Сура:
Аль-Хакка
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Alhaqqatu
[Transliteration]
[69:1] |
Должное!
[Крачковский]
[69:1] |
Бедствие.
[Рысжанов]
[69:1] |
Неминуемое (День воскресения)!
[Кулиев]
[69:1] |
Неизбежный день.
[Богуславский]
[69:1] |
Неминуемое -
[Саблуков]
[69:1] |
The reality.
[FreeMinds]
[69:1] |
Gerçekleşecek olan!
[Okuyan]
[69:1] |
Gerçekleşen,
[Bayraktar]
[69:1] |
el-Hâkka/geleceği kuşkusuz olan şey!
[Nuri]
[69:1] |
|
|
مَا الْحَاقَّةُ
[٦٩:٢]
Ma alhaqqatu
[Transliteration]
[69:2] |
Что такое истинное?
[Крачковский]
[69:2] |
Что такое бедствие?
[Рысжанов]
[69:2] |
Что такое Неминуемое (День воскресения)?
[Кулиев]
[69:2] |
Что такое неизбежный день?
[Богуславский]
[69:2] |
Что это неминуемое?
[Саблуков]
[69:2] |
What is the reality?
[FreeMinds]
[69:2] |
Nedir o gerçekleşecek olan!
[Okuyan]
[69:2] |
Nedir o gerçekleşen?
[Bayraktar]
[69:2] |
Nedir o hâkka?
[Nuri]
[69:2] |
|
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
[٦٩:٣]
Wama adraka ma alhaqqatu
[Transliteration]
[69:3] |
И что тебе даст знать, что такое «должное»?
[Крачковский]
[69:3] |
Что ты знаешь о бедствии?
[Рысжанов]
[69:3] |
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
[Кулиев]
[69:3] |
Кто тебе объяснит, что такое неизбежный день?
[Богуславский]
[69:3] |
О если бы кто вразумил тебя, что это неминуемое!
[Саблуков]
[69:3] |
Absolutely, do you know what is the reality?
[FreeMinds]
[69:3] |
O gerçekleşecek olanı sana bildiren ne olabilir ki!
[Okuyan]
[69:3] |
Gerçekleşenin ne olduğunu sen nereden bileceksin.
[Bayraktar]
[69:3] |
O hâkkanın niteliğini sana bildiren nedir?
[Nuri]
[69:3] |
|
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
[٦٩:٤]
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
[Transliteration]
[69:4] |
И Самуд, и Ад считали ложью поражающее.
[Крачковский]
[69:4] |
Считали ложью народ Самуд и народ Ад катастрофу!
[Рысжанов]
[69:4] |
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
[Кулиев]
[69:4] |
Темуд и ‘ад считали ложью день страшного суда.
[Богуславский]
[69:4] |
Фемудяне и Гадяне считали ложью, что готово было поразить их.
[Саблуков]
[69:4] |
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.
[FreeMinds]
[69:4] |
Semûd ve Âd (kavimleri) de o çarpan felaketi yalanlamıştı.
[Okuyan]
[69:4] |
Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.
[Bayraktar]
[69:4] |
Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.
[Nuri]
[69:4] |
|
|
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
[٦٩:٥]
Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
[Transliteration]
[69:5] |
И самудяне были погублены вышедшими за пределы.
[Крачковский]
[69:5] |
Что касается народа Самуд, то они были погублены за произвол.
[Рысжанов]
[69:5] |
Самудяне были истреблены неистовым воплем.
[Кулиев]
[69:5] |
Темуд был уничтожен страшным гласом, раздавшимся с неба,
[Богуславский]
[69:5] |
И Фемудяне уничтожены были громоносною молнией;
[Саблуков]
[69:5] |
As for Thamud, they were annihilated by the devastation.
[FreeMinds]
[69:5] |
Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti.
[Okuyan]
[69:5] |
Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile yok edilmişti.
[Bayraktar]
[69:5] |
Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi.
[Nuri]
[69:5] |
|
|
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
[٦٩:٦]
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
[Transliteration]
[69:6] |
А адиты были погублены ветром, шумным, буйным.
[Крачковский]
[69:6] |
Что касается народа Ад, то они были погублены очень сильным ветром.
[Рысжанов]
[69:6] |
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
[Кулиев]
[69:6] |
‘ад был уничтожен ревущим, неистовым вихрем.
[Богуславский]
[69:6] |
А Гадяне уничтожены были шумным, бурным ветром.
[Саблуков]
[69:6] |
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind.
[FreeMinds]
[69:6] |
Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti.
[Okuyan]
[69:6] |
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
[Bayraktar]
[69:6] |
Âd ise gürleyen sesle gelen rüzgârlı bir fırtınayla mahvedildi.
[Nuri]
[69:6] |
|
|
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
[٦٩:٧]
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
[Transliteration]
[69:7] |
Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых.
[Крачковский]
[69:7] |
Он был использован против них в течение семи ночей и восьми дней последовательных, и ты видишь этот народ сраженным, как будто они голые стволы пальм!
[Рысжанов]
[69:7] |
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
[Кулиев]
[69:7] |
Бог заставил его дуть на них беспрерывно семь ночей и восемь дней; ты увидел бы народ этот опрокинутый, как будто бы это были пустые стволы пальм.
[Богуславский]
[69:7] |
Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырванных из корня.
[Саблуков]
[69:7] |
He commissioned it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.
[FreeMinds]
[69:7] |
(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.
[Okuyan]
[69:7] |
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
[Bayraktar]
[69:7] |
Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.
[Nuri]
[69:7] |
|
|
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
[٦٩:٨]
Fahal tara lahum min baqiyatin
[Transliteration]
[69:8] |
И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток?
[Крачковский]
[69:8] |
Видишь ли ты их существование?
[Рысжанов]
[69:8] |
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
[Кулиев]
[69:8] |
Ты не увидел бы между ними ни одного человека целого и невредимого.
[Богуславский]
[69:8] |
Из этого не видишь ли, что случится после с ними?
[Саблуков]
[69:8] |
Do you see any legacy for them?
[FreeMinds]
[69:8] |
Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun!
[Okuyan]
[69:8] |
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
[Bayraktar]
[69:8] |
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
[Nuri]
[69:8] |
|
|
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
[٦٩:٩]
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
[Transliteration]
[69:9] |
И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи.
[Крачковский]
[69:9] |
Являлись к фараону и к тем, кто был до него, к ошибочно клевещущим,
[Рысжанов]
[69:9] |
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
[Кулиев]
[69:9] |
Фараон, предшествующие ему народы и опрокинутые города были преступны.
[Богуславский]
[69:9] |
Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи:
[Саблуков]
[69:9] |
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing.
[FreeMinds]
[69:9] |
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi.
[Okuyan]
[69:9] |
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler.
[Bayraktar]
[69:9] |
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.
[Nuri]
[69:9] |
|
|
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
[٦٩:١٠]
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
[Transliteration]
[69:10] |
И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой.
[Крачковский]
[69:10] |
но они воспротивились посланнику и были схвачены хваткой возвышенной.
[Рысжанов]
[69:10] |
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
[Кулиев]
[69:10] |
Они были непокорны посланному от Господа их, и Бог покарал их многочисленными бедствиями.
[Богуславский]
[69:10] |
Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием.
[Саблуков]
[69:10] |
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
[FreeMinds]
[69:10] |
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı.
[Okuyan]
[69:10] |
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
[Bayraktar]
[69:10] |
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
[Nuri]
[69:10] |
|
|
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
[٦٩:١١]
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
[Transliteration]
[69:11] |
Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей,
[Крачковский]
[69:11] |
Поистине, Мы, после того, как вышла вода за пределы, понесли вас в судне,
[Рысжанов]
[69:11] |
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
[Кулиев]
[69:11] |
Когда поднялись воды, Мы вас унесли в плывущем ковчеге,
[Богуславский]
[69:11] |
Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге
[Саблуков]
[69:11] |
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
[FreeMinds]
[69:11] |
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
[Okuyan]
[69:11] |
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
[Bayraktar]
[69:11] |
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
[Nuri]
[69:11] |
|
|
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
[٦٩:١٢]
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
[Transliteration]
[69:12] |
чтобы сделать это для вас напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее.
[Крачковский]
[69:12] |
чтобы установить это для вас напоминанием и чтобы осталось это в памяти внимательных.
[Рысжанов]
[69:12] |
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
[Кулиев]
[69:12] |
чтобы он служил вам воспоминанием и чтобы внимательное ухо хранило память о нем.
[Богуславский]
[69:12] |
Для того, что бы Нам сделать ее для вас напоминанием, и что бы ухо принимало это со вниманием.
[Саблуков]
[69:12] |
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand.
[FreeMinds]
[69:12] |
(Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık).
[Okuyan]
[69:12] |
Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
[Bayraktar]
[69:12] |
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
[Nuri]
[69:12] |
|
|
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
[٦٩:١٣]
Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
[Transliteration]
[69:13] |
И когда дунут в трубу единым дуновением,
[Крачковский]
[69:13] |
А когда подули в рог единым дуновением,
[Рысжанов]
[69:13] |
Когда же подуют в Рог всего один раз
[Кулиев]
[69:13] |
Когда раздастся первый звук трубы,
[Богуславский]
[69:13] |
Когда дуновением в трубу прозвучится один звук:
[Саблуков]
[69:13] |
And when the horn is blown once.
[FreeMinds]
[69:13] |
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[69:13] |
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde;
[Bayraktar]
[69:13] |
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde,
[Nuri]
[69:13] |
|
|
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
[٦٩:١٤]
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
[Transliteration]
[69:14] |
и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, -
[Крачковский]
[69:14] |
поднялась земля с горами и разрушилась единым разрушением,
[Рысжанов]
[69:14] |
и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз,
[Кулиев]
[69:14] |
земля и горы будут снесены и разом превращены в пыль.
[Богуславский]
[69:14] |
Тогда земля и горы поднимутся, и та и другие растолкутся однократным толкновением.
[Саблуков]
[69:14] |
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush.
[FreeMinds]
[69:14] |
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[69:14] |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
[Bayraktar]
[69:14] |
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
[Nuri]
[69:14] |
|
|
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
[٦٩:١٥]
Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
[Transliteration]
[69:15] |
вот в тот день падет падающее,
[Крачковский]
[69:15] |
то в тот День случилось событие!
[Рысжанов]
[69:15] |
в тот день наступит Событие (День воскресения).
[Кулиев]
[69:15] |
Тогда совершится событие.
[Богуславский]
[69:15] |
В этот день поразит поражающее:
[Саблуков]
[69:15] |
On that Day the unavoidable event will come to pass.
[FreeMinds]
[69:15] |
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[69:15] |
İşte o gün olması gereken olacaktır.
[Bayraktar]
[69:15] |
İşte o gün, olması gereken olmuştur.
[Nuri]
[69:15] |
|
|
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
[٦٩:١٦]
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
[Transliteration]
[69:16] |
и небо расколется, и будет оно в тот день слабым.
[Крачковский]
[69:16] |
Раскололось небо, стало слабым,
[Рысжанов]
[69:16] |
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
[Кулиев]
[69:16] |
Небо расколется тогда на куски.
[Богуславский]
[69:16] |
Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся.
[Саблуков]
[69:16] |
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.
[FreeMinds]
[69:16] |
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.
[Okuyan]
[69:16] |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
[Bayraktar]
[69:16] |
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
[Nuri]
[69:16] |
|
|
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
[٦٩:١٧]
Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
[Transliteration]
[69:17] |
И ангелы по краям его, и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь.
[Крачковский]
[69:17] |
а управленцы (Бога) по краям его. В тот День их восемь. Перенес пребывание Господь твой выше их.
[Рысжанов]
[69:17] |
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.
[Кулиев]
[69:17] |
С каждой стороны неба будет по ангелу, и восемь из них будут нести в этот день трон Господа твоего.
[Богуславский]
[69:17] |
Ангелы будут со сторон его. Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро.
[Саблуков]
[69:17] |
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight.
[FreeMinds]
[69:17] |
Melek(ler) onun (göğün) etrafında olacaktır. O gün, Rabbinin arşını onların da üzerlerinde sekiz (melek) taşıyacaktır.
[Okuyan]
[69:17] |
Bütün melekler göğün etrafında olacaklar ve onların üzerinde o gün sekiz melek, Rabbinin egemenlik tahtını taşıyacaklar.
[Bayraktar]
[69:17] |
Melek de onun kenarlarındadır. Rabbinin arşını, o gün onların üstündeki sekiz taşır.
[Nuri]
[69:17] |
|
|
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
[٦٩:١٨]
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
[Transliteration]
[69:18] |
В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное.
[Крачковский]
[69:18] |
В тот День вы будете рассмотрены, и не скроется ваше скрываемое.
[Рысжанов]
[69:18] |
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
[Кулиев]
[69:18] |
В этот день вы будете приведены, и от вас ничто не будет скрыто.
[Богуславский]
[69:18] |
В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное.
[Саблуков]
[69:18] |
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden.
[FreeMinds]
[69:18] |
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır.
[Okuyan]
[69:18] |
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,
[Bayraktar]
[69:18] |
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.
[Nuri]
[69:18] |
|
|
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
[٦٩:١٩]
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
[Transliteration]
[69:19] |
И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: «Вот вам, читайте мою книгу!
[Крачковский]
[69:19] |
Что касается того, кому будет дана его книга в правую руку, то он скажет, смущаясь: «Прочитайте мою книгу!
[Рысжанов]
[69:19] |
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу!
[Кулиев]
[69:19] |
Тот, в правую руку которого дана будет его книга, скажет: ну, читайте мою книгу.
[Богуславский]
[69:19] |
Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: "Смотрите! О, читайте запись мою!
[Саблуков]
[69:19] |
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!"
[FreeMinds]
[69:19] |
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince, o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun!
[Okuyan]
[69:19] |
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
[Bayraktar]
[69:19] |
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
[Nuri]
[69:19] |
|
|
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
[٦٩:٢٠]
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
[Transliteration]
[69:20] |
Я ведь думал, что встречу свой расчет».
[Крачковский]
[69:20] |
Поистине, я ведь думал, что встречу свой расчет!»
[Рысжанов]
[69:20] |
Я верил в то, что мне предъявят счет".
[Кулиев]
[69:20] |
Я всегда думал, что придется отдавать отчет мой.
[Богуславский]
[69:20] |
Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя".
[Саблуков]
[69:20] |
"I knew that I was going to be held accountable."
[FreeMinds]
[69:20] |
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım."
[Okuyan]
[69:20] |
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
[Bayraktar]
[69:20] |
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten."
[Nuri]
[69:20] |
|
|
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
[٦٩:٢١]
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
[Transliteration]
[69:21] |
И он – в жизни довольной,
[Крачковский]
[69:21] |
Так он оказался в жизни довольной,
[Рысжанов]
[69:21] |
Для него будет отрадная жизнь
[Кулиев]
[69:21] |
Этот человек будет вести приятную жизнь
[Богуславский]
[69:21] |
Для такого будет отрадная жизнь
[Саблуков]
[69:21] |
So he shall be in a life, well-pleasing.
[FreeMinds]
[69:21] |
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
[Okuyan]
[69:21] |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
[Bayraktar]
[69:21] |
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.
[Nuri]
[69:21] |
|
|
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
[٦٩:٢٢]
Fee jannatin AAaliyatin
[Transliteration]
[69:22] |
в саду высоком,
[Крачковский]
[69:22] |
в саду высоком,
[Рысжанов]
[69:22] |
в вышнем саду,
[Кулиев]
[69:22] |
в высоком саду,
[Богуславский]
[69:22] |
В высшем райском саде,
[Саблуков]
[69:22] |
In a lofty Paradise.
[FreeMinds]
[69:22] |
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
[Okuyan]
[69:22] |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
[Bayraktar]
[69:22] |
Yüksek bir bahçe içindedir.
[Nuri]
[69:22] |
|
|
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
[٦٩:٢٣]
Qutoofuha daniyatun
[Transliteration]
[69:23] |
плоды которого близки.
[Крачковский]
[69:23] |
с близко срываемыми плодами.
[Рысжанов]
[69:23] |
где плоды склоняются низко.
[Кулиев]
[69:23] |
которого плоды будут висеть низко, и их будет удобно срывать.
[Богуславский]
[69:23] |
В котором плоды близки.
[Саблуков]
[69:23] |
Its fruits are within reach.
[FreeMinds]
[69:23] |
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır.
[Okuyan]
[69:23] |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
[Bayraktar]
[69:23] |
Devşirilmesi kolaydır onun.
[Nuri]
[69:23] |
|
|
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
[٦٩:٢٤]
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
[Transliteration]
[69:24] |
«Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!»
[Крачковский]
[69:24] |
Будет сказано: «Ешьте и пейте, наслаждаясь за то, что вы делали в прошлом!»
[Рысжанов]
[69:24] |
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
[Кулиев]
[69:24] |
Ешьте и пейте, скажут им, в награду за ваши дела в истекшие дни.
[Богуславский]
[69:24] |
"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!"
[Саблуков]
[69:24] |
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
[FreeMinds]
[69:24] |
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!"
[Okuyan]
[69:24] |
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
[Bayraktar]
[69:24] |
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
[Nuri]
[69:24] |
|
|
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
[٦٩:٢٥]
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
[Transliteration]
[69:25] |
А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: «О, если бы мне не дана была моя книга!
[Крачковский]
[69:25] |
Что касается того, кому будет дана его книга в левую руку, то он скажет: «О, если бы не была дана мне книга,
[Рысжанов]
[69:25] |
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги!
[Кулиев]
[69:25] |
Тот же, которого книгу дадут ему в левую руку, скажет: ах, если бы мне не давали книги моей,
[Богуславский]
[69:25] |
А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: "О если бы никогда не подавалась мне запись моя!
[Саблуков]
[69:25] |
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record,"
[FreeMinds]
[69:25] |
Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi!
[Okuyan]
[69:25] |
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
[Bayraktar]
[69:25] |
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!"
[Nuri]
[69:25] |
|
|
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
[٦٩:٢٦]
Walam adri ma hisabiyah
[Transliteration]
[69:26] |
И я бы не знал, каков мой расчет!
[Крачковский]
[69:26] |
я бы не узнал свой расчет!
[Рысжанов]
[69:26] |
Не знать бы мне, каков мой счет!
[Кулиев]
[69:26] |
и я не знал бы отчета моего.
[Богуславский]
[69:26] |
О, я не знал, что такое будет отчет мой!
[Саблуков]
[69:26] |
"And that I never knew my account,"
[FreeMinds]
[69:26] |
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!
[Okuyan]
[69:26] |
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
[Bayraktar]
[69:26] |
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."
[Nuri]
[69:26] |
|
|
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
[٦٩:٢٧]
Ya laytaha kanati alqadiyatu
[Transliteration]
[69:27] |
О, если бы это было кончающим!
[Крачковский]
[69:27] |
О, если была она окончанием!
[Рысжанов]
[69:27] |
Лучше бы она была концом всего!
[Кулиев]
[69:27] |
О, если бы смертью кончились дни мои.
[Богуславский]
[69:27] |
О, если бы при этом была и смертная кончина!
[Саблуков]
[69:27] |
"I wish the end had been final,"
[FreeMinds]
[69:27] |
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi!
[Okuyan]
[69:27] |
`Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.`
[Bayraktar]
[69:27] |
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
[Nuri]
[69:27] |
|
|
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
[٦٩:٢٨]
Ma aghna AAannee maliyah
[Transliteration]
[69:28] |
Не избавило меня мое достояние.
[Крачковский]
[69:28] |
Бесполезен для меня мой достаток!
[Рысжанов]
[69:28] |
Не помогло мне мое богатство!
[Кулиев]
[69:28] |
К чему служат мне богатства мои?
[Богуславский]
[69:28] |
О, не помогло мне богатство мое!
[Саблуков]
[69:28] |
"My money cannot help me,"
[FreeMinds]
[69:28] |
Malım bana yarar sağlamadı.
[Okuyan]
[69:28] |
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
[Bayraktar]
[69:28] |
"Hiçbir işime yaramadı malım."
[Nuri]
[69:28] |
|
|
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
[٦٩:٢٩]
Halaka AAannee sultaniyah
[Transliteration]
[69:29] |
Погибла у меня моя власть!»
[Крачковский]
[69:29] |
Пропало мое распоряжение!»
[Рысжанов]
[69:29] |
Лишился я своей власти!"
[Кулиев]
[69:29] |
Погибло мое могущество.
[Богуславский]
[69:29] |
О, исчезло мое могущество!"
[Саблуков]
[69:29] |
"All my power is gone."
[FreeMinds]
[69:29] |
Saltanatım da benden yok olup gitti."
[Okuyan]
[69:29] |
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
[Bayraktar]
[69:29] |
"Sökülüp gitti benden saltanatım."
[Nuri]
[69:29] |
|
|
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
[٦٩:٣٠]
Khuthoohu faghulloohu
[Transliteration]
[69:30] |
«Возьмите его и свяжите!
[Крачковский]
[69:30] |
Будет сказано: «Схватите его и свяжите!
[Рысжанов]
[69:30] |
Схватите его и закуйте,
[Кулиев]
[69:30] |
Схватите его и скуйте (скажет Бог ангелам).
[Богуславский]
[69:30] |
"Возьмите его, свяжите его!
[Саблуков]
[69:30] |
Take him and shackle him.
[FreeMinds]
[69:30] |
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın!
[Okuyan]
[69:30] |
“Onu yakalayıp bağlayınız.”
[Bayraktar]
[69:30] |
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
[Nuri]
[69:30] |
|
|
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
[٦٩:٣١]
Thumma aljaheema salloohu
[Transliteration]
[69:31] |
Потом в огне адском сожгите!
[Крачковский]
[69:31] |
Затем в пламени его сожгите!
[Рысжанов]
[69:31] |
потом бросьте его в Ад
[Кулиев]
[69:31] |
Потом сожгите его в огне.
[Богуславский]
[69:31] |
Жгите его адским пламенем;
[Саблуков]
[69:31] |
Then to Hell cast him.
[FreeMinds]
[69:31] |
Sonra onu alevli ateşe yaslayın!
[Okuyan]
[69:31] |
ve sonra cehenneme atın.
[Bayraktar]
[69:31] |
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
[Nuri]
[69:31] |
|
|
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
[٦٩:٣٢]
Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
[Transliteration]
[69:32] |
Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите!
[Крачковский]
[69:32] |
Затем измерьте цепь в семьдесят локтей и наденьте на него!»
[Рысжанов]
[69:32] |
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
[Кулиев]
[69:32] |
Потом наденьте на него цепь, длиною в семьдесят локтей,
[Богуславский]
[69:32] |
Наденьте на него цепь, которой мера семьдесят мерных локтей,
[Саблуков]
[69:32] |
Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up.
[FreeMinds]
[69:32] |
Sonra (onu) yetmiş arşın uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!"
[Okuyan]
[69:32] |
“Sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayınız.”
[Bayraktar]
[69:32] |
"Sonra, boyu yetmiş arşın olan bir zincirde yollayın onu!"
[Nuri]
[69:32] |
|
|
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
[٦٩:٣٣]
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
[Transliteration]
[69:33] |
Ведь он не верил в Аллаха великого,
[Крачковский]
[69:33] |
Поистине, он не верил Превосходному Богу,
[Рысжанов]
[69:33] |
Он не веровал в Великого Аллаха
[Кулиев]
[69:33] |
за то, что он не веровал в великого Бога
[Богуславский]
[69:33] |
За то, что он не веровал в Бога великого;
[Саблуков]
[69:33] |
For he did not believe in God, the Great.
[FreeMinds]
[69:33] |
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu.
[Okuyan]
[69:33] |
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
[Bayraktar]
[69:33] |
"Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu."
[Nuri]
[69:33] |
|
|
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
[٦٩:٣٤]
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
[Transliteration]
[69:34] |
и не побуждал накормить бедняка.
[Крачковский]
[69:34] |
не побуждал накормить бедняка!
[Рысжанов]
[69:34] |
и не призывал кормить бедняка.
[Кулиев]
[69:34] |
и не любил давать пищу бедным.
[Богуславский]
[69:34] |
Не привечал к пище бедного".
[Саблуков]
[69:34] |
Nor did he advocate the feeding of the poor.
[FreeMinds]
[69:34] |
Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu.
[Okuyan]
[69:34] |
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
[Bayraktar]
[69:34] |
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu."
[Nuri]
[69:34] |
|
|
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
[٦٩:٣٥]
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
[Transliteration]
[69:35] |
И нет для него сегодня здесь друга,
[Крачковский]
[69:35] |
И нет ему сегодня здесь приятеля,
[Рысжанов]
[69:35] |
Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
[Кулиев]
[69:35] |
Поэтому у него сегодня нет друга
[Богуславский]
[69:35] |
В этот день не будет у него усердствующего друга;
[Саблуков]
[69:35] |
Consequently, he has no friend here today.
[FreeMinds]
[69:35] |
Bugün burada onun sıcak bir dostu yoktur.
[Okuyan]
[69:35] |
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur.
[Bayraktar]
[69:35] |
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur."
[Nuri]
[69:35] |
|
|
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
[٦٩:٣٦]
Wala taAAamun illa min ghisleenin
[Transliteration]
[69:36] |
и нет пищи, кроме помоев.
[Крачковский]
[69:36] |
а пища исключительно помои!
[Рысжанов]
[69:36] |
и нет пищи, кроме кровавого гноя.
[Кулиев]
[69:36] |
ни другой пищи, кроме гноя.
[Богуславский]
[69:36] |
Пищей ему будут только помои;
[Саблуков]
[69:36] |
Nor any food, except from pollutants.
[FreeMinds]
[69:36] |
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
[Okuyan]
[69:36] |
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
[Bayraktar]
[69:36] |
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur."
[Nuri]
[69:36] |
|
|
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
[٦٩:٣٧]
La yakuluhu illa alkhatioona
[Transliteration]
[69:37] |
Не ест ее никто, кроме грешников».
[Крачковский]
[69:37] |
Едят их исключительно ошибающиеся!
[Рысжанов]
[69:37] |
Едят его только грешники.
[Кулиев]
[69:37] |
Им будут питаться только грешники.
[Богуславский]
[69:37] |
Едят их одни только грешники.
[Саблуков]
[69:37] |
Food for the wrongdoers.
[FreeMinds]
[69:37] |
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.
[Okuyan]
[69:37] |
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
[Bayraktar]
[69:37] |
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
[Nuri]
[69:37] |
|
|
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
[٦٩:٣٨]
Fala oqsimu bima tubsiroona
[Transliteration]
[69:38] |
Но нет! Клянусь тем, что вы видите,
[Крачковский]
[69:38] |
Так нет! Клянусь тем, что вы видите,
[Рысжанов]
[69:38] |
О да! Клянусь тем, что вы видите,
[Кулиев]
[69:38] |
Я не буду клясться ни тем, что вы видите,
[Богуславский]
[69:38] |
Клянусь тем, что видите,
[Саблуков]
[69:38] |
So I do swear by what you see.
[FreeMinds]
[69:38] |
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki
[Okuyan]
[69:38] |
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
[Bayraktar]
[69:38] |
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,
[Nuri]
[69:38] |
|
|
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
[٦٩:٣٩]
Wama la tubsiroona
[Transliteration]
[69:39] |
и тем, чего не видите!
[Крачковский]
[69:39] |
и тем, что не видите!
[Рысжанов]
[69:39] |
и тем, чего вы не видите!
[Кулиев]
[69:39] |
ни тем, чего вы не видите,
[Богуславский]
[69:39] |
И тем, чего не видите:
[Саблуков]
[69:39] |
And what you do not see.
[FreeMinds]
[69:39] |
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki
[Okuyan]
[69:39] |
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.
[Bayraktar]
[69:39] |
Ve görmediklerinize!
[Nuri]
[69:39] |
|
|
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
[٦٩:٤٠]
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
[Transliteration]
[69:40] |
Поистине, это – слова посланника благородного!
[Крачковский]
[69:40] |
Поистине, ведь это слова почтенного посланника,
[Рысжанов]
[69:40] |
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля).
[Кулиев]
[69:40] |
что это— слово уважаемого посланника,
[Богуславский]
[69:40] |
Он, действительно есть слово досточтимого посланника;
[Саблуков]
[69:40] |
This is the utterance of an honorable messenger.
[FreeMinds]
[69:40] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.
[Okuyan]
[69:40] |
Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
[Bayraktar]
[69:40] |
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
[Nuri]
[69:40] |
|
|
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
[٦٩:٤١]
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
[Transliteration]
[69:41] |
Это не слова поэта. Мало вы веруете!
[Крачковский]
[69:41] |
а не слова поэта, мало вы верите!
[Рысжанов]
[69:41] |
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!
[Кулиев]
[69:41] |
а не слово поэта. Как мало из вас верующих!
[Богуславский]
[69:41] |
Он - не слово поэта (из вас мало верующих этому!)
[Саблуков]
[69:41] |
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
[FreeMinds]
[69:41] |
O, asla bir şairin sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
[Okuyan]
[69:41] |
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
[Bayraktar]
[69:41] |
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
[Nuri]
[69:41] |
|
|
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
[٦٩:٤٢]
Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
[Transliteration]
[69:42] |
И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете!
[Крачковский]
[69:42] |
Не слова пророка! Опоминаетесь вы мало!
[Рысжанов]
[69:42] |
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
[Кулиев]
[69:42] |
И не слово волхва. Как мало вы размышляете!
[Богуславский]
[69:42] |
Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!):
[Саблуков]
[69:42] |
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
[FreeMinds]
[69:42] |
O, asla bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
[Okuyan]
[69:42] |
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
[Bayraktar]
[69:42] |
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
[Nuri]
[69:42] |
|
|
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
[٦٩:٤٣]
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[69:43] |
Ниспослание от Господа миров.
[Крачковский]
[69:43] |
Ниспослание от Господа народов мира!
[Рысжанов]
[69:43] |
Это - Ниспослание от Господа миров.
[Кулиев]
[69:43] |
Это ниспослано Господом вселенной.
[Богуславский]
[69:43] |
Он - откровение Господа миров.
[Саблуков]
[69:43] |
A revelation from the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[69:43] |
Âlemlerin Rabbinden indir(il)medir.
[Okuyan]
[69:43] |
Kur`ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[69:43] |
Âlemlerin Rabbi’nden bir indiriştir o.
[Nuri]
[69:43] |
|
|
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
[٦٩:٤٤]
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
[Transliteration]
[69:44] |
А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения,
[Крачковский]
[69:44] |
Если бы он приписал Нам часть разговоров,
[Рысжанов]
[69:44] |
Если бы он приписал Нам некоторые слова,
[Кулиев]
[69:44] |
Если бы он (т. е. Мухаммед) сочинил на Нас какие-либо речи,
[Богуславский]
[69:44] |
Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки:
[Саблуков]
[69:44] |
And had he attributed anything falsely to Us.
[FreeMinds]
[69:44] |
(O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı,
[Okuyan]
[69:44] |
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
[Bayraktar]
[69:44] |
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
[Nuri]
[69:44] |
|
|
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
[٦٩:٤٥]
Laakhathna minhu bialyameeni
[Transliteration]
[69:45] |
Мы взяли бы его за правую руку,
[Крачковский]
[69:45] |
то Мы схватили бы его за правую руку,
[Рысжанов]
[69:45] |
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
[Кулиев]
[69:45] |
Мы схватили бы его десницею
[Богуславский]
[69:45] |
То Мы схватили бы его за правую руку,
[Саблуков]
[69:45] |
We would have seized him by the right.
[FreeMinds]
[69:45] |
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık.
[Okuyan]
[69:45] |
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
[Bayraktar]
[69:45] |
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.
[Nuri]
[69:45] |
|
|
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
[٦٩:٤٦]
Thumma laqataAAna minhu alwateena
[Transliteration]
[69:46] |
а потом рассекли бы у него сердечную артерию,
[Крачковский]
[69:46] |
затем Мы разрезали бы его аорту!
[Рысжанов]
[69:46] |
а потом перерезали бы ему аорту,
[Кулиев]
[69:46] |
и перерезали бы ему артерию сердца,
[Богуславский]
[69:46] |
Пересекли бы жилы в нем,
[Саблуков]
[69:46] |
Then, We would have severed his life-line.
[FreeMinds]
[69:46] |
Sonra da bu nedenle can damarını keserdik.
[Okuyan]
[69:46] |
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
[Bayraktar]
[69:46] |
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik.
[Nuri]
[69:46] |
|
|
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
[٦٩:٤٧]
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
[Transliteration]
[69:47] |
и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него.
[Крачковский]
[69:47] |
И нет среди вас никого способного от этого удержать!
[Рысжанов]
[69:47] |
и никто из вас не избавил бы его.
[Кулиев]
[69:47] |
ни один из вас не остановил бы его наказания.
[Богуславский]
[69:47] |
И ни один бы из вас не заградил бы его.
[Саблуков]
[69:47] |
None of you would be able to prevent it.
[FreeMinds]
[69:47] |
Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
[Okuyan]
[69:47] |
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.
[Bayraktar]
[69:47] |
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
[Nuri]
[69:47] |
|
|
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
[٦٩:٤٨]
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
[Transliteration]
[69:48] |
Ведь, поистине, он – напоминание богобоязненным!
[Крачковский]
[69:48] |
Поистине, это ведь Напоминание для осмотрительных!
[Рысжанов]
[69:48] |
Воистину, это - Назидание для богобоязненных.
[Кулиев]
[69:48] |
Книга эта есть предостережение боящимся Бога;
[Богуславский]
[69:48] |
Он - увещание благочестивым.
[Саблуков]
[69:48] |
And this is a reminder for the righteous.
[FreeMinds]
[69:48] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır.
[Okuyan]
[69:48] |
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
[Bayraktar]
[69:48] |
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
[Nuri]
[69:48] |
|
|
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
[٦٩:٤٩]
Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
[Transliteration]
[69:49] |
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.
[Крачковский]
[69:49] |
Поистине, Мы ведь знаем, что из вас есть считающие ложью!
[Рысжанов]
[69:49] |
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
[Кулиев]
[69:49] |
Мы знаем, что есть между вами такие, которые считают ее ложью;
[Богуславский]
[69:49] |
И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.
[Саблуков]
[69:49] |
And We know that some of you are deniers.
[FreeMinds]
[69:49] |
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
[Okuyan]
[69:49] |
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
[Bayraktar]
[69:49] |
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
[Nuri]
[69:49] |
|
|
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
[٦٩:٥٠]
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
[Transliteration]
[69:50] |
И ведь он – несчастие для неверных.
[Крачковский]
[69:50] |
Поистине, это ведь боль для закрывшихся!
[Рысжанов]
[69:50] |
Воистину, это - горе для неверующих.
[Кулиев]
[69:50] |
но это будет предмет горьких сожалений для неверных,
[Богуславский]
[69:50] |
И в самом деле, он - бедствен для неверных,
[Саблуков]
[69:50] |
And that it is a distress for the rejecters.
[FreeMinds]
[69:50] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.
[Okuyan]
[69:50] |
Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır.
[Bayraktar]
[69:50] |
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.
[Nuri]
[69:50] |
|
|
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
[٦٩:٥١]
Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
[Transliteration]
[69:51] |
И ведь он – истина несомненности.
[Крачковский]
[69:51] |
Поистине, это ведь истина для уверенных!
[Рысжанов]
[69:51] |
Воистину, это - несомненная истина.
[Кулиев]
[69:51] |
потому что Коран есть непреложная истина.
[Богуславский]
[69:51] |
Тогда как он есть верная истина.
[Саблуков]
[69:51] |
And it is the absolute truth.
[FreeMinds]
[69:51] |
Şüphesiz ki o (Kur'an), gerçeğin ta kendisidir.
[Okuyan]
[69:51] |
Kur`ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
[Bayraktar]
[69:51] |
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
[Nuri]
[69:51] |
|
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
[٦٩:٥٢]
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
[Transliteration]
[69:52] |
Хвали же имя Господа твоего великого!
[Крачковский]
[69:52] |
Так восхвали имя Бога твоего Превосходного!
[Рысжанов]
[69:52] |
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
[Кулиев]
[69:52] |
Прославляй имя великого Господа твоего.
[Богуславский]
[69:52] |
Хвали имя великого Господа твоего!
[Саблуков]
[69:52] |
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great.
[FreeMinds]
[69:52] |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[69:52] |
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.
[Bayraktar]
[69:52] |
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
[Nuri]
[69:52] |
|
|