Сура: Аль-Хакка
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ الْحَاقَّةُ [٦٩:١]
Alhaqqatu [Transliteration][69:1]
Должное! [Крачковский][69:1]
Бедствие. [Рысжанов][69:1]
Неминуемое (День воскресения)! [Кулиев][69:1]
Неизбежный день. [Богуславский][69:1]
Неминуемое - [Саблуков][69:1]
The reality. [FreeMinds][69:1]
Gerçekleşecek olan! [Okuyan][69:1]
Gerçekleşen, [Bayraktar][69:1]
el-Hâkka/geleceği kuşkusuz olan şey! [Nuri][69:1]
﴿١﴾

مَا الْحَاقَّةُ [٦٩:٢]
Ma alhaqqatu [Transliteration][69:2]
Что такое истинное? [Крачковский][69:2]
Что такое бедствие? [Рысжанов][69:2]
Что такое Неминуемое (День воскресения)? [Кулиев][69:2]
Что такое неизбежный день? [Богуславский][69:2]
Что это неминуемое? [Саблуков][69:2]
What is the reality? [FreeMinds][69:2]
Nedir o gerçekleşecek olan! [Okuyan][69:2]
Nedir o gerçekleşen? [Bayraktar][69:2]
Nedir o hâkka? [Nuri][69:2]
﴿٢﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ [٦٩:٣]
Wama adraka ma alhaqqatu [Transliteration][69:3]
И что тебе даст знать, что такое «должное»? [Крачковский][69:3]
Что ты знаешь о бедствии? [Рысжанов][69:3]
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? [Кулиев][69:3]
Кто тебе объяснит, что такое неизбежный день? [Богуславский][69:3]
О если бы кто вразумил тебя, что это неминуемое! [Саблуков][69:3]
Absolutely, do you know what is the reality? [FreeMinds][69:3]
O gerçekleşecek olanı sana bildiren ne olabilir ki! [Okuyan][69:3]
Gerçekleşenin ne olduğunu sen nereden bileceksin. [Bayraktar][69:3]
O hâkkanın niteliğini sana bildiren nedir? [Nuri][69:3]
﴿٣﴾

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ [٦٩:٤]
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati [Transliteration][69:4]
И Самуд, и Ад считали ложью поражающее. [Крачковский][69:4]
Считали ложью народ Самуд и народ Ад катастрофу! [Рысжанов][69:4]
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). [Кулиев][69:4]
Темуд и ‘ад считали ложью день страшного суда. [Богуславский][69:4]
Фемудяне и Гадяне считали ложью, что готово было поразить их. [Саблуков][69:4]
Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker. [FreeMinds][69:4]
Semûd ve Âd (kavimleri) de o çarpan felaketi yalanlamıştı. [Okuyan][69:4]
Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı. [Bayraktar][69:4]
Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı. [Nuri][69:4]
﴿٤﴾

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ [٦٩:٥]
Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati [Transliteration][69:5]
И самудяне были погублены вышедшими за пределы. [Крачковский][69:5]
Что касается народа Самуд, то они были погублены за произвол. [Рысжанов][69:5]
Самудяне были истреблены неистовым воплем. [Кулиев][69:5]
Темуд был уничтожен страшным гласом, раздавшимся с неба, [Богуславский][69:5]
И Фемудяне уничтожены были громоносною молнией; [Саблуков][69:5]
As for Thamud, they were annihilated by the devastation. [FreeMinds][69:5]
Semûd (kavmi) var ya onlar azgınlığın(ın) karşılığında helak edilmişti. [Okuyan][69:5]
Semûd kavmi korkunç bir sarsıntı ile yok edilmişti. [Bayraktar][69:5]
Bunun üzerine Semûd, bir doğal felaket ile helâk edildi. [Nuri][69:5]
﴿٥﴾

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ [٦٩:٦]
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin [Transliteration][69:6]
А адиты были погублены ветром, шумным, буйным. [Крачковский][69:6]
Что касается народа Ад, то они были погублены очень сильным ветром. [Рысжанов][69:6]
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. [Кулиев][69:6]
‘ад был уничтожен ревущим, неистовым вихрем. [Богуславский][69:6]
А Гадяне уничтожены были шумным, бурным ветром. [Саблуков][69:6]
And as for 'Aad, they were annihilated by a furious violent wind. [FreeMinds][69:6]
Âd (kavmi) ise uğultulu, kasıp kavuran bir fırtına ile helak edilmişti. [Okuyan][69:6]
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? [Bayraktar][69:6]
Âd ise gürleyen sesle gelen rüzgârlı bir fırtınayla mahvedildi. [Nuri][69:6]
﴿٦﴾

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ [٦٩:٧]
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun [Transliteration][69:7]
Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых. [Крачковский][69:7]
Он был использован против них в течение семи ночей и восьми дней последовательных, и ты видишь этот народ сраженным, как будто они голые стволы пальм! [Рысжанов][69:7]
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. [Кулиев][69:7]
Бог заставил его дуть на них беспрерывно семь ночей и восемь дней; ты увидел бы народ этот опрокинутый, как будто бы это были пустые стволы пальм. [Богуславский][69:7]
Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырванных из корня. [Саблуков][69:7]
He commissioned it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks. [FreeMinds][69:7]
(Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün. [Okuyan][69:7]
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? [Bayraktar][69:7]
Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler. [Nuri][69:7]
﴿٧﴾

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ [٦٩:٨]
Fahal tara lahum min baqiyatin [Transliteration][69:8]
И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток? [Крачковский][69:8]
Видишь ли ты их существование? [Рысжанов][69:8]
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? [Кулиев][69:8]
Ты не увидел бы между ними ни одного человека целого и невредимого. [Богуславский][69:8]
Из этого не видишь ли, что случится после с ними? [Саблуков][69:8]
Do you see any legacy for them? [FreeMinds][69:8]
Onlardan geriye kalan (bir kişi) görebiliyor musun! [Okuyan][69:8]
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun? [Bayraktar][69:8]
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun? [Nuri][69:8]
﴿٨﴾

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ [٦٩:٩]
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati [Transliteration][69:9]
И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи. [Крачковский][69:9]
Являлись к фараону и к тем, кто был до него, к ошибочно клевещущим, [Рысжанов][69:9]
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. [Кулиев][69:9]
Фараон, предшествующие ему народы и опрокинутые города были преступны. [Богуславский][69:9]
Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи: [Саблуков][69:9]
And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wrongdoing. [FreeMinds][69:9]
Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen şehirler(in halkları) hep o hatayı (şirki) işlemişlerdi. [Okuyan][69:9]
Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş şehirler de hep o günahı işlediler. [Bayraktar][69:9]
Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler. [Nuri][69:9]
﴿٩﴾

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً [٦٩:١٠]
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan [Transliteration][69:10]
И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой. [Крачковский][69:10]
но они воспротивились посланнику и были схвачены хваткой возвышенной. [Рысжанов][69:10]
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. [Кулиев][69:10]
Они были непокорны посланному от Господа их, и Бог покарал их многочисленными бедствиями. [Богуславский][69:10]
Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием. [Саблуков][69:10]
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital. [FreeMinds][69:10]
Rablerinin (her bir) elçisine isyan etmişlerdi; O da onları şiddetli bir şekilde yakalamıştı. [Okuyan][69:10]
Rablerinin peygamberine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi. [Bayraktar][69:10]
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı. [Nuri][69:10]
﴿١٠﴾

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ [٦٩:١١]
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati [Transliteration][69:11]
Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей, [Крачковский][69:11]
Поистине, Мы, после того, как вышла вода за пределы, понесли вас в судне, [Рысжанов][69:11]
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, [Кулиев][69:11]
Когда поднялись воды, Мы вас унесли в плывущем ковчеге, [Богуславский][69:11]
Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге [Саблуков][69:11]
And when the water flooded, We carried you on the vessel. [FreeMinds][69:11]
Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık. [Okuyan][69:11]
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık. [Bayraktar][69:11]
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık, [Nuri][69:11]
﴿١١﴾

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ [٦٩:١٢]
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun [Transliteration][69:12]
чтобы сделать это для вас напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее. [Крачковский][69:12]
чтобы установить это для вас напоминанием и чтобы осталось это в памяти внимательных. [Рысжанов][69:12]
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это. [Кулиев][69:12]
чтобы он служил вам воспоминанием и чтобы внимательное ухо хранило память о нем. [Богуславский][69:12]
Для того, что бы Нам сделать ее для вас напоминанием, и что бы ухо принимало это со вниманием. [Саблуков][69:12]
That We would make it as a reminder for you, and so that any listening ear may understand. [FreeMinds][69:12]
(Gerçeği) hatırlatma (vesilesi) yapalım ve kavrayan kulak(ların sahipleri) onu iyice kavrasın diye onları size (anlattık). [Okuyan][69:12]
Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye. [Bayraktar][69:12]
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın. [Nuri][69:12]
﴿١٢﴾

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ [٦٩:١٣]
Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun [Transliteration][69:13]
И когда дунут в трубу единым дуновением, [Крачковский][69:13]
А когда подули в рог единым дуновением, [Рысжанов][69:13]
Когда же подуют в Рог всего один раз [Кулиев][69:13]
Когда раздастся первый звук трубы, [Богуславский][69:13]
Когда дуновением в трубу прозвучится один звук: [Саблуков][69:13]
And when the horn is blown once. [FreeMinds][69:13]
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır. [Okuyan][69:13]
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde; [Bayraktar][69:13]
Sûra bir üfleyişle üflendiğinde, [Nuri][69:13]
﴿١٣﴾

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً [٦٩:١٤]
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan [Transliteration][69:14]
и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, - [Крачковский][69:14]
поднялась земля с горами и разрушилась единым разрушением, [Рысжанов][69:14]
и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз, [Кулиев][69:14]
земля и горы будут снесены и разом превращены в пыль. [Богуславский][69:14]
Тогда земля и горы поднимутся, и та и другие растолкутся однократным толкновением. [Саблуков][69:14]
And the earth and the mountains will be removed from their place and crushed with a single crush. [FreeMinds][69:14]
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır. [Okuyan][69:14]
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde; [Bayraktar][69:14]
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde, [Nuri][69:14]
﴿١٤﴾

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ [٦٩:١٥]
Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu [Transliteration][69:15]
вот в тот день падет падающее, [Крачковский][69:15]
то в тот День случилось событие! [Рысжанов][69:15]
в тот день наступит Событие (День воскресения). [Кулиев][69:15]
Тогда совершится событие. [Богуславский][69:15]
В этот день поразит поражающее: [Саблуков][69:15]
On that Day the unavoidable event will come to pass. [FreeMinds][69:15]
(13, 14, 15) Sûr'a tek bir kez üflendiği, yer ve dağlar taşınarak birbirine tek çarpışla çarpıştırıldığı zaman, işte o gün o olay gerçekleşmiş (olacak)tır. [Okuyan][69:15]
İşte o gün olması gereken olacaktır. [Bayraktar][69:15]
İşte o gün, olması gereken olmuştur. [Nuri][69:15]
﴿١٥﴾

وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ [٦٩:١٦]
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun [Transliteration][69:16]
и небо расколется, и будет оно в тот день слабым. [Крачковский][69:16]
Раскололось небо, стало слабым, [Рысжанов][69:16]
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. [Кулиев][69:16]
Небо расколется тогда на куски. [Богуславский][69:16]
Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся. [Саблуков][69:16]
And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy. [FreeMinds][69:16]
Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir. [Okuyan][69:16]
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. [Bayraktar][69:16]
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır. [Nuri][69:16]
﴿١٦﴾

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ [٦٩:١٧]
Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun [Transliteration][69:17]
И ангелы по краям его, и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь. [Крачковский][69:17]
а управленцы (Бога) по краям его. В тот День их восемь. Перенес пребывание Господь твой выше их. [Рысжанов][69:17]
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. [Кулиев][69:17]
С каждой стороны неба будет по ангелу, и восемь из них будут нести в этот день трон Господа твоего. [Богуславский][69:17]
Ангелы будут со сторон его. Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро. [Саблуков][69:17]
And the angels will be on its borders; and the Throne of your Lord will be carried, above them on that Day, by eight. [FreeMinds][69:17]
Melek(ler) onun (göğün) etrafında olacaktır. O gün, Rabbinin arşını onların da üzerlerinde sekiz (melek) taşıyacaktır. [Okuyan][69:17]
Bütün melekler göğün etrafında olacaklar ve onların üzerinde o gün sekiz melek, Rabbinin egemenlik tahtını taşıyacaklar. [Bayraktar][69:17]
Melek de onun kenarlarındadır. Rabbinin arşını, o gün onların üstündeki sekiz taşır. [Nuri][69:17]
﴿١٧﴾

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ [٦٩:١٨]
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun [Transliteration][69:18]
В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное. [Крачковский][69:18]
В тот День вы будете рассмотрены, и не скроется ваше скрываемое. [Рысжанов][69:18]
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. [Кулиев][69:18]
В этот день вы будете приведены, и от вас ничто не будет скрыто. [Богуславский][69:18]
В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное. [Саблуков][69:18]
On that Day, you will be exposed, nothing from you can be hidden. [FreeMinds][69:18]
O gün, (Allah'a) sunulacaksınız; size ait hiçbir sır gizli kalmayacaktır. [Okuyan][69:18]
O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak, [Bayraktar][69:18]
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz. [Nuri][69:18]
﴿١٨﴾

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ [٦٩:١٩]
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah [Transliteration][69:19]
И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: «Вот вам, читайте мою книгу! [Крачковский][69:19]
Что касается того, кому будет дана его книга в правую руку, то он скажет, смущаясь: «Прочитайте мою книгу! [Рысжанов][69:19]
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: "Вот! Прочтите мою книгу! [Кулиев][69:19]
Тот, в правую руку которого дана будет его книга, скажет: ну, читайте мою книгу. [Богуславский][69:19]
Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: "Смотрите! О, читайте запись мою! [Саблуков][69:19]
As for the one who is given his record in his right, he will say: "Here, come and read my record!" [FreeMinds][69:19]
Kitabı kendisine sağından verilen kişiye gelince, o şöyle diyecektir: "Alın, işte kitabımı (amel defterimi) okuyun! [Okuyan][69:19]
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek. [Bayraktar][69:19]
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der. [Nuri][69:19]
﴿١٩﴾

إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ [٦٩:٢٠]
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah [Transliteration][69:20]
Я ведь думал, что встречу свой расчет». [Крачковский][69:20]
Поистине, я ведь думал, что встречу свой расчет!» [Рысжанов][69:20]
Я верил в то, что мне предъявят счет". [Кулиев][69:20]
Я всегда думал, что придется отдавать отчет мой. [Богуславский][69:20]
Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя". [Саблуков][69:20]
"I knew that I was going to be held accountable." [FreeMinds][69:20]
Doğrusu ben hesabımla karşılaşacağıma inanmıştım." [Okuyan][69:20]
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek. [Bayraktar][69:20]
"Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten." [Nuri][69:20]
﴿٢٠﴾

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ [٦٩:٢١]
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin [Transliteration][69:21]
И он – в жизни довольной, [Крачковский][69:21]
Так он оказался в жизни довольной, [Рысжанов][69:21]
Для него будет отрадная жизнь [Кулиев][69:21]
Этот человек будет вести приятную жизнь [Богуславский][69:21]
Для такого будет отрадная жизнь [Саблуков][69:21]
So he shall be in a life, well-pleasing. [FreeMinds][69:21]
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. [Okuyan][69:21]
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” [Bayraktar][69:21]
Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir. [Nuri][69:21]
﴿٢١﴾

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ [٦٩:٢٢]
Fee jannatin AAaliyatin [Transliteration][69:22]
в саду высоком, [Крачковский][69:22]
в саду высоком, [Рысжанов][69:22]
в вышнем саду, [Кулиев][69:22]
в высоком саду, [Богуславский][69:22]
В высшем райском саде, [Саблуков][69:22]
In a lofty Paradise. [FreeMinds][69:22]
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. [Okuyan][69:22]
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” [Bayraktar][69:22]
Yüksek bir bahçe içindedir. [Nuri][69:22]
﴿٢٢﴾

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ [٦٩:٢٣]
Qutoofuha daniyatun [Transliteration][69:23]
плоды которого близки. [Крачковский][69:23]
с близко срываемыми плодами. [Рысжанов][69:23]
где плоды склоняются низко. [Кулиев][69:23]
которого плоды будут висеть низко, и их будет удобно срывать. [Богуславский][69:23]
В котором плоды близки. [Саблуков][69:23]
Its fruits are within reach. [FreeMinds][69:23]
(21, 22, 23) Artık o (kişi), meyveleri sarkmış hâlde olan yüksek bir cennette memnun olacağı bir hayat içinde olacaktır. [Okuyan][69:23]
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” [Bayraktar][69:23]
Devşirilmesi kolaydır onun. [Nuri][69:23]
﴿٢٣﴾

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ [٦٩:٢٤]
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati [Transliteration][69:24]
«Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!» [Крачковский][69:24]
Будет сказано: «Ешьте и пейте, наслаждаясь за то, что вы делали в прошлом!» [Рысжанов][69:24]
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! [Кулиев][69:24]
Ешьте и пейте, скажут им, в награду за ваши дела в истекшие дни. [Богуславский][69:24]
"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!" [Саблуков][69:24]
"Eat and drink merrily in return for your works in days past." [FreeMinds][69:24]
(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!" [Okuyan][69:24]
“Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!” [Bayraktar][69:24]
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için. [Nuri][69:24]
﴿٢٤﴾

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ [٦٩:٢٥]
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah [Transliteration][69:25]
А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: «О, если бы мне не дана была моя книга! [Крачковский][69:25]
Что касается того, кому будет дана его книга в левую руку, то он скажет: «О, если бы не была дана мне книга, [Рысжанов][69:25]
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: "Лучше бы мне не вручали моей книги! [Кулиев][69:25]
Тот же, которого книгу дадут ему в левую руку, скажет: ах, если бы мне не давали книги моей, [Богуславский][69:25]
А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: "О если бы никогда не подавалась мне запись моя! [Саблуков][69:25]
As for him who is given his record in his left, he will say: "Oh, I wish I never received my record," [FreeMinds][69:25]
Kitabı kendisine solundan verilene gelince, o kişi şöyle diyecektir: "Ah, keşke, bana kitabım (amel defterim) verilmeseydi! [Okuyan][69:25]
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.” [Bayraktar][69:25]
Öz kitabı sol taraftan verilene gelince o şöyle der: "Ah, ne olurdu, bana kitabım verilmeseydi!" [Nuri][69:25]
﴿٢٥﴾

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ [٦٩:٢٦]
Walam adri ma hisabiyah [Transliteration][69:26]
И я бы не знал, каков мой расчет! [Крачковский][69:26]
я бы не узнал свой расчет! [Рысжанов][69:26]
Не знать бы мне, каков мой счет! [Кулиев][69:26]
и я не знал бы отчета моего. [Богуславский][69:26]
О, я не знал, что такое будет отчет мой! [Саблуков][69:26]
"And that I never knew my account," [FreeMinds][69:26]
Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim! [Okuyan][69:26]
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.” [Bayraktar][69:26]
"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım." [Nuri][69:26]
﴿٢٦﴾

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ [٦٩:٢٧]
Ya laytaha kanati alqadiyatu [Transliteration][69:27]
О, если бы это было кончающим! [Крачковский][69:27]
О, если была она окончанием! [Рысжанов][69:27]
Лучше бы она была концом всего! [Кулиев][69:27]
О, если бы смертью кончились дни мои. [Богуславский][69:27]
О, если бы при этом была и смертная кончина! [Саблуков][69:27]
"I wish the end had been final," [FreeMinds][69:27]
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi! [Okuyan][69:27]
`Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.` [Bayraktar][69:27]
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!" [Nuri][69:27]
﴿٢٧﴾

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ [٦٩:٢٨]
Ma aghna AAannee maliyah [Transliteration][69:28]
Не избавило меня мое достояние. [Крачковский][69:28]
Бесполезен для меня мой достаток! [Рысжанов][69:28]
Не помогло мне мое богатство! [Кулиев][69:28]
К чему служат мне богатства мои? [Богуславский][69:28]
О, не помогло мне богатство мое! [Саблуков][69:28]
"My money cannot help me," [FreeMinds][69:28]
Malım bana yarar sağlamadı. [Okuyan][69:28]
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.” [Bayraktar][69:28]
"Hiçbir işime yaramadı malım." [Nuri][69:28]
﴿٢٨﴾

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ [٦٩:٢٩]
Halaka AAannee sultaniyah [Transliteration][69:29]
Погибла у меня моя власть!» [Крачковский][69:29]
Пропало мое распоряжение!» [Рысжанов][69:29]
Лишился я своей власти!" [Кулиев][69:29]
Погибло мое могущество. [Богуславский][69:29]
О, исчезло мое могущество!" [Саблуков][69:29]
"All my power is gone." [FreeMinds][69:29]
Saltanatım da benden yok olup gitti." [Okuyan][69:29]
“Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.” [Bayraktar][69:29]
"Sökülüp gitti benden saltanatım." [Nuri][69:29]
﴿٢٩﴾

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ [٦٩:٣٠]
Khuthoohu faghulloohu [Transliteration][69:30]
«Возьмите его и свяжите! [Крачковский][69:30]
Будет сказано: «Схватите его и свяжите! [Рысжанов][69:30]
Схватите его и закуйте, [Кулиев][69:30]
Схватите его и скуйте (скажет Бог ангелам). [Богуславский][69:30]
"Возьмите его, свяжите его! [Саблуков][69:30]
Take him and shackle him. [FreeMinds][69:30]
(Allah, meleklerine şöyle diyecektir): "Onu yakalayın ve bağlayın! [Okuyan][69:30]
“Onu yakalayıp bağlayınız.” [Bayraktar][69:30]
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!" [Nuri][69:30]
﴿٣٠﴾

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ [٦٩:٣١]
Thumma aljaheema salloohu [Transliteration][69:31]
Потом в огне адском сожгите! [Крачковский][69:31]
Затем в пламени его сожгите! [Рысжанов][69:31]
потом бросьте его в Ад [Кулиев][69:31]
Потом сожгите его в огне. [Богуславский][69:31]
Жгите его адским пламенем; [Саблуков][69:31]
Then to Hell cast him. [FreeMinds][69:31]
Sonra onu alevli ateşe yaslayın! [Okuyan][69:31]
ve sonra cehenneme atın. [Bayraktar][69:31]
"Sonra cehenneme sallayın onu!" [Nuri][69:31]
﴿٣١﴾

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ [٦٩:٣٢]
Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu [Transliteration][69:32]
Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите! [Крачковский][69:32]
Затем измерьте цепь в семьдесят локтей и наденьте на него!» [Рысжанов][69:32]
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей! [Кулиев][69:32]
Потом наденьте на него цепь, длиною в семьдесят локтей, [Богуславский][69:32]
Наденьте на него цепь, которой мера семьдесят мерных локтей, [Саблуков][69:32]
Then, in a chain that is the length of seventy arms, tie him up. [FreeMinds][69:32]
Sonra (onu) yetmiş arşın uzunluğunda bir zincirle oraya sokun!" [Okuyan][69:32]
“Sonra da onu, yetmiş arşın uzunluğunda bir zincire bağlayınız.” [Bayraktar][69:32]
"Sonra, boyu yetmiş arşın olan bir zincirde yollayın onu!" [Nuri][69:32]
﴿٣٢﴾

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ [٦٩:٣٣]
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi [Transliteration][69:33]
Ведь он не верил в Аллаха великого, [Крачковский][69:33]
Поистине, он не верил Превосходному Богу, [Рысжанов][69:33]
Он не веровал в Великого Аллаха [Кулиев][69:33]
за то, что он не веровал в великого Бога [Богуславский][69:33]
За то, что он не веровал в Бога великого; [Саблуков][69:33]
For he did not believe in God, the Great. [FreeMinds][69:33]
Şüphesiz ki o, yüce olan Allah'a iman etmiyordu. [Okuyan][69:33]
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.” [Bayraktar][69:33]
"Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu." [Nuri][69:33]
﴿٣٣﴾

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ [٦٩:٣٤]
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni [Transliteration][69:34]
и не побуждал накормить бедняка. [Крачковский][69:34]
не побуждал накормить бедняка! [Рысжанов][69:34]
и не призывал кормить бедняка. [Кулиев][69:34]
и не любил давать пищу бедным. [Богуславский][69:34]
Не привечал к пище бедного". [Саблуков][69:34]
Nor did he advocate the feeding of the poor. [FreeMinds][69:34]
Yoksulu doyurmaya da teşvik etmiyordu. [Okuyan][69:34]
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah`a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.” [Bayraktar][69:34]
"Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu." [Nuri][69:34]
﴿٣٤﴾

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ [٦٩:٣٥]
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun [Transliteration][69:35]
И нет для него сегодня здесь друга, [Крачковский][69:35]
И нет ему сегодня здесь приятеля, [Рысжанов][69:35]
Сегодня здесь у него нет любящего родственника, [Кулиев][69:35]
Поэтому у него сегодня нет друга [Богуславский][69:35]
В этот день не будет у него усердствующего друга; [Саблуков][69:35]
Consequently, he has no friend here today. [FreeMinds][69:35]
Bugün burada onun sıcak bir dostu yoktur. [Okuyan][69:35]
Bu sebeple bugün burada onun candan bir dostu yoktur. [Bayraktar][69:35]
"Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur." [Nuri][69:35]
﴿٣٥﴾

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ [٦٩:٣٦]
Wala taAAamun illa min ghisleenin [Transliteration][69:36]
и нет пищи, кроме помоев. [Крачковский][69:36]
а пища исключительно помои! [Рысжанов][69:36]
и нет пищи, кроме кровавого гноя. [Кулиев][69:36]
ни другой пищи, кроме гноя. [Богуславский][69:36]
Пищей ему будут только помои; [Саблуков][69:36]
Nor any food, except from pollutants. [FreeMinds][69:36]
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur. [Okuyan][69:36]
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.” [Bayraktar][69:36]
"Yıkananların atık sularından başka yemek de yoktur." [Nuri][69:36]
﴿٣٦﴾

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ [٦٩:٣٧]
La yakuluhu illa alkhatioona [Transliteration][69:37]
Не ест ее никто, кроме грешников». [Крачковский][69:37]
Едят их исключительно ошибающиеся! [Рысжанов][69:37]
Едят его только грешники. [Кулиев][69:37]
Им будут питаться только грешники. [Богуславский][69:37]
Едят их одни только грешники. [Саблуков][69:37]
Food for the wrongdoers. [FreeMinds][69:37]
(36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur. [Okuyan][69:37]
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.” [Bayraktar][69:37]
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer." [Nuri][69:37]
﴿٣٧﴾

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ [٦٩:٣٨]
Fala oqsimu bima tubsiroona [Transliteration][69:38]
Но нет! Клянусь тем, что вы видите, [Крачковский][69:38]
Так нет! Клянусь тем, что вы видите, [Рысжанов][69:38]
О да! Клянусь тем, что вы видите, [Кулиев][69:38]
Я не буду клясться ни тем, что вы видите, [Богуславский][69:38]
Клянусь тем, что видите, [Саблуков][69:38]
So I do swear by what you see. [FreeMinds][69:38]
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki [Okuyan][69:38]
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. [Bayraktar][69:38]
Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize, [Nuri][69:38]
﴿٣٨﴾

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ [٦٩:٣٩]
Wama la tubsiroona [Transliteration][69:39]
и тем, чего не видите! [Крачковский][69:39]
и тем, что не видите! [Рысжанов][69:39]
и тем, чего вы не видите! [Кулиев][69:39]
ни тем, чего вы не видите, [Богуславский][69:39]
И тем, чего не видите: [Саблуков][69:39]
And what you do not see. [FreeMinds][69:39]
(38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki [Okuyan][69:39]
(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun. [Bayraktar][69:39]
Ve görmediklerinize! [Nuri][69:39]
﴿٣٩﴾

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ [٦٩:٤٠]
Innahu laqawlu rasoolin kareemin [Transliteration][69:40]
Поистине, это – слова посланника благородного! [Крачковский][69:40]
Поистине, ведь это слова почтенного посланника, [Рысжанов][69:40]
Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля). [Кулиев][69:40]
что это— слово уважаемого посланника, [Богуславский][69:40]
Он, действительно есть слово досточтимого посланника; [Саблуков][69:40]
This is the utterance of an honorable messenger. [FreeMinds][69:40]
Şüphesiz ki o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür. [Okuyan][69:40]
Şüphesiz Kur`ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür. [Bayraktar][69:40]
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür. [Nuri][69:40]
﴿٤٠﴾

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ [٦٩:٤١]
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona [Transliteration][69:41]
Это не слова поэта. Мало вы веруете! [Крачковский][69:41]
а не слова поэта, мало вы верите! [Рысжанов][69:41]
Это - не слова поэта. Мало же вы веруете! [Кулиев][69:41]
а не слово поэта. Как мало из вас верующих! [Богуславский][69:41]
Он - не слово поэта (из вас мало верующих этому!) [Саблуков][69:41]
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe. [FreeMinds][69:41]
O, asla bir şairin sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor! [Okuyan][69:41]
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! [Bayraktar][69:41]
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? [Nuri][69:41]
﴿٤١﴾

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ [٦٩:٤٢]
Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona [Transliteration][69:42]
И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете! [Крачковский][69:42]
Не слова пророка! Опоминаетесь вы мало! [Рысжанов][69:42]
Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания! [Кулиев][69:42]
И не слово волхва. Как мало вы размышляете! [Богуславский][69:42]
Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!): [Саблуков][69:42]
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed. [FreeMinds][69:42]
O, asla bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor! [Okuyan][69:42]
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz! [Bayraktar][69:42]
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz? [Nuri][69:42]
﴿٤٢﴾

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ [٦٩:٤٣]
Tanzeelun min rabbi alAAalameena [Transliteration][69:43]
Ниспослание от Господа миров. [Крачковский][69:43]
Ниспослание от Господа народов мира! [Рысжанов][69:43]
Это - Ниспослание от Господа миров. [Кулиев][69:43]
Это ниспослано Господом вселенной. [Богуславский][69:43]
Он - откровение Господа миров. [Саблуков][69:43]
A revelation from the Lord of the worlds. [FreeMinds][69:43]
Âlemlerin Rabbinden indir(il)medir. [Okuyan][69:43]
Kur`ân, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. [Bayraktar][69:43]
Âlemlerin Rabbi’nden bir indiriştir o. [Nuri][69:43]
﴿٤٣﴾

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ [٦٩:٤٤]
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli [Transliteration][69:44]
А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения, [Крачковский][69:44]
Если бы он приписал Нам часть разговоров, [Рысжанов][69:44]
Если бы он приписал Нам некоторые слова, [Кулиев][69:44]
Если бы он (т. е. Мухаммед) сочинил на Нас какие-либо речи, [Богуславский][69:44]
Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки: [Саблуков][69:44]
And had he attributed anything falsely to Us. [FreeMinds][69:44]
(O elçi) bize (atfen) bazı sözler uydurmuş olsaydı, [Okuyan][69:44]
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [Bayraktar][69:44]
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi, [Nuri][69:44]
﴿٤٤﴾

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ [٦٩:٤٥]
Laakhathna minhu bialyameeni [Transliteration][69:45]
Мы взяли бы его за правую руку, [Крачковский][69:45]
то Мы схватили бы его за правую руку, [Рысжанов][69:45]
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), [Кулиев][69:45]
Мы схватили бы его десницею [Богуславский][69:45]
То Мы схватили бы его за правую руку, [Саблуков][69:45]
We would have seized him by the right. [FreeMinds][69:45]
Bu nedenle elbette (onu önce) güçlü bir şekilde yakalardık. [Okuyan][69:45]
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [Bayraktar][69:45]
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. [Nuri][69:45]
﴿٤٥﴾

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ [٦٩:٤٦]
Thumma laqataAAna minhu alwateena [Transliteration][69:46]
а потом рассекли бы у него сердечную артерию, [Крачковский][69:46]
затем Мы разрезали бы его аорту! [Рысжанов][69:46]
а потом перерезали бы ему аорту, [Кулиев][69:46]
и перерезали бы ему артерию сердца, [Богуславский][69:46]
Пересекли бы жилы в нем, [Саблуков][69:46]
Then, We would have severed his life-line. [FreeMinds][69:46]
Sonra da bu nedenle can damarını keserdik. [Okuyan][69:46]
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [Bayraktar][69:46]
Sonra ondan can damarını mutlaka keserdik. [Nuri][69:46]
﴿٤٦﴾

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ [٦٩:٤٧]
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena [Transliteration][69:47]
и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него. [Крачковский][69:47]
И нет среди вас никого способного от этого удержать! [Рысжанов][69:47]
и никто из вас не избавил бы его. [Кулиев][69:47]
ни один из вас не остановил бы его наказания. [Богуславский][69:47]
И ни один бы из вас не заградил бы его. [Саблуков][69:47]
None of you would be able to prevent it. [FreeMinds][69:47]
Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [Okuyan][69:47]
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız. [Bayraktar][69:47]
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. [Nuri][69:47]
﴿٤٧﴾

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ [٦٩:٤٨]
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena [Transliteration][69:48]
Ведь, поистине, он – напоминание богобоязненным! [Крачковский][69:48]
Поистине, это ведь Напоминание для осмотрительных! [Рысжанов][69:48]
Воистину, это - Назидание для богобоязненных. [Кулиев][69:48]
Книга эта есть предостережение боящимся Бога; [Богуславский][69:48]
Он - увещание благочестивым. [Саблуков][69:48]
And this is a reminder for the righteous. [FreeMinds][69:48]
Şüphesiz ki o (Kur'an), muttakîler (duyarlı olanlar) için bir hatırlatmadır. [Okuyan][69:48]
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. [Bayraktar][69:48]
Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür. [Nuri][69:48]
﴿٤٨﴾

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ [٦٩:٤٩]
Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena [Transliteration][69:49]
И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью. [Крачковский][69:49]
Поистине, Мы ведь знаем, что из вас есть считающие ложью! [Рысжанов][69:49]
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. [Кулиев][69:49]
Мы знаем, что есть между вами такие, которые считают ее ложью; [Богуславский][69:49]
И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым. [Саблуков][69:49]
And We know that some of you are deniers. [FreeMinds][69:49]
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz. [Okuyan][69:49]
(48-49) Şüphesiz Kur`ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz. [Bayraktar][69:49]
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz. [Nuri][69:49]
﴿٤٩﴾

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ [٦٩:٥٠]
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena [Transliteration][69:50]
И ведь он – несчастие для неверных. [Крачковский][69:50]
Поистине, это ведь боль для закрывшихся! [Рысжанов][69:50]
Воистину, это - горе для неверующих. [Кулиев][69:50]
но это будет предмет горьких сожалений для неверных, [Богуславский][69:50]
И в самом деле, он - бедствен для неверных, [Саблуков][69:50]
And that it is a distress for the rejecters. [FreeMinds][69:50]
Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir. [Okuyan][69:50]
Elbette Kur`ân, kâfirler için bir iç yarasıdır. [Bayraktar][69:50]
Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir. [Nuri][69:50]
﴿٥٠﴾

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ [٦٩:٥١]
Wainnahu lahaqqu alyaqeeni [Transliteration][69:51]
И ведь он – истина несомненности. [Крачковский][69:51]
Поистине, это ведь истина для уверенных! [Рысжанов][69:51]
Воистину, это - несомненная истина. [Кулиев][69:51]
потому что Коран есть непреложная истина. [Богуславский][69:51]
Тогда как он есть верная истина. [Саблуков][69:51]
And it is the absolute truth. [FreeMinds][69:51]
Şüphesiz ki o (Kur'an), gerçeğin ta kendisidir. [Okuyan][69:51]
Kur`ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir. [Bayraktar][69:51]
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir. [Nuri][69:51]
﴿٥١﴾

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ [٦٩:٥٢]
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi [Transliteration][69:52]
Хвали же имя Господа твоего великого! [Крачковский][69:52]
Так восхвали имя Бога твоего Превосходного! [Рысжанов][69:52]
Прославляй же имя Господа твоего Великого! [Кулиев][69:52]
Прославляй имя великого Господа твоего. [Богуславский][69:52]
Хвали имя великого Господа твоего! [Саблуков][69:52]
Therefore, you shall glorify the name of your Lord, the Great. [FreeMinds][69:52]
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)! [Okuyan][69:52]
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et. [Bayraktar][69:52]
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et! [Nuri][69:52]
﴿٥٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).