Сура: Аль-Араф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ المص [٧:١]
Aliflammeemsad [Transliteration][7:1]
Алиф лам мим сад. [Крачковский][7:1]
Алиф. Лям. Мим. Сод. [Рысжанов][7:1]
Алиф. Лам. Мим. Сад. [Кулиев][7:1]
А. л. м. с. [Богуславский][7:1]
Аз, люди, мыслите, слово. [Саблуков][7:1]
ALMS' [FreeMinds][7:1]
Elif. Lâm. Mîm. Sâd. [Okuyan][7:1]
Elif, lâm, mîm, sâd. [Bayraktar][7:1]
Elif, Lam, Mim, Sad. [Nuri][7:1]
﴿١﴾

كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ [٧:٢]
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena [Transliteration][7:2]
Писание ниспослано тебе – пусть же не будет в твоей груди стеснения от него! – чтобы ты увещал им и чтобы оно было напоминанием верующим. [Крачковский][7:2]
Предписание ниспослано тебе, так пусть не будет затруднения в груди от него, чтобы ты предупреждал посредством него, и чтобы [оно было] Напоминанием для верующих! [Рысжанов][7:2]
Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и наставлял верующих. [Кулиев][7:2]
Тебе ниспослана книга— и да не будет никакого сомнения в сердце твоем,— для того, чтобы ты по ней проповедовал и научал верующих. [Богуславский][7:2]
Писание ниспослано тебе, - в сердце твоём не должно быть недоумению об этом, - для того, чтобы ты им учил, и чтобы оно было вразумлением верующим. [Саблуков][7:2]
A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers. [FreeMinds][7:2]
Kendisiyle uyarman için ve müminlere (gerçeği) hatırlatma olsun diye sana indirilen bu kitaptan dolayı kalbinde hiçbir sıkıntı olmasın! [Okuyan][7:2]
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve insanlara öğüt olsun diye sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın. [Bayraktar][7:2]
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın. [Nuri][7:2]
﴿٢﴾

اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ [٧:٣]
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona [Transliteration][7:3]
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте вместо него за покровителями; мало вы вспоминаете! [Крачковский][7:3]
Следуйте тому, что ниспослано вам от вашего Господа и не следуйте вместо Него за покровителями, мало вы вспоминаете! [Рысжанов][7:3]
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание! [Кулиев][7:3]
Следуйте тому, что вам ниспослано от Господа вашего, и не следуйте другим покровителям, кроме Его. Как мало вы об этом думаете! [Богуславский][7:3]
Следуйте тому, что свыше ниспослано вам от Господа вашего, и не следуйте никаким другим покровителям, кроме Его. Мало вы размышляете! [Саблуков][7:3]
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! [FreeMinds][7:3]
Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun! O'nun peşi sıra (onu bırakıp da) başka dostlara uymayın! Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor! [Okuyan][7:3]
Rabbinizden size indirilene uyunuz! O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! [Bayraktar][7:3]
Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! [Nuri][7:3]
﴿٣﴾

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ [٧:٤]
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona [Transliteration][7:4]
И сколько селений Мы погубили! Приходила к ним Наша ярость ночью или когда они покоились. [Крачковский][7:4]
Сколько Мы погубили селений! Так являлась Наша сила к ним, когда они отдыхали ночью либо днем! [Рысжанов][7:4]
Сколько же селений Мы погубили! Наше наказание поражало их ночью или во время полуденного отдыха. [Кулиев][7:4]
Сколько городов истребили Мы! Гнев Наш застиг их, одних— спящими, других— бодрствующими. [Богуславский][7:4]
Сколько городов погубили Мы! Казнь наша постигала их или ночью, или тогда как покоились они в полуденное время. [Саблуков][7:4]
And how many a town have We destroyed; for Our punishment came to them while sleeping, or while resting. [FreeMinds][7:4]
Nice şehirler vardı ki biz onları helak etmiştik. Azabımız onlara gece veya gündüz uyurlarken gelmişti. [Okuyan][7:4]
Nice memleketler var ki biz onları helâk ettik. Azabımız onlara geceleyin yahut gündüz istirahat ederlerken geldi. [Bayraktar][7:4]
Nice yurtları ve medeniyetleri yere batırdık biz. Öyle ki, geceleyin yahut öğle uykusu uyumakta oldukları bir sırada azabımız tepelerine iniverdi. [Nuri][7:4]
﴿٤﴾

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ [٧:٥]
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena [Transliteration][7:5]
И было зовом их, когда приходила Наша ярость, только за то, что они говорили: «Мы были неправедны!» [Крачковский][7:5]
Было их зовом, когда являлась к ним Наша сила: «Поистине, мы были мракобесами!» [Рысжанов][7:5]
А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: "Воистину, мы были несправедливы!" [Кулиев][7:5]
Когда постиг их гнев Наш, они лишь воскликнули: да, мы были нечестивы! [Богуславский][7:5]
Когда постигала их казнь наша, тогда их воплем были только сии слова: "Мы были законопреступниками". [Саблуков][7:5]
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!" [FreeMinds][7:5]
Azabımız kendilerine geldiğinde "Biz zalimlermişiz!" diye sızlanıp yalvarmaktan başka sözleri kalmamıştı. [Okuyan][7:5]
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz” demelerinden başka bir şey olmadı. [Bayraktar][7:5]
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik! [Nuri][7:5]
﴿٥﴾

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ [٧:٦]
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena [Transliteration][7:6]
Мы спросим тех, к которым были посланы, и спросим посланников. [Крачковский][7:6]
Так ведь Мы непременно спросим тех, к кому были посланы и тех, кого Мы послали! [Рысжанов][7:6]
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников. [Кулиев][7:6]
Мы спросим с тех, кому были посланы пророки, Мы спросим с самих посланных. [Богуславский][7:6]
Мы непременно сделаем допрос тем, к которым были посольства; сделаем допрос и тем, которые были посланниками: [Саблуков][7:6]
We will question those to whom the message was sent, and We will question the messengers. [FreeMinds][7:6]
Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız. [Okuyan][7:6]
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz. [Bayraktar][7:6]
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz. [Nuri][7:6]
﴿٦﴾

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ [٧:٧]
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena [Transliteration][7:7]
Мы расскажем им со знанием; ведь Мы не бываем отсутствующими! [Крачковский][7:7]
И ведь мы непременно расскажем со знанием, Мы не были отсутствующими! [Рысжанов][7:7]
Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали. [Кулиев][7:7]
Мы им расскажем их дела с полным знанием, потому что Мы не были отсутствующими. [Богуславский][7:7]
потому, что Мы наблюдаем за ними нашим знанием, Мы не бываем отсутствующими. [Саблуков][7:7]
We will narrate to them with knowledge, for We were not absent. [FreeMinds][7:7]
Onlara (bütün olup bitenleri) tam bir bilgi ile elbette anlatacağız. Zaten biz onlardan habersiz değildik. [Okuyan][7:7]
Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz. [Bayraktar][7:7]
Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik. [Nuri][7:7]
﴿٧﴾

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٧:٨]
Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona [Transliteration][7:8]
Вес в тот день – истина: у кого весы тяжелы, те будут счастливы, [Крачковский][7:8]
Вес в тот День истина. Так, у кого весы тяжелы, те окажутся среди достигших успеха, [Рысжанов][7:8]
В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими. [Кулиев][7:8]
В этот день будет взвешено по истине, чью сторону перетянут весы, те будут счастливы. [Богуславский][7:8]
В тот день взвешение дел будет верным: чьи весы опустятся под тяжестью, те будут блаженны; [Саблуков][7:8]
And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones. [FreeMinds][7:8]
O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır. [Okuyan][7:8]
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. [Bayraktar][7:8]
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır. [Nuri][7:8]
﴿٨﴾

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ [٧:٩]
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona [Transliteration][7:9]
а у кого весы легки, те нанесли убыток самим себе за то, что были несправедливы к Нашим знамениям. [Крачковский][7:9]
а у кого весы легки, те нанесли убыток самим себе за то, что были к Нашим знамениям мракобесами. [Рысжанов][7:9]
Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям. [Кулиев][7:9]
Чья сторона весов будет легка, те погубили души свои, ибо были нечестивы к Нашему учению. [Богуславский][7:9]
а чьи весы поднимутся по лёгкости, те сами себя сделают несчастными, потому, что ожесточались против наших знамений. [Саблуков][7:9]
And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations. [FreeMinds][7:9]
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir. [Okuyan][7:9]
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, âyetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır. [Bayraktar][7:9]
Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar. [Nuri][7:9]
﴿٩﴾

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ [٧:١٠]
Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona [Transliteration][7:10]
Мы утвердили вас на земле и устроили вам там средства жизни, – мало вы благодарны! [Крачковский][7:10]
Мы укрепили вас на земле и установили для вас средства для существования, но вы мало признательны! [Рысжанов][7:10]
Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность! [Кулиев][7:10]
Мы вас водворили на земле, Мы вам дали средства к существованию. Как вы мало благодарны! [Богуславский][7:10]
Вот, Мы сделали вас сильными в этой земле, доставили вам на ней все средства для жизни; а вы мало благодарны! [Саблуков][7:10]
And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks! [FreeMinds][7:10]
Yemin olsun ki sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve orada sizin için (gerekli) geçim vasıtaları sağladık. Ne kadar da azınız şükrediyor! [Okuyan][7:10]
Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz! [Bayraktar][7:10]
Andolsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkanlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz! [Nuri][7:10]
﴿١٠﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ [٧:١١]
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena [Transliteration][7:11]
Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: «Поклонитесь Адаму!» – и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся. [Крачковский][7:11]
Мы сотворили вас, потом придали вам форму, затем сказали управленцам (Бога): «Падите ниц пред Адамом!» Все пали ниц пред ним, кроме разочарованного (иблиса). Он не был среди павших ниц. [Рысжанов][7:11]
Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся. [Кулиев][7:11]
Мы вас сотворили, потом дали вам образ, потом сказали ангелам: преклонитесь пред Адамом. Они все преклонились, кроме Иблиса, который не был в числе преклонившихся. [Богуславский][7:11]
Мы сотворили вас, и дали тогда вам определённый образ. В то время Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И они поклонились, кроме Ивлиса: он не был в числе поклонившихся. [Саблуков][7:11]
And We created you, then We shaped you, then We said to the angels: "Yield to Adam;" so they yielded except for Satan, he was not of those who yielded. [FreeMinds][7:11]
Yemin olsun ki sizi biz yaratmış, sonra size biçim vermiş, sonra da meleklere, "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. O, secde edenlerden olmamıştı. [Okuyan][7:11]
Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, “Âdem`e secde edin” dedik. İblîs`in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı. [Bayraktar][7:11]
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o. [Nuri][7:11]
﴿١١﴾

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ [٧:١٢]
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin [Transliteration][7:12]
Он сказал: «Что удержало тебя от того, чтобы поклониться, раз Я приказал тебе?» Он сказал: «Я – лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины». [Крачковский][7:12]
Бог спросил: «Что удержало тебя от того, чтобы пасть ниц, раз Я приказал тебе?» Он ответил: «Я лучше него! Ты сотворил меня из огня, а его сотворил из глины!» [Рысжанов][7:12]
Он сказал: "Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал тебе?" Он сказал: "Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его - из глины". [Кулиев][7:12]
Бог сказал: что помешало тебе преклониться, когда Я тебе повелел это? Иблис отвечал: я лучше его, Ты создал меня из огня, а его создал из праха, [Богуславский][7:12]
Он сказал: "Что тебе воспретило поклониться, когда Я повелел тебе?" Он сказал: "Я лучше его: меня Ты сотворил из огня, а его сотворил из глины". [Саблуков][7:12]
He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay!" [FreeMinds][7:12]
(Allah) şöyle demişti: "Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan neydi?"(İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti. [Okuyan][7:12]
“Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan neydi?” dedi. İblis de, ben O`ndan üstünüm; çünkü beni ateşten, O`nu ise balçıktan yarattın, diye cevap verdi. [Bayraktar][7:12]
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." [Nuri][7:12]
﴿١٢﴾

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ [٧:١٣]
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena [Transliteration][7:13]
Сказал Он: «Низвергнись отсюда; не годится тебе превозноситься там! Выходи же: ты – среди оказавшихся ничтожными!» [Крачковский][7:13]
Сказал Бог: «Отправляйся отсюда. Не годится тебе превозноситься здесь. Выходи же! Ты среди оказавшихся ничтожными!» [Рысжанов][7:13]
Он сказал: "Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты - один из униженных". [Кулиев][7:13]
—Выдь отсюда, сказал Господь, тебе неприлично здесь гордиться, выдь отсюда, ты будешь в числе презренных, [Богуславский][7:13]
Он сказал: "Низвергнись отсюда! Не подобает тебе считаться здесь великим; выйди отсюда, потому что ты стал в числе умалившихся". [Саблуков][7:13]
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced." [FreeMinds][7:13]
(Allah) "İn oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti. [Okuyan][7:13]
Allah, “Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın” buyurdu. [Bayraktar][7:13]
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın." [Nuri][7:13]
﴿١٣﴾

قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ [٧:١٤]
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona [Transliteration][7:14]
Он сказал: «Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены». [Крачковский][7:14]
Он попросил: «Дай мне отсрочку до Дня, когда они будут воскрешены!» [Рысжанов][7:14]
Он сказал: "Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены". [Кулиев][7:14]
—Дай мне сроку, сказал Иблис, до того дня, когда люди воскреснут. [Богуславский][7:14]
Он сказал: "Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они". [Саблуков][7:14]
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" [FreeMinds][7:14]
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti [Okuyan][7:14]
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi. [Bayraktar][7:14]
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver." [Nuri][7:14]
﴿١٤﴾

قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ [٧:١٥]
Qala innaka mina almunthareena [Transliteration][7:15]
Он сказал: «Ты – среди получивших отсрочку». [Крачковский][7:15]
Бог ответил: «Ты среди получивших отсрочку» [Рысжанов][7:15]
Он сказал: "Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка". [Кулиев][7:15]
Бог сказал: даю тебе этот срок. [Богуславский][7:15]
Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочено". [Саблуков][7:15]
He said: "You are granted." [FreeMinds][7:15]
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti [Okuyan][7:15]
Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu. [Bayraktar][7:15]
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin." [Nuri][7:15]
﴿١٥﴾

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ [٧:١٦]
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema [Transliteration][7:16]
Он сказал: «За то, что Ты сбил меня, я засяду против них на Твоем прямом пути. [Крачковский][7:16]
Сказал он: «За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них на твоем прямом пути. [Рысжанов][7:16]
Он сказал: "За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути. [Кулиев][7:16]
—И так как Ты отринул меня, сказал Иблис, я буду подстерегать их на Твоем прямом пути. [Богуславский][7:16]
Он сказал: "За то, что Ты уклонил меня от прямой стези, я буду делать засады им на Твоём прямом пути. [Саблуков][7:16]
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path." [FreeMinds][7:16]
(İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım. [Okuyan][7:16]
İblîs, “Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım” dedi. [Bayraktar][7:16]
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım." [Nuri][7:16]
﴿١٦﴾

ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ [٧:١٧]
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena [Transliteration][7:17]
Потом я приду к ним и спереди, и сзади, и справа, и слева, и Ты не найдешь большинства их благодарными». [Крачковский][7:17]
Потом я приду к ним и спереди, и сзади, и справа, и слева. Ты не найдешь большинства из них признательными!» [Рысжанов][7:17]
А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными". [Кулиев][7:17]
Потом я на них буду нападать спереди, сзади, справа и слева. Многие из них не будут Тебе благодарны. [Богуславский][7:17]
Я буду нападать на них спереди и сзади, справа и слева, и Ты увидишь, что многие из них будут неблагодарны". [Саблуков][7:17]
"Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; and You will find most of them unthankful." [FreeMinds][7:17]
Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından gelip (sokul)acağım; sen onların çoğunu şükredenler olarak bulamayacaksın!" demişti. [Okuyan][7:17]
“Sonra onlara elbette önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulamayacaksın” dedi. [Bayraktar][7:17]
"Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Bir çoklarını şükreder bulamayacaksın." [Nuri][7:17]
﴿١٧﴾

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ [٧:١٨]
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena [Transliteration][7:18]
Сказал Он: » Выходи оттуда опозоренным, униженным! Тех, кто последовал из них за тобой… Я наполню геенну вами всеми! [Крачковский][7:18]
Ответил Бог: «Выходи оттуда презираемым, униженным! Если кто последовал из них за тобой, то Я непременно наполню Ад всеми вами!» [Рысжанов][7:18]
Он сказал: "Изыди отсюда презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами. [Кулиев][7:18]
—Выдь отсюда, сказал Бог, и удались с позором. Кто последует за тобою... Я наполню геенну всеми вами. [Богуславский][7:18]
Он сказал: "Выйди отсюда посрамленным, отверженным! Кто из них последует за тобой - вами всеми наполню геенну. [Саблуков][7:18]
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!" [FreeMinds][7:18]
(Allah ise) şöyle demişti: "Yerilmiş ve kovulmuş olarak çık oradan! İnsanlardan sana kim uyarsa, sizden hepinizi cehenneme dolduracağım." [Okuyan][7:18]
`Haydi oradan çabuk çık. İtibarın kalmadı, kovuldun. Andolsun ki, onlardan sana uyanlarla, sizden olanlarla, hepinizle Cehennem’i dolduracağım.` buyurdu. [Bayraktar][7:18]
Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım." [Nuri][7:18]
﴿١٨﴾

وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ [٧:١٩]
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena [Transliteration][7:19]
А ты, Адам, поселись ты и жена твоя в раю; питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву, а то вы окажетесь несправедливыми!» [Крачковский][7:19]
«О Адам, поселись со своей супругой в саду. Питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь оба к этому дереву, а то вы окажетесь мракобесами!» [Рысжанов][7:19]
О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками". [Кулиев][7:19]
Ты, Адам, живи в раю с твоею женою; ешьте везде, где хотите, но не приближайтесь к этому дереву, иначе вы сделаетесь нечестивыми. [Богуславский][7:19]
Адам! Обитай ты и твоя супруга в раю, оба ешьте всё, чего ни захотите, но не приближайтесь к этому древу, чтобы, не сделаться вам преступными". [Саблуков][7:19]
"And O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged." [FreeMinds][7:19]
(Allah): "Ey Âdem! Sen ve eşin şu bahçede yerleşip dilediğiniz yerden (ürünlerden) yiyin! Şu ağaca yaklaşmayın; yoksa kaybedenlerden olursunuz!" (demişti). [Okuyan][7:19]
Allah, “Ey Âdem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğinizden yiyiniz. Ancak şu ağaca yaklaşmayınız! Sonra zâlimlerden olursunuz” buyurdu. [Bayraktar][7:19]
"Ey Adem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz." [Nuri][7:19]
﴿١٩﴾

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ [٧:٢٠]
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena [Transliteration][7:20]
И нашептал им сатана, чтобы открыть то, что было скрыто от них из их мерзости, и сказал: «Запретил вам ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными». [Крачковский][7:20]
Нашептал обоим ослушник, чтобы выявить то, что было скрыто от обоих из мерзкого поступка. Сказал разочарованный (иблис): «Запретил вам обоим ваш Господь это дерево, чтобы вы не были управленцами (Бога) или не были долговечными!» [Рысжанов][7:20]
Сатана стал наущать их, чтобы обнажить их срамные места, которые были сокрыты от них. Он сказал им: "Ваш Господь запретил вам это дерево только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными". [Кулиев][7:20]
Сатана стал искушать их, чтобы указать им их наготу, которая была от них скрыта. Он сказал им: Господь запретил вам это дерево для того единственно, чтобы вы не сделались ангелами или не стали бы бессмертны. [Богуславский][7:20]
После сего сатана искушал их, чтобы показать им то, что было скрыто от них, - наготу их. Он сказал: "Господь ваш запретил вам это древо только потому, чтобы вы не сделались ангелами, или не сделались вечными". [Саблуков][7:20]
But the devil whispered to them, to reveal to them what was not apparent to them of their bodies; and he said: "Your Lord did not prohibit you from this tree except that you would become angels, or you would be immortal." [FreeMinds][7:20]
(O sırada) şeytan, birbirine kapalı edep yerlerini kendilerine göstermek için onlara (Âdem ve eşine) vesvese vermiş, "Rabbiniz size bu ağacı ancak melek olursunuz veya çok uzun yaşayanlardan olursunuz diye yasakladı!" demişti. [Okuyan][7:20]
Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve “Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı” dedi. [Bayraktar][7:20]
Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir." [Nuri][7:20]
﴿٢٠﴾

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ [٧:٢١]
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena [Transliteration][7:21]
И заклял он их: «Поистине, я для вас – добрый советник». [Крачковский][7:21]
Поклялся он им: «Поистине, я для вас искренний советник!» [Рысжанов][7:21]
Он поклялся им: "Воистину, я для вас - искренний доброжелатель". [Кулиев][7:21]
Он поклялся им, что будет их советником. [Богуславский][7:21]
И он клялся им: "Истинно, я вам - добрый советник". [Саблуков][7:21]
And he swore to them: "I am giving good advice." [FreeMinds][7:21]
"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti. [Okuyan][7:21]
Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti. [Bayraktar][7:21]
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. [Nuri][7:21]
﴿٢١﴾

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ [٧:٢٢]
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun [Transliteration][7:22]
Так низвел он их обольщением. А когда они вкусили дерева, явилась пред ними их мерзость, и стали они шить для себя райские листья. И воззвал к ним их Господь: «Разве Я не запрещал вам это дерево и не говорил вам, что сатана для вас – ясный враг?» [Крачковский][7:22]
Так провел он обоих обольщением. Когда они вкусили от дерева, обнаружился их мерзкий поступок. Стали они чинить над собой листья сада. Обратился к обоим им Господь: «Неужели Я не запрещал вам это дерево и не говорил вам, что ослушник для вас ясный противник?!» [Рысжанов][7:22]
Он низвел их обманом, и когда они вкусили от этого дерева, то обнажились их срамные места, и они стали прилеплять на себя райские листья. Тогда Господь их воззвал к ним: "Разве Я не запретил вам это дерево и не сказал вам, что сатана для вас - явный враг?" [Кулиев][7:22]
Он их соблазнил, ослепивши их; когда они вкусили от дерева, то увидели наготу свою и стали покрывать ее листьями сада. Тогда Господь воззвал к ним: разве Я не запретил вам этого дерева? Не сказал ли Я вам, что Сатана вам— явный враг? [Богуславский][7:22]
Так довёл он их до самообольщения. Когда же они вкусили плода того древа, им открылась нагота их, и оба они начали сшивать для себя одежды из древесных листьев рая. И Господь их воззвал к ним: "Не запретил ли Я вам это древо? Не говорил ли Я вам, что сатана вам отъявленный враг?" [Саблуков][7:22]
So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not prohibit you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy?" [FreeMinds][7:22]
Onları aldatarak (yasağı işlemeye) sarkıtmış (sevk etmiş)ti. (Yasak) ağacı tattıklarında edep yerleri kendilerine görünmüştü. (Ardından) bahçenin yapraklarından üzerlerine örtmeye başlamışlardı. Rableri onlara "Ben sizi o ağaçtan engellememiş miydim ve size ‘Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır' dememiş miydim?" diye seslenmişti. [Okuyan][7:22]
Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarından üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara, “Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?” diye seslendi. [Bayraktar][7:22]
Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi?" [Nuri][7:22]
﴿٢٢﴾

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ [٧:٢٣]
Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena [Transliteration][7:23]
Они сказали: «Господи наш! Мы обидели самих себя, и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток». [Крачковский][7:23]
Они ответили: «Господи наш! Мы омрачили самих себя! Если Ты не простишь и не пощадишь нас, мы непременно окажемся потерпевшими убыток!» [Рысжанов][7:23]
Они сказали: "Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон". [Кулиев][7:23]
Они отвечали: Господи, мы согрешили; если Ты не простишь нам и не умилосердишься над нами, то мы погибли. [Богуславский][7:23]
Они сказали: "Господи наш! Мы погубили души наши; если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, то мы будем несчастны". [Саблуков][7:23]
They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers!" [FreeMinds][7:23]
(Âdem ve eşi) şöyle dua etmişlerdi: "Rabbimiz! Biz kendimize haksızlık ettik. Bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen elbette kaybedenlerden olacağız." [Okuyan][7:23]
“Ey Rabbimiz! Biz kendimize haksızlık ettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, elbette ziyan edenlerden oluruz.” [Bayraktar][7:23]
"Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız." [Nuri][7:23]
﴿٢٣﴾

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ [٧:٢٤]
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin [Transliteration][7:24]
Он сказал: «Низвергнись! Одни из вас враги для других. Для вас на земле местопребывание и пользование на время». [Крачковский][7:24]
Бог сказал: «Отправьтесь! Одни из вас противники другим. На земле у вас местопоселение и пользование на время!» [Рысжанов][7:24]
Он сказал: "Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время". [Кулиев][7:24]
—Выдьте, сказал Бог, врагами один другому. Земля да будет вам временным жилищем и владением. [Богуславский][7:24]
Он сказал: "Низвергнитесь! Вы враги одни другим; на земле будут вам жилище и жизненные потребности до времени". [Саблуков][7:24]
He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time." [FreeMinds][7:24]
(Bunun üzerine Allah) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demişti. [Okuyan][7:24]
“Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır.” [Bayraktar][7:24]
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür." [Nuri][7:24]
﴿٢٤﴾

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ [٧:٢٥]
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona [Transliteration][7:25]
Он сказал: «На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены». [Крачковский][7:25]
Бог сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены!» [Рысжанов][7:25]
Он сказал: "На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены". [Кулиев][7:25]
Вы на ней будете жить и на ней умрете и потом выйдете из нее. [Богуславский][7:25]
Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете". [Саблуков][7:25]
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth." [FreeMinds][7:25]
"Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti. [Okuyan][7:25]
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi. [Bayraktar][7:25]
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız." [Nuri][7:25]
﴿٢٥﴾

يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ [٧:٢٦]
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona [Transliteration][7:26]
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности – лучше. Это – из знамений Аллаха, – может быть, вы вспомните! [Крачковский][7:26]
О дети Адама! Мы ниспослали вам «одеяние», скрывающее мерзкий поступок, и богатство, но «одеяние» осмотрительности лучше. Это из знамений Бога, может быть, вы опомнитесь! [Рысжанов][7:26]
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако богобоязненность - лучшее одеяние. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание. [Кулиев][7:26]
О дети Адама, Мы вам ниспослали одежду, чтобы прикрыть наготу вашу. Таково учение Божие, может быть, вы размыслите. [Богуславский][7:26]
Сыны Адама! Мы доставляем вам одежду для прикрытия наготы вашей и красивые наряды; но одежда благочестия - она самый лучший наряд. Это знамения Божии: может быть вы размыслите. [Саблуков][7:26]
O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, and to adorn; and the garment of righteousness is the best. That is from the signs of God, perhaps they will remember. [FreeMinds][7:26]
Ey âdemoğulları! Size edep yerlerinizi örtecek giysi ve süslenecek elbise indirdik (verdik). Hayırlı olan ise takvâ (duyarlılık) elbisesidir. İşte bu, (gerçeği) hatırlasınlar diye Allah'ın ayetlerindendir. [Okuyan][7:26]
Ey Âdemoğulları! Size ayıp yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Takvâ elbisesi... İşte o daha hayırlıdır. Bunlar Allah`ın âyetlerindendir, belki düşünürler. [Bayraktar][7:26]
Ey ademoğulları! Size, çirkin yerlerinizi örtecek giysi ve süs kıyafeti indirdik. Ama takva giysisi en hayırlısıdır. İşte bu, Allah’ın ayetlerindendir. Düşünüp öğüt almaları umuluyor. [Nuri][7:26]
﴿٢٦﴾

يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ [٧:٢٧]
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona [Transliteration][7:27]
О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас – он и его сонм – оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют! [Крачковский][7:27]
О дети Адама! Пусть не смутит вас ослушник таким же образом, как он вывел ваших родителей из сада, совлекши с них «одеяние», чтобы показать им их мерзкий поступок. Ведь он и его племя видит вас оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали ослушников покровителями тех, которые не веруют! [Рысжанов][7:27]
О сыны Адама! Не позволяйте сатане совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют. [Кулиев][7:27]
О дети Адама, да не соблазнит вас Сатана, подобно тому как соблазнил ваших отцов, которых он заставил выйти из рая; он снял с них одежды, чтобы показать им наготу их. Он и его сподвижники видят вас, откуда вы их не видите. Мы сделали искусителей покровителями неверующих. [Богуславский][7:27]
Сыны Адама! Да не искусит вас сатана подобно тому, как он ваших праотцев извел из рая: он совлёк с них одежду их, чтобы открыть им наготу их. Истинно, он, сам он и его сонм, видят вас оттуда, откуда вы не видите их. Истинно, Мы поставили дьяволов покровителями неверующим. [Саблуков][7:27]
O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe. [FreeMinds][7:27]
Ey âdemoğulları! Şeytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak o bahçeden çıkardığı gibi sizi de aldatmasın! Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz ki biz, şeytanları inanmayanların dostları yaptık. [Okuyan][7:27]
Ey Âdemoğulları! Şeytan, anne babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın! Çünkü o ve yandaşları, sizin onları görmeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık. [Bayraktar][7:27]
Ey ademoğulları! Şeytan, ana-babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık. [Nuri][7:27]
﴿٢٧﴾

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [٧:٢٨]
Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][7:28]
А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: «Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это». Скажи: «Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?» [Крачковский][7:28]
Когда они совершают чрезмерность, то говорят: «Мы обнаружили наших отцов на этом!» и «Бог повелел нам это!» Скажи: «Бог не повелевает чрезмерности! Неужели вы говорите о Боге то, чего не знаете?!» [Рысжанов][7:28]
Когда они совершают мерзость, они оправдываются так: "Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это". Скажи: "Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?" [Кулиев][7:28]
Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете? [Богуславский][7:28]
Когда они сделают что либо гнусное, то говорят: мы знаем, что также было и у наших отцев, что и Бог это заповедал нам. Скажи: "Бог не заповедует гнусного: как вы говорите о Боге то, чего не знаете?" [Саблуков][7:28]
And if they commit immorality, they say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order immorality! Do you say about God what you do not know?" [FreeMinds][7:28]
Onlar bir çirkinlik yaptıkları zaman "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti." derler.De ki: "Allah çirkinliği emretmez. Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?" [Okuyan][7:28]
“Allah kötülüğü emretmez. Allah`a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?” [Bayraktar][7:28]
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?" [Nuri][7:28]
﴿٢٨﴾

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ [٧:٢٩]
Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona [Transliteration][7:29]
Скажи: «Повелел Господь мой справедливость; направляйте лица ваши в сторону всякой мечети и взывайте к Нему, очищая пред Ним веру; как Он вас сотворил впервые, так вы и вернетесь! [Крачковский][7:29]
Скажи: «Повелел Господь мой соразмерность. Стойте прямо своим образом у всякого места земного преклонения и взывайте к Нему, будучи преданными обязанности пред Богом. Как Он вас сотворил впервые, так вы и возобновитесь!» [Рысжанов][7:29]
Скажи: "Мой Господь велел поступать справедливо". Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены". [Кулиев][7:29]
Скажи им: Господь мой приказывает быть справедливыми. Обращайте лица ваши (к киблэ) во всяком храме; призывайте Его с искренней верой. Как Он вас создал, так вы и возвратитесь. [Богуславский][7:29]
Скажи: "Господь мой заповедал правду: обращайте ваши лица ко всякому месту поклонения Ему, и призывайте Его, искренне исполняя для Него дела благочестия. Как Он первоначально сотворил вас, так Он и возвратит вас к Себе. [Саблуков][7:29]
Say: "My Lord orders justice, and that you set your faces at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return." [FreeMinds][7:29]
De ki: "Rabbim adaleti emretmiştir. Her secdede yüzlerinizi O'na yöneltin ve dini yalnız O'na (Allah'a) özgü kılarak O'na dua edin (yalvarın)! Başlangıçta sizi O yarattığı gibi (sonunda yine O'na) döneceksiniz." [Okuyan][7:29]
“Rabbim tevhidi emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O`na çeviriniz ve dini yalnız Allah`a has kılarak, O`na yalvarınız. İlkin sizi yarattığı gibi yine O`na döneceksiniz.” [Bayraktar][7:29]
Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O’na doğrultun. Dini yalnız O’na özgüleyerek O’na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O’na döneceksiniz." [Nuri][7:29]
﴿٢٩﴾

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ [٧:٣٠]
Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona [Transliteration][7:30]
Часть Он вел прямым путем, а над частью оправдалось заблуждение. Ведь они взяли шайтанов покровителями вместо Аллаха и думают, что они идут по прямому пути!» [Крачковский][7:30]
Часть наставлены, а часть истинно сбившиеся. Ведь они взяли ослушников покровителями, помимо Бога, и считают, что они наставлены! [Рысжанов][7:30]
Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем. [Кулиев][7:30]
Он направляет некоторых из вас, а некоторых оставляет в заблуждении, потому что они приняли вместо Бога в покровители сподвижников Сатаны и воображают себя на прямом пути. [Богуславский][7:30]
Некоторых из них Он ведёт прямо, а другим на долю остаётся заблуждение; потому, что они опричь Бога, берут себе в покровители дьяволов, и думают, что идут по прямой стезе". [Саблуков][7:30]
A group He has guided and a group have deserved misguidance; that is because they have taken the devils as allies besides God; and they think they are guided! [FreeMinds][7:30]
Bir kısmı(nız)ı doğru yola ulaştırmış olarak, bir kısmı(nız) hakkında da sapkınlık gerçekleşmiş olarak (O'na döneceksiniz). Şüphesiz ki onlar, kendilerinin doğru yolda olduğunu sanarak Allah'ın peşi sıra şeytanları kendilerine dostlar edinmişlerdi. [Okuyan][7:30]
Allah, bir grubu doğru yola iletti, bir gruba da sapıklık müstehak oldu. Çünkü onlar Allah`ı bırakıp şeytanları kendilerine dost edindiler. Böyle iken, kendilerinin doğru yolda olduklarını sanıyorlar. [Bayraktar][7:30]
Bir kısmını iyiye ve güzele kılavuzladı, bir kısmının üzerine de sapıklık hak oldu. Onlar, Allah’ı bırakıp şeytanları dost edinmişlerdi. Bir de kendilerinin hidayet üzere olduklarını sanırlar. [Nuri][7:30]
﴿٣٠﴾

۞ يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ [٧:٣١]
Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena [Transliteration][7:31]
О сыны Адама! Берите свои украшения у каждой мечети; ешьте и пейте, но не излишествуйте: ведь Он не любит излишествующих! [Крачковский][7:31]
О дети Адама! Украшайте себя у всякого места земного преклонения. Ешьте и пейте, но не излишествуйте. Поистине, Он не любит излишествующих! [Рысжанов][7:31]
О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не расточительствуйте, ибо Он не любит расточительных. [Кулиев][7:31]
О дети Адама! Надевайте лучшие украшения ваши, когда идете в храм. Ешьте и пейте без излишка, ибо Бог не любит впадающих в излишек. [Богуславский][7:31]
Сыны Адама! Одевайтесь в лучшую одежду пред - вступлением в каждое покланялище Богу; ешьте, пейте, но не будьте неумеренны, потому что Он не любит неумеренных. [Саблуков][7:31]
O Children of Adam, dress nicely at every temple, and eat and drink and do not indulge; He does not like the indulgers. [FreeMinds][7:31]
Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının! Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez. [Okuyan][7:31]
Ey Âdemoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat isrâf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez. [Bayraktar][7:31]
Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez. [Nuri][7:31]
﴿٣١﴾

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [٧:٣٢]
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][7:32]
Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он низвел для Своих рабов, и прелести из удела?» Скажи: «Это – только для тех, которые уверовали в ближайшей жизни в день воскресений». Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают! [Крачковский][7:32]
Спроси: «Кто запретил украшения Бога, которые Он вывел для Своих слуг, и приятный надел?!» Скажи: «Это только для тех, которые поверили искренне в ближней жизни в День Предстояния!» Таким образом Мы подробно разъясняем знамения для знающего народа! [Рысжанов][7:32]
Скажи: "Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?" Скажи: "В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них". Так Мы разъясняем знамения людям знающим. [Кулиев][7:32]
Скажи им: кто запрещает украшения, которые Бог произрастил для рабов Своих, и вкусную пищу, данную Богом в дар людям? Эти блага принадлежат верующим в этой жизни и в особенности в день воскресения. Таким образом объясняем Мы Наше учение тем, которые понимают. [Богуславский][7:32]
Скажи: "Кто запрещал нарядную одежду, какую Бог доставляет рабам своим, и благие снеди из того, чем питаются?" Скажи: "Они преимущественно предоставляются верующим в продолжение здешней жизни до дня воскресения". Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей, хотящих знать. [Саблуков][7:32]
Say: "Who has made forbidden the nice things that God has brought forth for His servants and the good provisions?" Say: "They are meant for those who believe during this worldly life, and they will be exclusive for them on the Day of Resurrection." It is such that We explain the revelations for those who know. [FreeMinds][7:32]
De ki: "Allah'ın kulları için çıkarttığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmış ki!" De ki: "Onlar, kıyamet günü sadece kendilerine özel olmanın yanında dünya hayatında da (sadece inançsızların değil), müminlerindir de. Bilen bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz." [Okuyan][7:32]
“Onlar, dünya hayatında, özellikle de kıyamet gününde müminlerindir.” İşte, bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz. [Bayraktar][7:32]
De ki: "Allah’ın, kulları için çıkardığı süsü, güzel ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz. [Nuri][7:32]
﴿٣٢﴾

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [٧:٣٣]
Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][7:33]
Скажи: «Господь мой запретил только мерзости, явные из них и скрытые, грех и злодеяние без права, и чтобы вы придавали Аллаху в сотоварищи то, о чем Он не низвел власти, и чтобы говорили против Аллаха то, чего не знаете. [Крачковский][7:33]
Скажи: «Поистине, Господь мой запретил явные и скрытые чрезмерности, грехи, притеснение без права, устраивать Богу причастных, о чем Он не ниспосылал никакого распоряжения, и наговаривать на Бога то, чего вы не знаете!» [Рысжанов][7:33]
Скажи: "Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете. [Кулиев][7:33]
Скажи им: Бог запрещает всякую скверну, явную и тайную, несправедливость и насилие. Он запрещает придавать Ему в товарищи другие существа; Он не дал вам на это никакой власти. Он запрещает вам говорить о Боге, чего вы не знаете. [Богуславский][7:33]
Скажи: "Господь мой запретил только гнусные дела, и явные из них и тайные, коварство, нарушение правды; признавать вам соучастниками Богу то, о чём Он свыше не давал вам подтверждения; говорить вам о Боге то, чего не знаете". [Саблуков][7:33]
Say: "My Lord has made forbidden immorality; what is public of it and private; and sin, and aggression without cause, and that you set up partners with God that which He has never authorized, and that you say about God what you do not know." [FreeMinds][7:33]
De ki: "Rabbim ancak ve ancak açık ve gizli çirkinlikleri, günahı, azgınlık yapmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır." [Okuyan][7:33]
“Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi Allah`a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.” [Bayraktar][7:33]
De ki: "Rabbim, ancak şunları haram kıldı: İğrençlikleri -görünenini, gizli olanını- günahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hiçbir kanıt indirmediği şeyi Allah’a ortak koşmayı, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemeyi." [Nuri][7:33]
﴿٣٣﴾

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ [٧:٣٤]
Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona [Transliteration][7:34]
У всякого народа – свой предел; и когда придет их предел, то они не замедлят ни на час и не ускорят». [Крачковский][7:34]
У всякого главенства – свой срок. Когда придет их срок, то они не замедлят ни на час и не ускорят. [Рысжанов][7:34]
Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час. [Кулиев][7:34]
Всякий народ живет свой срок. Когда этот срок наступает, никто не может ни отдалить его, ни ускорить. [Богуславский][7:34]
Для каждого народа свой срок: когда наступать будет срок для них, тогда ни ускорить, ни замедлить его они не смогут и на какой нибудь час. [Саблуков][7:34]
And for every nation will be an appointed time; when their time is reached, they will not delay by one hour nor advance. [FreeMinds][7:34]
Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir saat (bir an) geri kalır ne de öne gelebilirler. [Okuyan][7:34]
Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince, ne bir an geri kalırlar ne de bir an öne gelebilirler. [Bayraktar][7:34]
Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler. [Nuri][7:34]
﴿٣٤﴾

يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ [٧:٣٥]
Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona [Transliteration][7:35]
О сыны Адама! Когда придут посланцы из вас, рассказывая вам Мои знамения, то те, кто боялся и делал благое, – нет над ними страха, и не будут они опечалены! [Крачковский][7:35]
О дети Адама! Когда придут посланцы из вас, повествуя вам Мои знамения, то над теми, кто остерегся и исправился, не будет страха, и не будут они опечалены! [Рысжанов][7:35]
О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и праведным, не познает страха и не будет опечален. [Кулиев][7:35]
О дети Адама, к вам придут посланные из среды вас и передадут вам Мое учение. Кто боится Бога и добродетелен, тому не будет ни страха, ни печали. [Богуславский][7:35]
Сыны Адама! Когда будут приходить к вам посланники из среды вас самих, они будут вам возвещать наши знамения: кто из вас будет богобоязлив и будет добродетелен, тем не будет страха, тем не будет печали. [Саблуков][7:35]
O Children of Adam, when messengers come to you from amongst yourselves and narrate to you My revelations; then for those who are aware, and upright, there will be no fear over them nor will they grieve. [FreeMinds][7:35]
Ey âdemoğulları! Kendi içinizden size ayetlerimi anlatacak elçiler gelirse, kim takvâlı (duyarlı) davranır ve (bozulmayı) düzeltirse, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de. [Okuyan][7:35]
Ey Âdemoğulları! Size kendi içinizden âyetlerimi anlatacak peygamberler gelir de, kim sakınır ve kendini düzeltirse, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir. [Bayraktar][7:35]
Ey ademoğulları! İçinizden size ayetlerimi yüzünüze karşı anlatan resuller geldiğinde, korunup hallerini düzeltenlere hiçbir korku dokunmayacaktır. Onlar tasalanmayacaklardır da. [Nuri][7:35]
﴿٣٥﴾

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [٧:٣٦]
Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona [Transliteration][7:36]
А те, которые считали ложью Мои знамения и превозносились над ними, – они – обитатели огня, в нем они пребывают вечно! [Крачковский][7:36]
Те, кто считает ложью Наши знамения и возвеличивается над ними, будут обитателями огня, оставаясь в нем! [Рысжанов][7:36]
А те, которые отвергнут Мои аяты и превознесутся над ними, станут обитателями Огня и пребудут там вечно. [Кулиев][7:36]
Тем же, которые считают Наше учение ложью и пренебрегают им, будет дан в удел огонь, и они останутся в нем вечно. [Богуславский][7:36]
А те, которые почтут наши знамения ложными и будут величатся над ними, - те будут страдальцами в огне: в нём они останутся вечно. [Саблуков][7:36]
As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide. [FreeMinds][7:36]
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı kibirlenenler ise ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır. [Okuyan][7:36]
Âyetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada süreli kalacaklardır. [Bayraktar][7:36]
Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde. [Nuri][7:36]
﴿٣٦﴾

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ [٧:٣٧]
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena [Transliteration][7:37]
Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или считал ложью Его знамения? Этих постигнет их удел из книги. А когда придут к ним Наши посланцы, чтобы завершить их жизнь, они скажут: «Где же те, кого вы призывали помимо Аллаха?» Они скажут: «Потерялись от нас!» И засвидетельствуют против самих себя, что они были неверными. [Крачковский][7:37]
Так кто темнее того, кто измыслил на Бога ложь или считал ложью Его знамения? Этих постигала их доля из Предписания пока не пришли к ним Наши посланцы, чтобы их упокоить, и они спросили: «Так где те, кого вы призывали помимо Бога?» Они ответили: «Покинули нас!» Они засвидетельствовали против самих себя, что они были закрытыми! [Рысжанов][7:37]
Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы упокоить их, они скажут: "Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?" Они скажут: "Они бросили нас!" Они сами засвидетельствуют, что были неверующими. [Кулиев][7:37]
Кто нечестивее клевещущего на Бога ложь и считающего неправдой Его учение? Таковым людям, сообразно вечной книге, будет дана доля их, пока посланные Наши, отнимая у них жизнь, не скажут: где те, кого вы призывали вместо Бога? Они ответят: они исчезли от нас,— и засвидетельствуют сами, что были неверными. [Богуславский][7:37]
Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложное о Боге; или считают ложными Его знамения? Им, сообразно преднаписанному, будет даваться доля их до того времени, когда придут за ними наши посланники, чтобы закончить жизнь их. Они скажут: "Где те, которых вы призывали опричь Бога?" Они скажут: "Они скрылись от нас!" И этим засвидетельствуют сами о себе, что были неверующими. [Саблуков][7:37]
Who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations? These will receive their recompense from the record; so that when Our messengers come to terminate their lives, they will say: "Where are those whom you used to call on besides God?" They said: "They have abandoned us!" And they bore witness upon themselves that they were rejecters. [FreeMinds][7:37]
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Onlara, kitapta (yazılı olan azaptan) payları ulaşacaktır. Sonunda onları vefat ettirecek elçilerimiz (melekler) kendilerine geldiğinde "Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınız nerede?" diyeceklerdir. Onlar da kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ederek "Bizden kaybolup gitmişler!" diyeceklerdir. [Okuyan][7:37]
Allah`a iftira eden ya da O`nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim vardır? Onlara kitaptaki nasipleri erişecektir. Nihayet elçilerimiz gelip canlarını alırken, “Hani, Allah`tan başka yalvardıklarınız nerede?” dediklerinde, “Bizden kayboldular” dediler ve kendi aleyhlerine kendilerinin kâfir olduklarına şâhitlik ettiler. [Bayraktar][7:37]
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim vardır? İşte bunların Kitap’tan nasipleri kendilerine ulaşır, nihayet elçilerimiz onlara gelip canlarını alırken şöyle derler: "Allah dışındaki yakardıklarınız nerede?" Şu cevabı verirler: "Bizden uzaklaşıp kayboldular." Böylece, öz benlikleri aleyhine kendilerinin kafir olduğuna tanıklık ettiler. [Nuri][7:37]
﴿٣٧﴾

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ [٧:٣٨]
Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona [Transliteration][7:38]
Он скажет: «Войдите среди народов, которые прошли до вас из джиннов и людей, в огонь!» Каждый раз, как входил один народ, он проклинал ему подобный. А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: «Господи! Эти сбили нас, пошли же им наказание двойное из огня». Он сказал: «Каждому – двойное, только вы не знаете!» [Крачковский][7:38]
Бог сказал: «Войдите среди главенствующих, которые прошли до вас из незримых и забывчивых людей в огонь!» Каждый раз входящее главенство проклинало братское, пока они все не настигли друг друга в нем, последние сказали о первых из них: «Господи! Эти сбили нас, так пошли им наказание двойное из огня!» Он ответил: «Каждому двойное, только вы не знаете!» [Рысжанов][7:38]
Он скажет: "Войдите вместе с народами из числа людей и джиннов, которые прожили до вас". Каждый раз, когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ. Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: "Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне". Он скажет: "Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого". [Кулиев][7:38]
Бог скажет им: внидьте в огонь, чтобы быть вместе с поколениями джиннов и людей, которые исчезли прежде вас. Всякий раз, как входит туда новое поколение, оно проклинает предшествующее, и так будет до тех пор, пока все они там не соединятся; тогда последнее из них скажет, указывая на первое: Господи! Вот те, которые совратили нас, пошли им двойное наказание огнем. Бог скажет им: двойное наказание будет всем вам; но вы этого не знаете. [Богуславский][7:38]
Он скажет: "Войдите в сонмы бывших прежде вас гениев и людей, в огонь". Каждый раз, когда будет входить туда какой либо сонм, он будет проклинать другой, сродственный ему; и когда они все дойдут до него, последние из них будут говорить о первых: "Господи наш! Эти ввели нас в заблуждение: удвой для них муку в огне". Он скажет: "Для всех будет двойная! Но вы не знаете того". [Саблуков][7:38]
He said: "Enter with the multitude of nations before you from mankind and Jinn to the Fire!" Every time a nation entered, it cursed its sister nation, until they are all gathered inside it; then the last of them says to the first: "Our Lord, these are the ones who have misguided us, so give them double the retribution of the Fire!" He replied: "Each will receive double, but you do not know." [FreeMinds][7:38]
(Allah şöyle) diyecektir: "Sizden önce geçmiş (cehennemlik olan) cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!" Her topluluk (ateşe) girdikçe yoldaşlarına lanet edecektir. Hepsi birbiri ardına cehennemde toplanınca, sonrakiler önce giren (önderleri) için "Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onlara kat kat ateş azabı ver!" diyeceklerdir. (Allah da) "Zaten herkes için kat kat azap vardır fakat siz bilmezsiniz!" cevabını verecektir. [Okuyan][7:38]
“Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe giriniz!” Her ümmet girdikçe yoldaşına lânet edecektir. Hepsi birbiri ardından orada toplanınca, sonrakiler öncelikler için, “Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!” diyecekler. Allah da, “Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz” diyecektir. [Bayraktar][7:38]
Allah buyurdu: "Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan topluluklarıyla içiçe, girin bakalım ateşe." Her ümmet girdiğinde, yoldaşına/kızkardeşine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler öncekiler için şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ateş azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri için bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz." [Nuri][7:38]
﴿٣٨﴾

وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ [٧:٣٩]
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona [Transliteration][7:39]
И сказал первый другому: «У вас не было преимущества перед нами; вкусите же наказание за то, что вы приобрели!» [Крачковский][7:39]
Ответили первые из них последним: «Не было у вас превосходства над нами! Так вкусите огня за то, что вы приобрели!» [Рысжанов][7:39]
Тогда первые из них скажут последним: "Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали". [Кулиев][7:39]
Первое скажет последнему: какое преимущество имеете вы над нами? Вкусите наказание, заслуженное вами. [Богуславский][7:39]
А первые скажут последним: "А у вас какое преимущество над нами? Наслаждайтесь и вы этой мукой за то, что усвоили себе". [Саблуков][7:39]
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!" [FreeMinds][7:39]
Öncekiler sonrakilere şöyle diyecekler: "(Belli ki) sizin bizden hiçbir farkınız yokmuş. Siz de (bizim gibi) yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!" [Okuyan][7:39]
“Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın.” [Bayraktar][7:39]
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." [Nuri][7:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ [٧:٤٠]
Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena [Transliteration][7:40]
Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам! [Крачковский][7:40]
Поистине, пред теми, кто считает ложью Наши знамения и возвеличивается над ними, не откроются врата неба и не войдут они в сад, пока не проникнет верблюд сквозь игольное ушко. Таким образом Мы воздаем преступникам! [Рысжанов][7:40]
Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам. [Кулиев][7:40]
Тем, которые считали ложью учение Наше и презирали его, не будут отверсты врата небесные, и они не войдут в рай, пока верблюд не пройдет в игольное ушко. Так Мы воздаем преступным. [Богуславский][7:40]
Истинно, для тех, которые считают наши знамения ложными и величаются над ними, - для тех не отверзнутся врата небесные: они тогда только войдут в рай, когда верблюд пройдет в угольное ушко. Так воздаём Мы законопрезрителям. [Саблуков][7:40]
Those who have denied Our revelations, and became arrogant towards them, the gates of the heavens will not open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the eye of a needle. It is such that We recompense the criminals. [FreeMinds][7:40]
Ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenenlere göğün kapıları açılmayacak ve onlar halat/deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandıracağız! [Okuyan][7:40]
Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız. [Bayraktar][7:40]
Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılmayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz. [Nuri][7:40]
﴿٤٠﴾

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ [٧:٤١]
Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena [Transliteration][7:41]
Им – из геенны ложа, а над ними – покрывала; и так воздаем Мы неправедным! [Крачковский][7:41]
Для них адское ложе, а над ними темнота! Так Мы воздаем мракобесам! [Рысжанов][7:41]
Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам. [Кулиев][7:41]
Геенна будет им ложем, и сверх их будут покрывала (из огня). Так воздаем Мы нечестивым. [Богуславский][7:41]
Из геенны будет ложе под ними и покрывала над ними: так воздаём Мы злотворителям. [Саблуков][7:41]
They will have Hell as an abode, and from above them will be covers. It is thus We recompense the wicked. [FreeMinds][7:41]
Onların cehennem ateşinden yatağı, üstlerinden de (ateşten) örtüleri olacaktır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız! [Okuyan][7:41]
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezalandırırız. [Bayraktar][7:41]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz. [Nuri][7:41]
﴿٤١﴾

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [٧:٤٢]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona [Transliteration][7:42]
А те, которые уверовали и творили благое, – Мы возлагаем на душу только возможное для нее, – они – обитатели рая, они в нем пребывают вечно. [Крачковский][7:42]
Те, которые поверили и исправились, а Мы возлагаем на личность лишь возможное для нее, будут обитателями сада, оставаясь в нем, [Рысжанов][7:42]
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. [Кулиев][7:42]
Мы не возлагаем тяжести свыше сил на верующих и творящих добро; они войдут в рай и останутся там вечно. [Богуславский][7:42]
Но верующие и делающие доброе (ни одной души Мы не обязываем к неудобоисполнимому) будут обитателями рая, и в нём будут вечно. [Саблуков][7:42]
As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide. [FreeMinds][7:42]
İman edip iyi işler yapanlara gelince -ki kimseye gücünün üzerinde bir görev yüklemeyiz-, işte onlar da cennet halkıdır; orada ebedî kalacaklardır. [Okuyan][7:42]
Hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yapmasını önermediğimiz halde inanıp iyi işler yapanlar cennetliktirler, onlar orada süreli kalacaklardır. [Bayraktar][7:42]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada. [Nuri][7:42]
﴿٤٢﴾

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٧:٤٣]
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][7:43]
И Мы изъяли все, что было у них в груди из огорчения. Под ними текут реки, и говорят они: «Хвала Аллаху, который вывел нас на это! Мы бы не вышли, если бы Аллах нас не вывел к этому. Пришли посланцы Господа нашего с истиной, и было возглашено: «Вот вам – рай, который дан вам в наследство за то, что вы делали!» [Крачковский][7:43]
где в низовье текут реки! Мы удалим из их помыслов злобу! Говорят они: «Слава Богу, который наставил нас на это! Мы бы не наставились, если бы Бог нас не наставил! Поистине, являлись посланники Господа нашего с истиной!» К ним обратились: «Поистине, вы наследуете сад за то, что делали!» [Рысжанов][7:43]
Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. Они скажут: "Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас. Посланники нашего Господа приходили с истиной". Им будет возвещено: "Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали". [Кулиев][7:43]
Мы освободим сердца их от всякого неприятного чувства. У ног их будет течь река, и они скажут: хвала Богу, направившему нас сюда! Конечно, мы сами заблудились бы, если бы Бог не руководил нами. Посланные Господа нашего объявили нам правду. Им воскликнут: вы наследовали рай за дела ваши. [Богуславский][7:43]
Мы отнимем всякое огорчение, какое было в сердцах их; под ними будут протекать реки, и они будут говорить: "Слава Богу, приведшему нас в сие место! Мы не могли бы придти сюда, если бы не привел нас сюда Бог: посланники Господа нашего возвестили нам истину". К ним будет возглашено: "Вот рай, который дан вам в наследие за дела ваши". [Саблуков][7:43]
And We removed what was in their chests of hate; rivers will flow beneath them; and they will say: "Praise be to God who has guided us to this, and we would not have been guided unless God guided us. The messengers of our Lord had come with the truth." And it was called to them: "This is Paradise; you have inherited it for what you have done." [FreeMinds][7:43]
(Cennette) altlarından ırmaklar akarken, göğüslerinde (kalplerinde) kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmış olacağız. (İşte bu cennetlikler) şöyle diyeceklerdir: "Bizi bu (cennete) ulaştıran Allah'a hamdolsun; (çünkü) Allah bize yol göstermeseydi, biz yolumuzu bulamayacaktık. Şüphesiz ki Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler." Onlara "İşte yaptıklarınıza karşılık miras olarak size verilen cennet burasıdır" diye seslenilecektir. [Okuyan][7:43]
Onların göğüslerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atmışızdır. O cennette altlarından ırmaklar akmaktadır. “Lütfedip bizi buraya getiren Allah`a hamdolsun. Allah bizi getirmeseydi biz bunu bulamazdık. Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişler” dediler. Onlara, “İşte size cennet, yaptıklarınıza karşılık size miras verildi” diye seslenilecektir. [Bayraktar][7:43]
Göğüslerinde düşmanlıktan ne varsa söküp atmışızdır. Irmaklar akar altlarından. Şöyle derler: "Hamdolsun bizi buraya ulaştıran Allah’a. Eğer Allah bize kılavuzluk etmeseydi, biz buraya ulaşamazdık. Andolsun ki, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler." Şöyle seslenilir: "İşte size, yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet." [Nuri][7:43]
﴿٤٣﴾

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ [٧:٤٤]
Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena [Transliteration][7:44]
И воззвали обитатели рая к обитателям огня: «Мы нашли то, что обещал нам наш Господь, истиной, нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь?» Они сказали: «Да». И возгласил глашатай среди них: «Проклятие Аллаха на неправедных, [Крачковский][7:44]
Обратились обитатели сада к обитателям огня: «Мы обнаружили, что обещанное нашим Господом истина, а вы обнаружили, что обещание Господа вашего истина?» Они ответили: «Да!» Возгласил глашатай среди них: «Проклятие Бога на мракобесов, [Рысжанов][7:44]
Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: "Мы уже убедились в том, что обещанное нам Аллахом было истиной. Убедились ли вы в том, что обещанное Аллахом было истиной?" Они скажут: "Да". Тогда глашатай возвестит среди них: "Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками, [Кулиев][7:44]
И жители рая воскликнут к жителям огня: мы убедились в истине обещанного нам Господом нашим, а вы убедились ли в истине обещаний вашего Господа? Они ответят: Да! И глашатаи между ними воскликнет: да будет проклятие Божие на нечестивых! [Богуславский][7:44]
Обитатели рая воскликнут обитателям огня: "Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны; уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?" Они скажут: "Да". Тогда глашатай возгласит между ними: "Проклятие Божие над беззаконниками, [Саблуков][7:44]
And the dwellers of Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true?" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "The curse of God is on the wicked." [FreeMinds][7:44]
(44, 45) Cennet halkı ateş halkına "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler; onlar da "Evet!" diyecekler. Aralarında bir çağrıcı "Allah'ın laneti, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!" diye seslenecektir. [Okuyan][7:44]
Cennet ehli, cehennem ehline, “Rabbimizin bize vaad ettiklerinin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vaad ettiklerini gerçekleşmiş buldunuz mu?” diye seslenir. “Evet!” derler. Aralarından bir çağrıcı, “Allah`ın lâneti zâlimlerin üzerine olsun!” diye bağırır. [Bayraktar][7:44]
Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "evet" derler. Aralarında bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah’ın laneti zalimlerin üzerine olsun!" [Nuri][7:44]
﴿٤٤﴾

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ [٧:٤٥]
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona [Transliteration][7:45]
которые отвращают от пути Аллаха и стремятся обратить его в кривизну и не веруют они в жизнь будущую!» [Крачковский][7:45]
которые отталкивают от пути Бога и стремятся искривить его, они – закрывшиеся от Последней Жизни!» [Рысжанов][7:45]
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не веровали в Последнюю жизнь". [Кулиев][7:45]
На тех, которые совращают других с пути Божия, желали его сделать извилистым и не верили в будущую жизнь. [Богуславский][7:45]
над теми, которые отклоняли других от пути Божия, и усиливались искривить его, сами будучи неверующими в будущую жизнь!" [Саблуков][7:45]
"The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters." [FreeMinds][7:45]
(44, 45) Cennet halkı ateş halkına "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler; onlar da "Evet!" diyecekler. Aralarında bir çağrıcı "Allah'ın laneti, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!" diye seslenecektir. [Okuyan][7:45]
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve o yolu eğip bükmek isteyen zâlimlerdir. Onlar âhireti de inkâr edenlerdir. [Bayraktar][7:45]
Onlar, Allah’ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir. [Nuri][7:45]
﴿٤٥﴾

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ [٧:٤٦]
Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona [Transliteration][7:46]
И между ними – завеса, а на преграде – люди, которые знают всех по их признакам. И воззовут к обитателям рая: «Мир вам!» – те, которые не вошли в него, хотя и желали. [Крачковский][7:46]
Между ними завеса, а на «гребнях» мужи, которые знают всех по их признакам. Они обратятся к обитателям сада: «Мир вам!», они не вошли в него, хотя и желали. [Рысжанов][7:46]
Между ними будет изгородь, а на оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: "Мир вам!" Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого. [Кулиев][7:46]
Между ними (праведными и грешными)— занавеси. На эль-а ‘рафе будут люди, узнающие каждого по примете, они закричат жителям рая: мир вам! Грешные не войдут в рай, хотя пламенно его желают. [Богуславский][7:46]
Между теми и другими будет завеса, а на преградах люди: они узнают друг друга по некоторым признакам. "Мир вам!" воскликнут к обитателям рая те, которые не вошли в него, как ни сильно желали того. [Саблуков][7:46]
And between them is a veil, and on the elevated platform are men who recognized others by their features. And they called out to the dwellers of Paradise: "Peace be upon you!" They have not yet entered it, but they are hoping. [FreeMinds][7:46]
İki taraf (cennetlikler ve cehennemlikler) arasında bir perde ve a‘rafta herkesi yüzlerinden tanıyan adamlar vardır. (Cennete girmeyi) arzulamalarına rağmen henüz oraya (cennete) giremeyen bu kişiler, cennet halkına "Selam üzerinize olsun!" diye seslenmiş (olacaklar)dır. [Okuyan][7:46]
İki taraf/cennetlikler ve cehennemlikler arasında bir perde ve A‘râf üzerinde de herkesi simâlarından tanıyan adamlar vardır ki, bunlar henüz cennete giremedikleri halde girmeyi umarak cennet ehline, “Selâm size!” diye seslenirler. [Bayraktar][7:46]
İki taraf arasında bir perde, A’raf üzerinde de herkesi yüzlerinden tanıyan erler vardır. Cennet halkı, özleyip durdukları halde henüz ona girmemiş olanlara şöyle seslenirler: "Selam size!" [Nuri][7:46]
﴿٤٦﴾

۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٧:٤٧]
Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena [Transliteration][7:47]
А когда взоры их будут обращены к обитателям огня, они скажут: «Господи! Не помещай нас вместе с людьми неправедными!» [Крачковский][7:47]
А когда направились их взоры навстречу к обитателям огня, то сказали: «Господи наш! Не помещай нас с мракобесами!» [Рысжанов][7:47]
Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: "Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!" [Кулиев][7:47]
И когда взоры их обратятся к жителям огня, они скажут: Господи, не помести нас вместе с нечестивыми. [Богуславский][7:47]
И тогда взоры их обратятся к обитателям огня, они скажут: "Господи наш не помещай нас купно с людьми беззаконными!" [Саблуков][7:47]
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!" [FreeMinds][7:47]
Gözleri ateş halkı tarafına döndürülünce de "Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma!" diyecekler. [Okuyan][7:47]
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler. [Bayraktar][7:47]
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme." [Nuri][7:47]
﴿٤٧﴾

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ [٧:٤٨]
Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona [Transliteration][7:48]
И возвестили обладатели преград к людям, которых они знают по их признакам: «Не избавило вас ваше сборище и то, чем вы величались! [Крачковский][7:48]
Обратились обитатели «гребней» к мужам, которых они знают по их признакам: «Не избавило вас ваше сборище и то, что вы возвеличивались! [Рысжанов][7:48]
Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: "Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие. [Кулиев][7:48]
И воскликнут находящиеся на эль-а’рафе к людям, которых они узнают по их приметам: к чему вам послужили собранные вами богатства и гордость ваша? [Богуславский][7:48]
Находящиеся на преградах воскликнут к людям, которых узнают по их признакам, и скажут: "Какую выгоду принесло вам всё имущество ваше, то, чем величались вы?" [Саблуков][7:48]
And the people standing on the elevated platform called on men they recognized by their features, they said: "What good did your large number do for you, or what you were arrogant for?" [FreeMinds][7:48]
A‘raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları (cehennemdeki) kişilere şöyle seslenecekler: "Çokluğunuzun da kibirlenmenizin de size hiçbir yararı olmadı. [Okuyan][7:48]
“Ne çokluğunuz ne de taslamakta olduğunuz büyüklük size bir yarar sağladı.” [Bayraktar][7:48]
A’raf halkı, yüzlerinden tanıdıkları bazı erkeklere seslenip şöyle derler: "Bir araya gelmeniz de büyüklük taslamanız da size hiçbir yarar sağlamadı." [Nuri][7:48]
﴿٤٨﴾

أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ [٧:٤٩]
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona [Transliteration][7:49]
Не об этих ли вы клялись, что Господь не постигнет их Своей милостью? Войдите в рай, нет страха для вас, и не будете вы опечалены!» [Крачковский][7:49]
Об этих ли вы клялись, что не предоставит им Бог милость?!» Войдите в сад, где нет для вас страха, и не будете вы опечалены! [Рысжанов][7:49]
Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?" Им будет сказано: "Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены". [Кулиев][7:49]
Те ли это люди, о которых вы клялись, что их не постигнет милосердие Божие? Войдите в рай, и вам не будет ни страха, ни печали. [Богуславский][7:49]
Эти люди не те ли, о которых вы клялись, что Бог не окажет им своей милости? Войдите в рай; здесь вам не будет страха, не будет вам печали. [Саблуков][7:49]
"Were these not the ones whom you swore God would not grant them of His mercy?" Enter Paradise, there is no fear for you nor will you grieve. [FreeMinds][7:49]
(Haklarında) ‘Allah'ın merhameti onlara ulaşmaz!' diye yemin ettiğiniz kişiler bunlar mı?" (Oysa onlara:) "Cennete girin! Size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de." (denecektir). [Okuyan][7:49]
“Giriniz cennete! Artık size korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz” derler. [Bayraktar][7:49]
"Şunlar mıydı o, ’Allah kendilerini hiçbir rahmete erdirmeyecek’ diye yemin ettikleriniz?" Ey cennetlikler! Siz de girin cennete. Ne bir korku var size ne de kederleneceksiniz. [Nuri][7:49]
﴿٤٩﴾

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ [٧:٥٠]
Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena [Transliteration][7:50]
И возгласят обитатели огня к обитателям рая: «Пролейте на нас воду или то, чем наделил вас Аллах!» Они скажут: «Аллах запретил и то и другое для неверных», - [Крачковский][7:50]
Обратились обитатели огня к обитателям сада: «Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Бог!» Они ответили: «Бог запретил, и то, и другое давать закрывшимся, [Рысжанов][7:50]
Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: "Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах". Они скажут: "Аллах запретил это для неверующих, [Кулиев][7:50]
Жители огня воскликнут к обитателям рая: уделите нам немного воды или другого, дарованного вам Богом. Те ответят: Бог и то и другое запретил неверным, [Богуславский][7:50]
Обитатели огня воззовут обитателям рая: "Излейте на нас какую либо малость воды, или что либо из того, чем наделил вас Бог!" Они скажут: "Бог то и другое запретил для неверных". [Саблуков][7:50]
And the dwellers of the Fire called on the dwellers of Paradise: "Give us some water, or what God has provided for you?" They said: "God has forbidden them for the rejecters." [FreeMinds][7:50]
(50, 51) Ateş halkı cennet halkına "Su veya Allah'ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!" diye seslenince, (cennetlikler) "Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır." diyecekler. Onlar bu günün karşılaşmasını nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız. [Okuyan][7:50]
Cehennem ehli, cennet ehline, “Suyunuzdan veya Allah`ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!” diye seslenirler. Onlar da, “Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır” derler. [Bayraktar][7:50]
Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah’ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır." [Nuri][7:50]
﴿٥٠﴾

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ [٧:٥١]
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona [Transliteration][7:51]
тех, которые свою религию обратили в потеху и забаву, и обольстила их эта ближняя жизнь: сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем и то, что они отрицали Наши знамения! [Крачковский][7:51]
тем, кто взял свою обязанность как развлечение и игру и обольстился ближней жизнью!» В тот День Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот День и не признавали Наши знамения. [Рысжанов][7:51]
которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью". Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения. [Кулиев][7:51]
которые обратили религию в игру и насмешку, которых ослепила жизнь этого мира. Мы забываем их подобно тому, как они забыли день их представления, и потому, что они отвергали истину Нашего учения. [Богуславский][7:51]
О тех, которые этот вероустав свой принимают за потеху, забаву, которых обольстила эта дольняя жизнь, в день тот Мы забудем также, как они забывают о сретении для того, и о том, что отрицали наши знамения. [Саблуков][7:51]
The ones who took their system for distraction and play, and were preoccupied with this worldly life. Today We forget them as they forgot their meeting on this Day, and they did not heed Our revelations. [FreeMinds][7:51]
(50, 51) Ateş halkı cennet halkına "Su veya Allah'ın size verdiği rızıklardan biraz da bize dökün!" diye seslenince, (cennetlikler) "Allah onları dinlerini bir eğlence ve oyun edinen, dünya hayatı da kendilerini aldatan kâfirlere haram kılmıştır." diyecekler. Onlar bu günün karşılaşmasını nasıl unutmuş ve ayetlerimizi nasıl inkâr etmişlerse işte biz de bugün onları unutmaktayız. [Okuyan][7:51]
O kâfirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardır. Âyetlerimizi inkâr ettikleri ve bugüne kavuşacaklarını unuttukları gibi, biz de bugün onları unutuyoruz. [Bayraktar][7:51]
Onlar kendi dinlerini eğlence ve oyun haline getirdiler, iğreti hayat onları aldattı. Onlar bugüne kavuşacaklarını unutmuşlardı. Ayetlerimize karşı direniyorlardı. Bugün de biz onları unutuyoruz. [Nuri][7:51]
﴿٥١﴾

وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٧:٥٢]
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona [Transliteration][7:52]
Вот пришли Мы к ним с книгой, которую изложили со знанием, как прямой путь и милосердие для людей, которые веруют. [Крачковский][7:52]
Ведь приходили Мы к ним с Предписанием и подробно изложили со знанием, с наставлением и милостью для верящего народа. [Рысжанов][7:52]
Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей. [Кулиев][7:52]
Мы, однако, дали им книгу и объяснили ее с знанием, чтобы она служила направлением и доказательством милосердия для верующих. [Богуславский][7:52]
Вот, Мы доставили им Писание и изложили его ясно для знания, в указание руководства, милости людям верующим. [Саблуков][7:52]
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe. [FreeMinds][7:52]
Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik). [Okuyan][7:52]
Gerçekten, onlara inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitabı ulaştırmıştık. [Bayraktar][7:52]
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o. [Nuri][7:52]
﴿٥٢﴾

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ [٧:٥٣]
Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [Transliteration][7:53]
Неужели ждут они чего-либо, кроме толкования этого? В тот день, когда придет толкование его, скажут те, которые забыли его раньше: «Приходили посланники Господа нашего с истиной. Есть ли у нас заступники, которые заступятся за нас? Или мы будем возвращены и будем делать не то, что делали?» Они нанесли убыток самим себе, и исчезло от них то, что они измышляли! [Крачковский][7:53]
Ожидают ли они чего-либо, кроме его толкования? В тот День, когда придет толкование, скажут те, которые забыли его ранее: «Приходили посланники Господа нашего с истиной! Есть ли у нас заступники, которые заступятся за нас? Или мы будем возвращены, и не будем совершать то, что совершали?» Они нанесли убыток самим себе, и сбилось то, что они измышляли! [Рысжанов][7:53]
Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: "Посланники нашего Господа приходили с истиной. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?" Они потеряли самих себя, и покинуло их то, что они измышляли. [Кулиев][7:53]
Ожидают ли они еще ее толкования? В тот день, когда явится толкование, оставлявшие ее без внимания скажут: посланные Господа нашего научили нас истине. Не будет ли нам кто-нибудь заступником, чтобы ходатайствовать за нас, или не можем ли мы опять возвратиться (на землю), чтобы поступать не так, как мы поступали прежде? Но они уже погубили души свои, и те (божества), которых они создавали в воображении, отступились от них. [Богуславский][7:53]
Или ждут они ещё чего, кроме объяснения его? Будет день, в который придёт объяснение его; те, которые забыли его прежде того, скажут: "Посланники Господа нашего приносили к нам истину. Будут ли у нас какие ходатаи, чтобы ходатайствовать за нас? Или, чтобы возвратиться нам назад; и мы тогда стали бы делать другое, не то, что прежде делали?" Они уже погубили себя самих, и те, которых выдумали они, скрылись от них. [Саблуков][7:53]
Are they waiting for what it says to come true? On the Day it comes true, those who previously forgot it will say: "The messengers of our Lord have come with the truth! Are there any intercessors to intercede for us? Or can we be sent back and we will work differently than what we did?" They have lost their souls and what they have invented has abandoned them. [FreeMinds][7:53]
(Onlar), onun (kitabın) tevilinden (yorumundan) başka bir şey beklemiyorlar. Onun tevili (yorumu, Son Saat) geldiği gün, önceden onu unutmuş olanlar şöyle diyecekler: "Elbette Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler. Şimdi şefaat edebilenler var mı ki bize de şefaat etsinler veya (dünyaya) geri gönderilsek de yaptıklarımızın tersini yapabilsek?" Onlar elbette kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır. [Okuyan][7:53]
“Doğrusu Rabbimizin peygamberleri gerçeği getirmişlerdir. Acaba bizim için şefaatçiler var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?” Onlar cidden kendilerine yazık ettiler ve uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitti. [Bayraktar][7:53]
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler. Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu. [Nuri][7:53]
﴿٥٣﴾

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ [٧:٥٤]
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena [Transliteration][7:54]
Поистине, Господь ваш – Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне. Он закрывает ночью день, который непрестанно за ней движется… И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти. О да! Ему принадлежит и создание и власть. Благословен Аллах, Господь миров! [Крачковский][7:54]
Поистине, ваш Господь – Бог, который сотворил небеса и землю за шесть дней! Затем выровнял их для пребывания. Он окутывает ночью день, который поспешно ищет её. Солнце, луна и звезды все принуждены работать по Его повелению! О, Ему принадлежит творение и повеление! Благословенный Бог, Господь народов мира! [Рысжанов][7:54]
Воистину, ваш Господь - Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды - все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров! [Кулиев][7:54]
Господь ваш есть Бог, создавший небеса и землю в шесть дней, после чего Он воссел на престоле Своем. Он покрывает ночь днем, который— в свою очередь— следует за нею; Он создал солнце, луну и звезды, которые по воле Его подчинены известным законам. Разве не Ему принадлежит создание и власть? Благословен Бог, Господь вселенной! [Богуславский][7:54]
Истинно, Господь наш есть Бог, который сотворил небеса и землю в шесть дней, и потом возсел на престол. Он закрывает ночью день, а этот опять за ней гонится быстро. Солнце, луна, звёзды подчинены Его управлению. Не Его ли это тварь и управление ею? Благословен Бог, Господь миров! [Саблуков][7:54]
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. The night runs away from the day, which seeks it continually; and the sun and the moon and the stars are commissioned by His command; to Him is the creation and the command. Glory to God, Lord of the worlds. [FreeMinds][7:54]
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratan, sonra da arşa istiva eden, geceyi durmadan kendisini takip eden gündüze bürüyüp örten, emrine boyun eğdirilmiş olarak güneşi, ayı ve yıldızları da (yaratan) Allah'tır. Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de yalnızca O'na aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir! [Okuyan][7:54]
Şüphesiz, Rabbiniz o Allah`tır ki, gökleri ve yeri altı zaman devresi içinde yarattı, sonra kâinat üzerinde hükümrânlığını kurdu. O, geceyi, hemen arkasından kendisini kovalayan gündüze örter. Güneş, ay ve yıldızları da daima irâdesine boyun eğmiş durumda var etmiştir. Bilesiniz ki yaratmak da emretmek de O`na mahsustur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir! [Bayraktar][7:54]
Rabbiniz o Allah’tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O’nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O’nundur, emir veriş de/yaratış da O’nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir. [Nuri][7:54]
﴿٥٤﴾

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ [٧:٥٥]
OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena [Transliteration][7:55]
Призывайте вашего Господа со смирением и в тайне. Поистине, Он не любит преступающих! [Крачковский][7:55]
Призывайте вашего Господа умоляя и скрытно. Поистине, Он не любит преступающих! [Рысжанов][7:55]
Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников. [Кулиев][7:55]
Призывайте Бога в смирении и тайне. Он не любит непокорных. [Богуславский][7:55]
Призывайте Господа вашего со смирением и благоговением: Он не любит высокомерных. [Саблуков][7:55]
Call on your Lord in humility and in secret. He does not like the aggressors. [FreeMinds][7:55]
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin! Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez. [Okuyan][7:55]
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez. [Bayraktar][7:55]
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez. [Nuri][7:55]
﴿٥٥﴾

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ [٧:٥٦]
Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena [Transliteration][7:56]
Не производите расстройства на земле после устроения ее. Призывайте Его со страхом и упованием; поистине, милость Аллаха близка от добродеющих! [Крачковский][7:56]
Не портьте на земле после устроения ее! Призывайте Его со страхом и желанием, поистине, милость Бога близка совершающим хорошее! [Рысжанов][7:56]
Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро. [Кулиев][7:56]
Не посеивайте смут на земле, после того, как она стала благоустроена; призывайте Бога со страхом и пламенным желанием, ибо милосердие Божие близко к благотворящим. [Богуславский][7:56]
Не производите расстройства на земле, после того, как приведена она в благоустройство: призывайте Его со страхом и надеждою: истинно, милость Божия близка к делающим доброе. [Саблуков][7:56]
And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous. [FreeMinds][7:56]
Düzenine kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! O'na (Allah'ın azabından) korkarak ve (merhametini) umarak dua edin! Şüphesiz ki Allah'ın merhameti güzel davrananlara çok yakındır. [Okuyan][7:56]
Yeryüzü ıslaha kavuştuktan sonra orada bozgunculuk yapmayınız. O`na ürpererek ve ümit ederek dua ediniz. Şüphesiz Allah`ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır. [Bayraktar][7:56]
Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O’na. Hiç kuşkusuz, Allah’ın rahmeti, Güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır. [Nuri][7:56]
﴿٥٦﴾

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [٧:٥٧]
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][7:57]
Он – тот, который посылает ветры благовестником пред Своим милосердием. А когда они двинут тяжелое облако, Мы гоним его на мертвую страну, низводим из него воду и выводим ею всякие плоды. Так изведем Мы и мертвых, – может быть, вы опомнитесь! [Крачковский][7:57]
Он тот, кто посылает радующие ветра пред Своей милостью! Когда они поднимают тяжелые облака, Мы приводим их в мертвую страну. Мы ниспосылаем с них воду и выводим ею всякие плоды. Таким же образом Мы выведем мертвых, может быть, вы опомнитесь! [Рысжанов][7:57]
Он - Тот, Кто направляет ветры добрыми вестниками Своей милости. Когда же они приносят тяжелые облака, Мы пригоняем их к мертвой земле, проливаем воду и посредством этого взращиваем всевозможные плоды. Таким же образом Мы воскрешаем мертвых. Быть может, вы помяните назидание. [Кулиев][7:57]
Это Он посылает ветры предвестниками Своей милости; Мы заставляем их нести облака, отяжелевшие от дождя, в страны, умершие от засухи; Мы ниспосылаем из них воду и посредством ее вызываем разнообразные плоды. Таким образом Мы вызовем и мертвых; может быть, вы размыслите об этом. [Богуславский][7:57]
Он посылал ветры благовестниками своей милости в то время, когда они несут на себе густые облака: Мы гоним их на омертвевшую страну, ниспускаем из них воду и ею производим плоды всех видов. Так воздвигнем Мы и мёртвых; этим, может быть, вразумитесь вы. [Саблуков][7:57]
He is the One who sends the winds to be dispersed between His hands of mercy; so when it carries a heavy cloud, We drive it to a dead land, and We send down the water with it and We bring forth fruits of all kind. It is thus that We will bring out the dead, perhaps you will remember. [FreeMinds][7:57]
Rahmetinin (yağmurun) önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderen O'dur. Sonunda (o rüzgârlar), ağır bulutları yüklenince onu (bulutu) ölü (kurak) bir şehre sevk ederiz. Böylece onun sayesinde (bulut sebebiyle oraya) suyu indirir ve bütün meyvelerden çıkarırız. İşte ölüleri de (topraktan) böyle çıkaracağız. Umulur ki (gerçeği) hatırlarsınız. [Okuyan][7:57]
Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen O`dur. Nihayet rüzgârlar, ağır bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; orada suyu indirir ve onunla türlü türlü meyveler çıkarırız. İşte ölüleri de böyle çıkaracağız. Umulur ki düşünüp ders alırsınız. [Bayraktar][7:57]
Rüzgarları, rahmetinin önünden müjdeci gönderen O’dur. Nihayet onlar, yüklerle ağırlaşmış bulutları yüklenince onu ölü bir beldeye göndeririz; onunla su indiririz de o suyla her türlü meyvayı çıkarırız. İşte biz, ölüleri de böyle çıkarırız. Düşünüp ibret almanız umuluyor. [Nuri][7:57]
﴿٥٧﴾

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ [٧:٥٨]
Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona [Transliteration][7:58]
Хорошая страна – восходит ее растение с дозволения Господа ее, а та, которая дурна, – оно восходит только скудно. Так распределяем Мы знамения для людей, которые благодарны! [Крачковский][7:58]
В здравой стране восходят растения ее с дозволения Господа, а в отвратительной стране восходит они исключительно тяжело. Таким образом предоставляем Мы знамения для признательного народа! [Рысжанов][7:58]
На хорошей земле растения растут по воле ее Господа, а на плохой земле они растут с трудом. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей. [Кулиев][7:58]
Хорошая страна дает растительность по соизволению Божию, дурная же дает только негодную траву. Таким образом Мы разнообразим знамения Наши для тех, кто признателен. [Богуславский][7:58]
По изволению Божию возникают на доброй полосе земли растения её; а на худой они возникают скудно. Так излагаем Мы наши знамения для людей благодарных, [Саблуков][7:58]
And the good land, its plants are brought forth with the permission of its Lord. And for the one that is rotten, it does not bring forth except very little. It is such that We dispatch the signs for a people who are thankful. [FreeMinds][7:58]
Toprağı iyi olan şehrin bitkisi de Rabbinin izniyle (güzel) çıkar; kötü olanın ise yararsız bitkiden başka bir şeyi çıkmaz. Biz şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz. [Okuyan][7:58]
Verimli beldenin bitkisi Rabbinin izni ile çıkar. Çorak olan beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz. [Bayraktar][7:58]
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz. [Nuri][7:58]
﴿٥٨﴾

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ [٧:٥٩]
Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin [Transliteration][7:59]
Мы отправили уже Нуха к его народу, и сказал он: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него! Я боюсь для вас наказания дня великого». [Крачковский][7:59]
Мы отправляли Нуха (Ноя) к своему народу. Говорил он: «О народ мой! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Я боюсь для вас наказания Превосходящего Дня!» [Рысжанов][7:59]
Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день". [Кулиев][7:59]
Мы послали Ноя к народу его; он сказал: о народ, поклоняйтесь Богу! Зачем вам другие боги, кроме Его? Я боюсь, что вам будет наказание в великий день. [Богуславский][7:59]
Некогда Мы посылали Ноя к народу его. Он сказал: "Народ мой покланяйтесь Богу; кроме Его у вас нет другого Бога: истинно, я боюсь наказания вам в великий день". [Саблуков][7:59]
We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!" [FreeMinds][7:59]
Şüphesiz ki Nuh'u elçi olarak kavmine biz göndermiştik de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum!" demişti. [Okuyan][7:59]
Andolsun, Nûh`u kavmine gönderdik; “Ey kavmim!” dedi, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azabının inmesinden korkuyorum.” [Bayraktar][7:59]
Andolsun ki biz, Nuh’u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah’a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum." [Nuri][7:59]
﴿٥٩﴾

قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٧:٦٠]
Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin [Transliteration][7:60]
Сказала знать из его народа: «Мы видим тебя в явном заблуждении». [Крачковский][7:60]
Ответила ему знать: «Поистине, мы видим тебя в явном заблуждении!» [Рысжанов][7:60]
Знатные люди из его народа сказали: "Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении". [Кулиев][7:60]
Толпа из этого народа отвечала ему: мы видим, что ты в большом заблуждении. [Богуславский][7:60]
Старейшины в народе его сказали: "Мы действительно видим, что ты в явном заблуждении". [Саблуков][7:60]
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided." [FreeMinds][7:60]
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi. [Okuyan][7:60]
“Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.” [Bayraktar][7:60]
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." [Nuri][7:60]
﴿٦٠﴾

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ [٧:٦١]
Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena [Transliteration][7:61]
Он сказал: «О народ мой! Нет у меня заблуждения, я – только посланник от Господа миров. [Крачковский][7:61]
Сказал он: «О мой народ! Я не в заблуждении, однако я посланник от Господа народов мира! [Рысжанов][7:61]
Он сказал: "О мой народ! Я не заблуждаюсь. Напротив, я - посланник Господа миров. [Кулиев][7:61]
Он возразил: о народ мой, я не в заблуждении; я— посланный от Господа вселенной. [Богуславский][7:61]
Он сказал: "Народ мой! Я не в заблуждении, но я посланник от Господа миров. [Саблуков][7:61]
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds." [FreeMinds][7:61]
(Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim. [Okuyan][7:61]
“Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.” [Bayraktar][7:61]
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi’nden bir resulüm." [Nuri][7:61]
﴿٦١﴾

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ [٧:٦٢]
Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona [Transliteration][7:62]
Я передаю вам послания моего Господа и советую вам; я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете. [Крачковский][7:62]
Я доставил вам послания Господа моего и советую вам! Я знаю от Бога то, чего вы не знаете! [Рысжанов][7:62]
Я сообщаю вам послания моего Господа и даю вам искренние советы. Я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете. [Кулиев][7:62]
Я сообщаю вам послания Господа моего, даю вам советы и знаю чрез Бога то, чего вы не знаете. [Богуславский][7:62]
Я передаю вам то, с чем послал меня Господь мой, и даю совет вам; от Бога я знаю то, чего не знаете вы. [Саблуков][7:62]
"To deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know." [FreeMinds][7:62]
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum." [Okuyan][7:62]
“Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.” [Bayraktar][7:62]
"Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah’ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum." [Nuri][7:62]
﴿٦٢﴾

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٧:٦٣]
AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona [Transliteration][7:63]
Разве вы удивляетесь тому, что напоминание от Господа вашего пришло к одному человеку из вас, чтобы он убеждал вас и чтобы вы были богобоязненны, и, может быть, вы будете помилованы!» [Крачковский][7:63]
Или для вас удивительно, что пришло Напоминание от Господа вашего на мужчину среди вас, чтобы предупредить вас и чтобы вы остереглись, может быть, вы будете пощажены?!» [Рысжанов][7:63]
Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа явилось к мужчине из вашей среды, чтобы он мог предостеречь вас и чтобы вы стали богобоязненны? Быть может, тогда вы будете помилованы". [Кулиев][7:63]
Вы удивляетесь, может быть, что слово Божие приходит к вам через человека из среды вашей, который убеждает вас бояться Бога, чтобы испытать Его милосердие? [Богуславский][7:63]
Ужели вам удивительно, что к вам от Господа вашего приходит учение чрез человека из среды вас, для того, чтобы он учил вас и чтобы вы были богобоязливы, и, может быть будете помилованы?" [Саблуков][7:63]
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you, that you may be righteous, and that you may receive mercy?" [FreeMinds][7:63]
Sizi uyarsın, takvâlı (duyarlı) olasınız ve size merhamet edilsin diye içinizden bir adama (bir kişiye) Rabbinizden bir hatırlatma gelmesine mi şaştınız? [Okuyan][7:63]
“Korunup da merhamete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak biri aracılığı ile Rabbinizden size bir öğüt gelmesine şaştınız mı?” [Bayraktar][7:63]
"Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı?" [Nuri][7:63]
﴿٦٣﴾

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ [٧:٦٤]
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena [Transliteration][7:64]
И они сочли его лжецом, и спасли Мы его и тех, кто был с ним, в судне и потопили тех, которые считали ложью Наши знамения. Поистине, они были народом слепым! [Крачковский][7:64]
Но посчитали его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним в судне. Мы потопили тех, кто посчитал ложью Наши знамения! Поистине, они были слепым народом! [Рысжанов][7:64]
Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми. [Кулиев][7:64]
Но они приняли его за лжеца. Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге и потопили считавших ложью учение Наше; они были слепы. [Богуславский][7:64]
Они сочли его лжецом; но Мы спасли его и тех, которые были с ним, в ковчеге; а тех, которые почли наши знамения ложью, Мы потопили: потому что они были люди слепотствующие. [Саблуков][7:64]
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people. [FreeMinds][7:64]
(Kavmi Nuh'u) yalanlamış, biz de onu ve onunla birlikte olanları gemide kurtarmıştık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğmuştuk! Şüphesiz ki onlar kör bir toplumdu. [Okuyan][7:64]
Onu yalanladılar, biz de onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanları boğduk! Çünkü onlar manen kör bir kavim idiler. [Bayraktar][7:64]
Onu yalanladılar. Bunun üzerine biz onu beraberindekileri gemi içinde kurtardık, ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gözleri görmez bir topluluktu onlar. [Nuri][7:64]
﴿٦٤﴾

۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ [٧:٦٥]
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona [Transliteration][7:65]
…И к адитам – брата их худа. Он сказал: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас божества, кроме него! Разве вы не будете богобоязненны?» [Крачковский][7:65]
К народу Ад был послан брат их Худ. Сказал он: «О мой народ! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Неужели вы не остережетесь?!» [Рысжанов][7:65]
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?" [Кулиев][7:65]
Народу ‘Ада Мы послали брата их Худа. Он сказал: народ мой, поклоняйтесь Богу; зачем вам другие божества, кроме Его? Разве вы не боитесь Его? [Богуславский][7:65]
И к Гадянам - брата их, Гуда. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога: ужели не будете богобоязливы?" [Саблуков][7:65]
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?" [FreeMinds][7:65]
Âd (kavmine) de kardeşleri Hud'u (göndermiştik) de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti. [Okuyan][7:65]
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?” [Bayraktar][7:65]
Ad’a da kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?" [Nuri][7:65]
﴿٦٥﴾

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ [٧:٦٦]
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena [Transliteration][7:66]
Сказала знать из его народа, которые не верили: «Мы видим, что ты в неразумии, и мы полагаем, что ты – лжец». [Крачковский][7:66]
Ответила ему знать из его народа, которая была закрывшейся: «Поистине, мы видим тебя неразумным! Мы полагаем, что ты лжец!» [Рысжанов][7:66]
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов". [Кулиев][7:66]
Собрание неверующих из народа его отвечали ему: мы видим, что ты сумасшедший, и полагаем, что ты лжец. [Богуславский][7:66]
Старейшины неверных в народе его сказали: "Видим, что ты в безрассудстве, и думаем, что ты один из лжецов". [Саблуков][7:66]
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars." [FreeMinds][7:66]
Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz." [Okuyan][7:66]
“Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz.” [Bayraktar][7:66]
Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz." [Nuri][7:66]
﴿٦٦﴾

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ [٧:٦٧]
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena [Transliteration][7:67]
Он сказал: «О народ мой! Нет у меня неразумия, и я – только посланник от Господа миров. [Крачковский][7:67]
Ответил он: «О народ мой! Нет неразумности у меня! Однако я посланник от Господа народов мира! [Рысжанов][7:67]
Он сказал: "О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров. [Кулиев][7:67]
Он возразил: о народ мой, я не сумасшедший, а посланный от Господа вселенной. [Богуславский][7:67]
Он сказал: "Народ мой! Во мне нет безрассудства; но я посланник от Господа миров. [Саблуков][7:67]
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." [FreeMinds][7:67]
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim. [Okuyan][7:67]
“Ey kavmim!” dedi. “Ben akılsız değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim.” [Bayraktar][7:67]
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi’nden bir resulüm." [Nuri][7:67]
﴿٦٧﴾

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ [٧:٦٨]
Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun [Transliteration][7:68]
Я передаю вам послания моего Господа; я для вас – верный советник. [Крачковский][7:68]
Я доставляю вам послания моего Господа. Я для вас верный советник. [Рысжанов][7:68]
Я доношу до вас послания от вашего Господа, и я для вас - надежный и добрый советчик. [Кулиев][7:68]
Я сообщаю вам послания Господа моего, я вам— верный советник. [Богуславский][7:68]
Я передаю вам то, с чем послал меня Господь мой: я вам искренний советник. [Саблуков][7:68]
"To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor." [FreeMinds][7:68]
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim." [Okuyan][7:68]
“Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.” [Bayraktar][7:68]
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." [Nuri][7:68]
﴿٦٨﴾

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ [٧:٦٩]
AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona [Transliteration][7:69]
Неужели вы удивились тому, что пришло к вам напоминание от Господа вашего через человека из вас, чтобы он вас увещал? Помните, как Он сделал вас преемниками после народа Нуха и увеличил вам в сотворенной наружности величину. Вспоминайте же благодеяния Аллаха, – может быть, вы будете счастливы!» [Крачковский][7:69]
Или для вас удивительно, что пришло Напоминание от Господа вашего на мужчину среди вас, чтобы он вас предупредил? Помните, как Он установил вас преемниками после народа Нуха (Ноя) и увеличил для вас пространство в сотворенном. Помните благодеяние Бога, может быть, вы будете успешны!» [Рысжанов][7:69]
Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа дошло до вас через мужчину, который является одним из вас, чтобы он мог предостеречь вас? Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете". [Кулиев][7:69]
Тому ли вы удивляетесь, что слово Божие приходит к вам через человека из среды вашей, который предостерегает вас? Вспомните, что Он сделал вас преемниками после народа Ноя и распространил власть вашу в мире. Вспомните милости Божии, и, может быть, вы будете счастливы. [Богуславский][7:69]
Ужели вам удивительно, что к вам от Господа вашего приходит учение чрез человека из среды вас, для того, чтобы он учил вас? Вспомните, что Он поставил вас наместниками после народа Ноева, дал вашему росту чрезвычайную величину. Потому, помните благодеяния Божии: может быть будете счастливы". [Саблуков][7:69]
"Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you? And remember that He made you successors after the people of Noah, and He increased you in status. So remember the grace of God, that you may succeed." [FreeMinds][7:69]
Sizi uyarsın diye içinizden bir adama (bir kişiye) Rabbinizden bir hatırlatma gelmesine mi şaştınız! Hatırlayın ki O (Allah) sizi Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan güçlü kıldı. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtulasınız. [Okuyan][7:69]
“Sizi uyarmak için, içinizden biri vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt/ kitap gelmesine şaştınız mı? Düşününüz ki O sizi, Nûh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah`ın nimetlerini hatırlayınız ki kurtuluşa eresiniz.” [Bayraktar][7:69]
"Sizi uyarmak için içinizden bir adam aracılığıyla size Rabbinizden bir ihtar gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın ki, O sizi Nuh toplumundan sonra halefler yaptı ve yaratılışta size daha fazla bir boy-bos verdi. Allah’ın nimetlerini anın ki kurtulabilesiniz." [Nuri][7:69]
﴿٦٩﴾

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ [٧:٧٠]
Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena [Transliteration][7:70]
Они сказали: «Не для того ли ты пришел, чтобы мы поклонялись Аллаху единому и оставили то, чему поклонялись наши отцы? Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты – из числа правдивых!» [Крачковский][7:70]
Ответили они: «Неужели ты явился к нам, чтобы мы служили единственному Богу и оставили то, чему служили наши отцы? Так дай нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты правдив!» [Рысжанов][7:70]
Они сказали: "Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты говоришь правду". [Кулиев][7:70]
Они отвечали: пришел ли ты к нам затем, чтобы заставить нас поклоняться единому Богу и оставить то, чему поклонялись отцы наши? Сделай же, чтобы сбылось обещанное тобою, если ты искренен. [Богуславский][7:70]
Они сказали: "Для того ли ты пришел к нам, чтобы мы покланялись Богу, только Ему одному, и оставили тех, которым покланялись отцы наши? Так представь же то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых". [Саблуков][7:70]
They said: "Have you come to us to serve God alone and abandon what our fathers had served? Bring us what you promise if you are of the truthful ones!" [FreeMinds][7:70]
(Kavmi ise) "Sen bize tek Allah'a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Doğru söyleyenlerdensen bize vadettiğini bize getir!" demişti. [Okuyan][7:70]
“Sen bize, tek Allah`a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir.” [Bayraktar][7:70]
Dediler ki: "Sen, yalnız Allah’a ibadet edelim de atalarımızın kulluk etmekte olduklarını terk edelim diye mi bize geldin? Eğer doğru sözlü isen hadi bize bizi tehdit ettiğini getir." [Nuri][7:70]
﴿٧٠﴾

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ [٧:٧١]
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena [Transliteration][7:71]
Он сказал: «Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев; неужели вы будете препираться со мной об именах, которые дали вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспосылал никакой власти? Подождите же, и я с вами ожидаю». [Крачковский][7:71]
Сказал он: «Упала на вас мерзость и недовольство от вашего Господа! Неужели вы препираетесь со мной об именах, названных вами и вашими отцами? Бог не ниспосылал никакого распоряжения по этому поводу! Так ожидайте, и я вместе с вами из ожидающих!» [Рысжанов][7:71]
Он сказал: "Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами". [Кулиев][7:71]
Он сказал: вас уже поразило наказание и гнев Господа; будете ли вы спорить со мною об именах, которыми вы и отцы ваши назвали (божества), относительно которых Бог не дал вам никакой власти? Подождите, и я буду ждать вместе с вами. [Богуславский][7:71]
Он сказал: "Скоро поразит вас гроза и казнь Господа вашего; будете ли спорить со мной об именах, какими наименовали их вы и отцы ваши? Бог не ниспосылает свыше никакого подтверждения о них. Ждите, вместе с вами и я буду в числе ожидающих". [Саблуков][7:71]
He said: "You have incurred from your Lord foulness and wrath. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you." [FreeMinds][7:71]
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Elbette üzerinize Rabbinizden gelecek bir bela ve azap gerçekleşmiştir. Haklarında Allah'ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı isimler hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? (Öyleyse) bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!" [Okuyan][7:71]
“Üzerinize Rabbinizden bir azap ve bir hışım inmiştir. Haklarında Allah`ın hiçbir delil indirmediği, sadece sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimler hususunda benimle tartışıyor musunuz? Bekleyiniz öyleyse, şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” [Bayraktar][7:71]
Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah’ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." [Nuri][7:71]
﴿٧١﴾

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ [٧:٧٢]
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena [Transliteration][7:72]
И Мы спасли его и тех, кто с ним, по Нашей милости и истребили до последнего тех, которые считали ложью Наши знамения и не были верующими! [Крачковский][7:72]
Так Мы спасли его и тех, кто был с ним по Нашей милости! Мы искоренили тех, кто считал ложью Наши знамения и не был верующим! [Рысжанов][7:72]
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими. [Кулиев][7:72]
И Мы спасли его и тех, которые были с ним, по Нашему милосердию, и истребили до последнего считавших учение Наше ложью и неверовавших. [Богуславский][7:72]
И Мы по милости нашей спасли его и тех, которые были с ним, и исстребили до последнего человека в тех, которые считали наши знамения ложными, и были не верующими. [Саблуков][7:72]
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers. [FreeMinds][7:72]
(Bunun üzerine) onu (Hud'u) ve onunla birlikte olanları merhametimizle kurtarmış ve ayetlerimizi yalanlayanların ve iman etmeyenlerin kökünü de kesmiştik. [Okuyan][7:72]
Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik. [Bayraktar][7:72]
Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar. [Nuri][7:72]
﴿٧٢﴾

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٧:٧٣]
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun [Transliteration][7:73]
…И к самудянам – брата их Салиха. Он сказал: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное свидетельство от вашего Господа: это – верблюдица Аллаха для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Аллаха, не касайтесь ее со злом, чтобы вас не постигло мучительное наказание. [Крачковский][7:73]
К народу Самуд был послан брат их Салих. Сказал он: «О мой народ! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Явилось к вам явное доказательство от вашего Господа. Эта верблюдица для вас знамение Бога. Оставьте ее пастись на земле Бога. Не касайтесь ее со злом, чтобы вас не постигло мучительное наказание. [Рысжанов][7:73]
Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Эта верблюдица Аллаха является знамением для вас. Позвольте ей паститься на земле Аллаха и не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут мучительные страдания. [Кулиев][7:73]
К народу Темуда мы послали брата их Салиха. Он сказал: народ мой, поклоняйтесь Богу; зачем вам другие боги, кроме Его? Вам уже было дано явное знамение от Господа: эта верблюдица Божия есть вам знамение, оставьте ее пастись на Божией земле и не делайте ей зла, иначе вас посетит тяжкое наказание. [Богуславский][7:73]
И к Фемудянам - брата их, Салиха. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: эта верблюдица Божия вам служит знамением; оставьте её пастись на земле Божией, не делайте ей никакого вреда, чтобы не постигла вас лютая казнь. [Саблуков][7:73]
And to Thamud, We sent their brother Saleh, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him; clarity has come to you from your Lord, this is the camel of God, in her you have a sign, so leave her to eat in God's earth, and do not harm her, else the painful retribution will take you." [FreeMinds][7:73]
Semûd'a da kardeşleri Salih'i (göndermiştik de onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Elbette size Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir. İşte Allah'ın şu devesi sizin için bir delildir. Onu bırakın da Allah'ın (yarattığı bu) toprakta yesin (otlasın). Ona hiçbir kötülük etmeyin! Yoksa sizi elem verici bir azap yakalar. [Okuyan][7:73]
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. O`ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mûcize olarak Allah`ın şu devesidir. Onu bırakınız, Allah`ın arzında otlasın; ona kötülük etmeyiniz, sonra sizi elem verici bir azap yakalar.” [Bayraktar][7:73]
Semud’a da kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu, Allah’ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah’ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi." [Nuri][7:73]
﴿٧٣﴾

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ [٧:٧٤]
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena [Transliteration][7:74]
Вспоминайте, как Он сделал вас преемниками после адитов и поместил вас на земле, – из долин ее вы устраиваете замки, а горы высекаете, как дома. Поминайте же милости Аллаха и не ходите по земле, распространяя нечестие!» [Крачковский][7:74]
Вспомните, как Он установил вас преемниками после народа Ад и поместил вас на земле. На равнинах вы устраиваете замки, а в горах вытесаете дома. Так помните благодеяние Бога и не совершайте беззакония на земле, будучи портящими!» [Рысжанов][7:74]
Помните о том, как Он сделал вас преемниками адитов и расселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете дворцы, а в горах высекаете жилища. Помните о милостях Аллаха и не творите на земле зла, распространяя нечестие". [Кулиев][7:74]
Вспомните, что Бог сделал вас преемниками после ‘ада, водворил вас на земле, на равнинах которой вы возводите дворцы и из гор которой вытесываете дома. Вспомните милости Божии и не распространяйтесь по земле, чтобы сеять раздоры. [Богуславский][7:74]
Вспомните, что Он поставил вас наместниками после Гадян и поселил вас в этой земле: долины её вы заняли каменными зданиями, в горах иссекли себе дома. Помните благодеяния Бога, и не злодействуйте, распространяя по земле нечестие". [Саблуков][7:74]
"And remember that He made you successors after 'Aad, and He established you in the land so that you make palaces on its plains, and you carve homes in the mountains. So remember the grace of God, and do not roam the earth as corrupters." [FreeMinds][7:74]
(Allah'ın) Âd (kavmin)den sonra sizi halifeler (sorumlular) kıldığını ve yeryüzüne (bu topraklara) yerleştirdiğini hatırlayın! Ovalarında köşkler ediniyor ve dağlarından evler yontuyorsunuz. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!" [Okuyan][7:74]
Düşününüz ki Allah, Âd kavminden sonra, yerlerine sizi getirdi. Yeryüzünde sizi yerleştirdi. Onun düzlüklerinde saraylar yapıyorsunuz, dağlarında evler yontuyorsunuz. Artık Allah`ın nimetlerini hatırlayınız da yeryüzünde bozgunculuk yapmayınız. [Bayraktar][7:74]
"Hatırlayın ki, Allah sizi Ad’dan sonra halefler yaptı ve yeryüzünde sizi yerleştirdi. O’nun düzlüklerinde saraylar kuruyorsunuz, dağlarını yontup ev yapıyorsunuz. Artık Allah’ın nimetlerini anın da fesat çıkararak yeryüzünü berbat etmeyin." [Nuri][7:74]
﴿٧٤﴾

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ [٧:٧٥]
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona [Transliteration][7:75]
И сказала знать из его народа, которая возгордилась, тем, которые считались ничтожными, – тем, которые уверовали из них: «Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?» Они сказали: «Поистине, мы веруем в то, с чем он послан!» [Крачковский][7:75]
Спросила из его народа возвеличившаяся знать у тех, которые считались слабыми, у поверивших среди них: «Неужели вы знаете, что Салих послан от Господа своего?» Они ответили: «Поистине, мы верующие в то, с чем он послан!» [Рысжанов][7:75]
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: "Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?" Они сказали: "Мы веруем в то, с чем он послан". [Кулиев][7:75]
Но гордые из его народа сказали уверовавшим, которых они считали за это слабыми: разве вы знаете, что Салих— посланный от Господа его? Те отвечали: мы верим в то, с чем он прислан. [Богуславский][7:75]
Старейшины, которые считались великими в народе своём, сказали тем, которые считались малыми, тем из них, которые уверовали: "Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?" Они сказали: "Мы веруем в то, с чем послан он". [Саблуков][7:75]
The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from among them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "It is in that which he has been sent that we believe." [FreeMinds][7:75]
Kavminden kibirli yöneticiler zayıf düşürülmüşlere yani içlerinden iman edenlere "Siz Salih'in Rabbinden gönderilen bir (elçi) olduğunu (gerçekten) biliyor (buna inanıyor) musunuz?" diye sormuşlardı. Onlar da "Şüphesiz ki biz onunla gönderilen her şeye inanıyoruz." demişlerdi. [Okuyan][7:75]
“Siz Sâlih`in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” Onlar da, “Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız” dediler. [Bayraktar][7:75]
Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler. [Nuri][7:75]
﴿٧٥﴾

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ [٧:٧٦]
Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona [Transliteration][7:76]
Сказали те, которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!» [Крачковский][7:76]
Сказали те, которые возвеличились: «Поистине, мы от того, во что вы поверили, закрыты!» [Рысжанов][7:76]
Те, которые превозносились, сказали: "А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы". [Кулиев][7:76]
Гордые продолжали: мы же не верим в уверованное вами. [Богуславский][7:76]
Считавшиеся великими сказали: "Мы отвергаем то, во что веруете вы". [Саблуков][7:76]
Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" [FreeMinds][7:76]
Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi. [Okuyan][7:76]
Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler. [Bayraktar][7:76]
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz." [Nuri][7:76]
﴿٧٦﴾

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ [٧:٧٧]
FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena [Transliteration][7:77]
И закололи они верблюдицу, и ослушались повеления Господа их, и сказали: «О Салих! Приведи к нам то, что ты обещаешь, если ты посланник». [Крачковский][7:77]
Ранили они верблюдицу, ослушавшись повеления их Господа, и сказали: «О Салих! Приведи нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты из посланных!» [Рысжанов][7:77]
Они убили верблюдицу, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: "О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников". [Кулиев][7:77]
И они, подрезав жилы на ногах верблюдицы, стали непокорными велению Господа и сказали: о Салих! Исполни же нам обещанное, если ты действительно посланный Богом. [Богуславский][7:77]
После того, они перерезали жилы у верблюдицы; упорно действовали против повеления Господа их, и сказали: "Салих, наведи на нас то, чем грозишь нам, если ты из посланников". [Саблуков][7:77]
They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers!" [FreeMinds][7:77]
Rablerinin emrinden çıkarak o dişi deveyi boğazlamış ve "Ey Salih! Elçilerdensen bize vadettiğini bize getir!" demişlerdi. [Okuyan][7:77]
Derken, o dişi deveyi ayaklarını keserek öldürdüler ve Rablerinin emrinden dışarı çıktılar da, “Ey Sâlih! Eğer sen gerçekten peygamberlerdensen, bizi tehdit ettiğin azabı bize getir” dediler. [Bayraktar][7:77]
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: "Ey Salih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver." [Nuri][7:77]
﴿٧٧﴾

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ [٧:٧٨]
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena [Transliteration][7:78]
И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье поверженными ниц. [Крачковский][7:78]
И постигло их сотрясение, и оказались они наутро неподвижно лежащими в своих жилищах! [Рысжанов][7:78]
Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах. [Кулиев][7:78]
Тогда постигло их сильное трясение земли, и наутро они лежали мертвыми в домах своих. [Богуславский][7:78]
Тогда землетрясение потрясло их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем. [Саблуков][7:78]
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home. [FreeMinds][7:78]
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. [Okuyan][7:78]
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler. [Bayraktar][7:78]
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler. [Nuri][7:78]
﴿٧٨﴾

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ [٧:٧٩]
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena [Transliteration][7:79]
И отвернулся он от них и сказал: «О народ мой! Я передал вам послание Господа моего и давал вам совет, но не любите вы советников». [Крачковский][7:79]
Отвернулся он от них, сказав: «О народ мой! Я передал вам послание Господа моего и советовал вам, но не любите вы советников!» [Рысжанов][7:79]
Он отвернулся от них и сказал: "О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра". [Кулиев][7:79]
Салих отдалился от них и сказал: о народ мой, я вам объявил послание Господа и дал вам советы, но вы не любите советующих. [Богуславский][7:79]
А он отошёл от них, сказав: "Народ мой: я передал вам то, с чем послал меня Господь мой: я был для вас советником, но вы не любите советующих". [Саблуков][7:79]
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the message of my Lord and advised you; but you do not like the advisers." [FreeMinds][7:79]
(Salih) onlardan yüz çevirip kendilerine şöyle demişti: "Ey kavmim! Şüphesiz ki ben size Rabbimin mesajını ulaştırdım ve size öğüt verdim fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz." [Okuyan][7:79]
“Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.” [Bayraktar][7:79]
Nihayet, Salih onlardan yüzünü döndürüp şöyle dedi: "Ey toplumum! Andolsun ki, Rabbimin mesajını size tebliğ ettim, size öğüt verdim; ama siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz." [Nuri][7:79]
﴿٧٩﴾

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ [٧:٨٠]
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena [Transliteration][7:80]
…И Лута. Вот он сказал своему народу: «Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил? [Крачковский][7:80]
Когда сказал Лут (Лот) своему народу: «Неужели вы следуете за чрезмерностью, в которой вас не опережал ни один народ мира ранее? [Рысжанов][7:80]
Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: "Неужели вы станете совершать мерзкий грех, который до вас не совершал никто из миров? [Кулиев][7:80]
Мы послали Лота, он сказал народу своему: будете ли вы делать скверны, которые до вас не делал еще никто в мире? [Богуславский][7:80]
И к ниспроверженным - Лота. Вот, он сказал своему народу: "Ужели станете делать эти мерзости, каких не делал ни один из предшествовавших вам народов? [Саблуков][7:80]
And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before?" [FreeMinds][7:80]
Lut'u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz? [Okuyan][7:80]
“Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?” [Bayraktar][7:80]
Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?" [Nuri][7:80]
﴿٨٠﴾

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ [٧:٨١]
Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona [Transliteration][7:81]
Ведь вы приходите по страсти к мужчинам вместо женщин. Да, вы – люди, вышедшие за предел!» [Крачковский][7:81]
Поистине, вы приходите со страстью к мужчинам вместо женщин. Скорее вы народ излишествующий!» [Рысжанов][7:81]
В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом преступным". [Кулиев][7:81]
Будете ли вы удовлетворять страсти на мужчинах вместо женщин? Поистине, вы— народ, преданный излишкам. [Богуславский][7:81]
Похотствуя, приступаете к мужчинам вместо женщин: так вы люди безмерно развратившиеся". [Саблуков][7:81]
"You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people." [FreeMinds][7:81]
Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz." [Okuyan][7:81]
“Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz.” [Bayraktar][7:81]
"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz." [Nuri][7:81]
﴿٨١﴾

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ [٧:٨٢]
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona [Transliteration][7:82]
Ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их из вашего селения; ведь они – люди, стремящиеся к чистоте!» [Крачковский][7:82]
Ответом его народа было только то, что они говорили: «Выведите их из вашего селения, ведь они люди, стремящиеся к чистоте!» [Рысжанов][7:82]
В ответ его народ лишь сказал: "Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься". [Кулиев][7:82]
Но народ не дал другого ответа, как только: выгоните их из вашего города, это— люди, считающие себя чистыми. [Богуславский][7:82]
Ответом ему народа его были слова: "Выгоните их из вашего города; они люди, считающие себя чистыми". [Саблуков][7:82]
The only response of his people was: "Drive them out of your town, for they are a people who make out to be pure!" [FreeMinds][7:82]
Kavminin cevabı "Onları (Lut'u ve arkadaşlarını) şehrinizden çıkarın; çünkü onlar (güya) temizlik taslayan insanlarmış!" sözünden başka bir şey olmamıştı. [Okuyan][7:82]
“Çıkarın şunları memleketinizden. Çünkü onlar, temizlik taslayan insanlardır.” [Bayraktar][7:82]
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır." [Nuri][7:82]
﴿٨٢﴾

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ [٧:٨٣]
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena [Transliteration][7:83]
И Мы спасли его и его семейство, кроме его жены; она была среди оставшихся. [Крачковский][7:83]
И спасли Мы его и его семью, за исключением его жены, ведь она была среди канувших! [Рысжанов][7:83]
Мы спасли его и его семью, кроме его жены, которая оказалась в числе оставшихся позади. [Кулиев][7:83]
И Мы спасли его и семейство его, кроме его жены, которая осталась позади. [Богуславский][7:83]
После сего Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: она была из отставших. [Саблуков][7:83]
We saved him and his family, except for his wife; she was of those who were destroyed. [FreeMinds][7:83]
Bunun üzerine onu ve ailesini kurtarmıştık. Yalnız hanımı hariç; o, geride kalanlardandı. [Okuyan][7:83]
Biz de onu ve hanımından başka aile fertlerini kurtardık; çünkü hanımı geride kalanlardan idi. [Bayraktar][7:83]
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu. [Nuri][7:83]
﴿٨٣﴾

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ [٧:٨٤]
Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena [Transliteration][7:84]
И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников! [Крачковский][7:84]
Мы пролили на них дождь, и посмотри, каков был результат для преступников! [Рысжанов][7:84]
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников! [Кулиев][7:84]
Мы послали на них дождь... Посмотри, каков был конец преступных! [Богуславский][7:84]
Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных! [Саблуков][7:84]
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. [FreeMinds][7:84]
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu! [Okuyan][7:84]
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkârların sonu nasıl oldu? [Bayraktar][7:84]
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu! [Nuri][7:84]
﴿٨٤﴾

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ [٧:٨٥]
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena [Transliteration][7:85]
…И к мадйанитам – брата их Шуайба. Он сказал: «О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху – нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное знамение от вашего Господа. Полностью соблюдайте меру и вес. Не снижайте людям в их вещах и не портите землю после ее устройства. Это – лучше для вас, если вы верующие! [Крачковский][7:85]
К народу Мадьян был послан брат их Шуайб. Он сказал: «О мой народ! Служите Богу! Божество для вас исключительно Он! Явилось к вам явное доказательство от вашего Господа. Полностью соблюдайте меру и вес! Не обманывайте забывчивых людей в торге ни в чем и не портьте на земле после устроения ее! Это лучше для вас, если вы верующие! [Рысжанов][7:85]
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Не обмеривайте и не обвешивайте, не присваивайте себе имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими. [Кулиев][7:85]
Мадйанитам Мы послали брата их Шоайба, он сказал им: поклоняйтесь Богу; зачем вам другие божества, кроме Его? Вам уже было явное знамение от Господа. Соблюдайте меру и вес, не лишайте людей принадлежащего им и не нарушайте порядок на земле, после того, как она пришла в благоустройство. Это будет лучше для вас, если вы верующие. [Богуславский][7:85]
И к Мадианитянам - брата их, Шогайба. Он сказал: "Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: соблюдайте верность в мере и весе; не вредите людям убавлением принадлежащего им; не распространяйте расстройство по земле после того, как она приведена в благоустройство. это послужит к вашему благу, если вы будете верующими. [Саблуков][7:85]
And to Midyan, their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Clarity has come to you from your Lord, so give full weight and measure, and do not hold back from the people what belongs to them, and do not make corruption on the earth after it has been set right. That is better for you if you believe." [FreeMinds][7:85]
Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (göndermiştik de onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Elbette size Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin! Düzenine kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! İnanırsanız böylesi sizin için hayırlı olandır. [Okuyan][7:85]
“Ey kavmim!” dedi, “Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. Ölçüyü ve tartıyı tam yapınız; insanların mallarını eksik vermeyiniz, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayınız; eğer inanan insanlar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir.” [Bayraktar][7:85]
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik. Şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Size O’ndan başka ilah yok! Size Rabbinizden açık bir kanıt gelmiştir. Ölçü ve tartı da dürüst davranın. İnsanların eşyasına el koymaya tenezzül etmeyin. Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Eğer inanan insanlarsanız bu sizin için daha hayırlıdır." [Nuri][7:85]
﴿٨٥﴾

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ [٧:٨٦]
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena [Transliteration][7:86]
И не сидите на всякой дороге, пугая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить ее. Вспомните, как вас было мало и Он вас умножил, и посмотрите, каков был конец распространителей нечестия! [Крачковский][7:86]
Не сидите на всякой дороге, угрожая и препятствуя на пути Бога тем, кто поверил Ему, стремясь искривить ее! Вспомните, как вас было мало, а Он вас умножил, и посмотрите, каков был результат у портящих! [Рысжанов][7:86]
Не садитесь на дорогах, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и пытаясь исказить его. Помните, что вас было мало, а Он приумножил ваше число. Посмотри же, каким был конец злодеев! [Кулиев][7:86]
Не садитесь в засаду на всяком пути и не совращайте с пути Божия верующих в Него; вы желаете сделать этот путь извилистым. Вспомните, что вы были малы численно, и Он умножил вас. Взгляните, каков был конец нечестивых. [Богуславский][7:86]
Не делайте засад нигде при дорогах, устрашая и удаляя от пути Бога верующих в Него, и дерзко усиливаясь искривить его. Вспомните, что вы были немногочисленны и Он вас размножил; также посмотрите, каков был конец распространителей нечестия. [Саблуков][7:86]
"And do not stand on every path, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And remember that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters." [FreeMinds][7:86]
İnananları tehdit ederek, onları Allah yolundan alıkoyarak ve o yolu eğip bükerek her yolun başında oturmayın! Az iken (Allah'ın) sizi çoğalttığını hatırlayın! Bozguncuların sonu nasıl olmuş bir bakın! [Okuyan][7:86]
“Her yolun başına oturup da, tehdit ederek ona inananları Allah yolundan çevirmeye ve Allah yolunu eğriltmeye çalışmayınız; düşününüz ki siz az idiniz, O sizi çoğalttı ve bakınız bozguncuların sonu nasıl oldu?” [Bayraktar][7:86]
"Her yol üstünde oturup da tehdit savurarak Allah yolundan O’na inananları çevirmeyin. Yolun çarpığını isteyip durmayın. Hatırlayın ki, siz az idiniz, O sizi çoğalttı. Bir bakın, nasılmış bozguncuların sonu! [Nuri][7:86]
﴿٨٦﴾

وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ [٧:٨٧]
Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena [Transliteration][7:87]
Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит нас. Ведь Он – лучший из судей!» [Крачковский][7:87]
Поистине, часть из вас поверила в то, с чем я послан, а часть не поверила. Потерпите, пока Бог не разберет между нами, ведь Он лучший из разбирающих!» [Рысжанов][7:87]
Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он - Наилучший из судей". [Кулиев][7:87]
Если часть вас верит в посланное со мной, а другая не верит, то имейте терпение, пока Бог рассудит между нами. Он— лучший из судей. [Богуславский][7:87]
Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, и часть не уверовала: то терпеливо ждите времени, когда Бог рассудит нас: Он наилучший из судей". [Саблуков][7:87]
"And if a group of you believes in what I have been sent with, and a group disbelieves, then wait until God judges between us. He is the best of judges." [FreeMinds][7:87]
İçinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabredip bekleyin! O hüküm verenlerin en hayırlısıdır." [Okuyan][7:87]
“Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, artık Allah, aramızda hükmünü verinceye kadar sabrediniz; O, hükmedenlerin en iyisidir.” [Bayraktar][7:87]
"İçinizden bir grup, benimle gönderilene inanmış, bir başka grup da inanmamışsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar sabırlı olun. O, yargıçların en hayırlısıdır." [Nuri][7:87]
﴿٨٧﴾

(9) ۞ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ [٧:٨٨]
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena [Transliteration][7:88]
Сказала знать их его народа, которые превозносились: «Мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали с тобой, из нашего селения, или ты вернешься к нашему толку». Он сказал: «Даже если бы мы ненавидели это? [Крачковский][7:88]
Ответила знать из его народа, которая возвеличилась: «Мы непременно либо выгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые поверили, из нашего селения, либо вы вернетесь в нашу общину». Он возразил: «Даже если бы мы ненавидели это? [Рысжанов][7:88]
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: "О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию". Шуейб сказал: "Даже если это ненавистно нам? [Кулиев][7:88]
Но гордые начальники народа отвечали: мы выгоним тебя, Шо’айб, и уверовавших в твое посланничество из нашего города или же возвратитесь в нашу религию. Он отвечал: как? Мы, которые презираем ее? [Богуславский][7:88]
Старейшины, считавшиеся великими в народе своём, сказали: "Или мы выгоним из нашего города тебя, Шогайб, и верующих с тобою, или возвратитесь к нашему вероучению". Он сказал: "Уже ли и тогда, как мы имеем к нему отвращение? [Саблуков][7:88]
And the leaders who became arrogant from among his people said: "We will drive you out of our town Shu'ayb, along with those who have believed with you, or you shall return to our creed!" He said: "Will you force us?" [FreeMinds][7:88]
(Şuayb'ın) kavminden kibirli yöneticiler demişti ki: "Ey Şuayb! Ya mutlaka seni ve seninle birlikte inananları şehrimizden çıkaracağız ya da dinimize döneceksiniz!" (Şuayb şu) cevabı vermişti: "İstememiş olsak da mı? [Okuyan][7:88]
“İstemesek de mi?” [Bayraktar][7:88]
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: "Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletimize dönersiniz yahutta seni ve seninle birlikte inananları kentimizden çıkarırız." Dedi ki: "Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?" [Nuri][7:88]
﴿٨٨﴾

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ [٧:٨٩]
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena [Transliteration][7:89]
Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку, после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему, если не пожелает Аллах, наш Господь. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием! На Аллаха мы положились! Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих». [Крачковский][7:89]
Мы бы измыслили на Бога ложь, если бы вернулись в вашу общину, после того как Бог спас нас от нее. Не бывать нашему возвращению в нее, исключая желание Бога, Господа нашего! Объял наш Господь всякую вещь своим знанием! На Бога мы положились! Господи наш! Открой между нами и нашим народом по истине, ведь Ты лучший из открывающих!» [Рысжанов][7:89]
Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь, Который объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - Наилучший из судий". [Кулиев][7:89]
Мы были бы виновны в клевете и лжи на Бога, если бы возвратились в вашу религию после того, как Бог спас нас от нее. Как можем мы возвратиться к ней иначе, как если этого захочет Бог, Господь наш, который все объемлет в Своем знании? Мы возлагаем упование наше на Бога; Господи, рассуди между нами и нашим народом по правде, ибо Ты— лучший из судей. [Богуславский][7:89]
Мы будем думать ложно о Боге, если возвратимся к вашему вероучению после того, как Бог избавил нас от него. Тогда только мы можем возвратиться к нему, когда захочет того Бог, Господь наш. Господь наш обнимает всё своим знанием: на Бога уповаем. Господи наш! Разреши наш спор с народом нашим, указав истину: Ты наилучший разрешитель". [Саблуков][7:89]
"We will then be inventing lies about God if we return to your creed after God has saved us from it; and we will not return to it except if God our Lord wills, our Lord encompasses everything with knowledge, in God we put our trust. Our Lord, make an opening between us and between our people with the truth, you are the best of openers." [FreeMinds][7:89]
Allah bizi o (yanlış inanış)tan kurtardıktan sonra sizin dininize dönersek Allah'a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah'ın dilemesi hariç, ona (Medyenlilerin dinine) dönmemiz mümkün değildir. Rabbimiz ilim bakımından her şeyi kapsamıştır. Biz yalnızca Allah'a güvendik! Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmü sen ver! Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın." [Okuyan][7:89]
“Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer tekrar ona dönersek, Allah hakkında yalan söylemiş oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikten sonra, sizin dininize dönmemiz bizim için olur şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah`a dayanırız. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasındaki işi gerçekle açığa çıkar. Muhakkak ki sen gerçekleri açığa çıkaranların en üstünüsün!” [Bayraktar][7:89]
"Allah bizi, milletimizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek yalan düzüp Allah’a iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah istemediği sürece, sizin milletinize dönmemiz söz konusu edilemez. Rabbimiz, bilgice herşeyi kuşatmıştır. Allah’a dayanıp güvendik biz. Ey Rabbimiz! Toplumumuzla bizim aramızda hak ile hükmet. Sen, çözüm getirenlerin en hayırlısısın." [Nuri][7:89]
﴿٨٩﴾

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ [٧:٩٠]
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona [Transliteration][7:90]
И сказала знать из его народа, которые не веровали: «Если вы последуете за Шуайбом, тогда вы окажетесь в убытке». [Крачковский][7:90]
Сказала знать из его народа, которая закрылась: «Если вы последуете за Шуайбом, тогда вы окажетесь в убытке!» [Рысжанов][7:90]
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон". [Кулиев][7:90]
Собрание неверующих из народа его возразило: если вы последуете за Шо’айбом— непременно погибнете. [Богуславский][7:90]
Старейшины неверных в народе его сказали: "Если последуете Шогайбу, вы, наверно, погибнете". [Саблуков][7:90]
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers." [FreeMinds][7:90]
Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi. [Okuyan][7:90]
“Eğer Şu‘ayb`a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!” dediler. [Bayraktar][7:90]
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb’ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz." [Nuri][7:90]
﴿٩٠﴾

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ [٧:٩١]
Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena [Transliteration][7:91]
И постигло их сотрясение, и оказались они наутро в их жилищах павшими ниц. [Крачковский][7:91]
И постигло их сотрясение, и оказались они наутро неподвижно лежащими в своих жилищах! [Рысжанов][7:91]
Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах. [Кулиев][7:91]
И их постигло сильное землетрясение, и наутро все они были мертвы в домах своих. [Богуславский][7:91]
Тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем. [Саблуков][7:91]
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home. [FreeMinds][7:91]
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. [Okuyan][7:91]
Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler. [Bayraktar][7:91]
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler. [Nuri][7:91]
﴿٩١﴾

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ [٧:٩٢]
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena [Transliteration][7:92]
Те, которые считали лжецом Шуайба, как будто бы и не жили там! Те, которые считали лжецом Шуайба, – они оказались в убытке! [Крачковский][7:92]
Те, кто посчитал Шуайба лжецом, как будто бы они там и не проживали! Те, кто посчитал лжецом Шуайба, оказались в убытке! [Рысжанов][7:92]
Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток. [Кулиев][7:92]
Исчезли считавшие Шо’айба лжецом в одно мгновение, словно они не существовали на земле; погибли обзывавшие Шо’айба лжецом! [Богуславский][7:92]
Считавшие Шогайба лжецом как будто бы не обитали там; считавшие Шогайба лжецом погибли. [Саблуков][7:92]
Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers. [FreeMinds][7:92]
Şuayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç kalmamış gibiydiler; Şuayb'ı yalanlayanlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Okuyan][7:92]
Şu‘ayb`ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Böylece Şu‘ayb`ı yalanlayanlar; işte asıl ziyana uğrayanlar onlar oldular! [Bayraktar][7:92]
Şuayb’ı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb’ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi. [Nuri][7:92]
﴿٩٢﴾

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ [٧:٩٣]
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena [Transliteration][7:93]
И отвернулся он от них и сказал: «О народ мой! Я передал вам послание моего Господа и дал вам совет. Как же мне горевать о народе неверующем?» [Крачковский][7:93]
Отвернулся он от них и сказал: «О народ мой! Я довел до вас послание моего Господа и рекомендовал вам. Так как мне соболезновать закрывшемуся народу?!» [Рысжанов][7:93]
Он отвернулся от них и сказал: "О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?" [Кулиев][7:93]
И Шо’айб удалился от них, сказав: о народ, я объявил вам послания Господа и дал вам советы, но зачем буду я печалиться о неверующем народе? [Богуславский][7:93]
А он отошел от них, сказав: "Народ мой! Я передал вам то, с чем послал меня Господь мой; я был для вас советником. Как жалок народ неверный!" [Саблуков][7:93]
Thus he turned away from them, and said: "My people, I have delivered to you the messages of my Lord and advised you. How can I feel sorry over a rejecting people?" [FreeMinds][7:93]
(Şuayb) onlardan yüz çevirmiş ve şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin mesajlarını duyurmuş ve size öğüt de vermiştim. Artık kâfir bir kavme nasıl acırım!" [Okuyan][7:93]
Şu‘ayb, onlardan ayrıldı ve “Ey kavmim!” dedi, “Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?” [Bayraktar][7:93]
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: "Yemin olsun, ben size Rabbimin mesajlarını ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım?" [Nuri][7:93]
﴿٩٣﴾

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ [٧:٩٤]
Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona [Transliteration][7:94]
Мы не посылали в селение никакого пророка без того, чтобы поразить обитателей его бедствием и несчастием, – может быть, они смирятся! [Крачковский][7:94]
Мы отправляли вестника только в такое селение, жителей которых Мы подвергали невзгодам и ущербам, может быть, они станут смиренными. [Рысжанов][7:94]
В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны. [Кулиев][7:94]
Ни в один город Мы не посылали пророка, не давая ему средство смирять жителей несчастиями и бедствиями. [Богуславский][7:94]
В какой только город какого пророка ни посылали Мы, жителей его Мы поражали несчастиями, бедами: может быть они, они смирятся. [Саблуков][7:94]
And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore. [FreeMinds][7:94]
Her şehre bir peygamber gönderdiğimizde (gerçeğe) boyun eğsinler diye onları elbette çeşitli sıkıntı ve darlıkla denemiştik. [Okuyan][7:94]
Biz hangi ülkeye bir peygamber gönderdiysek, ora halkını peygambere baş kaldırdıklarından ötürü Allah`a yalvarıp yakarsınlar diye mutlaka yoksulluk ve darlıkla sıkmışızdır. [Bayraktar][7:94]
Biz bir ülkeye bir peygamber gönderdiğimizde, onun halkını zorluk ve darlıkla mutlaka sıktık ki, sığınıp yakarsınlar. [Nuri][7:94]
﴿٩٤﴾

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ [٧:٩٥]
Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona [Transliteration][7:95]
Потом Мы заменяли (им) зло благом, так что они успокаивались и говорили: «Постигали и отцов наших беда и счастье». Мы схватывали их внезапно, так что они и не знали! [Крачковский][7:95]
Затем Мы заменяли зло добром пока они не поправлялись и говорили: «Наших отцов также касались вред и радость!» Мы поражали их внезапно, а они не предчувствовали! [Рысжанов][7:95]
Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: "Наших отцов также касались невзгоды и радости". Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом. [Кулиев][7:95]
Потом Мы заменили несчастия благоденствием, и они, забыв первое, говорили: и отцов наших тоже посещало несчастие и счастие. После этого Мы внезапно захватили их, когда они и не думали об этом. [Богуславский][7:95]
Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили: "И отцев наших постигали такие беды и огорчения". После того Мы внезапно поражали их, когда они о том и не думали. [Саблуков][7:95]
Then We replaced the bad with good, until they neglected and said: "Our fathers were touched by both hardship and prosperity." We then take them suddenly, while they are unaware. [FreeMinds][7:95]
Sonra kötülüğü iyilikle değiştirmiştik de refah içinde yaşamışlardı. "Atalarımıza da elbette böyle sıkıntı ve sevinç (vesileleri) gelmişti." demişlerdi. Biz de onları, hiç farkına varmadıkları bir şekilde ansızın yakalamıştık (cezalandırmıştık). [Okuyan][7:95]
Sonra kötülüğü değiştirip yerine iyilik getirdik. Nihayet çoğaldılar ve “Atalarımız da böyle sıkıntı ve sevinç yaşamışlardı” dediler. Biz de onları, kendileri farkına varmadan ansızın yakaladık. [Bayraktar][7:95]
Sonra zorluk ve sıkıntının yerine mutluluk ve güzelliği getirmişiz de çoğalmışlar ve şöyle demişlerdir: "Atalarımız da zorluk ve sevinçle yüzyüze gelmişlerdi." Nihayet biz onları farkında olmadıkları bir sırada ansızın yakalayıverdik. [Nuri][7:95]
﴿٩٥﴾

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٧:٩٦]
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona [Transliteration][7:96]
А если бы обитатели селений уверовали и боялись Бога, Мы открыли бы им благословения неба и земли. Но они сочли ложью, и Мы схватили их за то, что они приобрели! [Крачковский][7:96]
Если бы обитатели селений поверили и остереглись, Мы открыли бы им благо неба и земли. Но они сочли ложью, и Мы поразили их за то, что они приобрели! [Рысжанов][7:96]
Если бы жители селений уверовали и стали богобоязненны, Мы раскрыли бы перед ними благодать с неба и земли. Но они сочли это ложью, и Мы схватили их за то, что они приобретали. [Кулиев][7:96]
Если бы жители городов веровали и боялись Бога, Мы отверзли бы им благословение небес и земли; но они считали все ложью, и Мы дали им заслуженное возмездие. [Богуславский][7:96]
Если бы жители тех городов уверовали и сделались богобоязливыми, Мы для них умножили бы благословения неба и земли; но они верили лжи, и Мы наказали их за то, что усвоили они себе. [Саблуков][7:96]
And if only the people of the towns had believed and been aware, then We would have opened for them blessings from the heavens and the earth; but they denied, so We took them for what they had earned. [FreeMinds][7:96]
O şehirlerin halkı iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, elbette üzerlerine gökten ve yerden bereketler açardık. Fakat yalanlamışlardı; biz de kazandıkları şeyler nedeniyle onları yakalamıştık (cezalandırmıştık). [Okuyan][7:96]
O peygamberlerin gönderildiği ülkelerin halkı inanıp günahtan sakınsalardı, elbette onların üstüne gökten ve yerden nice bereket kapıları açardık; fakat yalanladılar, biz de ettikleri yüzünden onları yakalayıverdik. [Bayraktar][7:96]
O medeniyetlerin halkı inanıp korunsalardı, elbette ki üzerlerine gökten ve yerden bereketler saçardım. Ama yalanladılar, biz de onları, kazanır olduklarıyla yakalayıverdik. [Nuri][7:96]
﴿٩٦﴾

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ [٧:٩٧]
Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona [Transliteration][7:97]
Разве обитатели городов были уверены, что к ним не придет Наша ярость ночью, когда они спят? [Крачковский][7:97]
Неужели обитатели селения чувствуют себя в безопасности от того, что придет к ним Наша сила ночью, когда они спят?! [Рысжанов][7:97]
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят? [Кулиев][7:97]
Были ли уверены жители городов, что наказание Наше не посетит их ночью, когда они будут спать? [Богуславский][7:97]
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их ночью, когда они спали? [Саблуков][7:97]
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping? [FreeMinds][7:97]
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi! [Okuyan][7:97]
Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler? [Bayraktar][7:97]
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler? [Nuri][7:97]
﴿٩٧﴾

أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ [٧:٩٨]
Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona [Transliteration][7:98]
Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются? [Крачковский][7:98]
Неужели обитатели селения чувствуют себя в безопасности от того, что придет к ним Наша сила утром, когда они забавляются?! [Рысжанов][7:98]
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются? [Кулиев][7:98]
Или же они были уверены, что Наш гнев не посетит их при свете дня, когда они забавляются? [Богуславский][7:98]
Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их при утренней светозарности, когда они себя забавляли? [Саблуков][7:98]
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? [FreeMinds][7:98]
Veya o şehirlerin halkı, eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi! [Okuyan][7:98]
Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular? [Bayraktar][7:98]
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı? [Nuri][7:98]
﴿٩٨﴾

أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ [٧:٩٩]
Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona [Transliteration][7:99]
Разве ж они в безопасности от хитрости Аллаха? В безопасности от хитрости Аллаха – только люди, потерпевшие убыток! [Крачковский][7:99]
Неужели они чувствуют себя в безопасности от хитрости Бога?! Только народ, терпящий убыток, чувствует себя в безопасности от хитрости Бога! [Рысжанов][7:99]
Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток! [Кулиев][7:99]
Считали ли они себя в безопасности от хитростей Божиих? Но кто может считать себя в безопасности от хитростей Божиих, кроме народа, обреченного погибели? [Богуславский][7:99]
Были ли они безопасны от хитрости Бога? Безопасными от хитрости Бога считают себя только люди обманывающие себя. [Саблуков][7:99]
Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers. [FreeMinds][7:99]
Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) güvende miydiler! Kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) kendini güvende göremez. [Okuyan][7:99]
Allah`ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah`ın böyle mühlet vermesinden emin olamaz. [Bayraktar][7:99]
Allah’ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah’ın tuzağından emin olamaz. [Nuri][7:99]
﴿٩٩﴾

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ [٧:١٠٠]
Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona [Transliteration][7:100]
Разве не показал Он тем, которые унаследовали землю после ее обитателей, что если бы Мы желали, так могли бы поразить их за грехи и запечатать их сердца, так что они не слышат? [Крачковский][7:100]
Или не стало наставлением тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то поразили бы их за провинности? Мы запечатаем их сердца, и они не смогут слышать. [Рысжанов][7:100]
Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать. [Кулиев][7:100]
Разве не доказано тем, которые наследовали землю после жителей ее, что если бы Мы захотели, то и их наказали бы за их грехи? Мы наложим печать на сердца их, и они ничего не услышат. [Богуславский][7:100]
Тем, которые получили в наследство эту землю после прежних её жителей, не очевидно ли, что если бы Мы захотели, излили бы на них казнь за грехи их, в то время, как Мы запечатлели сердца их так, что они ничего не слышат? [Саблуков][7:100]
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear. [FreeMinds][7:100]
Önceki sakinlerinden sonra yeryüzüne mirasçı olanlara şu gerçek yol göstermedi mi: Dileseydik günahlarından dolayı onlara da (sıkıntılar) isabet ettirirdik. Kalplerini mühürleriz de (gerçekleri) duyamazlar. [Okuyan][7:100]
Önceki sahiplerinden sonra yeryüzüne vâris olanlara hâlâ şu gerçek belli olmadı mı ki, eğer biz dileseydik onları da günahlarından dolayı musibete uğratırdık! Biz onların kalplerini mühürleriz de onlar gerçekleri işitmezler/anlamazlar. [Bayraktar][7:100]
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sonra yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi: Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırz, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar. [Nuri][7:100]
﴿١٠٠﴾

تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ [٧:١٠١]
Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena [Transliteration][7:101]
Об этих селениях Мы рассказываем тебе известия. Приходили к ним их посланцы с ясными знамениями, но они не таковы были, чтобы уверовать в то, что раньше считали ложью. Так запечатывает Аллах сердца неверных! [Крачковский][7:101]
Об этих селениях Мы рассказываем тебе известия. Поистине, приходили к ним их посланцы с явными доказательствами, но они не стали верить в то, что раньше считали ложью. Таким образом запечатывает Бог сердца закрывшихся! [Рысжанов][7:101]
Мы рассказываем тебе повествования об этих селениях. Их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Однако они не хотели уверовать в то, что они сочли ложью прежде. Так Аллах запечатывает сердца неверующих. [Кулиев][7:101]
Мы расскажем тебе некоторые истории об этих городах. К ним являлись пророки с явными чудесами, но жители не верили в то, что прежде еще считали ложью. Так налагает Бог печать на сердца неверных. [Богуславский][7:101]
Таковы были города, о которых некоторые известия Мы передаём тебе; посланники наши приходили к ним с ясными указаниями, а они не верили тому, потому, что они до того времени верили ложному. Так Бог запечатлевает сердца неверных. [Саблуков][7:101]
These are the towns whose news We narrate to you; their messengers had come to them with proofs, but they would not believe in what they had denied before. It is such that God stamps on the hearts of the rejecters. [FreeMinds][7:101]
İşte o şehirler, haberlerinden sadece bir bölümünü sana anlatmakta olduklarımızdır. Yemin olsun ki elçileri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıklarına yine de iman edecek değillerdi. İşte Allah kâfirlerin kalplerini böyle mühürler. [Okuyan][7:101]
İşte o ülkeler... Onların haberlerinden bir kısmını sana anlatıyoruz. Andolsun ki, peygamberleri onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat önceden yalanladıkları gerçeklere iman edecek değillerdi. İşte, kâfirlerin kalplerini Allah böyle mühürler. [Bayraktar][7:101]
İşte o kentler / medeniyetler! Haberlerinden bir kısmını anlatıyoruz sana. Andolsun, resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. Ama daha önce yalanlamış oldukları için inanmadılar. Küfre sapanların kalplerini Allah işte böyle mühürler. [Nuri][7:101]
﴿١٠١﴾

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ [٧:١٠٢]
Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena [Transliteration][7:102]
У большинства из них Мы не находили договора; большинство из них действительно Мы нашли распутными. [Крачковский][7:102]
Не обнаружили Мы у большинства из них обязательства! Поистине, Мы обнаружили, что большинство из них отступники! [Рысжанов][7:102]
Большинство из них Мы не нашли верными завету. Воистину, Мы нашли большинство из них нечестивцами. [Кулиев][7:102]
Мы большую часть из них не нашли верными союзу; большую часть из них Мы нашли неверными. [Богуславский][7:102]
Во многих из них Мы не находили готовности к завету; а находили многих из них нечестивыми. [Саблуков][7:102]
And We did not find most of them up to their pledge, rather, We found most of them wicked. [FreeMinds][7:102]
Onların çoğunda sözünde durma bulamamıştık; çoğunu yoldan çıkmış bulmuştuk. [Okuyan][7:102]
Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk. [Bayraktar][7:102]
Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk. [Nuri][7:102]
﴿١٠٢﴾

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ [٧:١٠٣]
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena [Transliteration][7:103]
Потом послали Мы после них Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати, но они неправедно поступили с ними. Посмотри же, каков был конец распутников! [Крачковский][7:103]
Потом послали Мы после них Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к фараону и его знати, но они стали мракобесами. Так посмотри, каков был результат портящих! [Рысжанов][7:103]
После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец злодеев! [Кулиев][7:103]
После них Мы послали Моисея с знамениями Нашими к Фараону и его сановникам. Но они были нечестивы. Посмотри же, каков был конец грешников. [Богуславский][7:103]
После них Мы воздвигли Моисея, послав его с нашими знамениями к Фараону и к его вельможам. Посмотри каков был конец этих распространителей нечестия. [Саблуков][7:103]
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters. [FreeMinds][7:103]
Sonra onların ardından da Musa'yı delillerimizle Firavun ve yöneticilerine göndermiştik de onlara (delillerimize) haksızlık etmişlerdi. Bozguncuların sonu nasıl olmuş, bir bak! [Okuyan][7:103]
Onlardan sonra, Mûsâ`yı mûcizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Âyetlerimize haksızlık ettiler, fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu? [Bayraktar][7:103]
Onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu! [Nuri][7:103]
﴿١٠٣﴾

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ [٧:١٠٤]
Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena [Transliteration][7:104]
И сказал Муса: «О Фираун! Я – посланник Господа миров. [Крачковский][7:104]
Сказал Муса (Моисей): «О фараон! Поистине, я посланник от Господа народов мира! [Рысжанов][7:104]
Муса (Моисей) сказал: "О Фараон! Я - посланник от Господа миров. [Кулиев][7:104]
Моисей сказал: о Фараон, я— посланный от Господа вселенной. [Богуславский][7:104]
Моисей сказал: "Фараон! Я посланник от Господа миров. [Саблуков][7:104]
And Moses said: "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds." [FreeMinds][7:104]
Musa şöyle demişti: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. [Okuyan][7:104]
“Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.” [Bayraktar][7:104]
Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi’nin bir resulüyüm." [Nuri][7:104]
﴿١٠٤﴾

حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ [٧:١٠٥]
Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela [Transliteration][7:105]
Должно говорить мне об Аллахе только истину. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Отправь же со мной сынов Исраила!» [Крачковский][7:105]
Я имею право говорить о Боге исключительно истину! Я пришел к вам с явным доказательством, так пошли со мной детей Израиля!» [Рысжанов][7:105]
Мне полагается говорить об Аллахе только правду. Я принес вам ясное знамение от вашего Господа. Пошли же со мной сынов Исраила (Израиля)". [Кулиев][7:105]
Поистине, я не могу говорить о Боге ничего, кроме правды. Я пришел к вам с явными чудесами от Господа вашего; отпусти со мной сынов Израиля. [Богуславский][7:105]
Истинно то, что я скажу о Боге только истину. Я представлю вам от Господа вашего ясное указание; потому отпусти со мной сынов Израиля". [Саблуков][7:105]
"It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel." [FreeMinds][7:105]
Allah hakkında gerçek(ler)den başka bir şey söylememek benim üzerime borçtur. Elbette Rabbinizden size apaçık bir belge getirdim; artık İsrailoğulları'nı benimle gönder!" [Okuyan][7:105]
“Allah hakkında yalnız gerçek olanı söylemek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrâiloğulları`nı benimle birlikte serbest bırak!” [Bayraktar][7:105]
"Allah hakkında gerçek dışında birşey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder." [Nuri][7:105]
﴿١٠٥﴾

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ [٧:١٠٦]
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena [Transliteration][7:106]
Он сказал: «Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых». [Крачковский][7:106]
Он ответил: «Если ты пришел со знамением, то приведи его нам, если ты правдив!» [Рысжанов][7:106]
Он сказал: "Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду". [Кулиев][7:106]
Фараон отвечал: если ты явился с чудесами, покажи нам их в удостоверение правды своих слов. [Богуславский][7:106]
Он сказал: "Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых". [Саблуков][7:106]
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?" [FreeMinds][7:106]
(Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!" [Okuyan][7:106]
“Eğer bir mûcize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar.” [Bayraktar][7:106]
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar." [Nuri][7:106]
﴿١٠٦﴾

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ [٧:١٠٧]
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [Transliteration][7:107]
И бросил он свой жезл, и вот, это – явно змей. [Крачковский][7:107]
И бросил он свой посох так, что он стал змеей. [Рысжанов][7:107]
Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. [Кулиев][7:107]
Моисей бросил свой посох, и он явно обратился в змею. [Богуславский][7:107]
Тогда он бросил свой жезл, и вот он - настоящий змей. [Саблуков][7:107]
He cast down his staff and it manifested into a serpent. [FreeMinds][7:107]
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)! [Okuyan][7:107]
Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi. [Bayraktar][7:107]
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o. [Nuri][7:107]
﴿١٠٧﴾

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ [٧:١٠٨]
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena [Transliteration][7:108]
И вынул он свою руку, и вот, она – бела для смотрящих. [Крачковский][7:108]
И вытащил он свою руку так, что она была белой для смотрящих. [Рысжанов][7:108]
Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих. [Кулиев][7:108]
Он вынул руку свою (из-за пазухи), и она стала белою для зрителей. [Богуславский][7:108]
Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая. [Саблуков][7:108]
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers. [FreeMinds][7:108]
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü). [Okuyan][7:108]
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi. [Bayraktar][7:108]
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi. [Nuri][7:108]
﴿١٠٨﴾

قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ [٧:١٠٩]
Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun [Transliteration][7:109]
Сказала знать из народа Фирауна: «Поистине, это – сведущий колдун, [Крачковский][7:109]
Сказала на это знать народа фараона: «Поистине, это знающий колдун! [Рысжанов][7:109]
Знать из народа Фараона сказала: "Воистину, он - знающий колдун. [Кулиев][7:109]
Сановники Фараона сказали: это— ученый чародей! [Богуславский][7:109]
Вельможи из народа Фараонова сказали: "Этот волхв искусен. [Саблуков][7:109]
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!" [FreeMinds][7:109]
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti. [Okuyan][7:109]
“Bu çok usta bir sihirbazdır.” [Bayraktar][7:109]
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." [Nuri][7:109]
﴿١٠٩﴾

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ [٧:١١٠]
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona [Transliteration][7:110]
который хочет изгнать вас из вашей земли». – «Что же вы посоветуете?» [Крачковский][7:110]
Он хочет вывести вас из вашей земли! Так что вы прикажете?» [Рысжанов][7:110]
Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?" [Кулиев][7:110]
Он хочет выгнать вас из вашей земли.— Что вы прикажете делать? [Богуславский][7:110]
Он хочет изгнать вас из земли вашей! Что вам надобно делать?" [Саблуков][7:110]
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?" [FreeMinds][7:110]
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti. [Okuyan][7:110]
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?” [Bayraktar][7:110]
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?" [Nuri][7:110]
﴿١١٠﴾

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ [٧:١١١]
Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena [Transliteration][7:111]
Они сказали: «Отсрочь ему и его брату и пошли их по городам сборщиков, [Крачковский][7:111]
Они сказали: «Пусть подождет он со своим братом. Пошлите по городам сборщиков, [Рысжанов][7:111]
Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, [Кулиев][7:111]
Они отвечали: удержи его и его брата и пошли во все города людей, чтобы собрали [Богуславский][7:111]
Они сказали: "Дай отсрочку ему и его брату, и пошли в города сборщиков: [Саблуков][7:111]
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities." [FreeMinds][7:111]
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi. [Okuyan][7:111]
“Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.” [Bayraktar][7:111]
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." [Nuri][7:111]
﴿١١١﴾

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ [٧:١١٢]
Yatooka bikulli sahirin AAaleemin [Transliteration][7:112]
чтобы они привели к тебе всякого сведущего колдуна». [Крачковский][7:112]
и они явятся к тебе с любым знающим колдуном!» [Рысжанов][7:112]
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов". [Кулиев][7:112]
и привели к тебе всех ученых чародеев. [Богуславский][7:112]
они приведут к тебе всех искусных волхвов". [Саблуков][7:112]
"They will come to you with every knowledgeable magician." [FreeMinds][7:112]
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi. [Okuyan][7:112]
“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.” [Bayraktar][7:112]
"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler." [Nuri][7:112]
﴿١١٢﴾

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ [٧:١١٣]
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena [Transliteration][7:113]
И пришли колдуны к Фирауну и сказали: «Поистине, для нас будет награда, если мы окажемся победившими». [Крачковский][7:113]
Явились колдуны фараона и сказали: «Если нам будет вознаграждение, то мы станем победителями!» [Рысжанов][7:113]
Колдуны пришли к Фараону и сказали: "Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!" [Кулиев][7:113]
Чародеи собрались пред Фараоном и сказали: будет ли нам награда, если мы выйдем победителями? [Богуславский][7:113]
Волхвы пришли к Фараону; они сказали: "Нам непременно награду, если мы победим его!" - [Саблуков][7:113]
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors." [FreeMinds][7:113]
Büyücüler Firavun'a gelmiş ve "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişti. [Okuyan][7:113]
Sihirbazlar Firavun`a geldiler, “Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?” dediler. [Bayraktar][7:113]
Büyücüler Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?" [Nuri][7:113]
﴿١١٣﴾

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ [٧:١١٤]
Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena [Transliteration][7:114]
Он сказал: «Да, и вы будете тогда среди приближенных!» [Крачковский][7:114]
Ответил фараон: «Хорошо, и, поистине, вы будете из приближенных!» [Рысжанов][7:114]
Он сказал: "Да, вы станете одними из приближенных". [Кулиев][7:114]
—Разумеется, отвечал Фараон, вы будете из числа моих приближенных. [Богуславский][7:114]
"Да, вы будете в числе приближенных моих". [Саблуков][7:114]
He said: "Yes, and you will be made close to me." [FreeMinds][7:114]
(Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti. [Okuyan][7:114]
Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi. [Bayraktar][7:114]
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız." [Nuri][7:114]
﴿١١٤﴾

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ [٧:١١٥]
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena [Transliteration][7:115]
Они сказали: «О Муса! Либо ты бросишь, либо мы бросим». [Крачковский][7:115]
Сказали они: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо мы будем бросающими!» [Рысжанов][7:115]
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы". [Кулиев][7:115]
Чародеи сказали Моисею: ты ли бросишь первый или мы бросим? [Богуславский][7:115]
Они сказали: "Моисей! Ты ли прежде бросишь, или мы прежде будем бросать?" [Саблуков][7:115]
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" [FreeMinds][7:115]
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi. [Okuyan][7:115]
“Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler. [Bayraktar][7:115]
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?" [Nuri][7:115]
﴿١١٥﴾

قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ [٧:١١٦]
Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin [Transliteration][7:116]
Он сказал: «Бросайте!» А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство. [Крачковский][7:116]
Он ответил: «Бросайте!» И после того, как бросили, они околдовали глаза забывчивых людей, вселив в них страх, показали огромное колдовство. [Рысжанов][7:116]
Он сказал: "Бросайте!" Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство. [Кулиев][7:116]
Он отвечал: бросайте вы. И, бросив, они околдовали взоры людей и устрашили их. Это было удивительное чародейство. [Богуславский][7:116]
Он сказал: "Бросайте вы". Они бросили, и очаровали очи людей, привели их в ужас: они показали великие чары. [Саблуков][7:116]
He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic. [FreeMinds][7:116]
(Musa) "Siz atın!" demişti. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülemiş, onları korkutmuş ve (zanlarınca) büyük bir büyü getirmişlerdi (göstermişlerdi). [Okuyan][7:116]
“Siz atın” dedi. Onlar atınca, insanların gözlerini büyülediler, onları korkuttular ve büyük bir sihir gösterdiler. [Bayraktar][7:116]
"Siz sergileyin." dedi. Hünerlerini ortaya atınca, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler. Çok büyük bir büyü sergilediler. [Nuri][7:116]
﴿١١٦﴾

۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [٧:١١٧]
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona [Transliteration][7:117]
И внушили Мы Мусе: «Брось свой жезл!» И вот, – он поглощает то, что они представляют. [Крачковский][7:117]
Внушили Мы Мусе (Моисею): «Брось свой посох!» И вот он быстро поглотил то, что они замыслили. [Рысжанов][7:117]
Мы внушили Мусе (Моисею): "Брось свой посох!" И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили. [Кулиев][7:117]
Тогда Мы открылись Моисею, сказав: брось посох твой! ...и вот— он поглотил жезлы чародеев. [Богуславский][7:117]
Тогда Мы дали Моисею откровение: "Брось жезл твой!" И вот, он поглощает то, что они представили в призраках. [Саблуков][7:117]
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" then it was eating up what they fabricated! [FreeMinds][7:117]
(Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu. [Okuyan][7:117]
Biz de Mûsâ`ya “Asânı at!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. [Bayraktar][7:117]
Biz de Musa’ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor. [Nuri][7:117]
﴿١١٧﴾

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٧:١١٨]
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][7:118]
И проявилась истина, и лживым оказалось то, что они делали. [Крачковский][7:118]
Явилась истина, и напрасным оказалось то, что они делали. [Рысжанов][7:118]
Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали. [Кулиев][7:118]
И проявилась истина, и исчезли деяния чародеев. [Богуславский][7:118]
Так явилась истина, и оказалась ложь того, что сделали они. [Саблуков][7:118]
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. [FreeMinds][7:118]
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti. [Okuyan][7:118]
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti. [Bayraktar][7:118]
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi. [Nuri][7:118]
﴿١١٨﴾

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ [٧:١١٩]
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena [Transliteration][7:119]
И были они побеждены и превратились в ничтожных! [Крачковский][7:119]
Так побеждены они были там и оказались униженными. [Рысжанов][7:119]
Они были повержены там и вернулись бесславными. [Кулиев][7:119]
Они были побеждены и отступили униженными. [Богуславский][7:119]
Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных. [Саблуков][7:119]
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. [FreeMinds][7:119]
Orada kendilerini küçük düşüren bir yenilgiye uğramışlardı. [Okuyan][7:119]
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler. [Bayraktar][7:119]
Orada mağlup oldular, küçük düştüler. [Nuri][7:119]
﴿١١٩﴾

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ [٧:١٢٠]
Waolqiya alssaharatu sajideena [Transliteration][7:120]
И пали колдуны, кланяясь ниц. [Крачковский][7:120]
Пали колдуны ниц [Рысжанов][7:120]
И тогда колдуны пали ниц. [Кулиев][7:120]
И чародеи преклонились ниц (пред Богом). [Богуславский][7:120]
Волхвы, повергшись долу, поклонились. [Саблуков][7:120]
And the magicians went down prostrating. [FreeMinds][7:120]
Büyücüler hemen secdeye kapanmışlardı. [Okuyan][7:120]
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. [Bayraktar][7:120]
Ve büyücüler secdeye kapandılar. [Nuri][7:120]
﴿١٢٠﴾

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ [٧:١٢١]
Qaloo amanna birabbi alAAalameena [Transliteration][7:121]
Сказали Они: » Мы уверовали в Господа миров, [Крачковский][7:121]
и сказали: «Мы поверили Господу народов мира, [Рысжанов][7:121]
Они сказали: "Мы уверовали в Господа миров, [Кулиев][7:121]
И сказали: мы веруем в Господа вселенной, [Богуславский][7:121]
Они сказали: "Веруем в Господа миров, [Саблуков][7:121]
They said: "We believe in the Lord of the worlds." [FreeMinds][7:121]
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi. [Okuyan][7:121]
“Biz âlemlerin Rabb`ine inandık.” [Bayraktar][7:121]
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler; [Nuri][7:121]
﴿١٢١﴾

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ [٧:١٢٢]
Rabbi moosa waharoona [Transliteration][7:122]
Господа Мусы и Харуна!» [Крачковский][7:122]
Господу Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)!» [Рысжанов][7:122]
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)". [Кулиев][7:122]
Господа Моисея и Аарона. [Богуславский][7:122]
Господа Моисея и Аарона". [Саблуков][7:122]
"The Lord of Moses and Aaron." [FreeMinds][7:122]
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi. [Okuyan][7:122]
“Mûsâ ve Hârûn`un Rabbi`ne!” [Bayraktar][7:122]
Musa’nın ve Harun’un Rabbine!" [Nuri][7:122]
﴿١٢٢﴾

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [٧:١٢٣]
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona [Transliteration][7:123]
Сказал Фираун: «Вы уверовали в Него раньше, чем я позволил вам. Поистине, это – хитрость, которую вы замыслили в этом городе, чтобы вывести из него обитателей, Но вы узнаете! [Крачковский][7:123]
Сказал фараон: «Вы поверили раньше, чем я позволил вам. Поистине, это ведь козни! Вы задумали козни еще в городе, чтобы вывести из него обитателей, но вы узнаете! [Рысжанов][7:123]
Фараон сказал: "Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете! [Кулиев][7:123]
Фараон сказал: вы уверовали в Него прежде, чем я дал на то вам позволение? Это— ничто иное, как хитрость, выдуманная вами в городе, чтобы вывести из него жителей. Вот вы узнаете! [Богуславский][7:123]
Фараон сказал: "Уверуете ли в Него прежде, чем я позволю вам? Верно, этот умысел, какой вы замыслили против этого города, к тому, чтобы выгнать из него его жителей. Скоро узнаете! [Саблуков][7:123]
Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know." [FreeMinds][7:123]
Firavun onlara şöyle demişti: "Ben size izin vermeden ona iman ettiniz (öyle mi)? Şüphesiz ki bu, halkını oradan çıkarasınız diye şehirde kurduğunuz bir tuzaktır. İleride (gerçeği) bileceksiniz. [Okuyan][7:123]
“Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgâhladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlayacaksınız.” [Bayraktar][7:123]
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız." [Nuri][7:123]
﴿١٢٣﴾

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ [٧:١٢٤]
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena [Transliteration][7:124]
Я отрублю вам руки и ноги накрест, потом распну вас всех!» [Крачковский][7:124]
Я отрублю вам противоположные руки и ноги, потом распну вас всех!» [Рысжанов][7:124]
Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас". [Кулиев][7:124]
Я велю вам отрубить накрест руки и ноги и потом велю вас распять. [Богуславский][7:124]
Велю на кресте отсечь у вас руки и ноги, и потом всех вас велю распять". [Саблуков][7:124]
"I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all." [FreeMinds][7:124]
Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!" [Okuyan][7:124]
“Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.” [Bayraktar][7:124]
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım." [Nuri][7:124]
﴿١٢٤﴾

قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ [٧:١٢٥]
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona [Transliteration][7:125]
Они сказали: » Поистине, мы к нашему Господу обращаемся! [Крачковский][7:125]
Они ответили: «Поистине, мы к нашему Господу возвратимся! [Рысжанов][7:125]
Они сказали: "Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу. [Кулиев][7:125]
Они отвечали: мы все возвратимся к Господу нашему. [Богуславский][7:125]
Они сказали: "Ко Господу нашему мы обращаемся. [Саблуков][7:125]
They said: "It is to our Lord that we will return." [FreeMinds][7:125]
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. [Okuyan][7:125]
(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler. [Bayraktar][7:125]
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." [Nuri][7:125]
﴿١٢٥﴾

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ [٧:١٢٦]
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena [Transliteration][7:126]
Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. Господи наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися!» [Крачковский][7:126]
Ты мстишь нам только за то, что мы поверили знамениям Господа нашего после того, как они к нам пришли. Господи наш! Пролей на нас терпение и упокой нас смиряющимися!» [Рысжанов][7:126]
Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и упокой нас мусульманами". [Кулиев][7:126]
Ты мстишь нам только потому, что мы уверовали в чудеса Божии, когда они явились нам. Господи, пошли нам терпение и сделай, чтобы мы умерли покорными воле Твоей (мусульманами)! [Богуславский][7:126]
Ты будешь наказывать нас только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они пришли к нам. Господи наш! Влей в нас силу терпения и дай умереть нам покорными". [Саблуков][7:126]
"And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters." [FreeMinds][7:126]
Sen sırf Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun." (Sonra) "Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver ve müslümanlar olarak bizi vefat ettir." diye dua etmişlerdi. [Okuyan][7:126]
(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler. [Bayraktar][7:126]
"Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettiğimizden ötürü intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Canımızı müslümanlar olarak al." [Nuri][7:126]
﴿١٢٦﴾

وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ [٧:١٢٧]
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona [Transliteration][7:127]
И сказала знать из народа Фирауну: «Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?» Он сказал: «Мы перебьем сынов их и остановим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх!» [Крачковский][7:127]
Сказала знать из народа фараону: «Неужели ты оставишь Мусу (Моисея) и его народ портить на земле, а он оставит тебя и твоих божеств?» Он ответил: «Мы перебьем сынов их и оставим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх!» [Рысжанов][7:127]
Знатные люди из народа Фараона сказали: "Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними". [Кулиев][7:127]
Тогда сановники сказали Фараону: допустишь ли ты Моисея и народ его уйти, чтобы они опустошили землю и оставили тебя и твоих богов? Фараон отвечал: велим убить их сыновей и оставить в живых только их женщин, таким образом мы будем иметь над ними верх. [Богуславский][7:127]
Старейшины народа сказали Фараону: "Допустишь ли, чтобы Моисей и народ его распространяли нечестие в земле сей, оставили тебя и богов твоих?" Он сказал: "Мы велим убивать сынов их и оставлять в живых женский пол у них; мы преодолеем их". [Саблуков][7:127]
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them." [FreeMinds][7:127]
Firavun'un kavminden yöneticiler: "(Büyücüleri kesip) Musa'yı ve kavmini hem seni hem de ilahlarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye serbest mi bırakacaksın?" demişlerdi. (Firavun) "(Hayır hayır), oğullarını öldürtüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onlara üstünüz (onları ezecek güçteyiz)!" demişti. [Okuyan][7:127]
“Mûsâ`yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar diye mi bırakacaksın?” Firavun, “Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz” dedi. [Bayraktar][7:127]
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa’yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız." [Nuri][7:127]
﴿١٢٧﴾

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ [٧:١٢٨]
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena [Transliteration][7:128]
Сказал Муса своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите! Ведь земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а конец – богобоязненным». [Крачковский][7:128]
Муса (Моисей) обратился к своему народу: «Просите помощи у Бога и терпите! Поистине, земля принадлежит Богу! Он дает в наследство землю тому из своих слуг, кому пожелает, а результат для осмотрительных!» [Рысжанов][7:128]
Муса (Моисей) сказал своему народу: "Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным". [Кулиев][7:128]
Тогда Моисей сказал народу своему: просите помощи у Бога и имейте терпение, земля принадлежит Богу, Он даст ее в наследие, кому хочет из рабов Своих. Будущая жизнь принадлежит боящимся Бога. [Богуславский][7:128]
Моисей сказал народу своему: "Просите помощи у Бога и будьте терпеливы. Истинно, земля во власти Бога; Он отдаёт её в наследие тем из рабов своих, которым хочет. Конец ко благу благочестивых!" [Саблуков][7:128]
Moses said to his people: "Seek help with God, and be patient; the earth is for God, He will inherit it to whom He pleases of His servants; and the ending will be for the righteous." [FreeMinds][7:128]
(O sırada) Musa kavmine şöyle demişti: "Allah'tan yardım isteyin ve sabırlı olun! Şüphesiz ki yer, Allah'a aittir. Kullarından dilediğine (layık olana) onu mirasçı yapar. (Mutlu) son, muttakîler (duyarlı olanlar) içindir." [Okuyan][7:128]
“Allah`tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Şüphesiz ki yeryüzü Allah`ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç, Allah`tan sakınıp günahtan uzak duranlarındır.” [Bayraktar][7:128]
Musa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah’tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah’ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır." [Nuri][7:128]
﴿١٢٨﴾

قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ [٧:١٢٩]
Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona [Transliteration][7:129]
Они сказали: «Мы обижены и раньше, чем ты пришел к нам, и после того, как пришел». Он сказал: «Может быть, Господь ваш погубит вашего врага и сделает вас преемниками на земле и посмотрит, как вы поступаете!» [Крачковский][7:129]
Ответили они ему: «Мы испытывали страдание и до того, как ты пришел к нам, и после появления тебя!» Сказал он: «Может быть, Господь ваш погубит противников ваших, оставит вас преемниками на земле и посмотрит, как вы поступите!» [Рысжанов][7:129]
Они сказали: "Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия к нам". Он сказал: "Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать". [Кулиев][7:129]
Они ему отвечали: мы были притесняемы прежде, чем ты пришел к нам, и после того, как ты пришел. Он возразил: может быть, Господь ваш истребит врагов ваших и сделает вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать. [Богуславский][7:129]
Они сказали: "Мы подвержены страданиям и прежде твоего прихода к нам и после твоего прихода к нам". Он сказал: "Господь ваш может погубить врагов ваших и вас сделать наследниками земли сей, чтобы видеть, каковы будут ваши дела". [Саблуков][7:129]
They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you work?" [FreeMinds][7:129]
Onlar "Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de eziyete uğratılmıştık; geldikten sonra da!" demişlerdi. (Musa ise): "Elbette Rabbiniz, düşmanınızı helak edecek ve onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılacak ve nasıl hareket edeceğinize bakacaktır." demişti. [Okuyan][7:129]
Onlar da, “Sen peygamber olarak gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi” dediler. Mûsâ, “Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hâkim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar” dedi. [Bayraktar][7:129]
Dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir." [Nuri][7:129]
﴿١٢٩﴾

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ [٧:١٣٠]
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona [Transliteration][7:130]
И Мы поразили уже род Фирауна тяжкими годами и уменьшением плодов, – может быть, они опомнятся! [Крачковский][7:130]
Мы ведь поражали близких фараона годами и недостатком плодов, может быть, они опомнятся! [Рысжанов][7:130]
Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание. [Кулиев][7:130]
Мы уже наказали народ Фараона неурожаем и недостатком плодов, может быть, они размыслят. [Богуславский][7:130]
Мы уже наказывали дом Фараона неурожаем хлеба и скудостью плодов: может быть образумятся. [Саблуков][7:130]
And We afflicted the people of Pharaoh for years with a shortage in crops, perhaps they would remember. [FreeMinds][7:130]
Yemin olsun ki biz de Firavun'un ailesini (destekçilerini gerçeği) hatırlasınlar diye kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırmıştık. [Okuyan][7:130]
Andolsun ki, Firavun`a uyanlar ders alsınlar diye, onları yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığı ile cezalandırdık. [Bayraktar][7:130]
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler. [Nuri][7:130]
﴿١٣٠﴾

فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٧:١٣١]
Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][7:131]
Когда приходит к ним добро, они говорят: «Это – нам», – а когда постигнет их зло, они по птицам приписывают его Мусе и тем, кто с ним. О да! Птицы их – у Аллаха, но большая часть их не разумеет! [Крачковский][7:131]
Так, когда являлось к ним хорошее, они говорили: «Это дано нам!», но если постигало их злое, то они видели дурное в Мусе (Моисее) и тех, кто с ним! О, поистине, их дурное от Бога, однако большинство их не знает! [Рысжанов][7:131]
Когда их постигало добро, они говорили: "Это - для нас". А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого. [Кулиев][7:131]
Когда Мы им послали благоденствие, они сказали: вот что мы должны были иметь. Когда же их постигли бедствия, они приписывали их колдовству Моисея и тех, которые с ним. Их несчастия исходят от Бога, но большая часть не понимают этого. [Богуславский][7:131]
Но когда настало для них благополучие, они сказали: "Это от нас зависело"; а если постигает их какое бедствие, они, гадая по птицам, приписывают его Моисею и тому, кто с ним. Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога; но это множество их того не знает. [Саблуков][7:131]
When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know. [FreeMinds][7:131]
Onlara bir iyilik geldiğinde "Bu, sadece bizim hakkımızdır." demişlerdi. Kendilerine bir kötülük geldiğinde onu da Musa ve beraberindekiler nedeniyle (gelen) uğursuzluğa bağlarlar(dı). Dikkat edin! Onların uğursuzluğu Allah katında(n)dır fakat çoğu bilmez. [Okuyan][7:131]
Onlara bir iyilik, bolluk gelince, “Bu bizim hakkımızdır” derler; eğer kendilerine bir fenâlık gelirse, Mûsâ ve onunla beraber olanların uğursuzluğuna sayarlardı. Bilesiniz ki onlara gelen uğursuzluk Allah katındandır, fakat onların çoğu bunu bilmezler. [Bayraktar][7:131]
Onlara bir iyilik geldiğinde, "bu bizimdir" derlerdi. Kendilerine bir kötülük dokunduğunda ise Musa ve beraberindekilerin uğursuzluğuna yorarlardı. Gözünüzü açın! Onların uğursuzluk kuşu Allah katındadır. Fakat çokları bilmiyorlar. [Nuri][7:131]
﴿١٣١﴾

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ [٧:١٣٢]
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena [Transliteration][7:132]
И говорят они: «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!» [Крачковский][7:132]
Они сказали: «Какое бы ни приводил ты знамение, чтобы нас этим околдовать, мы не будем верующими в тебя!» [Рысжанов][7:132]
Они сказали: "Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе". [Кулиев][7:132]
Они сказали Моисею: сколько ты ни показывай нам чудес, чтобы околдовать нас, мы все-таки тебе не верим. [Богуславский][7:132]
Они сказали: "Какое знамение ни представишь ты нам, чтобы им очаровать нас; мы тебе не поверим". [Саблуков][7:132]
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you." [FreeMinds][7:132]
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz." [Okuyan][7:132]
“Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.” [Bayraktar][7:132]
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız." [Nuri][7:132]
﴿١٣٢﴾

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ [٧:١٣٣]
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena [Transliteration][7:133]
И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными. [Крачковский][7:133]
И Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, лягушек и кровь как подробно изложенные знамения. Но они возвеличились и стали преступным народом! [Рысжанов][7:133]
Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. [Кулиев][7:133]
И Мы послали на них наводнение, саранчу, насекомых, лягушек и кровь— знамения явные; но они возгордились и сделались преступными. [Богуславский][7:133]
тогда Мы послали на них наводнение, саранчу, скнип, жаб, кровь, - знамения ясные; а они взвеличались и стали людьми виновными. [Саблуков][7:133]
So We sent them the flood, and the locust, and the lice, and the frogs, and the blood; all detailed signs; but they turned arrogant, they were a criminal people. [FreeMinds][7:133]
Bunun üzerine biz de ayrı ayrı ayetler (mucizeler) olarak üzerlerine tufan, çekirgeler, haşereler, kurbağalar ve kan göndermiştik. Yine de kibirlenmeye devam etmişlerdi; zaten onlar suçlu bir toplumdu. [Okuyan][7:133]
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların üzerine tûfan, çekirge, haşere, kurbağa ve kan gönderdik. Yine de büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular. [Bayraktar][7:133]
Biz de onlar üzerine, açık mucizeler olarak tufan, çekirge, haşerat, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de kibre saptılar ve günahkar bir topluluk oluverdiler. [Nuri][7:133]
﴿١٣٣﴾

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ [٧:١٣٤]
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela [Transliteration][7:134]
А когда постигло их наказание, они сказали: «О Муса! Позови нам нашего Господа, как Он договорился с тобой. Если ты удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Исраила». [Крачковский][7:134]
После того, как случилось наказание, они обратились: «О Муса (Моисей)! Обратись за нас к своему Господу потому, что заключено обязательство с тобой! Поистине, если ты снимешь с нас наказание, мы поверим и непременно отпустим с тобой детей Израиля!» [Рысжанов][7:134]
Когда наказание поразило их, они сказали: "О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)". [Кулиев][7:134]
Всякий раз, когда их поражала язва, они говорили: о Моисей, призови на нас Господа твоего сообразно твоему союзу с Ним. Если ты снимешь с нас эту язву, мы уверуем в тебя и отошлем вместе с тобой сынов Израиля. [Богуславский][7:134]
Когда постигала их казнь, они говорили: "Моисей, помолись о нас Господу твоему, как Он заповедал тебе; если ты удалишь от нас эту казнь, то мы непременно поверим тебе и отпустим с тобой сынов Израилевых". [Саблуков][7:134]
And when the affliction befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what He has pledged with you, that if you remove this affliction from us, then we will believe in you and we will send with you the Children of Israel." [FreeMinds][7:134]
Tepelerine her bela indiğinde, "Ey Musa! Sana verdiği söz gereği bizim için Rabbine dua et! Bizden o azabı kaldırırsan, elbette sana inanacak ve elbette İsrailoğulları'nı seninle göndereceğiz." demişlerdi. [Okuyan][7:134]
Azap üzerlerine çökünce, “Ey Mûsâ! Sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et! Eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrâiloğulları`nı seninle göndereceğiz” dediler. [Bayraktar][7:134]
Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Musa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine dua et. Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz." [Nuri][7:134]
﴿١٣٤﴾

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ [٧:١٣٥]
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona [Transliteration][7:135]
А когда Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот – они нарушают обещание. [Крачковский][7:135]
Но после того, как Мы сняли с них наказание до истечения срока, они нарушили обещание! [Рысжанов][7:135]
Когда же Мы избавили их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушили обещание. [Кулиев][7:135]
Но как только Мы снимали с них язву и подходил срок, они нарушали свои обещания. [Богуславский][7:135]
Когда же Мы удаляли от них казнь в указанный срок: тогда они буйствовали против него. Так они вероломны! [Саблуков][7:135]
So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge. [FreeMinds][7:135]
Biz ulaşacakları bir süreye kadar onlardan o azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönmüşlerdi. [Okuyan][7:135]
Ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca, hemen sözlerinden dönüverdiler. [Bayraktar][7:135]
Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular. [Nuri][7:135]
﴿١٣٥﴾

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ [٧:١٣٦]
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena [Transliteration][7:136]
И отомстили Мы им и потопили их в море за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним! [Крачковский][7:136]
И Мы отомстили им, потопив их в море, за то, что они посчитали знамения ложными и были небрежны к ним! [Рысжанов][7:136]
Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими. [Кулиев][7:136]
И Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они считали ложью Наше учение и не обращали на него внимания. [Богуславский][7:136]
Мы отмстили им: потопили их в море, за то, что они почли наши знамения ложными и были невнимательны к ним. [Саблуков][7:136]
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. [FreeMinds][7:136]
(Buna karşılık) biz de onlardan intikam almış, ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmaları sebebiyle kendilerini denizde boğmuştuk. [Okuyan][7:136]
Biz de, âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk. [Bayraktar][7:136]
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk. [Nuri][7:136]
﴿١٣٦﴾

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ [٧:١٣٧]
Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona [Transliteration][7:137]
И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили. Исполнилось благое слово твоего Господа над сынами Исраила за то, что они претерпели! Погубили Мы то, что строил Фираун и его народ и что они воздвигали! [Крачковский][7:137]
Мы дали в наследство народу, считавшегося слабым, восток и запад земли, которую Мы благословили. Завершилось Слово Господа твоего хорошо для детей Израиля за то, что они терпели. Мы погубили то, что вытворял фараон и его народ, и то, что они возводили! [Рысжанов][7:137]
Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили. Сбылось прекрасное Слово твоего Господа о сынах Исраила (Израиля), поскольку они проявили терпение. Мы разрушили то, что содеяли Фараон и его народ и что они воздвигали. [Кулиев][7:137]
И Мы дали в наследие слабому народу восток и запад земли, которую Мы благословили, и исполнились обещания Господа твоего сынам Израиля за то, что они были терпеливы. Мы разрушили все здания и работы Фараона и его народа. [Богуславский][7:137]
Народу, который считали немощным, Мы дали в наследие восточные и западные страны земли, которую Мы благословили. Благовещее слово Господа твоего к сынам Израилевым исполнилось за то, что они были терпеливы; но разрушили то, что созидал Фараон и народ его, то, что воздвигали они. [Саблуков][7:137]
And We let the people who were weak inherit the east of the land and the west of it which We have blessed. And the good word of your Lord was completed towards the Children of Israel for their patience; and We destroyed what Pharaoh and his people were doing, and what they contrived. [FreeMinds][7:137]
Zayıf düşürülmüş olan o toplumu (İsrailoğullarını), bereketli kıldığımız yerin doğu ve batı taraflarına mirasçı kılmıştık. Sabırlarına karşılık Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz yerine gelmişti. Firavun ve kavminin yaptıkları (eserlerini) ve yükselttiklerini (çardaklarını, binalarını) yerle bir etmiştik. [Okuyan][7:137]
Hor görülüp ezilen topluluğu da, içini bereketlerle doldurduğumuz ülkenin doğu ve batısına mirasçı kıldık. Rabbinin İsrâiloğulları`na verdiği güzel söz, sabretmeleri nedeniyle yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını, yapıp yükselttiklerini yerle bir ettik. [Bayraktar][7:137]
Ezilip itilmekte olan topluluğu da içine bereketler doldurduğumuz toprağın doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin, İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabretmeleri yüzünden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yükselttikleri sarayları da yere geçirdik. [Nuri][7:137]
﴿١٣٧﴾

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ [٧:١٣٨]
Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona [Transliteration][7:138]
И перевели Мы сынов Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. Они сказали: «О Муса! Сделай нам бога – такого бога, как у них». Он сказал: «Поистине, вы – люди невежественные! [Крачковский][7:138]
Мы переправили детей Израиля через море, и пришли они к народу, преданного своим идолам. Они попросили: «О Муса (Моисей)! Установи нам божество, подобное их божествам!» Он ответил: «Поистине, вы невежественный народ! [Рысжанов][7:138]
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: "О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них". Он сказал: "Воистину, вы - невежественные люди. [Кулиев][7:138]
Мы перешли море вместе с сынами Израиля, и они встретили народ, поклонявшийся идолам. О Моисей, сказали израильтяне, сделай и нам богов— таких же, как у них. Моисей отвечал: вы— невежественный народ. [Богуславский][7:138]
Сынов Израилевых Мы перевели чрез море, и они пришли к народу, благоговейно чтившему идолов, какие были у них. Они сказали: "Моисей! Поставь нам бога такого же, какие боги у него есть". Он сказал: "Вы народ невежествующий. [Саблуков][7:138]
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to statues made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people!" [FreeMinds][7:138]
İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Orada kendilerine ait birtakım putlara tapan bir kavmin yanına gelmişlerdi. Bunun üzerine (Musa'ya) "Ey Musa! Onların ilahları olduğu gibi, sen de bizim için bir ilah yap!" demişlerdi. (Musa) şöyle demişti: "Şüphesiz ki siz cahillik eden bir toplumsunuz." [Okuyan][7:138]
“Siz gerçekten câhil bir toplumsunuz.” [Bayraktar][7:138]
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle." Musa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz." [Nuri][7:138]
﴿١٣٨﴾

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٧:١٣٩]
Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][7:139]
У этих погублено будет то, чего они держатся, и пусто то, что они делали!» [Крачковский][7:139]
Поистине, все, в чем они, у них уничтожается и напрасным оказывается то, что они делали!» [Рысжанов][7:139]
У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают". [Кулиев][7:139]
Их религия нелепа, и действия их ничтожны. [Богуславский][7:139]
Истинно, сокрушен будет он как и то, что чтит он; суетно то, что сделали они". [Саблуков][7:139]
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." [FreeMinds][7:139]
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır. [Okuyan][7:139]
“Şu gördüklerinizin içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır.” [Bayraktar][7:139]
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır." [Nuri][7:139]
﴿١٣٩﴾

قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ [٧:١٤٠]
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena [Transliteration][7:140]
Он сказал: «Неужели я буду искать для вас другого божества, кроме Аллаха, когда Он превознес вас над мирами?» [Крачковский][7:140]
Сказал он: «Неужели я не Одного Бога вам пожелаю в качестве божества?! Ведь Он дал превосходство вам пред народами мира!» [Рысжанов][7:140]
Он сказал: "Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами". [Кулиев][7:140]
Буду ли я желать вам другого бога, кроме Того, который возвеличил вас над всеми народами мира? [Богуславский][7:140]
Он сказал: "Стану ли я искать для вас другого какого нибудь бога кроме Бога, который облаготворил вас больше всех народов?" [Саблуков][7:140]
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?" [FreeMinds][7:140]
"Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti. [Okuyan][7:140]
“Ben, size tanrı olarak Allah`tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi âlemlere üstün kılmıştır.” [Bayraktar][7:140]
Şunu da söyledi: "Size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır." [Nuri][7:140]
﴿١٤٠﴾

وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ [٧:١٤١]
Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun [Transliteration][7:141]
И вот, спасли Мы вас от рода Фирауна, которые возлагали на вас злое наказание, убивали ваших сынов и оставляли в живых ваших женщин. В этом – великое испытание от Господа вашего! [Крачковский][7:141]
Мы спасли вас от рода фараона. Они причиняли вам зло, убивая ваших детей и оставляя в живых ваших женщин, в этом было огромное испытание для вас от вашего Господа! [Рысжанов][7:141]
Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа. [Кулиев][7:141]
Не спасли ли Мы вас от рода Фараона, который подвергал вас тяжким истязаньям, приказывал убивать сыновей ваших и оставлять в живых ваших женщин? Это было тяжкое испытание вам от Господа. [Богуславский][7:141]
Вот, Мы избавили вас от народа Фараонова, подвергшего вас злому мучению: он убивал сынов ваших и давал жизнь только женскому полу у вас; а в этом было великое искушение от Господа вашего. [Саблуков][7:141]
And We had saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great test from your Lord. [FreeMinds][7:141]
Hatırlayın ki (erkek) çocuklarınızı öldürtüp kadınlarınızı sağ bırakacak şekilde size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun'un ailesinden (destekçilerinden) sizi kurtarmıştık. İşte bunda (size anlatılanlarda), Rabbinizden büyük bir imtihan vardır. [Okuyan][7:141]
“Sizi Firavun hânedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsü ile işkence ediyorlardı. Oğullarınızı öldürüyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. İşte bunda Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır.” [Bayraktar][7:141]
Şunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsüyle işkence ediyorlardı: Oğlanlarınızı katlediyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden gelmiş büyük bir imtihan vardı. [Nuri][7:141]
﴿١٤١﴾

۞ وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ [٧:١٤٢]
WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa liakheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena [Transliteration][7:142]
И обещали Мы Мусе тридцать ночей и завершили их десятью. И свершился срок Господа твоего в сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну: «Заступи меня в моем народе и устрой порядок и не следуй по пути распространяющих нечестие». [Крачковский][7:142]
Обещали Мы Мусе (Моисею) тридцать ночей, и завершили их десятью. Так определил срок Господь его в сорок ночей. Сказал Муса (Моисею) своему брату Харуну (Аарону): «Будь вместо меня в моем народе, устрой порядок и не следуй по пути портящих!» [Рысжанов][7:142]
Мы определили Мусе (Моисею) тридцать ночей и добавили к ним еще десять, и поэтому срок его Господа составил сорок ночей. Муса (Моисей) сказал своему брату Харуну (Аарону): "Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие". [Кулиев][7:142]
Мы дали Моисею свидание в продолжение тридцати ночей и дополнили их еще десятью, так что его беседа с Господом длилась сорок ночей. Моисей сказал брату своему, Аарону: замести меня пред народом моим, поступай справедливо и не следуй путем нечестивых. [Богуславский][7:142]
С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью; полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. Моисей сказал брату своему Аарону: "Будь наместником моим в народе моём; поддерживай благочестие, и не следуй по стезе нечестивых". [Саблуков][7:142]
And We set a meeting for Moses in thirty nights, and We complemented them with ten, so the designated time of his Lord was set at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters." [FreeMinds][7:142]
(Vahyetmek üzere) Musa'ya otuz gece belirlemiş ve ona on gece daha ilave etmiştik; böylece Rabbinin belirlediği zaman kırk geceyi bulmuştu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle demişti: "Kavmimin arasında benim yerime geç; onları ıslah etmeye devam et; bozguncuların yoluna uyma!" [Okuyan][7:142]
“Kavmimin içinde benim yerime geç; onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma!” [Bayraktar][7:142]
Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun’a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme." [Nuri][7:142]
﴿١٤٢﴾

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ [٧:١٤٣]
Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali faini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almumineena [Transliteration][7:143]
И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: «Господи! Дай мне посмотреть на Тебя». Он сказал: «Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь». А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным. Когда же он оправился, то сказал: «Хвала Тебя! Я обратился к Тебе, и я – первый уверовавший». [Крачковский][7:143]
После того, как явился Муса (Моисей) к назначенному Нами сроку, Господь разговаривал с ним. Спросил он: «Господи! Покажи мне [Себя], чтобы я посмотрел на Тебя!» Ответил Он: «Ты не сможешь увидеть Меня, но посмотри на гору. Если она окажется неподвижной, на своем месте, то ты сможешь увидеть Меня». После того, как его Господь показал величие горе, она разрушилась, а Муса (Моисей) упал, лишенный чувств. И после того, как он пришел в себя, сказал: «Хвала тебе! Я обратился к Тебе! Я первый из поверивших!» [Рысжанов][7:143]
Когда же Муса (Моисей) пришел к назначенному Нами сроку и месту, Господь его заговорил с ним. Он сказал: "Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя". Он сказал: "Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, то ты увидишь Меня". Когда же Господь его явил Себя горе, Он превратил ее в прах, и Муса (Моисей) упал без сознания. Придя в себя, он сказал: "Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я - первый из верующих". [Кулиев][7:143]
Когда Моисей явился в определенное Нами время и Господь его переговорил с ним, Моисей сказал: Господи, покажись мне, чтобы я посмотрел на Тебя.— Ты не увидишь Меня, отвечал Бог, но взгляни на гору: если она останется неподвижною, то ты увидишь Меня. И когда Господь явился горе, она обратилась в пыль. Моисей упал ниц без памяти. Очнувшись, он сказал: Всехвальный, каюсь Тебе; я— первый из верующих. [Богуславский][7:143]
Когда Моисей пришел в назначенное место и время: тогда Господь его говорил с ним. Он сказал: "Господи мой! Дай мне видеть Тебя, я взгляну на Тебя!" Он сказал: "Не можешь видеть Меня! Взгляни на эту гору; если устоит она на месте своем, то увидишь Меня". И когда Господь его явил свет свой горе сей, то превратил её в мелкий прах, и Моисей пал ниц, в обморок. Когда он очувствовался, сказал: "Хвала Тебе! С покаянием обращаюсь к Тебе: я первый из верующих". [Саблуков][7:143]
So when Moses came to Our designated time, and his Lord spoke to him, he said: "My Lord, let me look upon you." He said: "You will not see Me, but look upon the mountain, if it stays in its place then you will see Me." So when his Lord revealed Himself to the mountain, He caused it to crumble; thus Moses fell unconscious. When he awoke, he said: "Glory to You, I repent to You and I am the first of those who believe." [FreeMinds][7:143]
Musa, belirlediğimiz zamanda (Sînâ Dağı'na) gelip Rabbi ona konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster de seni göreyim!" demişti. (Allah) "Sen beni asla göremeyeceksin. Fakat şu dağa bak; yerinde durabilirse sen de beni görebileceksin!" demişti. Rabbi dağa tecelli edince onu paramparça etmiş, Musa da baygın düşmüştü. Ayılınca şöyle demişti: "Sen yücesin; sana yöneldim ve ben inananların öncüsüyüm." [Okuyan][7:143]
“Seni noksan sıfatlardan uzak tutarım, tövbe edip sana yöneldim. Ben iman edenlerin ilkiyim.” [Bayraktar][7:143]
Musa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle konuştu: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni." Dedi: "Asla göremezsin beni. Ama şu dağa bak. Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni görebileceksin." Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim o yüce varlığını, tövbe edip sana yöneldim. İman edenlerin ilkiyim ben." [Nuri][7:143]
﴿١٤٣﴾

قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ [٧:١٤٤]
Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena [Transliteration][7:144]
Он сказал: «О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным!» [Крачковский][7:144]
Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я избрал тебя из забывчивых людей посредством Своих посланий и Своего Слова. Так бери то, что Я дал тебе, и будь признательным!» [Рысжанов][7:144]
Он сказал: "О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных". [Кулиев][7:144]
Бог сказал: о Моисей, Я избрал тебя между людьми, чтобы ты передавал Мое учение и слова Мои. Возьми, что Я даю тебе, и будь признателен. [Богуславский][7:144]
Он сказал: "Моисей! Я избрал тебя из среды людей для моего посольства и моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным". [Саблуков][7:144]
He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful." [FreeMinds][7:144]
(Allah) "Ey Musa! Ben mesajlarımla ve hitabım sayesinde seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al (onlara sımsıkı sarıl) ve şükredenlerden ol!" demişti. [Okuyan][7:144]
“Ey Mûsâ! Gönderdiğim âyetlerimle, konuşmamla seni insanların üstüne seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol.” [Bayraktar][7:144]
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol." [Nuri][7:144]
﴿١٤٤﴾

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ [٧:١٤٥]
Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena [Transliteration][7:145]
И Мы написали для него на скрижалях о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. Возьми же это с силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом! Я покажу вам обиталище нечестивых! [Крачковский][7:145]
Мы предписали для него в скрижалях увещевание и подробное изложение по отношению ко всякой вещи: «Так возьмись за это с усилием и повелевай твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом!» Я покажу вам обиталище отступников! [Рысжанов][7:145]
Мы написали для него на скрижалях назидание обо всякой вещи и разъяснение всего сущего: "Держи их крепко и вели твоему народу следовать наилучшему из этого. Я покажу вам Обитель нечестивцев. [Кулиев][7:145]
И Мы начертали ему на досках заповеди и подробные объяснения на все случаи. Возьми их с твердостью и прикажи народу твоему соблюдать их строго. Я вам покажу жилище преступных. [Богуславский][7:145]
Мы написали ему на скрижалях о всех вещах, в назидание, в изъяснение всех вещей. Твёрдо соблюдай это, и вели народу твоему соблюдать все прекрасное в этом. Я покажу вам жилище нечестивых. [Саблуков][7:145]
And We wrote for him on the tablets from all things a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the wicked. [FreeMinds][7:145]
Her şeyle ilgili öğüt ve her şeyin açıklamasını levhalarda onun için (Musa için) yazmış ve "Onlara kuvvetle sarıl; kavmine de en güzel olanlarını almalarını emret!Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim." (demiştik). [Okuyan][7:145]
Öğüt ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Mûsâ için levhalarda yazdık. “Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret! Yakında size yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim.” [Bayraktar][7:145]
Biz Musa için levhalarla herşeyi yazdık: Öğüt olarak, herşeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu göstereceğim size." [Nuri][7:145]
﴿١٤٥﴾

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ [٧:١٤٦]
Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena [Transliteration][7:146]
Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносятся на земле без права! И если они увидят всякое знамение, то не поверят ему, а если увидят путь заблуждения, то возьмут его своей дорогой. Это – за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним. [Крачковский][7:146]
Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносятся на земле без права! Если они увидят всякое знамение, то не поверят ему. Если увидят дорогу благоразумия, то не сделают ее своей дорогой, а если увидят дорогу заблуждения, то сделают ее своей дорогой. Это за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним. [Рысжанов][7:146]
Я отвращу от Моих знамений тех, которые возгордились на земле безо всякого права на то. Какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него. Если они узреют правый путь, то не последуют этим путем, а если они узреют путь заблуждения, то последуют им. Это - потому, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими". [Кулиев][7:146]
Я отстраню от учения Моего тех, которые несправедливо гордятся на земле, которые, видя все чудеса Мои, не веруют в них, видя прямой путь, не следуют ему, а видя путь заблуждения, идут по нем. Это потому, что они считали учение Мое ложью и не обращали на него никакого внимания. [Богуславский][7:146]
Удалю от моих знамений тех, которые не по праву будут величаться на земле: если они увидят все знамения, не уверуют в них; если увидят путь правоты, не изберут его для себя в путь; но если увидят путь заблуждения, его изберут для себя в путь. Это будет им за то, что они почтут наши знамения ложными, и будут невнимательны к ним. [Саблуков][7:146]
I will turn away from My revelations those who are arrogant on the earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them. [FreeMinds][7:146]
Yeryüzünde kibirlenenleri delillerimden uzaklaştıracağım. (Çünkü) onlar, her bir delili görseler de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. (Fakat) azgınlık yolunu görürlerse yol olarak onu benimserler. Bu durum, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş gibi davranmalarından kaynaklanmaktadır. [Okuyan][7:146]
Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri âyetlerimden uzak tutacağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler, onu yol edinirler. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve ondan gafil olmalarından ileri gelmektedir. [Bayraktar][7:146]
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar. [Nuri][7:146]
﴿١٤٦﴾

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٧:١٤٧]
Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][7:147]
А те, которые считали ложью Наши знамения и встречу с последней жизнью, – обесплодились дела их. Неужели им воздастся, кроме как за то, что, они делали? [Крачковский][7:147]
У тех, кто считал ложью Наши знамения и встречу Последней Жизни, окончились дела неудачей. Разве воздастся им за то, что они не делали? [Рысжанов][7:147]
Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали? [Кулиев][7:147]
Напрасны дела считавших ложью Мое учение и будущую жизнь. Могут ли они быть вознаграждены иначе, как по поступкам своим? [Богуславский][7:147]
Не имеют цены дела тех, которые считают ложью наши знамения и сретение будущей жизни; не такое же ли и воздаяние им будет, каковы были дела их? [Саблуков][7:147]
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Are they not being recompensed except for what they used to do? [FreeMinds][7:147]
(Oysa) ayetlerimizi ve ahiretle karşılaşmayı yalanlayanların yaptıkları boşa gitmiştir. Onlara, yaptıklarından başka karşılık verilir mi! [Okuyan][7:147]
Delillerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlayanların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar yapmakta olduklarının karşılığında başka bir ceza mı göreceklerdi ki? [Bayraktar][7:147]
Ayetlerimizi ve ahirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır. [Nuri][7:147]
﴿١٤٧﴾

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ [٧:١٤٨]
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena [Transliteration][7:148]
И народ Мусы после него устроил себе из своих украшений тельца формой, который мычал. Разве они не видели, что он не говорил с ними и не вел их прямым путем? Они устроили его себе и были неправедны. [Крачковский][7:148]
Устроил народ Мусы (Моисея) после него из своих украшений форму «теленка», воспроизводящего мычание. Неужели они не видели, что он не мог говорить с ними и наставить их на путь?! Они устроили его и стали мракобесами! [Рысжанов][7:148]
В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений изваяния тельца, который мычал. Разве они не видели, что он не разговаривал с ними и не наставлял их на прямой путь? Они стали поклоняться ему - они были несправедливы. [Кулиев][7:148]
Во время отсутствия Моисея народ его начал поклоняться вещественному тельцу, сделанному из украшений и мычавшему. Разве они не видели, что он не мог ни говорить с ними, ни направлять их на прямой путь? Они взяли его за предмет поклонения и стали нечестивы. [Богуславский][7:148]
Народ Моисея, после отшествия его, из своих нарядов сделал себе тельца, - животное мычащее. Ужели они не видели, что он не говорил с ними, не показывал им пути? Они сделали его себе, и сделались законопреступниками. [Саблуков][7:148]
And the people of Moses, in his absence, made from their jewelry the form of a calf that emitted a cry. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them to any way? They took it and they were wicked. [FreeMinds][7:148]
Musa'nın kavmi, ondan (Sînâ'ya gidişinden) sonra ziynet (eşya)larından boğuk bir sese sahip bir ceset şeklindeki buzağı heykelini (ilah) edinmişti. O (buzağının) kendilerine konuşamadığı ve onlara yol gösteremediğini görmediler mi? Onu (ilah olarak) benimsemişler ve zalimlerden olmuşlardı. [Okuyan][7:148]
Mûsâ`nın arkasından kavmi, ziynet takımlarından böğürebilen bir buzağı heykelini tanrı edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor. Onu tanrı olarak benimsediler ve zâlimler oldular. [Bayraktar][7:148]
Musa’nın kavmi, onun Allah’la konuşmaya gidişinden sonra, süs eşyalarından oluşmuş, böğürebilen bir buzağı heykelini ilah edinmişti. Görmediler mi ki, o onlarla ne konuşabiliyor ne de kendilerine yol gösterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler. [Nuri][7:148]
﴿١٤٨﴾

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ [٧:١٤٩]
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena [Transliteration][7:149]
Когда же по их рукам был нанесен удар и они увидели, что заблудились, они сказали: «Если не помилует нас наш Господь и не простит нам, мы будем в числе оказавшихся в убытке!» [Крачковский][7:149]
Когда они не знали, что делать и увидели, что сбились, то воззвали: «Ведь если не пощадит нас наш Господь и не простит, то мы непременно окажемся потерпевшими убыток!» [Рысжанов][7:149]
Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, они сказали: "Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток". [Кулиев][7:149]
Когда же они раскаялись и увидели свое заблуждение— сказали: мы погибли, если Господь не умилосердится над нами и не простит нас. [Богуславский][7:149]
И когда все падало у них из рук, когда увидели, что они в заблуждении, тогда сказали: "Так, если Господь наш не помилует нас, не простит нам, то мы несчастны!" [Саблуков][7:149]
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers!" [FreeMinds][7:149]
(Başları) ellerine düşünce (pişman olup) saptıklarını görüp anladıklarında "Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa elbette kaybedenlerden olacağız!" demişlerdi. [Okuyan][7:149]
“Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız!” [Bayraktar][7:149]
Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşenlerden olacağız." [Nuri][7:149]
﴿١٤٩﴾

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٧:١٥٠]
Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bisama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa alalwaha waakhatha birasi akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya alaAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena [Transliteration][7:150]
И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и огорченным, он сказал: «Плохо то, что вы совершили после меня! Разве вы ускоряете повеление вашего Господа?» И бросил он скрижали и схватил за голову своего брата, таща его к себе. Он сказал: «О сын матери моей! Люди ослабили меня и готовы были меня убить. Не срами же меня на потеху врагам и не помещай меня вместе с людьми неправедными!» [Крачковский][7:150]
После того, как Муса (Моисей) вернулся разгневанным и огорченным к своему народу, он сказал: «Зло вы совершили после меня! Неужели вы опередили повеление Господа вашего?!» Бросил он скрижали и схватил за голову брата своего, притянув к себе. Брат сказал: «Сын моей матери! Поистине, народ посчитал меня слабым и готов был убить! Так пусть не злорадствуют надо мной противники, и не причисляй меня к мракобесам!» [Рысжанов][7:150]
Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал: "Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие. Неужели вы хотели опередить повеление вашего Господа?" Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову и потянул его к себе. Тот сказал: "О сын моей матери! Воистину, люди сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не давай врагам повода злорадствовать и не причисляй меня к несправедливым людям". [Кулиев][7:150]
Когда же Моисей, гневный и печальный, вернулся к народу своему, он сказал: как вы дурно поступили в мое отсутствие! Разве вы хотите ускорить мщение Божие? Он бросил скрижали, схватил брата своего за голову и притянул его к себе. Сын матери моей, сказал ему Аарон, народ отнял у меня силу и чуть не умертвил меня; не радуй врагов моих (наказывая меня) и не ставь меня в число нечестивых. [Богуславский][7:150]
Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал: "Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! Или хотите ускорить над собой суд Господа вашего?" Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову, таща его к себе. Он сказал: "Сын моей матери! Народ перемог меня, едва не убил меня; не радуй врагов моих посрамлением меня, не ставь меня вместе с людьми законопреступными". [Саблуков][7:150]
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said: "Miserable is what you have done after I was gone; do you wish to hasten the action of your Lord?" And he cast down the tablets, and took his brother by his head dragging him towards him. He said: "Son of my mother, the people overpowered me and nearly killed me, so do not make the enemies rejoice over me, and do not make me with the wicked people." [FreeMinds][7:150]
Musa, öfkeli ve üzgün bir hâlde kavmine dönünce, "Benden sonra arkamdan ne kötü işler yapmışsınız! Rabbinizin emrini (beklemeden) acele ettiniz, öyle mi?" deyip (Tevrat) levhaları(nı yere) bırakmış ve kardeşinin başını tutup kendine doğru çekmeye başlamıştı. Harun "Ey annemin oğlu! Bu toplum beni cidden zayıf gördü (bana baskı yaptılar), neredeyse beni öldüreceklerdi. Sen de (onları sevindirircesine) düşmanları bana güldürme ve beni bu zalim toplumla bir tutma!" demişti. [Okuyan][7:150]
“Ey annem oğlu! Bu topluluk beni horlayıp hırpaladı. Neredeyse canımı alıyorlardı. Bir de sen düşmanları bana güldürtme! Beni şu zâlim topluluk ile bir tutma!” [Bayraktar][7:150]
Musa, kızgın ve üzgün bir halde kavmine döndüğünde şöyle dedi: "Benden sonra arkamdan ne kötü şeyler yaptınız! Rabbinizin emrini bekleyemediniz mi? Levhaları yere attı, kardeşinin başını tuttu, kendisine doğru çekiyordu. Kardeşi dedi ki: "Ey annem oğlu! Bu topluluk beni horlayıp hırpaladı. Nerdeyse canımı alıyorlardı. Bir de sen düşmanları bana güldürme. Beni şu zalim toplulukla bir tutma." [Nuri][7:150]
﴿١٥٠﴾

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ [٧:١٥١]
Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena [Transliteration][7:151]
Он сказал: «Господи! Прости мне и моему брату и введи нас в Твою милость: ведь Ты – милосерднейший из милостивых!» [Крачковский][7:151]
Обратился Муса (Моисей): «Господи! Прости меня и моего брата! Введи нас в свою милость, ведь Ты самый Жалеющий из жалеющих!» [Рысжанов][7:151]
Он сказал: "Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты - Милосерднейший из милосердных". [Кулиев][7:151]
Господи, воскликнул Моисей, прости меня и брата моего, не откажи нам в милосердии Твоем, ибо Ты— милосерднейший из милосердых! [Богуславский][7:151]
Он сказал: "Господи мой! Прости мне и брату моему; удостой нас твоего милосердия: Ты милосерднейший из милосердствующих". [Саблуков][7:151]
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and You are the Most Merciful of those who show mercy." [FreeMinds][7:151]
(Bunun üzerine Musa), "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla; bizi merhametine koy! Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye dua etmişti. [Okuyan][7:151]
Mûsâ da, “Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bize merhamet et, zira sen merhametlilerin en merhametlisisin!” dedi. [Bayraktar][7:151]
Musa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin." [Nuri][7:151]
﴿١٥١﴾

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ [٧:١٥٢]
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena [Transliteration][7:152]
Поистине, тех, которые устроили тельца, постигнет гнев их Господа и унижение в здешней жизни! Так Мы воздаем измышляющим ложь! [Крачковский][7:152]
Поистине, тех, которые устроили «тельца», постигнет вскоре недовольство их Господа и унижение в ближней жизни. Таким образом Мы воздаем измышляющим! [Рысжанов][7:152]
На тех, которые стали поклоняться тельцу, падут гнев их Господа и унижение в мирской жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь. [Кулиев][7:152]
Поклонявшиеся тельцу вкусят гнев Господень и презрение в этой жизни. Так Мы наказываем клеветников. [Богуславский][7:152]
Сделавших себе тельца постигнет гнев Господа их и посрамление в здешней жизни: так воздаём Мы выдумщикам лжи. [Саблуков][7:152]
Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. [FreeMinds][7:152]
Buzağıyı (ilah) edinenlere, Rablerinden (mutlaka) bir gazap ve dünya hayatında bir aşağılanma gelecektir. Biz, iftiracıların karşılığını işte böyle veririz. [Okuyan][7:152]
Buzağıyı tanrı edinenler var ya, yakında onlara Rablerinin gazabı ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. Biz, iftiracıları böyle cezalandırırız. [Bayraktar][7:152]
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz. [Nuri][7:152]
﴿١٥٢﴾

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [٧:١٥٣]
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun [Transliteration][7:153]
А те, которые творили злые деяния, потом после них раскаялись и уверовали, – поистине, твой Господь после этого – прощающий, милостивый! [Крачковский][7:153]
Если кто творил злые деяния, потом, после них, раскаялся и поверил, поистине, твой Господь после этого – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][7:153]
А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][7:153]
Те, которые, сделав дурное дело, раскаются и уверуют... Господь твой будет к ним потом снисходителен и милосерд. [Богуславский][7:153]
К тем, которые делали злые дела, а потом покаятся в них и поверуют, - к тем после того Господь твой прощающий, милосерд. [Саблуков][7:153]
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][7:153]
Kötülükler yapıp sonrasında (Allah'a) yönelerek iman edenler(e gelince), bu (tevbelerin)den sonra şüphesiz ki Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][7:153]
Kötülükleri yaptıktan sonra tövbe edip de iman edenlere gelince; şüphesiz ki o tövbe edip inandıktan sonra, Rabbin elbette bağışlayandır; merhamet edendir. [Bayraktar][7:153]
Günahlar işlendikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır. [Nuri][7:153]
﴿١٥٣﴾

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ [٧:١٥٤]
Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha alalwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona [Transliteration][7:154]
И когда успокоился у Мусы гнев он взял скрижали. В списке их – прямой путь и милость тем, которые боятся своего Господа. [Крачковский][7:154]
После того, как утих гнев Мусы (Моисея), он взял скрижали, в переписи которых Наставление и милость для тех, кто Господа своего страшится! [Рысжанов][7:154]
Когда гнев Мусы (Моисея) спал, он взял скрижали, на которых были начертаны верное руководство и милость для тех, кто боится своего Господа. [Кулиев][7:154]
Когда утишился гнев Моисея, он поднял скрижали. В начертанном на них заключалось руководство и милость тем, которые страшатся Господа их. [Богуславский][7:154]
Когда утих гнев в Моисее, он взял скрижали. В начертанном на них - правота и милость к тем, которые боятся Господа своего. [Саблуков][7:154]
And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and a mercy for those who reverence their Lord. [FreeMinds][7:154]
Musa'nın öfkesi dinince, içinde Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet bulunan o levhaları (tekrar eline) almıştı. [Okuyan][7:154]
Öfkesi dinince, Mûsâ levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı. [Bayraktar][7:154]
Öfke, Musa’yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı. [Nuri][7:154]
﴿١٥٤﴾

وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ [٧:١٥٥]
Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena [Transliteration][7:155]
И избрал Муса из народа своего семьдесят человек для назначенного нами срока. А когда постигло их сотрясение, он сказал: «Господи! Если бы Ты желал, то погубил бы их раньше вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? Это – только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты – наш покровитель; прости же нам и помилуй нас: ведь Ты – лучший из прощающих! [Крачковский][7:155]
Муса (Моисей) выбрал из своего народа семьдесят мужчин для назначенного Нами срока. После того, как их поразило сотрясение, он сказал: «Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде и меня. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Это лишь Твое искушение, посредством которого Ты вводишь в заблуждение того, кто пожелает, и наставляешь того, кто пожелает. Ты наш Покровитель! Так прости нас и помилуй, ведь Ты наилучший из прощающих! [Рысжанов][7:155]
Муса (Моисей) отобрал из своего народа семьдесят мужей для назначенного Нами срока и места. Когда же их поразило землетрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. Ты - наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из прощающих! [Кулиев][7:155]
Моисей избрал из народа своего семьдесят человек, чтобы представить пред Нас. Сильное землетрясение поглотило их. Господи, воскликнул Моисей, если бы Ты захотел, истребил бы их прежде, и меня вместе с ними. Истребишь ли Ты нас всех за то, что сделали некоторые из нас, умалишенные? Это— только одно из испытаний Твоих, которыми Ты совращаешь, кого хочешь, и направляешь, кого хочешь. Ты— покровитель наш, прости нас и помилуй нас, Ты— лучший из милующих! [Богуславский][7:155]
Моисей избрал из своего народа семьдесят мужей, чтобы представить их нам в назначенное время и место: потом, когда встревожило их землетрясение, он сказал: "Господи мой! Если бы Ты захотел, Ты ещё прежде сего погубил бы их и меня: ужели Ты нас погубишь за то, что сделали безрассудные из нас? Это только одно искушение от Тебя: им Ты, кого хочешь, вводишь в заблуждение, и, кого хочешь, ведёшь прямо. Ты покровитель наш: прости нам и помилуй нас: ты наилучший из прощающих. [Саблуков][7:155]
And Moses selected from his people seventy men for Our designated time; so when the earthquake seized them, he said: "My Lord, if You wished You could have destroyed them before this, and me as well. Will you destroy us for what the foolish among us have done? It is all Your test, You misguide with it whom You please and You guide with it whom You please. You are our Supporter, so forgive us and have mercy on us; You are the Best Forgiver." [FreeMinds][7:155]
Musa, belirlediğimiz zaman için kavminden yetmiş adam seçmişti. Kendilerini o müthiş deprem yakalamış ve (Musa) şöyle demişti: "Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha önce helak edebilirdin. İçimizden bazı beyinsizlerin işlediği şeyler yüzünden hepimizi mi helak edeceksin? Bu iş, senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini (layık olanı) sapkınlıkta bırakır; dilediğini (layık olanı) doğru yola ulaştırırsın. Sen bizim dostumuzsun (sahibimizsin); bizi bağışla ve bize merhamet et! Sen bağışlayanların en hayırlısısın. [Okuyan][7:155]
“Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha önce helâk ederdin. İçimizden birtakım beyinsizlerin işlediği yüzünden bizi helâk edecek misin? Bu, senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dileyeni saptırır, dileyeni de doğru yola iletirsin. Bizim velîmiz sensin, bizi bağışla, bize merhamet et! Sen bağışlayanların en üstünüsün.” [Bayraktar][7:155]
Musa, bizimle buluşma vakti için toplumundan yetmiş adam seçti. Şiddetli sarsıntı onları yakalayınca Musa şöyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha önce helak ederdin. İçimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yüzünden bizi helak mı edeceksin? Bu iş senin imtihanından başka birşey değildir. Onunla dilediğini şaşırtır, dilediğine yol gösterirsin. Sen bizim Veli’mizsin. O halde affet bizi, acı bize. Sen affedenlerin en hayırlısısın." [Nuri][7:155]
﴿١٥٥﴾

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ [٧:١٥٦]
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona [Transliteration][7:156]
Запиши за нами в этой ближайшей жизни благое деяние, и в будущей; мы обратились к Тебе!» Он сказал: «Наказанием Моим Я поражаю, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь. Поэтому Я запишу ее тем, которые богобоязненны, дают очищение и которые веруют в Наши знамения; [Крачковский][7:156]
Запиши за нами в этой ближайшей жизни благое деяние и в Будущей. Поистине, мы наставлены к Тебе!» Бог ответил: «Наказанием Моим Я поражаю того, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь!» Поэтому Я запишу ее тем, которые осмотрительны, дают обеляющий расход и верят в Наши знамения, [Рысжанов][7:156]
Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы обращаемся к Тебе". Он сказал: "Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения, [Кулиев][7:156]
Подай нам благую долю в этой жизни и будущей; мы идем по прямому пути к Тебе. Бог отвечал: наказание Мое падет на того, на кого Я захочу; милосердие Мое распространяется на всех, Я его предназначаю тем, которые боятся Меня, подают милостыню и веруют в Мои знамения; [Богуславский][7:156]
Напиши для нас благодеяния и в этой дольней жизни и в будущей: к Тебе обращаемся мы". Он сказал: "Казнью Моею поражаю того, кого хочу; и милость Моя обнимает все твари. Я напишу её для тех, которые благочестивы и дают очистительную милостыню, для тех, которые веруют в Наши знамения. [Саблуков][7:156]
"And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I choose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards purification, and those who believe in Our revelations." [FreeMinds][7:156]
Bizim için bu dünyada da iyilik yaz, ahirette de! Şüphesiz ki biz sana yöneldik." (Allah da) şöyle demişti: "Dilediğime (layık olana) azap ederim. Merhametim ise her şeyi kapsamıştır ve onu takvâlı (duyarlı) olanlara, zekâtı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım. [Okuyan][7:156]
“Kimi dilersem, onu azabıma uğratırım; rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır. Ayrıca rahmetimi, sakınanlara, zekâtı verenlere ve âyetlerimize inananlara yazacağım.” [Bayraktar][7:156]
"Bize hem bu dünyada güzellik yaz hem de ahirette. Dönüp dolaşıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma dilediğimi çarptırırım. Rahmetime gelince, o herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekatı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacağım." [Nuri][7:156]
﴿١٥٦﴾

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٧:١٥٧]
Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona [Transliteration][7:157]
которые следуют за посланником, пророком, простецом, которого они находят записанным у них в Торе и Евангелии, который побуждает их к доброму и удерживает от неодобряемого, разрешает им блага и запрещает им мерзости, снимает с них бремя и оковы, которые были на них, – вот те, которые уверовали в него, и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним, это – те, которые имеют успех!» [Крачковский][7:157]
следуют за посланником, вестником, неискушенным, запись о котором они находят у себя в Таурате (Торе) и Инжиле (Евангелии), повелевающим им одобренное и удерживающим их от неодобряемого, разрешающим им здравое и запрещающим им порочное, снимающим с них тягость и оковы, которые были на них. А те, которые поверили в него, поддерживали его, помогали ему и последовали за Светом, который ниспослан с ним, они – преуспевшие! [Рысжанов][7:157]
которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобрямое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют". [Кулиев][7:157]
которые следуют за посланным Моим, неграмотным пророком, о котором они найдут написанное у них в Пятикнижии и Евангелии. Который им предписывает добро и запрещает зло, им дозволяет хорошую и запрещает нечистую пищу, снимет с них тяжесть их и цепи, бывшие на них. Те, которые уверуют в него, будут помогать ему и последуют за светом, сшедшим вместе с ним, будут блаженны. [Богуславский][7:157]
Те, которые последуют сему посланнику, неучёному пророку, который, как найдут они, описан у них в Законе и в Евангелии; который повелит им доброе и запретит злое, разрешит им в пищу благие снеди и не позволит гнусных; снимет с них бремя их и цепи, какие на них; те, которые уверуют в него, подкрепят его, помогут ему, и последуют за светом, который ниспослан с ним, - те будут блаженны". [Саблуков][7:157]
Those who follow the messenger, the gentile prophet, whom they find written for them in the Torah and the Gospel; he advocates them for good and prohibits them from vice, and he makes permissible for them the good things, and he makes forbidden for them the vile things, and he removes their burden and the shackles that are upon them. So those who believe in him, and support him, and help him persevere, and follow the light that was sent down with him; these are the successful ones. [FreeMinds][7:157]
(Yani) yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları Elçi'ye, o ümmi Peygamber'e uyanlara (yazacağım) ki (o Peygamber), onlara iyiliği emreder (öğütler), onları kötülükten engeller (sakındırır); onlara temiz şeyleri helal, pis şeyleri de haram kılar; kendilerinden ağır yüklerini ve üzerlerindeki zincirleri kaldırır (atar). Ona (o Peygamber'e) inanıp saygı gösteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gönderilen nur'a (Kur'an'a) uyanlar, kurtulanların ta kendileridir." [Okuyan][7:157]
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil`de yazılmış bulacakları ümmî/annesinden doğduğu gibi saf peygambere uyarlar; peygamber onlara iyiliği emreder, kötülükten alıkoyar, güzel şeyleri onlara helâl kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarındaki ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri kırıp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. [Bayraktar][7:157]
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil’de yazılmış bulacakları ümmi peygambere uyarlar; o onlara iyiliği emreder, kötü ve çirkinden onları alıkoyar. Güzel şeyleri onlara helal kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarından ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri, bağları söküp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. [Nuri][7:157]
﴿١٥٧﴾

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ [٧:١٥٨]
Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waalardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi alommiyyi allathee yuminu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona [Transliteration][7:158]
Скажи : «О люди! Я – посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, – нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, – пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, – может быть, вы пойдете прямым путем!» [Крачковский][7:158]
Скажи: «О забывчивые люди! Я посланник Бога, которому принадлежит власть над небесами и землей, к вам всем. Божество исключительно Он! Он оживляет и умертвляет!» Так верьте Богу и Его посланнику, вестнику, неискушенному, который верит Богу и Его Словам. Следуйте за ним, может быть, вы наставитесь! [Рысжанов][7:158]
Скажи: "О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем". [Кулиев][7:158]
Скажи им: о люди, я— посланный ко всем вам от Бога! Которому принадлежит царство небес и земли. Нет Бога, кроме Его; Он дает жизнь и смерть. Веруйте в Бога и Его посланного, неграмотного пророка, который верует в Бога и в слова Его. Следуйте за ним, и вы будете на пути истины. [Богуславский][7:158]
Скажи: "Люди! Я ко всем вам посланник Бога, Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его.может быть пойдёте прямым путём". [Саблуков][7:158]
Say: "O people, I am a messenger of God to you all. The One who has the sovereignty of the heavens and the earth, there is no god except He; He gives life and causes death." So believe in God and His messenger, the gentile prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be guided. [FreeMinds][7:158]
De ki: "Ey insanlar! Ben göklerin ve yerin otoritesinin sahibi, kendisinden başka ilah bulunmayan, diriltebilen ve öldürebilen Allah'ın, sizin hepinize gönderdiği elçisiyim. Öyle ise Allah'a; kendisi de Allah'a ve sözlerine (mesajlarına) inanan ümmi Peygamber olan Elçisine inanın ve ona uyun ki doğru yolu bulasınız." [Okuyan][7:158]
“Ey insanlar! Gerçekten ben, göklerin ve yerin sahibi olan Allah`ın hepinize gönderdiği peygamberiyim. Ondan başka tanrı yoktur; O, diriltir ve öldürür. O halde Allah`a ve Peygamberi`ne iman ediniz. Allah`a ve O`nun sözlerine inanan o anasından doğduğu gibi ahlaklı olan peygambere iman edip uyunuz ki doğru yolu bulasınız.” [Bayraktar][7:158]
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin üstünüze Allah’ın resulüyüm. Göklerin ve yerin mülkü o Allah’ındır. İlah yoktur O’ndan başka. O diriltir, O ölüdürür. O halde Allah’a ve resulüne iman edin; Allah’a ve onun sözlerine inanan o ümmi peygambere iman edip uyun ki, doğruya ve güzele ulaşabilesiniz." [Nuri][7:158]
﴿١٥٨﴾

وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ [٧:١٥٩]
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona [Transliteration][7:159]
И из народа Мусы была община, которая вела истиной и действовала по ней справедливо. [Крачковский][7:159]
Среди народа Мусы (Моисея) есть главенство. Оно наставляет истиной и посредством нее творит справедливость. [Рысжанов][7:159]
Среди народа Мусы (Моисея) есть люди, которые ведут путем истины и устанавливают справедливость. [Кулиев][7:159]
Некоторые из Моисеева народа руководствуются истиной и поступают по справедливости. [Богуславский][7:159]
В народе Моисея была часть людей, которые шли путём истины, и , руководясь ею, делали правду. [Саблуков][7:159]
And from among the people of Moses are a nation who guide with the truth and with it they become just. [FreeMinds][7:159]
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır. [Okuyan][7:159]
Mûsâ toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde âdil davranan bir topluluk vardır. [Bayraktar][7:159]
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir. [Nuri][7:159]
﴿١٥٩﴾

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ [٧:١٦٠]
WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona [Transliteration][7:160]
И Мы разделили их по двенадцать колен – народов. И внушили Мусе, когда его народ просил у него пить: «Ударь своим жезлом в камень!» И изверзлось оттуда двенадцать источников; все люди знали свое место питья. И осенили Мы их облаком и спустили на них манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Они Нас не обидели, но самих себя обижали! [Крачковский][7:160]
Мы разделили их на двенадцать передовых родов. Мы внушили Мусе (Моисею), когда его народ просил у него пить: «Ударь своим посохом о камень!» Забились ключом оттуда двенадцать источников. Все забывчивые люди знали свое место питья. Мы покрыли их тенью облаков и спустили на них манну и перепелов. Питайтесь из здравого, которым Мы вас наделили! Они не Нас омрачили, а самих себя омрачили! [Рысжанов][7:160]
Мы разделили их на двенадцать колен - народов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): "Ударь своим посохом по камню". Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: "Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас". Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][7:160]
Мы разделили их на двенадцать колен, составляющих племена; Мы открыли Моисею, когда народ просил утолить жажду, следующие слова: ударь жезлом твоим камень,— и из него забили двенадцать ключей. Всякое колено знало, где ему поить. Мы покрыли их тенью облака и ниспослали им манну и перепелов. Питайтесь благами, которые Мы даровали вам. Они сделали зло не Нам, а самим себе. [Богуславский][7:160]
Мы разделили их на двенадцать колен, - на особые части, и через откровение Моисею, - когда его народ требовал воды, - Мы сказали: "Жезлом твоим ударь в эту скалу!" После этого из неё излилось двенадцать источников: каждый из людей знал место, где пить ему. Мы осенили их облаком и ниспослали им манну и перепелов: ешьте благие снеди, какими наделяем Мы вас. Не нас обидели вы, но себя самих обижаете. [Саблуков][7:160]
And We separated them into twelve patriarch nations; and We inspired Moses when his people wanted to drink: "Strike the rock with your staff," thus twelve springs burst out of it. Each people then knew from where to drink. And We shaded them with clouds and We sent down to them manna and quail: "Eat from the good things that We have provided for you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged. [FreeMinds][7:160]
Biz İsrailoğullarını topluluk olarak on iki boya (oymağa) ayırmıştık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya "Asanla taşa vur!" diye vahyetmiştik. Derhal ondan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile de içeceği yeri elbette bilmişti. Kendilerini bulutla gölgelendirip onlara kudret helvası ile bıldırcın eti indirmiş (vermiş),"Size rızık olarak verdiğimiz temiz şeylerden yiyin!" (demiştik). (Emirlerimizi dinlememekle) onlar bize zulmetmemişlerdi; ancak kendilerine yazık etmişlerdi. [Okuyan][7:160]
Biz İsrâiloğulları`nı, on iki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Mûsâ`ya, “Asânı taşa vur!” diye vahyettik. Ondan on iki pınar fışkırdı. Her oymak su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyiniz! Fakat onlar emirlerimizi dinlememekle bize değil, kendilerine zulmediyorlardı. [Bayraktar][7:160]
Biz onları, oniki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Musa’ya, "asanı taşa vur" diye vahyettik. Taştan, oniki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden!" onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı. [Nuri][7:160]
﴿١٦٠﴾

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ [٧:١٦١]
Waith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shitum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khateeatikum sanazeedu almuhsineena [Transliteration][7:161]
И вот сказано было им: «Поселитесь в этом селении, ешьте там, что пожелаете, и говорите: «Облегчение!». Входите во врата, падая ниц, и Мы простим вам ваши прегрешения. Мы умножим делающим добро!» [Крачковский][7:161]
Когда им было сказано: «Поселитесь в этом селении и питайтесь там, где пожелаете. Скажите: «Умоляем», и войдите во врата, пав ниц. Мы простим ваши ошибки и приумножим творящим добро!», [Рысжанов][7:161]
Вот им было сказано: "Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: "Прости нас", - и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро". [Кулиев][7:161]
Им было сказано: живите в этом городе и питайтесь его произведениями, сколько хотите. Просите разрешения грехов ваших и, входя в ворота, преклоняйтесь ниц. Тогда Мы простим вам ваши прегрешения и увеличим благодеяния Наши к тем, кто делает добро. [Богуславский][7:161]
И когда было сказано им: "Поселитесь в этом городе, ешьте в нём, чего ни захотите; говорите "избавление!" и входите в ворота его, делая коленопреклонения: Мы простим вам проступки ваши, и возвеличим делающих добро". [Саблуков][7:161]
And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and say: "Our load is removed," and enter the passageway by crouching, We will forgive for you your wrongdoings, and We will increase for the good doers." [FreeMinds][7:161]
Hani onlara şöyle denmişti: "Şu şehirde yerleşin; onun (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yararlanın; ‘Hıttah!' (bizi bağışla) deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım." Güzel davrananların (ödülünü) ileride daha da artıracağız. [Okuyan][7:161]
“Bu ülkede yerleşiniz ve oranın ürünlerinden dilediğiniz gibi yararlanınız ve bunu yaparken ‘Bizden günahlarımızın yükünü kaldır` diye niyaz ediniz! Saygıda bulunarak kapıdan giriniz ki, sizin günahlarınızı bağışlayalım. İyilik yapanları kat kat ödüllendireceğiz.” [Bayraktar][7:161]
Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. ’Affet’ diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz. [Nuri][7:161]
﴿١٦١﴾

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ [٧:١٦٢]
Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssamai bima kanoo yathlimoona [Transliteration][7:162]
И заменили те из них, которые делали не – справедливость, другим речением, чем было сказано им. И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы. [Крачковский][7:162]
то те из них, которые были мракобесами, заменили другими словами то, что было сказано им. Послали Мы на них наказание с неба за то, что они были мракобесами. [Рысжанов][7:162]
Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо. [Кулиев][7:162]
Но нечестивые из них заместили слова, сказанные им, другими словами, и Мы послали на них с неба наказание за их нечестие. [Богуславский][7:162]
Но законопреступные из них заменили то слово другим от того, какое было сказано им. Тогда Мы с неба послали на них казнь за то, что они стали законопреступными. [Саблуков][7:162]
Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in. [FreeMinds][7:162]
Fakat içlerinden bazı zalimler, kendilerinden (söylemeleri) istenen sözü başkasıyla değiştirmişlerdi. Biz de haksızlık etmeleri nedeniyle üzerlerine gökten bir azap göndermiştik. [Okuyan][7:162]
Fakat onlardan zâlim olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zulmetmeleri sebebiyle üzerlerine gökten bir belâ, bir âfet gönderdik. [Bayraktar][7:162]
Onların zulme sapanları, sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı. [Nuri][7:162]
﴿١٦٢﴾

وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ [٧:١٦٣]
Waisalhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith tateehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la tateehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona [Transliteration][7:163]
И спроси у них о селении, которое было около моря, как они преступали в субботу, когда приходили к ним их рабы в день субботы, поднимаясь прямо. А в тот день, когда они не праздновали субботы, они не приходили к ним. Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы! [Крачковский][7:163]
Спроси их о селении, которое было расположено у моря. Они нарушили субботу, когда приплывали нацелено к ним большие рыбы по субботам, а в не субботние дни не приплывали. Таким образом Мы испытываем их за то, что они были отступниками! [Рысжанов][7:163]
Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни. Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться. [Кулиев][7:163]
Спроси их о том городе, который находится на берегу моря и жители которого не чтили субботы; когда рыбы появлялись на поверхности в день субботний и скрывались в остальные дни. Так Мы испытывали их за непокорность их. [Богуславский][7:163]
Спроси их о том городе, который стоял при море, которого жители поступили своевольно в субботу: вот, в день субботы их рыбы приплывали к ним, поднимаясь к верху воды; а в день, когда не было субботы, они не приплывали к ним. Так Мы искушали их за то, что они были нечестивы. [Саблуков][7:163]
And ask them about the town which was by the sea, after they had transgressed the Sabbath; their fish would come to them openly on the day of their Sabbath, and when they are not in Sabbath, they do not come to them! It is such that We afflicted them for what wickedness they were in. [FreeMinds][7:163]
Onlara, deniz kıyısında bulunan şehir (halkının) durumunu sor! Hani balıklar o yöre halkının yasağa uymadığı cumartesi gelmeyip yasağa uydukları cumartesi günü akın akın (bolca) kıyıya geldiklerinde, haddi aşıp (avlanma) yasağını delmişlerdi. İşte biz yoldan çıkmalarından dolayı onları böyle imtihan ediyorduk. [Okuyan][7:163]
Deniz kıyısında bulunan şehir halkının durumunu onlara sor! Hani onlar Cumartesi gününe saygısızlık gösterip haddi aşıyorlardı. Çünkü Cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak akın akın onlara gelirdi, Cumartesi tatili yapmadıkları gün de gelmezlerdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk. [Bayraktar][7:163]
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi günü azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gün balıkları onlara akın akın gelirdi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yüzünden onları böyle imtihan ediyorduk. [Nuri][7:163]
﴿١٦٣﴾

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ [٧:١٦٤]
Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona [Transliteration][7:164]
И вот сказал народ из них: «Почему вы увещаете людей, которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?» Они сказали: «Для оправдания пред вашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны!» [Крачковский][7:164]
Когда сказало главенство из них: «Почему вы увещеваете народ, который Бог погубит или накажет суровым наказанием?», они ответили: «Для оправдания пред вашим Господом, может быть, они остерегутся!» [Рысжанов][7:164]
Вот некоторые из них сказали: "Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?" Они сказали: "Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся". [Кулиев][7:164]
Часть из них говорила другой: зачем вы проповедуете народу, которого Бог истребит или накажет тяжким наказанием?— Для того, отвечали те, чтобы оправдаться перед вашим Господом, может быть, они и убоятся Его. [Богуславский][7:164]
Вот, одни из них говорили: "Для чего вы делаете увещание людям, которых Бог погубит или накажет жестоким наказанием?" Они сказали: "Для оправдания себя пред Господом вашим, а они, может быть, убоятся Бога". [Саблуков][7:164]
And a nation from among them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution?" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware." [FreeMinds][7:164]
Hani içlerinden bir topluluk da "Allah'ın kendilerini (dünyada) helak edeceği veya (ahirette) şiddetli bir şekilde azap edeceği bir halka ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediklerinde, (öğüt verenler) şöyle demişlerdi: "Rabbinize mazeret(imiz) olsun; bir de umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (öğüt veriyoruz)." [Okuyan][7:164]
İçlerinden bir grup, “Allah`ın helâk edeceği, yahut şiddetli bir azapla cezalandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?” deyince onlar, “Rabbimize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de sakınırlar ümidiyle” şeklinde cevap verdiler. [Bayraktar][7:164]
İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah’ın helak edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle." [Nuri][7:164]
﴿١٦٤﴾

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ [٧:١٦٥]
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssooi waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin baeesin bima kanoo yafsuqoona [Transliteration][7:165]
Когда же они забыли про то, что им напоминали, Мы спасли тех, которые удерживали от зла, и схватили тех, которые были несправедливы, наказанием дурным за то, что они были нечестивы. [Крачковский][7:165]
После того, как они забыли про то, о чем им напоминали, Мы спасли тех, которые удерживались от зла, и поразили тех, которые были мракобесами, злым наказанием за то, что они были отступниками. [Рысжанов][7:165]
Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво. [Кулиев][7:165]
И когда нечестивые забыли преподанное им учение, Мы спасли воздерживавшихся от зла и наказали нечестивых за их грехи. [Богуславский][7:165]
Когда же они не были внимательны к тому, о чём напоминали им, тогда Мы спасли тех, которые унимали их от зла, а тех, которые беззаконовали, Мы наказали тяжелым наказанием за то, что они были нечестивы. [Саблуков][7:165]
So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited wickedness, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what wickedness they were in. [FreeMinds][7:165]
Kendilerine yapılan uyarıları unutunca, kötülükten engelleyenleri kurtarmış, haksızlık edenleri de yapmakta oldukları kötülükler nedeniyle çok kötü bir azaba çarptırmıştık. [Okuyan][7:165]
Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp, zulmedenleri de yapmakta oldukları kötülüklerden dolayı şiddetli bir azap ile cezalandırdık. [Bayraktar][7:165]
Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan çıkmalarından ötürü, acı bir azapla yakalayıverdik. [Nuri][7:165]
﴿١٦٥﴾

فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ [٧:١٦٦]
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena [Transliteration][7:166]
Когда же они преступили то, что им запрещали, Мы сказали им: » Будьте обезьянами презренными!» [Крачковский][7:166]
Так, после того, как они проявили неповиновение в том, от чего их удерживали, Мы сказали им: «Будьте прогнанными обезьянами!» [Рысжанов][7:166]
Когда они преступили пределы того, что им было запрещено. Мы сказали им: "Будьте обезьянами презренными!" [Кулиев][7:166]
Когда они преступили запрещенное им, Мы сказали им: сделайтесь обезьянами. [Богуславский][7:166]
Когда они своевольно делали то, отчего удерживали их, тогда Мы к ним сказали: "Будьте обезьянами, отлученными от людей!" [Саблуков][7:166]
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!" [FreeMinds][7:166]
Yasaklanan şeyler nedeniyle haddi aşınca onlara "Aşağılık maymunlar (gibi) olun!" demiştik. [Okuyan][7:166]
Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik. [Bayraktar][7:166]
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!" [Nuri][7:166]
﴿١٦٦﴾

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [٧:١٦٧]
Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun [Transliteration][7:167]
И вот возвестил Господь твой: «Воздвигну Я против них до дня воскресения тех, кто будет подвергать их злым наказаниям». Поистине, Господь твой быстр в наказаниях, и, поистине, Он прощающ, милосерд! [Крачковский][7:167]
Когда позволит твой Господь, Он непременно отправит на них в День Предстояния того, кто подвергнет их злому наказанию! Поистине, Господь твой ведь быстр в наказании! Но, поистине, Он – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][7:167]
Вот твой Господь возвестил, что Он непременно будет насылать на них до Дня воскресения тех, кто будет подвергать их ужасным мучениям. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][7:167]
Господь твой объявил тогда, что Он пошлет на них прежде дня воскресения народ, который заставит их испытать тяжкие мучения, ибо Господь твой быстр в наказаниях, но Он же снисходителен и милосерд. [Богуславский][7:167]
И вот Господь твой возвестил, что Он будет воздвигать против них, до самого дня воскресения, таких, которые будут подвергать их злым страданиям; потому что Господь твой скор в наказании, и тогда как Он прощающий, милосерд. [Саблуков][7:167]
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][7:167]
Rabbin, kıyamet gününe kadar onlara (o tip insanlara) en kötü eziyeti yapacak kişiler göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbin, cezası hızlı olandır. Şüphesiz ki O çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][7:167]
Rabbin, kıyamet gününe kadar kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Rabbin cezayı çabuk verendir. Yine de O, çok affedici, çok merhametlidir. [Bayraktar][7:167]
Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de. [Nuri][7:167]
﴿١٦٧﴾

وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [٧:١٦٨]
WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona [Transliteration][7:168]
И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, – может быть, они обратятся! [Крачковский][7:168]
Мы разделили их на земле на главенства. Среди них есть исправляющиеся и есть среди них есть другие. Мы испытывали их добром и злом, быть может, они вернутся. [Рысжанов][7:168]
Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть праведные и не только праведные. Мы подвергли их испытанию добром и злом, - быть может, они вернутся на прямой путь. [Кулиев][7:168]
Мы рассеяли их по земле племенами. Между ними есть добродетельные, но есть и порочные. Мы их испытали добром и злом, чтобы они возвратились к Нам. [Богуславский][7:168]
Мы рассеяли их по земле, разделив на поколения; в них есть добрые, но есть в них и не таковые; Мы испытывали их и благополучием и злополучием: может быть они обратятся. [Саблуков][7:168]
And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return. [FreeMinds][7:168]
Onları (yahudileri), çeşitli ümmetler hâlinde yeryüzüne dağıtmıştık. İyi olanları da bunun dışındakileri de (iyi olmayanları da) vardı. Gerçeğe dönerler diye onları iyiliklerle ve kötülüklerle denemiştik. [Okuyan][7:168]
Onları yeryüzünde birçok topluluğa böldük. İçlerinden bazıları iyi kimselerdi; bazıları ise böyle değildi. İyi olmayanları, yanlışlarından belki dönerler diye, iyilik ve kötülüklerle imtihan ettik. [Bayraktar][7:168]
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere böldük. İçlerinde barışsever iyiler vardı ama böyle olmayan aşağılıklar da vardı. Belki dönerler ümidiyle onları güzelliklerle de kötülüklerle de imtihana çektik. [Nuri][7:168]
﴿١٦٨﴾

فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٧:١٦٩]
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona AAarada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim AAaradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona [Transliteration][7:169]
И остались после них преемники, которые унаследовали писание. Они хватали случайности ближайшего мира и говорили: «Простится нам!» А если бы пришла к ним случайность, вроде той, они бы взяли и ее! Разве не был с них взят завет писания, что они будут говорить на Аллаха только истину, и они изучали, что было там. Жилище последнее лучше для тех, которые богобоязненны. Разве вы не образумитесь? [Крачковский][7:169]
Заместили их преемники, которые унаследовали Предписание. Они принимают предложение ближайшей жизни и говорят: «Простится нам!» Если является им предложение наподобие этого, то они и его принимают! Неужели не был с ними заключен договор Предписания, что они будут говорить о Боге только истину и изучать, что в нем?! Жилище последнее лучше для осмотрительных. Так неужели вы не образумитесь?! [Рысжанов][7:169]
Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: "Мы будем прощены". Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете? [Кулиев][7:169]
После них явились их преемники, они наследовали Пятикнижие, они получают блага этого бренного мира и говорят: нам будет прощено это; потом, если им дают еще столько же, они принимают их, как будто бы они не получали союза книги, когда им было сказано: не говорите о Боге ничего, кроме истины; изучайте то, что в книге. Жизнь будущего мира для боящихся Бога— лучше. Разве вы этого не понимаете? [Богуславский][7:169]
После них шли преемственно преемники их и принимали в наследие Писание. Хватая тленное имущество сего дольнего мира, они говорят: "Нам прощено будет". Если бы пришло к ним тленное имущество, подобное оному, они взяли бы и его! Не был ли поставлен с ними завет в Писании о том, что бы они говорили о Боге только истину? Они, изучая его, знают, что в нем есть. Для благочестивых будущая обитель есть самое лучшее благо, - (ужели вы не рассудите?), [Саблуков][7:169]
Then, a generation came after them who inherited the Book, but they opted for the materialism of that which is lower; and they say: "It will be forgiven for us." And they continue to opt for the materialism if it comes to them; was not the covenant of the Book taken on them that they would only say the truth about God, and they studied what was in it? And the abode of the Hereafter is better for those who are aware. Do you not comprehend? [FreeMinds][7:169]
Onlardan sonra da şu değersiz (dünya) malını alıp, "(Nasıl olsa) bağışlanacağız!" diyerek Kitab'a (Tevrat'a) mirasçı olan birtakım kötü kişiler gelmişti. Onlara, benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlardı. (Peki), Allah hakkında gerçek(ler)den başka bir şey söylemeyeceklerine dair kendilerinden Kitap'ta (Tevrat'ta) söz alınmamış mıydı ve onlar (bunu Kitap'ta) okumamışlar mıydı? Ahiret yurdu takvâlı (duyarlı) olanlar için hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][7:169]
Onların ardından da, âyetleri tahrif karşılığında şu değersiz dünya malını alıp, “Nasıl olsa bağışlanacağız” diyerek kitaba vâris olan birtakım kötü kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, kitapta Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan söz alınmamış mıydı ve onlar kitaptakini okumamışlar mıydı? Âhiret yurdu, sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınız ermiyor mu? [Bayraktar][7:169]
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, Kitap’a varis olmuşlardı. Şu basit dünyanın geçici menfaatini esas alıyorlar ve şöyle diyorlardı: "Biz zaten bağışlanacağız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gerçek dışında birşey söylememelerine ilişkin Kitap misakı alınmamış mıydı? O Kitap’ın içindekileri okuyup incelemediler mi? Ahiret yurdu, takvaya sarılanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz? [Nuri][7:169]
﴿١٦٩﴾

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ [٧:١٧٠]
Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena [Transliteration][7:170]
А те, которые держатся за писание и выстаивают молитву… ведь Мы не губим награды делающих добро! [Крачковский][7:170]
Поистине, Мы не дадим пропасть награде исправившихся, которые держатся за Предписание и выходят на молитвенную связь! [Рысжанов][7:170]
Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок. [Кулиев][7:170]
Для тех, которые крепко держатся книги и исполняют молитву. Мы не оставим праведных без вознаграждения. [Богуславский][7:170]
Для тех, которые твердо держатся Писания, постоянны в молитве. Истинно, Мы не оставим без награды добродетельных. [Саблуков][7:170]
As for those who hold fast to the Book, and they hold the indoctrination; We will not waste the reward of the righteous. [FreeMinds][7:170]
Kitaba sımsıkı sarılıp namazı kılanlar(a gelince), şüphesiz ki biz kendilerini düzeltenlerin ödülünü ziyan etmeyeceğiz. [Okuyan][7:170]
Kitaba sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz. [Bayraktar][7:170]
Kitap’a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz. [Nuri][7:170]
﴿١٧٠﴾

۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ [٧:١٧١]
Waith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona [Transliteration][7:171]
И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой и вспоминайте, что там, – может быть, вы будете богобоязненны! [Крачковский][7:171]
Когда Мы вырвали гору и установили над ними, словно навес, они подумали, что она упадет на них. «Возьмитесь усиленно за то, что Мы вам дали, и запомните то, что в нем! Может быть вы, будете осмотрительными!» [Рысжанов][7:171]
Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам, и помните то, что содержится в нем, - быть может, вы устрашитесь. [Кулиев][7:171]
Когда Мы воздвигли гору (Синайскую), как тень над их главами, они вообразили, что она упадет на них. Крепко держитесь, сказали Мы, тому, что Мы даем вам (т. е. скрижали), и помните, что на них начертано, для того, чтобы вы боялись Бога. [Богуславский][7:171]
Вот, когда Мы над ними поколебали гору, и она была как чёрное облако, они думали, что она падёт на них. "Соблюдайте то, что даём Мы вам, с твердостью, и помните что есть в нем: может быть, будете богобоязливы". [Саблуков][7:171]
And We raised the mountain above them as if it were a cloud, and they thought it would fall on them: "Take what We have given you with strength and remember what is in it that you may be righteous." [FreeMinds][7:171]
Hani üstlerine düşeceğini sandıkları (Sînâ) Dağı'nı onların üzerine gölge gibi kaldırmıştık. (Onlara) "Size verdiğimizi (Kitabı) kuvvetle alın (sıkıca tutunun) ve içinde olanı hatırlayın ki takvâlı olabilesiniz." (demiştik). [Okuyan][7:171]
Bir zamanlar, dağı İsrailoğulları`nın tepesine bir gölgelik gibi çekmiştik de onu üstlerine düşüyor sanmışlardı. “Size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutunuz ve içindekini hatırınızdan çıkarmayınız ki korunabilesiniz” dedik. [Bayraktar][7:171]
Bir zaman, dağı tepelerine bir gölgelik gibi çekmiştik de onu üstlerine düşüyor sanmışlardı. "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın ki korunabilesiniz." [Nuri][7:171]
﴿١٧١﴾

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ [٧:١٧٢]
Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena [Transliteration][7:172]
И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: «Разве не Господь ваш Я?» Они сказали: «Да, мы свидетельствуем… » Чтобы вы не сказали в день воскресения: «Мы были небрежны к этому». [Крачковский][7:172]
Когда Господь твой взял из спин детей Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: «Не Я ли ваш Господь?», то они ответили: «Конечно, мы свидетельствуем!» Это на тот случай, если они скажут в День Предстояния: «Мы были небрежны к этому», [Рысжанов][7:172]
Вот твой Господь вынул из поясниц сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: "Разве Я - не ваш Господь?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем". Это - для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: "Мы не знали этого". [Кулиев][7:172]
Господь твой вывел из чресл сынов Адама потомство их и заставил их свидетельствовать против самих себя. Он спросил их: не Я ли Господь ваш? Они отвечали: мы свидетельствуем это.— Мы это сделали, чтобы вы не сказали в день воскресения: мы этого не знали. [Богуславский][7:172]
Некогда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извлек потомков их и повелел им дать исповедание о себе самих. "Не есть ли Я Господь ваш?" Они сказали: "Да; исповедуем это". Это было для того, чтобы вы в день воскресения не сказали: "Мы не были в состоянии постигнуть это"; [Саблуков][7:172]
And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this. [FreeMinds][7:172]
Hani Rabbin âdemoğullarından, onların sırtlarından nesillerini çıkarıp (yaratıp) onları kendilerine şahit tutmuş ve "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" (demiş), onlar da "Evet, buna şâhidiz" demişlerdi. Kıyamet gününde "Biz bundan habersizdik." dersiniz diye, [Okuyan][7:172]
“Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” Onlar da, “Evet, buna şâhit olduk” dediler. [Bayraktar][7:172]
Hani Rabbin, ademoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "biz bundan habersizdik" demeyesiniz. [Nuri][7:172]
﴿١٧٢﴾

أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ [٧:١٧٣]
Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona [Transliteration][7:173]
Или не сказали бы: «Ведь еще раньше отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?» [Крачковский][7:173]
либо скажут: «Поистине, устраивали причастных Богу раньше наши отцы, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили сделавшие наговор?» [Рысжанов][7:173]
Или же не говорили: "Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?" [Кулиев][7:173]
Чтобы вы не говорили: отцы наши придавали Богу товарищей прежде нас; мы— их потомки. Погубишь ли Ты нас за то, что сделали легкомысленные? [Богуславский][7:173]
Или не сказали: "Отцы наши прежде нас признавали соучастников Богу, а мы были только их потомками; так погубишь ли нас за то, что делали легкомысленные?" [Саблуков][7:173]
Nor can you say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did?" [FreeMinds][7:173]
Veya "Daha önce atalarımız Allah'a ortak koşmuştu; biz de onlardan sonra gelen nesiller olduğumuz için; (yani) yanlış yapanlar nedeniyle bizi de mi helak edeceksin?" dersiniz diye (işte böyle yapmıştık). [Okuyan][7:173]
Ya da “Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helâk mi edeceksin?” demeyesiniz. [Bayraktar][7:173]
Şöyle de demeyesiniz: "Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helak mı edeceksin?" [Nuri][7:173]
﴿١٧٣﴾

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [٧:١٧٤]
Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona [Transliteration][7:174]
Так Мы распределяем знамения, – может быть, они обратятся! [Крачковский][7:174]
Таким образом Мы подробно излагаем знамения, может быть, они возвратятся! [Рысжанов][7:174]
Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь. [Кулиев][7:174]
Так изъясняем Мы Наше учение; быть может, они возвратятся к Богу. [Богуславский][7:174]
Так ясно излагаем Мы сии знамения: может быть, они обратятся. [Саблуков][7:174]
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return. [FreeMinds][7:174]
Ayetleri ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz; umulur ki (gerçeğe) dönerler. [Okuyan][7:174]
İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler. [Bayraktar][7:174]
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler. [Nuri][7:174]
﴿١٧٤﴾

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ [٧:١٧٥]
Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena [Transliteration][7:175]
Прочитай им весть о том, кому Мы дали Наши знамения, а он ускользнул от них. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших. [Крачковский][7:175]
Прочитай им весть о том, кому Мы дали Наши знамения, а он отбросил их. Последовал он за ослушником и стал из заблудившихся. [Рысжанов][7:175]
Прочти им историю о том, кому Мы даровали Наши знамения, а он отбросил их. Сатана последовал за ним, и он стал заблудшим. [Кулиев][7:175]
Прочти им рассказ о том, кому Мы показали Наше знамение и кто отвернулся от него, чтобы последовать Сатане, и сделался в числе заблудших. [Богуславский][7:175]
Прочитай им рассказываемое о том, кому Мы дали наши знамения, а он уклонился от них: сатана увел его в след за собой, и он был в числе блуждающих. [Саблуков][7:175]
And recite to them the news of the person whom Our revelations were given to him, but he removed himself from them, and thus the devil followed him, and he became of those who went astray. [FreeMinds][7:175]
Onlara, kendisine delillerimizi verdiğimiz fakat onlardan sıyrılıp ayrılan, o yüzden şeytanın takip ettiği ve sonunda azgınlardan olan şu kimsenin haberini tilavet et (okuyup aktar)! [Okuyan][7:175]
Onlara şu adamın haberini oku! Kendisine âyetlerimizi vermiştik; fakat onlardan sıyrılıp çıktı. Ondan dolayı şeytan kendisini takip etti ve sonunda azgınlardan oldu. [Bayraktar][7:175]
Onlara, şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermiştik; onlardan sıyrılıp çıktı, şeytan da onu peşine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi. [Nuri][7:175]
﴿١٧٥﴾

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ [٧:١٧٦]
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona [Transliteration][7:176]
А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его имя. Но он приник к земле и последовал за своей страстью и подобен он собаке: если бросишься на нее, высовывает язык и, если оставишь ее, высовывает. Это – притча о людях, которые считали ложью Наши знамения. Рассказывай же рассказом, – может быть, они размыслят! [Крачковский][7:176]
Если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого, но он склонился к земле и последовал за своей страстью. Он уподобился собаке: если прогоняешь ее, высовывает язык, и если оставишь ее, высовывает. Это пример народа, который считал ложью Наши знамения. Так рассказывай, может быть, они размыслят! [Рысжанов][7:176]
Если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Однако он приник к земле и стал потакать своим желаниям. Он подобен собаке: если ты прогоняешь ее, она высовывает язык, и если ты оставишь ее в покое, она тоже высовывает язык. Такова притча о тех, которые считают ложью Наши знамения. Рассказывай эти истории, - быть может, они призадумаются. [Кулиев][7:176]
Если бы Мы захотели, возвысили бы его этим чудом; но он привязался к земле и последовал страстям своим. Он уподобился собаке, которая лает, когда ты наступаешь на нее, и лает, когда ты удаляешься от нее. Вот на кого похожи считающие ложью чудеса Наши. Расскажи им эти повествования, чтобы они поразмыслили. [Богуславский][7:176]
Если бы Мы захотели, то возвысили бы его ими; но он привязался к земному и последовал своей страсти. Он уподобился псу, который, когда гонишь его, высовывает язык; когда оставляешь его, высовывает язык. Вот чему подобны люди, которые считают ложными наши знамения. Рассказывай им этот рассказ: может быть, они одумаются. [Саблуков][7:176]
And if We had wished, We could have raised him with it, but he stuck to the earth and he followed his desire. His example is like the dog, if you scold him he pants, and if you leave him he pants; such is the example of the people who deny Our revelations. So narrate the stories, perhaps they will think. [FreeMinds][7:176]
Dileseydik elbette onu bu deliller sayesinde yükseltirdik. Fakat o, arzusuna mahkûm olup dünyaya saplandı. Böylesi bir kişinin durumu, kovsan da kendi hâline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğin durumuna benzer. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin örneği de böyledir. Bu kıssayı anlat; umulur ki düşünürler. [Okuyan][7:176]
Üstüne varsan da dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan da... Âyetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikâyeyi anlat ki, düşünsünler. [Bayraktar][7:176]
Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, yere saplandı, iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikayeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler. [Nuri][7:176]
﴿١٧٦﴾

سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ [٧:١٧٧]
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona [Transliteration][7:177]
Плох пример тех людей, которые считали ложью Наши знамения: самих себя они обидели! [Крачковский][7:177]
Плох пример народа, который посчитал ложью Наши знамения и омрачил сам себя! [Рысжанов][7:177]
Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе. [Кулиев][7:177]
Очень дурному уподобляются те, которые считают ложью знамения Наши, между тем как они сами нечестивы. [Богуславский][7:177]
Сколь низкому уподобляются эти люди, считающие наши знамения ложными! Сами себе они делают зло. [Саблуков][7:177]
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged. [FreeMinds][7:177]
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür! [Okuyan][7:177]
Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir! [Bayraktar][7:177]
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı. [Nuri][7:177]
﴿١٧٧﴾

مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ [٧:١٧٨]
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona [Transliteration][7:178]
Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути; а кого Он сбивает, те – понесшие убыток. [Крачковский][7:178]
Кто наставлен Богом, тот наставленный, а кто сбился, те потерпевшие убыток! [Рысжанов][7:178]
Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет прямым путем. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток. [Кулиев][7:178]
Тот, кого направляет Бог, хорошо направлен, те же, кого Он совращает, погибнут. [Богуславский][7:178]
Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути; а те, которых Он уклонит от пути, - те блуждают. [Саблуков][7:178]
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. [FreeMinds][7:178]
Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Okuyan][7:178]
Allah`ın doğru yola yönelttiği kişi, hidayettedir. O`nun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, onlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Bayraktar][7:178]
Allah’ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır. [Nuri][7:178]
﴿١٧٨﴾

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ [٧:١٧٩]
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona [Transliteration][7:179]
Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они – как скоты, даже более заблудшие. Они – находящиеся в невнимательности. [Крачковский][7:179]
Мы создали для Ада много незримых и забывчивых людей, у которых сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они как скоты! Напротив, они более заблудшие! Они небрежные! [Рысжанов][7:179]
Мы сотворили для Геенны много джиннов и людей. У них есть сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами. [Кулиев][7:179]
Мы сотворили для геенны много джиннов и людей, имеющих сердца, которыми они не понимают; имеющих глаза, которыми они не видят, и имеющих уши, которыми они не слышат. Таковые подобны животным, они заблуждаются даже хуже животных. Таковы люди, не обращающие никакого внимания. [Богуславский][7:179]
Для геенны Мы сотворили великое число гениев и человеков: у них сердца, не понимающие того, у них очи, не видящие того; у них уши, не слышащие того; они как скоты, - и даже больше, чем они, - блуждают. Таковы - люди беспечные. [Саблуков][7:179]
And We have given to Hell many of the Jinn and mankind; they had hearts with which they did not understand, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like hoofed animals; no, they are even more astray. These are the unaware ones. [FreeMinds][7:179]
Yemin olsun ki (akıl eden) kalpleri olmasına rağmen anlamayan, gözleri olmasına rağmen görmeyen, kulakları olmasına rağmen duymayan, sadece hayvanlar gibi, hatta daha da şaşkın bir hâlde bulunan ve sonunda habersizmiş gibi davranan pek çok cin ve insanı cehennem için hazırlamışızdır. [Okuyan][7:179]
Andolsun ki, kalpleri olup düşünmeyen, gözleri olup görmeyen, kulakları olup dinlemeyen cinleri ve insanları cehennem için yarattık. Bunlar hayvan gibidirler; hatta daha da aşağıdırlar. İşte gâfil olanlar böyleleridir. [Bayraktar][7:179]
Yemin olsun ki biz, insanlardan ve cinlerden birçoğunu cehennem için yarattık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar. [Nuri][7:179]
﴿١٧٩﴾

وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٧:١٨٠]
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][7:180]
У Аллаха прекрасные имена; зовите Его по ним и оставьте тех, которые раскольничают о Его именах. Будет им воздано за то, что они делают! [Крачковский][7:180]
Богу принадлежат наилучшие имена. Так взывайте к Нему посредством них и оставьте тех, кто отклоняется в отношении Его имен. Им воздастся за то, что они делали! [Рысжанов][7:180]
У Аллаха - самые прекрасные имена. Посему взывайте к Нему посредством их и оставьте тех, которые отрицают Его имена. Они непременно получат воздаяние за то, что совершали. [Кулиев][7:180]
Лучшие имена принадлежат Богу; призывайте Его этими именами и оставьте тех, которые изменяют смысл имен Его. Они получат мзду за их деяния. [Богуславский][7:180]
Богу есть прекрасные имена: ими призывайте Его, и оставьте тех, которые спорят о именах Его; им воздастся за то, что они делали. [Саблуков][7:180]
And to God belongs the most beautiful names, so call Him by them; and leave alone those who deviate His names. They will be punished for what they used to do. [FreeMinds][7:180]
En güzel isimler yalnızca Allah'a aittir. O'na o (isim)lerle dua edin! O'nun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın! Yaptıklarının karşılığı ileride kendilerine verilecektir. [Okuyan][7:180]
En güzel isimler Allah`ındır. Bu güzel isimlerle O`na dua ediniz! Uygun olmayan isimlerle O`nu isimlendirenleri terk ediniz! Onlar yapmakta olduklarının cezasını yakında çekeceklerdir. [Bayraktar][7:180]
En güzel isimler Allah’ındır; O’na onlarla dua edin. O’nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir. [Nuri][7:180]
﴿١٨٠﴾

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ [٧:١٨١]
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona [Transliteration][7:181]
Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, который ведет истиной и ею творит справедливость. [Крачковский][7:181]
Из тех, кого Мы сотворили, есть главенство. Оно наставляет истиной и посредством нее творит справедливость. [Рысжанов][7:181]
Среди Наших творений есть община, которая ведет путем истины и устанавливает справедливость. [Кулиев][7:181]
Но в числе созданных Нами есть люди, идущие путем истины и соблюдающие справедливость. [Богуславский][7:181]
Из сотворенных Нами есть народы, которые идут путем истины, и руководствуясь ею, делают правду. [Саблуков][7:181]
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just. [FreeMinds][7:181]
Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır. [Okuyan][7:181]
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adâleti hak ile yerine getirir. [Bayraktar][7:181]
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar. [Nuri][7:181]
﴿١٨١﴾

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ [٧:١٨٢]
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona [Transliteration][7:182]
А тех, которые считали ложью Наши знамения, Мы низведем так, что они не узнают. [Крачковский][7:182]
К тем, кто считал ложью Наши знамения, Мы будем постепенно продвигаться оттуда, откуда они не знают! [Рысжанов][7:182]
А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого. [Кулиев][7:182]
Мы уничтожим постепенно считающих знамения Наши ложью (и уничтожим) их таким способом, какого они не знают. [Богуславский][7:182]
Тех же, которые считают наши знамения ложными, Мы незаметно доведем до погибели, так что они того и не узнают. [Саблуков][7:182]
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. [FreeMinds][7:182]
Ayetlerimizi yalanlayanları, bilemeyecekleri şekilde yavaş yavaş helake yaklaştıracağız. [Okuyan][7:182]
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri yerden adım adım helâke yaklaştırırız. [Bayraktar][7:182]
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz. [Nuri][7:182]
﴿١٨٢﴾

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ [٧:١٨٣]
Waomlee lahum inna kaydee mateenun [Transliteration][7:183]
И Я даю им отсрочку: ведь Моя хитрость – прочна. [Крачковский][7:183]
Мы даруем им долгую жизнь! Поистине, Мое ухищрение прочно! [Рысжанов][7:183]
Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [Кулиев][7:183]
Я продолжу их существование, ибо козни Мои неотвратимы. [Богуславский][7:183]
Я буду давать отсрочки им; потому что моя хитрость верна. [Саблуков][7:183]
And I will encourage them, for My planning is formidable. [FreeMinds][7:183]
Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır. [Okuyan][7:183]
Onlara mühlet veriyorum; cezalandırmam çok çetindir. [Bayraktar][7:183]
Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır. [Nuri][7:183]
﴿١٨٣﴾

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ [٧:١٨٤]
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun [Transliteration][7:184]
Неужели они не размыслили, что у их сотоварища нет одержимости? Он ведь – только ясный увещатель. [Крачковский][7:184]
Или они не осмыслят, что нет у их товарища помешательства? Поистине, он исключительно ясно предупреждающий! [Рысжанов][7:184]
Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель. [Кулиев][7:184]
Разве они не размыслят, что товарищ, их (т. е. Мухаммед) не одержим злым духом, но что он— посланный с явною проповедью? [Богуславский][7:184]
Ужели они доселе не рассудили о том, что согражданин их не из числа беснующихся? Истинно, он только верный наставник. [Саблуков][7:184]
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner. [FreeMinds][7:184]
Arkadaşlarında hiçbir cinlenmişlik olmadığını hiç mi düşünmediler? O ancak apaçık bir uyarıcıdır. [Okuyan][7:184]
Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır. [Bayraktar][7:184]
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o. [Nuri][7:184]
﴿١٨٤﴾

أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ [٧:١٨٥]
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona [Transliteration][7:185]
Неужели они не размышляли о власти над небесами и землей, и обо всем, что создал Аллах, и том, что, может быть, приближается их предел? В какое же повествование после этого они уверуют? [Крачковский][7:185]
Или они не рассматривали власть над небесами, землей, то, что Бог сотворил все? То, что, может быть, приблизился их назначенный срок? Так в какой рассказ после этого они поверят?! [Рысжанов][7:185]
Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, а также всего, что сотворил Аллах? Быть может, их срок уже близок. В какой же рассказ после этого они уверуют? [Кулиев][7:185]
Пусть посмотрят на царство небес и земли и на все созданное Богом, чтобы видеть: не приблизился ли срок их? В какую книгу после этого они поверят? [Богуславский][7:185]
Не обращали ли они взоров на царственное благолепие небес и земли, и на прочие существа, какие сотворил Бог? и на то - не настает ли, не приближается ли уже определенный для них срок? После него, в какое новое учение будут веровать они? [Саблуков][7:185]
Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all that God has created? Perhaps their time is drawing near; so in which narrative after this one will they believe? [FreeMinds][7:185]
Göklerin ve yerin egemenliği, Allah'ın yarattığı her bir şey ve ecellerinin yaklaşmış olabileceği hakkında hiç mi düşünmediler? Ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanıyorlar! [Okuyan][7:185]
Göklerin ve yerin hükümranlığı konusunda, Allah`ın yarattığı her şeyi ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? O halde Kur`ân`dan sonra hangi söze inanacaklar? [Bayraktar][7:185]
Göklerin ve yerin melekutuna, Allah’ın yarattığı herhangi birşeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur’an’dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar? [Nuri][7:185]
﴿١٨٥﴾

مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ [٧:١٨٦]
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona [Transliteration][7:186]
Кого сбивает с пути Аллах, тому нет водителя, и Он оставляет их скитаться слепо в своем заблуждении. [Крачковский][7:186]
Кого сбивает Бог, тому нет наставителя. Он оставляет их блуждать в своем произволе! [Рысжанов][7:186]
Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии. [Кулиев][7:186]
Тот, кого совращает Бог, не найдет путеводителя; Он оставит его блуждать без сознания. [Богуславский][7:186]
Кого вводит в заблуждение Бог, для того уже нет вождя. Таких оставляет Он, и они в своем блуждании ходят как умоисступленные. [Саблуков][7:186]
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression. [FreeMinds][7:186]
Allah'ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez. (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır. [Okuyan][7:186]
Allah`ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır. [Bayraktar][7:186]
Allah’ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar. [Nuri][7:186]
﴿١٨٦﴾

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ [٧:١٨٧]
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona [Transliteration][7:187]
Они спрашивают тебя о часе: когда он бросит якорь? Скажи: «Знание о нем – у моего Господа, в свое время откроет его только Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам только внезапно». Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Скажи: «Знание о нем – только у Аллаха, но большая часть людей не знает». [Крачковский][7:187]
Они спрашивают тебя о Часе: «Когда он бросит якорь?» Ответь: «Знание о нем у моего Господа, в свое время откроет его лишь Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам внезапно!» Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Ответь: «Знание о нем лишь у Бога, но большинство забывчивых людей об этом не знает!» [Рысжанов][7:187]
Они спрашивают тебя о Часе: "Когда он наступит?" Скажи: "Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно". Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: "Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого". [Кулиев][7:187]
Они спросят тебя о том, когда наступит определенный час. Скажи им: это знает только Господь. Никто, кроме Его, не может определить срок его. Час этот тяготит небеса и землю; он придет неожиданно. Они тебя спросят, как будто бы ты знал это. Отвечай им: один только Бог знает это; но большая часть людей не понимают этого. [Богуславский][7:187]
Они спрашивают тебя о часе: "К какому времени он приурочен?" Скажи: "Познание об этом только у Господа моего: кроме Его никто не может указать на время его; он озабочивает и небеса и землю: он наступит для вас не иначе, как внезапно". Они спрашивают тебя, как будто ты верно знаешь о нем. Скажи: "Ведение о нем только у Бога; но очень многие из сих людей и этого не знают". [Саблуков][7:187]
They ask you regarding the Hour: "When will be its time?" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except He. It is heavy through the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most of the people do not know." [FreeMinds][7:187]
Sana, o (Son) Saat'in demir atma zamanından soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi, sadece Rabbimin katındadır. Onun zamanını O'ndan başkası ortaya koyamaz. (O olay) bütün ağırlığını göklerde ve yerde hissettirecektir. (Son Saat) size ancak ve ancak ansızın gelecektir." Sanki sen onu bilebilirmişsin gibi sana soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca Allah katındadır fakat insanların çoğu bilmez." [Okuyan][7:187]
“Onun ilmi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar.” [Bayraktar][7:187]
Ne zaman gelip çatacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona ilişkin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiğinde belirginleştirecek olan yalnız O’dur. Göklere de yere de ağır gelmiştir o. O size ansızın gelecektir, başka değil." Sen onu iyice biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: "O’na ilişkin bilgi Allah katındadır, fakat insanların çokları bilmiyorlar." [Nuri][7:187]
﴿١٨٧﴾

قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٧:١٨٨]
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona [Transliteration][7:188]
Скажи: «Я не владею для самого себя ни пользой, ни вредом, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал скрытое, я умножил бы себе всякое добро, и меня коснулось бы зло. Ведь я – только увещатель и вестник для народа, который верует». [Крачковский][7:188]
Скажи: «Я не властен иметь для себя пользу и вред. То исключительно по желанию Бога. Если бы я знал тайное, я бы добился увеличения добра, и меня не коснулось бы зло. Я лишь предупреждающий и радующий для народа, который верит!» [Рысжанов][7:188]
Скажи: "Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал сокровенное, то приумножил бы для себя добро, и зло не коснулось бы меня. Однако я - всего лишь предостерегающий увещеватель и добрый вестник для верующих людей". [Кулиев][7:188]
Скажи им: я не могу сделать себе ни пользы, ни вреда, если не захочет того Бог. Если бы я знал скрытое— стал бы богатым, и никакое несчастие не постигло бы меня. Я— ничего более, как человек, которому поручено проповедовать и предостерегать верующих. [Богуславский][7:188]
Скажи: "Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня: я только обличитель и благовеститель для людей верующих". [Саблуков][7:188]
Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe." [FreeMinds][7:188]
De ki: "Allah'ın dilemesi hariç, kendime herhangi bir yarar da zarar da verecek güce sahip değilim. Gaybı (bilinemeyeni) bilseydim elbette daha çok hayır yapardım ve bana hiçbir kötülük de dokunmazdı. İnanan bir toplum için yalnızca bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim." [Okuyan][7:188]
“Allah dilemedikçe ben kendime bir fayda ve zarar verecek güce sahip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbette iyiliği arttırırdım ve bana kötülük de dokunmazdı. Ben sadece, inanan bir toplum için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.” [Bayraktar][7:188]
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah’ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapardım. Ama bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim." [Nuri][7:188]
﴿١٨٨﴾

۞ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ [٧:١٨٩]
Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena [Transliteration][7:189]
Он – тот, кто сотворил вас из единой души и сделал из нее супругу, чтобы успокаиваться у нее. Когда же он ее покрыл, она понесла легкую ношу и шла с ней; когда же она отяжелела, они оба воззвали к Аллаху, Господу их: «Если Ты даруешь нам праведного, мы будем Тебе благодарны!» [Крачковский][7:189]
Он тот, кто сотворил вас из Единой Личности и установил для нее пару, чтобы жить с ней. Так после того, как он имел с ней сношение, она понесла легкую ношу и ходила с ней. И после того, как ноша потяжелела, они оба воззвали к Богу, своему Господу: «Поистине, если Ты нам дашь лучшего, мы непременно будем Тебе признательны!» [Рысжанов][7:189]
Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: "Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных". [Кулиев][7:189]
Это Он, который создал вас от одного человека, который сотворил из него его жену, чтобы он жил с нею; он приблизился к ней (букв.: покрыл ее), она понесла сначала легкую ношу и ходила с ней, когда же отяжелела, оба обратились к Богу, Господу их (со словами): мы будем Тебе признательны, если Ты дашь нам сына, хорошо сформированного. [Богуславский][7:189]
Он сотворил вас от одного человека; произвел из него супругу ему, чтобы она жила для него. После того, как он покрыл её, она обременела лёгким бременем и носила его; когда же оно стало тяготить её, оба они стали просить Бога, Господа своего: "если Ты дашь нам стройно- красивого, то мы будем благодарными". [Саблуков][7:189]
He is the One who has created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful." [FreeMinds][7:189]
Sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratan, (yine) ondan kendisiyle huzur bulsun diye eşini yaratan O'dur. Eşini kucaklayınca (eşi ile birleşince) eşi hafif bir yük yüklenir (hamile kalır) ve onu bir süre taşır. (Yük) ağırlaşınca "Bize iyi (sağlıklı) bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden olacağız." diye Rableri Allah'a dua ederler. [Okuyan][7:189]
Sizi tek bir cevherden yaratan ve gönlünün huzura kavuşacağı eşini de o cevherden var eden, Allah`tır. Eşine sarılınca, eşi hamile kaldı ve onu bir müddet taşıdı. Gebeliği ağırlaşınca, karı koca, Rableri Allah`a, “Bize kusursuz bir çocuk verirsen andolsun, şükredenlerden olacağız” diye yalvardılar. [Bayraktar][7:189]
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız." [Nuri][7:189]
﴿١٨٩﴾

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٧:١٩٠]
Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona [Transliteration][7:190]
И когда Он даровал им праведного, они устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им. Превыше Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи! [Крачковский][7:190]
Но после того, как Он дал им лучшего, они устроили Ему причастных в том, что было им дано. Так, Бог превыше того, что ему устраивают в причастные! [Рысжанов][7:190]
Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи. [Кулиев][7:190]
Когда же Бог дал им такого сына, они придали Богу товарищей в благодарность за дарованное Им. Но Бог слишком велик, чтобы Ему придавали равных. [Богуславский][7:190]
Когда же Он дал им стройно-красивого: они придумали соучастников Ему в том, что Он сделал для них. Да будет превозносим Бог, не имеющий соучастников, каких допускают они! [Саблуков][7:190]
But when He gave them an upright child, they set up partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners. [FreeMinds][7:190]
(Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O'na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][7:190]
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah`a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır. [Bayraktar][7:190]
Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah’a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır. [Nuri][7:190]
﴿١٩٠﴾

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ [٧:١٩١]
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona [Transliteration][7:191]
Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены [Крачковский][7:191]
Неужели они устраивают причастных Богу тех, которые ничего не творят, но сами были сотворены, [Рысжанов][7:191]
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены, [Кулиев][7:191]
Разве можно Ему придавать божества, которые не создают ничего, а сами созданы, [Богуславский][7:191]
Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены, [Саблуков][7:191]
Do they set up those who do not create anything, while they are created? [FreeMinds][7:191]
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar! [Okuyan][7:191]
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah`a ortak koşuyorlar? [Bayraktar][7:191]
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar? [Nuri][7:191]
﴿١٩١﴾

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ [٧:١٩٢]
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona [Transliteration][7:192]
и не могут ни им помочь, ни самим себе не помогают? [Крачковский][7:192]
которые не могут помочь ни им, ни себе?! [Рысжанов][7:192]
которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе? [Кулиев][7:192]
которые не в состоянии подать им помощь ни помочь самим себе? [Богуславский][7:192]
не могут ни им подать помощи, ни себе самим не помогут? [Саблуков][7:192]
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves? [FreeMinds][7:192]
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler. [Okuyan][7:192]
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler. [Bayraktar][7:192]
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler. [Nuri][7:192]
﴿١٩٢﴾

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ [٧:١٩٣]
Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona [Transliteration][7:193]
И если вы зовете их к прямому пути, они не следуют за вами. Безразлично для вас: будете ли вы их звать или будете вы молчать. [Крачковский][7:193]
Если вы призовете их к Наставлению, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать. [Рысжанов][7:193]
Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать. [Кулиев][7:193]
Если ты будешь призывать их к истинной религии, они тебе не последуют. Им все равно, призываете ли вы их или остаетесь немы. [Богуславский][7:193]
Если будете звать их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно: звать ли их станете, или молчать будете. [Саблуков][7:193]
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. [FreeMinds][7:193]
Onları doğru yola çağırırsanız size uyamazlar; onları davet etseniz de sussanız da sizin için birdir. [Okuyan][7:193]
O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir. [Bayraktar][7:193]
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir. [Nuri][7:193]
﴿١٩٣﴾

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٧:١٩٤]
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena [Transliteration][7:194]
Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, – рабы, подобные вам! Зовите же их, пусть они вам ответят, если вы правдивы! [Крачковский][7:194]
Те, к кому вы взываете, наряду с Богом, являются слугами, подобными вам самим. Так взывайте к ним, пусть они ответят вам, если вы правдивы! [Рысжанов][7:194]
Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду. [Кулиев][7:194]
Призываемые вами вместо Бога суть рабы, подобные вам. Призывайте же их, и пусть они внемлют вам, если вы искренни. [Богуславский][7:194]
Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы: призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы. [Саблуков][7:194]
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. [FreeMinds][7:194]
Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Doğruysanız, kendilerini çağırın da çağrınıza cevap versinler! [Okuyan][7:194]
Allah`tan başka yalvardıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler. [Bayraktar][7:194]
Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler. [Nuri][7:194]
﴿١٩٤﴾

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ [٧:١٩٥]
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni [Transliteration][7:195]
Разве у них есть ноги, на которых они ходят, или у них есть руки, которыми они хватают, или у них есть глаза, которыми они видят, или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: » Зовите ваших сотоварищей, а потом ухищряйтесь против меня и не давайте мне отсрочки! [Крачковский][7:195]
Есть ли у них ноги, на которых они ходят? Или у них есть руки, которыми они хватают? Или у них есть глаза, которыми они видят? Или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: «Призовите ваших причастных Богу, а затем ухищряйтесь против меня и не предоставляйте мне отсрочки. [Рысжанов][7:195]
Есть ли у них ноги, на которых они ходят? Или у них есть руки, которыми они хватают? Или у них есть глаза, которыми они видят? Или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: "Призовите своих сотоварищей, а затем ухитритесь против меня и не предоставляйте мне отсрочки. [Кулиев][7:195]
Разве у них есть ноги, чтобы ходить, или руки, чтобы хватать ими, или глаза, чтобы видеть ими, или же уши, чтобы слышать? Скажи им: призовите ваших товарищей, устройте против меня козни и не давайте мне времени оглядеться. [Богуславский][7:195]
Есть ли у них ноги, чтобы ходить ими? Есть ли у них руки, чтобы брать ими? Есть ли у них очи, чтобы видеть ими? Есть ли у них уши, чтобы слышать ими? Скажи: "Призовите признаваемых вами соучастниками Бога, и ухитритесь против меня; не давайте мне отсрочки. [Саблуков][7:195]
Do they have feet with which to walk? Or, do they have hands with which to strike? Or, do they have eyes with which to see? Or, do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then plan against me. You will not be given respite." [FreeMinds][7:195]
(Putların) yürüyebilecekleri ayakları, tutacakları elleri, görecekleri gözleri veya duyacakları kulakları mı var (neleri var)! De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun; bana göz bile açtırmayın!" [Okuyan][7:195]
“Ortaklarınızı çağırınız, sonra bana tuzak kurup göz açtırmayınız.” [Bayraktar][7:195]
Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; elleri mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulakları mı var onların ki, onlarla işitsinler. De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana!" [Nuri][7:195]
﴿١٩٥﴾

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ [٧:١٩٦]
Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena [Transliteration][7:196]
Поистине, помощник мой – Аллах, который низвел книгу, и Он помогает праведникам! [Крачковский][7:196]
Поистине, покровитель мой Бог, который ниспослал Предписание! Он покровительствует исправляющимся! [Рысжанов][7:196]
Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам. [Кулиев][7:196]
Ибо покровитель мой— Бог, который ниспослал книгу и который заступается за праведных. [Богуславский][7:196]
Истинно, покровитель мой есть Бог, который свыше низвел это писание и покровительствует добрым. [Саблуков][7:196]
"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous." [FreeMinds][7:196]
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. [Okuyan][7:196]
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir. [Bayraktar][7:196]
"Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir." [Nuri][7:196]
﴿١٩٦﴾

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ [٧:١٩٧]
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona [Transliteration][7:197]
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают». [Крачковский][7:197]
Те, кого вы призываете, помимо Бога, не могут помочь вам и себе!» [Рысжанов][7:197]
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе". [Кулиев][7:197]
Те же, которых вы призываете вместо Бога, не могут вам дать никакой помощи ни помочь самим себе. [Богуславский][7:197]
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут". [Саблуков][7:197]
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. [FreeMinds][7:197]
O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler." [Okuyan][7:197]
Allah`ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. [Bayraktar][7:197]
O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. [Nuri][7:197]
﴿١٩٧﴾

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ [٧:١٩٨]
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona [Transliteration][7:198]
Если ты зовешь их к прямому пути, они не слушают. И ты видишь, как они смотрят на тебя, но они не видят. [Крачковский][7:198]
Если ты призываешь их к Наставлению, они не слышат. Ты замечаешь их наблюдающими за тобой, но они не видят. [Рысжанов][7:198]
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят. [Кулиев][7:198]
Если ты их призываешь к истине, они не слышат; ты увидишь их смотрящих на тебя, но они не видят. [Богуславский][7:198]
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть. [Саблуков][7:198]
And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see. [FreeMinds][7:198]
Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler. [Okuyan][7:198]
Onları doğru yola çağırmış olsanız, işitmezler. Onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler. [Bayraktar][7:198]
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler. [Nuri][7:198]
﴿١٩٨﴾

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ [٧:١٩٩]
Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena [Transliteration][7:199]
Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд! [Крачковский][7:199]
Держись извинения, повелевай совершать одобренное и отстранись от невежд! [Рысжанов][7:199]
Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд. [Кулиев][7:199]
Прощай людям, суди по справедливости и удаляйся от невежд. [Богуславский][7:199]
Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд. [Саблуков][7:199]
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones. [FreeMinds][7:199]
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir! [Okuyan][7:199]
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir! [Bayraktar][7:199]
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir. [Nuri][7:199]
﴿١٩٩﴾

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٧:٢٠٠]
Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun [Transliteration][7:200]
А если постигнет тебя от сатаны какое-нибудь наваждение, то ищи убежища у Аллаха: ведь Он – слышащий, ведающий! [Крачковский][7:200]
Если будет подталкивать тебя дурной помысел от ослушника, то ищи защиты у Бога, ведь Он – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][7:200]
А если сатана станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он - Слышащий, Знающий. [Кулиев][7:200]
Если к тебе приходит искушение от Сатаны, ищи прибежище у Бога, ибо Он слышит и знает все. [Богуславский][7:200]
Как скоро наваждается тебе сатаною какое либо наваждение, ищи убежища у Бога: Он слышит, знает. [Саблуков][7:200]
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower. [FreeMinds][7:200]
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir. [Okuyan][7:200]
Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah`a sığın; çünkü O, işitir; bilir. [Bayraktar][7:200]
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah’a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir. [Nuri][7:200]
﴿٢٠٠﴾

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ [٧:٢٠١]
Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona [Transliteration][7:201]
Те, которые богобоязненны, когда коснется их видение от сатаны, вспоминают, и вот, – они видят. [Крачковский][7:201]
Поистине, осмотрительные, когда коснется их обхождение от ослушника, вспоминают и прозревают. [Рысжанов][7:201]
Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от сатаны, то они поминают назидание и прозревают. [Кулиев][7:201]
Боящиеся Бога вспоминают Бога, если им является призрак от искусителя, и становятся тотчас ясно видящими. [Богуславский][7:201]
Истинно, благочестивые, когда возбудится в них сатаною какое либо обольщение, вспоминают Бога, и вот, они опять становятся ясновидящими. [Саблуков][7:201]
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see. [FreeMinds][7:201]
Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler. [Okuyan][7:201]
Takvâ sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler. [Bayraktar][7:201]
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah’ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler. [Nuri][7:201]
﴿٢٠١﴾

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ [٧:٢٠٢]
Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona [Transliteration][7:202]
А братья их усиливают в них заблуждение и затем не сокращают его. [Крачковский][7:202]
Братья их помогают им в блуждании и не прекращают! [Рысжанов][7:202]
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются. [Кулиев][7:202]
Их братья привлекают их в заблуждение и потом уже не отстают. [Богуславский][7:202]
А братья их стараются только продлить в них заблуждение, а не укоротить его. [Саблуков][7:202]
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. [FreeMinds][7:202]
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar. [Okuyan][7:202]
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar. [Bayraktar][7:202]
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar. [Nuri][7:202]
﴿٢٠٢﴾

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي ۚ هَٰذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٧:٢٠٣]
Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona [Transliteration][7:203]
И если ты не приведешь им знамения, они говорят: «Если бы ты его выбрал!» Скажи: «Я только следую за тем, что ниспосылается в откровении мне от моего Господа. Это – наглядные знамения от вашего Господа, водительство в пути и милосердие для людей верующих». [Крачковский][7:203]
Когда ты не привел им знамение, они сказали: «Почему ты не выбрал его?» Ответь: «Поистине, я следую за тем, что мне внушено от моего Господа. Это прозрение от вашего Господа, Наставление и милость для верящего народа!» [Рысжанов][7:203]
Если ты не явишь им знамения, они скажут: "Почему ты не выбрал (не показал) его?" Скажи: "Я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа. Это - очевидное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость для верующих". [Кулиев][7:203]
Когда ты не приносишь им стих из Корана, они говорят: ты еще не нашел его. Отвечай им: я только следую тому, что мне открыто от Господа. Это— явные доказательства от Господа вашего, это— руководство Его и знак Его милосердия к верующим. [Богуславский][7:203]
Когда ты не сообщал им какого либо знамения, они говорят: "Или ещё ты не выдумал его?" Скажи: "Я следую только тому, что открывает мне Господь мой: это просветительные истины от Господа вашего; руководство, милость Его людям верующим". [Саблуков][7:203]
And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe." [FreeMinds][7:203]
Onlara herhangi bir delil getirmediğin zaman, "Onu da derleyip getirseydin ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen öngörülerdir; (ayrıca) inanan bir toplum için yol gösterme ve merhamettir." [Okuyan][7:203]
“Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu kitap, Rabbinizden gelen göz açıcı belgeler olup, inanmış bir topluma rehber ve rahmettir.” [Bayraktar][7:203]
Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir." [Nuri][7:203]
﴿٢٠٣﴾

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٧:٢٠٤]
Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona [Transliteration][7:204]
А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, – может быть, вы будете помилованы! [Крачковский][7:204]
Когда декламируется Словесность (Коран), то прислушивайтесь к нему и умолкайте, может быть, вы будете помилованы! [Рысжанов][7:204]
Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют. [Кулиев][7:204]
Когда читается Коран, слушайте со вниманием и в молчании, чтобы получить милосердие Божие. [Богуславский][7:204]
Когда читается Коран, слушайте его и будьте безмолвны: может быть будете помилованы. [Саблуков][7:204]
And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy. [FreeMinds][7:204]
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin! [Okuyan][7:204]
Kur`ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin! [Bayraktar][7:204]
Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. [Nuri][7:204]
﴿٢٠٤﴾

وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ [٧:٢٠٥]
Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waalasali wala takun mina alghafileena [Transliteration][7:205]
И вспоминай твоего Господа в душе с покорностью и страхом, говоря слова по утрам и по вечерам не громко, и не будь небрежным! [Крачковский][7:205]
Поминай Господа твоего в себе, умоляя и со страхом! Не произноси громко слова утром и вечером. Не будь небрежным! [Рысжанов][7:205]
Поминай Аллаха с покорностью и страхом про себя и не громко по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд. [Кулиев][7:205]
Помышляй в душе твоей о Господе со страхом и смирением без громких слов, утром и вечером, и не будь из числа беспечных. [Богуславский][7:205]
Утром и вечером вспоминай Господа твоего, в душе твоей со смирением и страхом, не произнося слов громко: не будь легкомыслен. [Саблуков][7:205]
And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones. [FreeMinds][7:205]
İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an ve habersizmiş gibi davrananlardan olma! [Okuyan][7:205]
Sen ey Peygamber, alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden, sabah akşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma! [Bayraktar][7:205]
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma. [Nuri][7:205]
﴿٢٠٥﴾

إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ [٧:٢٠٦]
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona [Transliteration][7:206]
Поистине, те, которые у твоего Господа, они не превозносятся над служением Ему и прославляют Его и Ему поклоняются! [Крачковский][7:206]
Поистине, те, которые пред Господом не превозносятся служением Ему, они хвалят Его и падают ниц пред Ним! [Рысжанов][7:206]
Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц. [Кулиев][7:206]
Те, которые около Господа, не пренебрегают служить Ему, они восхваляют Его и преклоняются пред Ним ниц. [Богуславский][7:206]
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему: они хвалят Его и Ему покланяются. [Саблуков][7:206]
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield. [FreeMinds][7:206]
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler), O'na (Allah'a) kulluk etmekten kibirlenmez, O'nu tesbih eder (yüceltir) ve yalnızca O'na secde ederler. [Okuyan][7:206]
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O`na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O`nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O`na secde ederler. [Bayraktar][7:206]
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler. [Nuri][7:206]
۩ ﴿٢٠٦﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).