelce sabret!
[Bayraktar]
[70:5] |
Artık güzel bir sabırla sabret!
[Nuri]
[70:5] |
|
|
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
[٧٠:٦]
Innahum yarawnahu baAAeedan
[Transliteration]
[70:6] |
ведь они видят это далеким,
[Крачковский]
[70:6] |
Поистине, они видят это далеким,
[Рысжанов]
[70:6] |
Они считают его далеким.
[Кулиев]
[70:6] |
Они полагают его отдаленным,
[Богуславский]
[70:6] |
Они видят ее отдаленною,
[Саблуков]
[70:6] |
They see it as far away.
[FreeMinds]
[70:6] |
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.
[Okuyan]
[70:6] |
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
[Bayraktar]
[70:6] |
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
[Nuri]
[70:6] |
|
|
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
[٧٠:٧]
Wanarahu qareeban
[Transliteration]
[70:7] |
а Мы видим это близким
[Крачковский]
[70:7] |
но Мы видим это близким.
[Рысжанов]
[70:7] |
Мы же видим, что оно близко.
[Кулиев]
[70:7] |
а Мы видим его близким.
[Богуславский]
[70:7] |
А Мы видим ее приближенною.
[Саблуков]
[70:7] |
And We see it as near.
[FreeMinds]
[70:7] |
Biz ise onu yakın görmekteyiz.
[Okuyan]
[70:7] |
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
[Bayraktar]
[70:7] |
Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
[Nuri]
[70:7] |
|
|
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
[٧٠:٨]
Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
[Transliteration]
[70:8] |
в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная,
[Крачковский]
[70:8] |
В тот День небо станет словно расплавлено,
[Рысжанов]
[70:8] |
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
[Кулиев]
[70:8] |
В тот день, когда небо будет подобно расплавленному металлу,
[Богуславский]
[70:8] |
Будет день, когда небо будет как медь расплавленная,
[Саблуков]
[70:8] |
On the Day the heaven is like molten copper.
[FreeMinds]
[70:8] |
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
[Okuyan]
[70:8] |
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
[Bayraktar]
[70:8] |
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.
[Nuri]
[70:8] |
|
|
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
[٧٠:٩]
Watakoonu aljibalu kaalAAihni
[Transliteration]
[70:9] |
и будут горы, как шерсть,
[Крачковский]
[70:9] |
а горы станут словно шерсть!
[Рысжанов]
[70:9] |
а горы станут подобны шерсти,
[Кулиев]
[70:9] |
когда горы будут как клочья крашеной шерсти, носимые ветром,
[Богуславский]
[70:9] |
Когда горы будут как шерсть расщипанная,
[Саблуков]
[70:9] |
And the mountains are like wool.
[FreeMinds]
[70:9] |
Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.
[Okuyan]
[70:9] |
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
[Bayraktar]
[70:9] |
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
[Nuri]
[70:9] |
|
|
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
[٧٠:١٠]
Wala yasalu hameemun hameeman
[Transliteration]
[70:10] |
и не спросит друг о друге -
[Крачковский]
[70:10] |
Не спросит друг о друге,
[Рысжанов]
[70:10] |
родственник не станет расспрашивать родственника,
[Кулиев]
[70:10] |
родной не спросит о родном;
[Богуславский]
[70:10] |
Когда задушевный друг не спросит задушевного друга,
[Саблуков]
[70:10] |
And no friend will ask about his friend.
[FreeMinds]
[70:10] |
Hiçbir dost da dostu(nu) soramaz.
[Okuyan]
[70:10] |
Dost dostun halini soramaz.
[Bayraktar]
[70:10] |
En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.
[Nuri]
[70:10] |
|
|
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
[٧٠:١١]
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
[Transliteration]
[70:11] |
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами,
[Крачковский]
[70:11] |
они увидятся. Хотел бы преступник в тот День откупиться от наказания своими детьми,
[Рысжанов]
[70:11] |
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
[Кулиев]
[70:11] |
тогда увидят, что преступный пожелает выкупить себя от мучений ценою детей своих,
[Богуславский]
[70:11] |
При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына,
[Саблуков]
[70:11] |
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
[FreeMinds]
[70:11] |
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.
[Okuyan]
[70:11] |
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
[Bayraktar]
[70:11] |
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
[Nuri]
[70:11] |
|
|
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
[٧٠:١٢]
Wasahibatihi waakheehi
[Transliteration]
[70:12] |
и подругой своей, и братом,
[Крачковский]
[70:12] |
подругами, братьями,
[Рысжанов]
[70:12] |
своей супругой и своим братом,
[Кулиев]
[70:12] |
ценою своей подруги, ценою брата,
[Богуславский]
[70:12] |
Своей жены, своего брата,
[Саблуков]
[70:12] |
And his mate and his brother.
[FreeMinds]
[70:12] |
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.
[Okuyan]
[70:12] |
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
[Bayraktar]
[70:12] |
Eşini, kardeşini,
[Nuri]
[70:12] |
|
|
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ
[٧٠:١٣]
Wafaseelatihi allatee tuweehi
[Transliteration]
[70:13] |
и родом своим, который дает ему убежище,
[Крачковский]
[70:13] |
командой, которая давала ему убежище,
[Рысжанов]
[70:13] |
своим родом, который укрывал его,
[Кулиев]
[70:13] |
ценою родных своих, которые любят его,
[Богуславский]
[70:13] |
Своих родных, душевно любивших его,
[Саблуков]
[70:13] |
And his relatives who sheltered him.
[FreeMinds]
[70:13] |
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.
[Okuyan]
[70:13] |
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
[Bayraktar]
[70:13] |
Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.
[Nuri]
[70:13] |
|
|
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ
[٧٠:١٤]
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
[Transliteration]
[70:14] |
и всеми, кто на земле, – лишь бы потом его спасли.
[Крачковский]
[70:14] |
и всеми на земле, лишь бы он был спасен!
[Рысжанов]
[70:14] |
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
[Кулиев]
[70:14] |
ценою всего, что есть на земле, чтобы только спастись.
[Богуславский]
[70:14] |
Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его:
[Саблуков]
[70:14] |
And all who are on the earth, so that he can be saved!
[FreeMinds]
[70:14] |
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir. O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.
[Okuyan]
[70:14] |
(11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
[Bayraktar]
[70:14] |
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
[Nuri]
[70:14] |
|
|
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
[٧٠:١٥]
Kalla innaha latha
[Transliteration]
[70:15] |
Так нет, ведь это – огонь,
[Крачковский]
[70:15] |
Но нет! Поистине, это пламя
[Рысжанов]
[70:15] |
Но нет! Это - Адское пламя,
[Кулиев]
[70:15] |
Но напрасно, потому что адский огонь,
[Богуславский]
[70:15] |
Но нет; адское пламя,
[Саблуков]
[70:15] |
No, it is a torching flame.
[FreeMinds]
[70:15] |
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
[Okuyan]
[70:15] |
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
[Bayraktar]
[70:15] |
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
[Nuri]
[70:15] |
|
|
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ
[٧٠:١٦]
NazzaAAatan lilshshawa
[Transliteration]
[70:16] |
схвативши за скальп,
[Крачковский]
[70:16] |
отрывает кожу с головы!
[Рысжанов]
[70:16] |
сдирающее кожу с головы,
[Кулиев]
[70:16] |
сожигая и обнажая,
[Богуславский]
[70:16] |
Крепко обняв члены его тела,
[Саблуков]
[70:16] |
Eager to roast.
[FreeMinds]
[70:16] |
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
[Okuyan]
[70:16] |
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
[Bayraktar]
[70:16] |
Yakar kavurur deriyi/koparıp götürür kolu bacağı.
[Nuri]
[70:16] |
|
|
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ
[٧٠:١٧]
TadAAoo man adbara watawalla
[Transliteration]
[70:17] |
призывает тех, кто отвратился и повернулся,
[Крачковский]
[70:17] |
Призваны те, кто отступил и отвернулся,
[Рысжанов]
[70:17] |
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
[Кулиев]
[70:17] |
потребует всякого, кто оборотился спиною к истине,
[Богуславский]
[70:17] |
Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся,
[Саблуков]
[70:17] |
It calls on those who turned away.
[FreeMinds]
[70:17] |
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.
[Okuyan]
[70:17] |
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
[Bayraktar]
[70:17] |
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
[Nuri]
[70:17] |
|
|
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ
[٧٠:١٨]
WajamaAAa faawAAa
[Transliteration]
[70:18] |
кто собрал и скопил.
[Крачковский]
[70:18] |
собрал и положил на хранение.
[Рысжанов]
[70:18] |
кто копил и прятал.
[Кулиев]
[70:18] |
кто копил богатства и был скуп.
[Богуславский]
[70:18] |
Собирал и прятал.
[Саблуков]
[70:18] |
And who hoarded and counted.
[FreeMinds]
[70:18] |
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.
[Okuyan]
[70:18] |
(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
[Bayraktar]
[70:18] |
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
[Nuri]
[70:18] |
|
|
Inna alinsana khuliqa halooAAan
[Transliteration]
[70:19] |
Ведь человек создан колеблющимся,
[Крачковский]
[70:19] |
Поистине, забывчивый человек творение пугливое,
[Рысжанов]
[70:19] |
Воистину, человек создан нетерпеливым,
[Кулиев]
[70:19] |
Человек создан нетерпеливым;
[Богуславский]
[70:19] |
Истинно, человек сотворен малодушным:
[Саблуков]
[70:19] |
Indeed, the human being was created anxious.
[FreeMinds]
[70:19] |
Şüphesiz ki insan çok hırslı yaratılmıştır.
[Okuyan]
[70:19] |
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir.
[Bayraktar]
[70:19] |
İşin gereği şu ki insan; aceleci, hırslı, sabırsız, tahammülsüz yaratılmıştır.
[Nuri]
[70:19] |
|
|
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا
[٧٠:٢٠]
Itha massahu alshsharru jazooAAan
[Transliteration]
[70:20] |
когда коснется его зло – печалящимся,
[Крачковский]
[70:20] |
когда касается зло беспокойное,
[Рысжанов]
[70:20] |
беспокойным, когда его касается беда,
[Кулиев]
[70:20] |
он печалится, когда его постигает беда,
[Богуславский]
[70:20] |
Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным;
[Саблуков]
[70:20] |
When adversity touches him he is miserable.
[FreeMinds]
[70:20] |
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır.
[Okuyan]
[70:20] |
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir.
[Bayraktar]
[70:20] |
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
[Nuri]
[70:20] |
|
|
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
[٧٠:٢١]
Waitha massahu alkhayru manooAAan
[Transliteration]
[70:21] |
а когда коснется его добро – недоступным,
[Крачковский]
[70:21] |
когда касается хорошее,недоступное!
[Рысжанов]
[70:21] |
и скупым, когда его касается добро.
[Кулиев]
[70:21] |
и делается горделивым, когда его посещает счастие.
[Богуславский]
[70:21] |
Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным;
[Саблуков]
[70:21] |
And when good touches him he is stingy.
[FreeMinds]
[70:21] |
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.
[Okuyan]
[70:21] |
(19-21) İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkân dokunduğunda pinti kesilir.
[Bayraktar]
[70:21] |
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
[Nuri]
[70:21] |
|
|
إِلَّا الْمُصَلِّينَ
[٧٠:٢٢]
Illa almusalleena
[Transliteration]
[70:22] |
кроме молящихся,
[Крачковский]
[70:22] |
За исключением молящихся,
[Рысжанов]
[70:22] |
Это не относится к молящимся,
[Кулиев]
[70:22] |
Но те, которые молятся,
[Богуславский]
[70:22] |
Но только богомольные,
[Саблуков]
[70:22] |
Except for those who are indoctrinated.
[FreeMinds]
[70:22] |
Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
[Okuyan]
[70:22] |
Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
[Bayraktar]
[70:22] |
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
[Nuri]
[70:22] |
|
|
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ
[٧٠:٢٣]
Allatheena hum AAala salatihim daimoona
[Transliteration]
[70:23] |
которые в своей молитве постоянны,
[Крачковский]
[70:23] |
которые в своей молитвенной связи постоянны,
[Рысжанов]
[70:23] |
которые регулярно совершают свой намаз,
[Кулиев]
[70:23] |
которые постоянно в молитве,
[Богуславский]
[70:23] |
Те, которые постоянны в молитвах,
[Саблуков]
[70:23] |
Who are always maintaining their indoctrination.
[FreeMinds]
[70:23] |
Onlar salâtlarında (ibadetlerinde) devamlı olanlardır.
[Okuyan]
[70:23] |
Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
[Bayraktar]
[70:23] |
Bunlar, namazlarında süreklidirler.
[Nuri]
[70:23] |
|
|
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ
[٧٠:٢٤]
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
[Transliteration]
[70:24] |
в имуществах которого известное право
[Крачковский]
[70:24] |
у которых в достатках есть определенное право
[Рысжанов]
[70:24] |
которые выделяют известную долю своего имущества
[Кулиев]
[70:24] |
которые жертвуют известную часть из богатств своих
[Богуславский]
[70:24] |
Те, в имуществе которых есть определенная доля
[Саблуков]
[70:24] |
And they set aside part of their wealth.
[FreeMinds]
[70:24] |
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.
[Okuyan]
[70:24] |
(24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
[Bayraktar]
[70:24] |
Bunların mallarında belirli bir hak vardır:
[Nuri]
[70:24] |
|
|
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
[٧٠:٢٥]
Lilssaili waalmahroomi
[Transliteration]
[70:25] |
для просящего и лишенного,
[Крачковский]
[70:25] |
для просящего и лишенного,
[Рысжанов]
[70:25] |
для просящих и обездоленных,
[Кулиев]
[70:25] |
неимущему и несчастному,
[Богуславский]
[70:25] |
Для нищего и бедного,
[Саблуков]
[70:25] |
For the seeker and the denied.
[FreeMinds]
[70:25] |
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.
[Okuyan]
[70:25] |
(24-25) Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
[Bayraktar]
[70:25] |
Yoksul ve yoksun için.
[Nuri]
[70:25] |
|
|
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
[٧٠:٢٦]
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
[Transliteration]
[70:26] |
и тех, которые веруют в день суда,
[Крачковский]
[70:26] |
которые считают правдой День Долга,
[Рысжанов]
[70:26] |
которые веруют в День воздаяния,
[Кулиев]
[70:26] |
которые верят в день страшного суда,
[Богуславский]
[70:26] |
Те, которые признают истинным день суда,
[Саблуков]
[70:26] |
And they believe in the Day of Judgment.
[FreeMinds]
[70:26] |
Onlar hesap gününe inananlardır.
[Okuyan]
[70:26] |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
[Bayraktar]
[70:26] |
Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.
[Nuri]
[70:26] |
|
|
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
[٧٠:٢٧]
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
[Transliteration]
[70:27] |
и тех, которые страшатся наказания своего Господа, -
[Крачковский]
[70:27] |
которые боятся наказания их Господа,
[Рысжанов]
[70:27] |
которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
[Кулиев]
[70:27] |
которые трепещут при мысли о наказании Господнем,
[Богуславский]
[70:27] |
Которые страшатся наказания Господа своего,
[Саблуков]
[70:27] |
And they are fearful of the retribution of their Lord.
[FreeMinds]
[70:27] |
Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.
[Okuyan]
[70:27] |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
[Bayraktar]
[70:27] |
Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
[Nuri]
[70:27] |
|
|
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
[٧٠:٢٨]
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
[Transliteration]
[70:28] |
ведь наказание их Господа не безопасно! -
[Крачковский]
[70:28] |
поистине, наказание их Господа не безопасно,
[Рысжанов]
[70:28] |
ведь мучения от их Господа небезопасны,
[Кулиев]
[70:28] |
понимая, что никто не может избегнуть его,
[Богуславский]
[70:28] |
Потому что наказание Господа их неотразимо
[Саблуков]
[70:28] |
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
[FreeMinds]
[70:28] |
Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.
[Okuyan]
[70:28] |
(26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
[Bayraktar]
[70:28] |
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
[Nuri]
[70:28] |
|
|
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
[٧٠:٢٩]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
[Transliteration]
[70:29] |
и тех, которые охраняют свои члены
[Крачковский]
[70:29] |
которые берегут свои половые органы
[Рысжанов]
[70:29] |
которые оберегают свои половые органы от всех,
[Кулиев]
[70:29] |
которые сохраняют непорочность свою,
[Богуславский]
[70:29] |
Те, которые свои половые члены берегут
[Саблуков]
[70:29] |
And they maintain their chastity.
[FreeMinds]
[70:29] |
Onlar namuslarını koruyanlardır.
[Okuyan]
[70:29] |
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
[Bayraktar]
[70:29] |
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
[Nuri]
[70:29] |
|
|
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
[٧٠:٣٠]
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
[Transliteration]
[70:30] |
только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания.
[Крачковский]
[70:30] |
только для своих супруг и зависимых от них, поистине, они не будут порицаемы,
[Рысжанов]
[70:30] |
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
[Кулиев]
[70:30] |
делая только исключения для жен своих и для невольниц, потому что в этом случае они не заслуживают упрека,
[Богуславский]
[70:30] |
Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию;
[Саблуков]
[70:30] |
Except around their spouses or those committed to by their oath, there is no blame.
[FreeMinds]
[70:30] |
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
[Okuyan]
[70:30] |
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
[Bayraktar]
[70:30] |
Ancak onlar, eşleriyle, imkânlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
[Nuri]
[70:30] |
|
|
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
[٧٠:٣١]
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
[Transliteration]
[70:31] |
А кто устремляется за пределы этого – они уже преступники.
[Крачковский]
[70:31] |
а кто устремится к этому, те противники,
[Рысжанов]
[70:31] |
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
[Кулиев]
[70:31] |
кто же простирает желания свои далее этого, есть нарушитель закона;
[Богуславский]
[70:31] |
Те, которые выдут из этих границ, те уже преступники);
[Саблуков]
[70:31] |
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
[FreeMinds]
[70:31] |
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.
[Okuyan]
[70:31] |
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
[Bayraktar]
[70:31] |
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
[Nuri]
[70:31] |
|
|
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
[٧٠:٣٢]
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
[Transliteration]
[70:32] |
И тех, которые соблюдают доверенное и договоры.
[Крачковский]
[70:32] |
которые хранят доверенное и соблюдают обязательства,
[Рысжанов]
[70:32] |
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
[Кулиев]
[70:32] |
те, которые добросовестно сохраняют данные им залоги и заключенные условия,
[Богуславский]
[70:32] |
Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, и к исполнению своих обещаний,
[Саблуков]
[70:32] |
And they are trustworthy and keep their pledges.
[FreeMinds]
[70:32] |
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.
[Okuyan]
[70:32] |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
[Bayraktar]
[70:32] |
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
[Nuri]
[70:32] |
|
|
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ
[٧٠:٣٣]
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
[Transliteration]
[70:33] |
И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами.
[Крачковский]
[70:33] |
которые прямы в своих свидетельствах,
[Рысжанов]
[70:33] |
которые стойки в своих свидетельствах
[Кулиев]
[70:33] |
которые тверды в их свидетельствах,
[Богуславский]
[70:33] |
Которые устойчивы в своих свидетельствах,
[Саблуков]
[70:33] |
And they uphold their testimonies.
[FreeMinds]
[70:33] |
Onlar şahitliklerini yerine getirenlerdir.
[Okuyan]
[70:33] |
Şahitliklerini dosdoğru yaparlar.
[Bayraktar]
[70:33] |
Bunlar, tanıklıklarını tam yaparlar.
[Nuri]
[70:33] |
|
|
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
[٧٠:٣٤]
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
[Transliteration]
[70:34] |
И тех, которые охраняют свою молитву.
[Крачковский]
[70:34] |
которые берегут свои молитвенные связи,
[Рысжанов]
[70:34] |
и которые оберегают свой намаз.
[Кулиев]
[70:34] |
которые точно исполняют молитву,—
[Богуславский]
[70:34] |
Те, которые рачительны к молитве,
[Саблуков]
[70:34] |
And they maintain their indoctrination.
[FreeMinds]
[70:34] |
Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.
[Okuyan]
[70:34] |
Namazlarını titizlikle kılarlar.
[Bayraktar]
[70:34] |
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
[Nuri]
[70:34] |
|
|
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ
[٧٠:٣٥]
Olaika fee jannatin mukramoona
[Transliteration]
[70:35] |
Они в садах почтены.
[Крачковский]
[70:35] |
они будут в садах почетными!
[Рысжанов]
[70:35] |
Им будет оказано почтение в Райских садах.
[Кулиев]
[70:35] |
все таковые будут обитать в садах, окруженные блаженством.
[Богуславский]
[70:35] |
Те только будут с честью приняты в сады райские.
[Саблуков]
[70:35] |
They will be honored in gardens.
[FreeMinds]
[70:35] |
İşte onlar cennetlerde ağırlanacaklardır.
[Okuyan]
[70:35] |
Bunlar, cennetlerde ikram görürler.
[Bayraktar]
[70:35] |
İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
[Nuri]
[70:35] |
|
|
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
[٧٠:٣٦]
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
[Transliteration]
[70:36] |
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой
[Крачковский]
[70:36] |
А что с закрывшимися, которые бегают толпами возле тебя
[Рысжанов]
[70:36] |
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
[Кулиев]
[70:36] |
Отчего неверные торопливо проходят мимо тебя,
[Богуславский]
[70:36] |
Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой,
[Саблуков]
[70:36] |
So what is wrong with the rejecters staring at you?
[FreeMinds]
[70:36] |
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
[Okuyan]
[70:36] |
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
[Bayraktar]
[70:36] |
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
[Nuri]
[70:36] |
|
|
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
[٧٠:٣٧]
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
[Transliteration]
[70:37] |
справа и слева толпами?
[Крачковский]
[70:37] |
и справа, и слева?
[Рысжанов]
[70:37] |
толпами справа и слева?
[Кулиев]
[70:37] |
отдельной толпою справа и слева?
[Богуславский]
[70:37] |
Справа, слева, толпами?
[Саблуков]
[70:37] |
From the right and the left, in crowds?
[FreeMinds]
[70:37] |
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
[Okuyan]
[70:37] |
(36-37) O kâfirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
[Bayraktar]
[70:37] |
Sağdan ve soldan parçalar halinde.
[Nuri]
[70:37] |
|
|
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
[٧٠:٣٨]
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
[Transliteration]
[70:38] |
Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати?
[Крачковский]
[70:38] |
Неужели каждый мужчина из них сильно желает войти в сады благодеяния?
[Рысжанов]
[70:38] |
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?
[Кулиев]
[70:38] |
Не потому ли, что всякий из них пламенно желал бы войти в сады блаженства?
[Богуславский]
[70:38] |
Не ждет ли каждый из них непременно войти в рай утех?
[Саблуков]
[70:38] |
Does every one of them hope to enter a garden of bliss?
[FreeMinds]
[70:38] |
Onlardan her bir kişi nimet cennetine konulacağını mı umuyor!
[Okuyan]
[70:38] |
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
[Bayraktar]
[70:38] |
Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor?
[Nuri]
[70:38] |
|
|
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
[٧٠:٣٩]
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
[Transliteration]
[70:39] |
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.
[Крачковский]
[70:39] |
Так нет! Поистине, Мы сотворили их из того, о чем они знают!
[Рысжанов]
[70:39] |
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
[Кулиев]
[70:39] |
Конечно, нет, потому что они знают, из чего Мы создали их.
[Богуславский]
[70:39] |
Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это.
[Саблуков]
[70:39] |
No, We have created them from what they know.
[FreeMinds]
[70:39] |
Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
[Okuyan]
[70:39] |
(38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
[Bayraktar]
[70:39] |
Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
[Nuri]
[70:39] |
|
|
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
[٧٠:٤٠]
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
[Transliteration]
[70:40] |
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем
[Крачковский]
[70:40] |
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь способны
[Рысжанов]
[70:40] |
Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии
[Кулиев]
[70:40] |
Я не клянусь Господом востока и запада, что Мы можем
[Богуславский]
[70:40] |
Клянусь Господом востоков и западов: Мы можем
[Саблуков]
[70:40] |
So I do swear by the Lord of the east and the west, that We are able.
[FreeMinds]
[70:40] |
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
[Okuyan]
[70:40] |
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
[Bayraktar]
[70:40] |
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
[Nuri]
[70:40] |
|
|
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
[٧٠:٤١]
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
[Transliteration]
[70:41] |
заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить!
[Крачковский]
[70:41] |
заменить их лучшими, чем они! Мы не опережаемы!
[Рысжанов]
[70:41] |
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.
[Кулиев]
[70:41] |
заменить их лучшим народом и что никто не может опередить Нас.
[Богуславский]
[70:41] |
Заменить их лучшими их, и Нас в этом никто не предупредит.
[Саблуков]
[70:41] |
To replace them with better people, We can never be defeated.
[FreeMinds]
[70:41] |
(40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.
[Okuyan]
[70:41] |
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
[Bayraktar]
[70:41] |
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
[Nuri]
[70:41] |
|
|
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[٧٠:٤٢]
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
[Transliteration]
[70:42] |
Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, -
[Крачковский]
[70:42] |
Так оставь их погружаться и забавляться, пока они не встретятся с этим Днем, который им обещан!
[Рысжанов]
[70:42] |
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
[Кулиев]
[70:42] |
Оставь их спорить и забавляться, пока их не застанет день, которым им угрожают,—
[Богуславский]
[70:42] |
Так, оставь их; пусть они остаются в своем легкомыслии и в своем обольщении, до той поры, покуда не встретят они свой день, которым угрожается им.
[Саблуков]
[70:42] |
So let them talk in vain and play, until they meet their Day which they are promised.
[FreeMinds]
[70:42] |
Sen onları (şimdilik) bırak da kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar (boş işlere) dalsınlar, oynasınlar!
[Okuyan]
[70:42] |
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
[Bayraktar]
[70:42] |
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
[Nuri]
[70:42] |
|
|
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
[٧٠:٤٣]
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
[Transliteration]
[70:43] |
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам,
[Крачковский]
[70:43] |
В тот День выйдут они из могил стремительно, как будто они быстро растущие растения,
[Рысжанов]
[70:43] |
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети).
[Кулиев]
[70:43] |
тот день, когда они быстро выйдут из могил своих, так быстро, как они бегали прежде к своим идолам.
[Богуславский]
[70:43] |
Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени:
[Саблуков]
[70:43] |
When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.
[FreeMinds]
[70:43] |
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!
[Okuyan]
[70:43] |
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
[Bayraktar]
[70:43] |
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
[Nuri]
[70:43] |
|
|
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
[٧٠:٤٤]
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
[Transliteration]
[70:44] |
с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это – день, который был им обещан!
[Крачковский]
[70:44] |
с благоговеющими взорами, настигнутые унижением! Это тот День, который был обещан!
[Рысжанов]
[70:44] |
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!
[Кулиев]
[70:44] |
Их взоры будут потуплены. Они будут поражены стыдом. Таков будет день, которым им угрожали.
[Богуславский]
[70:44] |
Их, потупивших очи, преследовать будет посрамление. Таков будет этот день, которым им предварительно угрожают.
[Саблуков]
[70:44] |
Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.
[FreeMinds]
[70:44] |
(43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!
[Okuyan]
[70:44] |
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
[Bayraktar]
[70:44] |
Gözleri yere eğik; bir zillet kuşatmıştır onları. İşte bu gündür onlara vaat edilmiş olan.
[Nuri]
[70:44] |
|
|