Сура: Аль-Калам
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ [٦٨:١]
Noon waalqalami wama yasturoona [Transliteration][68:1]
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут! [Крачковский][68:1]
Нун. Клянусь пером и тем, что пишут! [Рысжанов][68:1]
Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! [Кулиев][68:1]
Н. Клянусь пером и тем, что они пишут, [Богуславский][68:1]
Н. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут они. [Саблуков][68:1]
N, the pen, and what they write. [FreeMinds][68:1]
Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına yemin olsun. [Okuyan][68:1]
Nûn. Kalem ve yazdıklarına yemin olsun ki, [Bayraktar][68:1]
Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına [Nuri][68:1]
﴿١﴾

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ [٦٨:٢]
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin [Transliteration][68:2]
Ты по милости Господа твоего не одержимый, [Крачковский][68:2]
Ты, по благодеянию Господа твоего, не одержимый! [Рысжанов][68:2]
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [Кулиев][68:2]
что ты, по милости Господа твоего, не одержим демоном. [Богуславский][68:2]
Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся: [Саблуков][68:2]
You are not, by the blessing of your Lord, crazy. [FreeMinds][68:2]
Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin. [Okuyan][68:2]
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin. [Bayraktar][68:2]
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde, [Nuri][68:2]
﴿٢﴾

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ [٦٨:٣]
Wainna laka laajran ghayra mamnoonin [Transliteration][68:3]
и, поистине, для тебя – награда неистощимая, [Крачковский][68:3]
Поистине, твоя награда не уменьшаема! [Рысжанов][68:3]
Воистину, награда твоя неиссякаема. [Кулиев][68:3]
Тебя ожидает невыразимая награда. [Богуславский][68:3]
Награда тебе неистощимая; [Саблуков][68:3]
And you will have a reward that will not end. [FreeMinds][68:3]
Şüphesiz ki senin için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır. [Okuyan][68:3]
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır. [Bayraktar][68:3]
Senin için kesintisiz bir ödül var. [Nuri][68:3]
﴿٣﴾

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ [٦٨:٤]
Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin [Transliteration][68:4]
и, поистине, ты – великого нрава. [Крачковский][68:4]
Поистине, возвышен твой нрав превосходством! [Рысжанов][68:4]
Воистину, твой нрав превосходен. [Кулиев][68:4]
Ты— высокого нрава. [Богуславский][68:4]
Ты высок по своим природным качествам. [Саблуков][68:4]
And you are of a high moral character. [FreeMinds][68:4]
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. [Okuyan][68:4]
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin. [Bayraktar][68:4]
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. [Nuri][68:4]
﴿٤﴾

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ [٦٨:٥]
Fasatubsiru wayubsiroona [Transliteration][68:5]
И вот ты увидишь, и они увидят, [Крачковский][68:5]
Так увидишь ты, и они увидят, [Рысжанов][68:5]
Ты увидишь, и они тоже увидят, [Кулиев][68:5]
Ты увидишь, и они тоже увидят, [Богуславский][68:5]
Ты скоро увидишь, и они увидят, [Саблуков][68:5]
So you will see, and they will see. [FreeMinds][68:5]
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler. [Okuyan][68:5]
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. [Bayraktar][68:5]
Yakında göreceksin, onlar da görecekler, [Nuri][68:5]
﴿٥﴾

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ [٦٨:٦]
Biayyikumu almaftoonu [Transliteration][68:6]
в ком из вас испытание. [Крачковский][68:6]
в ком из вас испытание. [Рысжанов][68:6]
кто из вас бесноват. [Кулиев][68:6]
кто из вас лишен разума. [Богуславский][68:6]
Кто из вас безумен. [Саблуков][68:6]
Which of you are condemned. [FreeMinds][68:6]
(5, 6) Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler. [Okuyan][68:6]
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler. [Bayraktar][68:6]
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren! [Nuri][68:6]
﴿٦﴾

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ [٦٨:٧]
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena [Transliteration][68:7]
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо! [Крачковский][68:7]
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути. Он лучше знает наставленных! [Рысжанов][68:7]
Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. [Кулиев][68:7]
Господь твой знает лучше других, кто совратился с пути Его; Он знает тоже хорошо и тех, кто идет по прямому пути. [Богуславский][68:7]
Господь твой вполне знает тех, которые уклонились от пути Его, и вполне знает идущих по прямому пути. [Саблуков][68:7]
Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. [FreeMinds][68:7]
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin saptığını iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını iyi bilendir. [Okuyan][68:7]
Şüphesiz senin Rabbin, yolundan çıkanı daha iyi bilir. Doğru yolda olanı da en iyi O bilir. [Bayraktar][68:7]
Senin Rabbin, evet O’dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O’dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen. [Nuri][68:7]
﴿٧﴾

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ [٦٨:٨]
Fala tutiAAi almukaththibeena [Transliteration][68:8]
Не повинуйся же обвиняющим во лжи! [Крачковский][68:8]
Так не слушайся считающих ложью, [Рысжанов][68:8]
Посему не повинуйся обвиняющим во лжи! [Кулиев][68:8]
Не повинуйся тем, которые обвиняют тебя во лжи. [Богуславский][68:8]
Не уступай тем, которые держатся лжи. [Саблуков][68:8]
So do not obey those who deny. [FreeMinds][68:8]
(Gerçeği) yalanlayanlara itaat etme! [Okuyan][68:8]
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar. [Bayraktar][68:8]
O halde, yalanlayanlara itaat etme! [Nuri][68:8]
﴿٨﴾

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ [٦٨:٩]
Waddoo law tudhinu fayudhinoona [Transliteration][68:9]
Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали. [Крачковский][68:9]
желающих, чтобы ты потворствовал, а они бы льстили! [Рысжанов][68:9]
Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. [Кулиев][68:9]
Они хотят, чтобы ты льстил им, тогда и они будут льстить тебе. [Богуславский][68:9]
Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой! [Саблуков][68:9]
They wish that you compromise, so they too can compromise. [FreeMinds][68:9]
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar. [Okuyan][68:9]
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar. [Bayraktar][68:9]
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler. [Nuri][68:9]
﴿٩﴾

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ [٦٨:١٠]
Wala tutiAA kulla hallafin maheenin [Transliteration][68:10]
Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному, [Крачковский][68:10]
Не слушайся всякого клянущегося, ничтожного [Рысжанов][68:10]
Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному, [Кулиев][68:10]
Не повинуйся тем, которые постоянно клянутся и которые презренны, [Богуславский][68:10]
Не уступай расточителю клятв, низкому, [Саблуков][68:10]
And do not obey every lowly swearer. [FreeMinds][68:10]
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme! [Okuyan][68:10]
Yemin edip duran alçağa uyma! [Bayraktar][68:10]
Şunların hiçbirine eğilme, uyma: Çok yemin eden, bayağı/alçak, [Nuri][68:10]
﴿١٠﴾

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ [٦٨:١١]
Hammazin mashshain binameemin [Transliteration][68:11]
хулителю, бродящему со сплетнями, [Крачковский][68:11]
клеветника, ходящего со сплетнями, [Рысжанов][68:11]
хулителю, разносящему сплетни, [Кулиев][68:11]
не слушай клеветника, который ходит и злословит, [Богуславский][68:11]
Пересудчику, разносителю клевет, [Саблуков][68:11]
A slanderer, a backbiter. [FreeMinds][68:11]
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme! [Okuyan][68:11]
Devamlı kusur arayan, laf götürüp getirenlere boyun eğme. [Bayraktar][68:11]
Alaycı/gammaz, koğuculuk için dolaşıp duran, [Nuri][68:11]
﴿١١﴾

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ [٦٨:١٢]
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin [Transliteration][68:12]
препятствующему добру, врагу, грешнику, [Крачковский][68:12]
препятствующего добру, противостоящего, сильного грешника, [Рысжанов][68:12]
скупящемуся на добро, преступнику, грешнику, [Кулиев][68:12]
который препятствует добру, преступает закон и сам грешен, [Богуславский][68:12]
Не допускающему к доброму, ненавистнику, беззаконнику, [Саблуков][68:12]
Forbidder of charity, a transgressor, a sinner. [FreeMinds][68:12]
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme! [Okuyan][68:12]
İyiliğe mani olana, saldırgana, günahkâra da uyma! [Bayraktar][68:12]
Hayrı engelleyen, sınır tanımaz saldırgan, günaha batmış, [Nuri][68:12]
﴿١٢﴾

عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ [٦٨:١٣]
AAutullin baAAda thalika zaneemin [Transliteration][68:13]
грубому, после этого безродному, [Крачковский][68:13]
после этого подлого, [Рысжанов][68:13]
жестокому, к тому же самозванцу, [Кулиев][68:13]
который жесток и нечистого происхождения, [Богуславский][68:13]
Обидчику и, сверх того, незаконнорожденному; [Саблуков][68:13]
Unappreciative, and greedy. [FreeMinds][68:13]
(10, 11, 12, 13) Sürekli (yalan yere) yemin edip duranlara, aşağılıklara, (herkesi) kötüleyenlere, söz götürüp getirenlere, iyiliğe engel olanlara, saldırganlara, günaha gömülenlere, kaba olanlara, ardından da kötülükle damgalı olanlara itaat etme! [Okuyan][68:13]
Kaba ve haşin, bütün bunların ötesinde soysuza da uyma! [Bayraktar][68:13]
Kaba/obur, bütün bunlardan sonra da soyu bozuk, kötülükle damgalı. [Nuri][68:13]
﴿١٣﴾

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ [٦٨:١٤]
An kana tha malin wabaneena [Transliteration][68:14]
хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей. [Крачковский][68:14]
даже если он обладает достатком и детьми! [Рысжанов][68:14]
даже если он будет богат и будет иметь сыновей. [Кулиев][68:14]
если бы он даже был богат и имел много детей. [Богуславский][68:14]
Не смотри на то, что у него есть богатство и сыновья. [Саблуков][68:14]
Because he possessed money and sons. [FreeMinds][68:14]
Malı ve çocukları var diye (şımardığından), [Okuyan][68:14]
(14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma! [Bayraktar][68:14]
Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş? [Nuri][68:14]
﴿١٤﴾

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [٦٨:١٥]
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena [Transliteration][68:15]
Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: «Истории первых!» [Крачковский][68:15]
Когда ты читаешь ему знамения, он говорит: «Древние легенды!» [Рысжанов][68:15]
Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Сказки древних народов!" [Кулиев][68:15]
Когда ему читают стихи Наши, он говорит: это— вымыслы древних. [Богуславский][68:15]
Когда ему читались наши знамения, он сказал: "Сказки прежних времен!" [Саблуков][68:15]
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales of old!" [FreeMinds][68:15]
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der. [Okuyan][68:15]
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi. [Bayraktar][68:15]
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!" [Nuri][68:15]
﴿١٥﴾

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ [٦٨:١٦]
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi [Transliteration][68:16]
Заклеймим Мы его по хоботу! [Крачковский][68:16]
Мы заклеймим его большой нос! [Рысжанов][68:16]
Мы заклеймим его хобот (нос). [Кулиев][68:16]
Мы сделаем ему знак на носу. [Богуславский][68:16]
Мы прикрасим нос его клеймом. [Саблуков][68:16]
We will mark him on the path. [FreeMinds][68:16]
(Buna karşılık), ileride onun burnunu sürteceğiz. [Okuyan][68:16]
Yakında onun burnunu damgalayacağız. [Bayraktar][68:16]
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz. [Nuri][68:16]
﴿١٦﴾

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ [٦٨:١٧]
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena [Transliteration][68:17]
Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро, [Крачковский][68:17]
Поистине, Мы испытали их так же, как испытали обитателей сада, когда они поклялись, что они непременно срежут его плоды наутро, [Рысжанов][68:17]
Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды), [Кулиев][68:17]
Мы испытали их (т. е. жителей Мекки) подобно тому, как испытали владетелей сада, когда они клялись, что наутро соберут плоды его, [Богуславский][68:17]
Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды, [Саблуков][68:17]
We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning. [FreeMinds][68:17]
(17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di). [Okuyan][68:17]
Biz, bahçe sahiplerini sınadığımız gibi onları da sınıyoruz. Hani bir vakit onlar, sabahleyin kesinlikle meyvelerini toplayacaklarına yemin etmişlerdi. [Bayraktar][68:17]
Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi. [Nuri][68:17]
﴿١٧﴾

وَلَا يَسْتَثْنُونَ [٦٨:١٨]
Wala yastathnoona [Transliteration][68:18]
и сделали оговорки. [Крачковский][68:18]
не делая исключения. [Рысжанов][68:18]
но не сделали оговорки (не сказали: "Если того пожелает Аллах"). [Кулиев][68:18]
без исключения. [Богуславский][68:18]
И не оговорились славословием Богу. [Саблуков][68:18]
They were without doubt. [FreeMinds][68:18]
(17, 18) Şüphesiz ki biz, bahçe sahiplerini denediğimiz gibi onları da denemiştik. Hani o (bahçe sahipleri) bahçeyi kesin olarak sabah hasat edeceklerine yemin etmişlerdi; istisna etmemişler(di). [Okuyan][68:18]
“İnşallah” dememişlerdi. [Bayraktar][68:18]
Hiçbir istisna tanımıyorlardı. [Nuri][68:18]
﴿١٨﴾

فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ [٦٨:١٩]
Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona [Transliteration][68:19]
И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали. [Крачковский][68:19]
И обошел его обходящий от твоего Господа, когда они спали. [Рысжанов][68:19]
Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа. [Кулиев][68:19]
Бедствие постигло их от Господа твоего, когда они спали. [Богуславский][68:19]
За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали. [Саблуков][68:19]
So a passing sent from your Lord came to it while they all were asleep. [FreeMinds][68:19]
Onlar uykudayken, Rabbinden (gelen) kuşatıcı bir afet orayı sarmıştı. [Okuyan][68:19]
Onlar uykudayken Rabbinin katından bir felâket, bostanlarını sardı. [Bayraktar][68:19]
Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da, [Nuri][68:19]
﴿١٩﴾

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ [٦٨:٢٠]
Faasbahat kaalssareemi [Transliteration][68:20]
И наутро был он точно срезан. [Крачковский][68:20]
А наутро сад был точно срезан. [Рысжанов][68:20]
К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [Кулиев][68:20]
Наутро сад был как бы срезан. [Богуславский][68:20]
К утру он был как бы обобран. [Саблуков][68:20]
Thus, it became barren. [FreeMinds][68:20]
(Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu. [Okuyan][68:20]
Bostanları yanıp simsiyah oldu. [Bayraktar][68:20]
O, simsiyah kesiliverdi. [Nuri][68:20]
﴿٢٠﴾

فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ [٦٨:٢١]
Fatanadaw musbiheena [Transliteration][68:21]
И кричали они один другому утром: [Крачковский][68:21]
Так, наутро они призвали: [Рысжанов][68:21]
А на рассвете они стали звать друг друга: [Кулиев][68:21]
Проснувшись, они звали один другого: [Богуславский][68:21]
Утром они перекликнулись между собою: [Саблуков][68:21]
They called on one another when they awoke. [FreeMinds][68:21]
Sabah olurken birbirlerine şöyle seslenmişlerdi: [Okuyan][68:21]
“Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!” [Bayraktar][68:21]
Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler: [Nuri][68:21]
﴿٢١﴾

أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ [٦٨:٢٢]
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena [Transliteration][68:22]
«Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!» [Крачковский][68:22]
«Поистине, отправляемся к вашему урожаю, если вы готовы срезать плоды!» [Рысжанов][68:22]
"Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!" [Кулиев][68:22]
идите утром в сад ваш если хотите срывать плоды. [Богуславский][68:22]
"Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!" [Саблуков][68:22]
"Let us go this morning to harvest the crop." [FreeMinds][68:22]
"Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!" [Okuyan][68:22]
“Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!” [Bayraktar][68:22]
"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin." [Nuri][68:22]
﴿٢٢﴾

فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ [٦٨:٢٣]
Faintalaqoo wahum yatakhafatoona [Transliteration][68:23]
И двинулись они, переговариваясь потихоньку: [Крачковский][68:23]
И отправились они, тихо переговариваясь: [Рысжанов][68:23]
Они отправились туда, разговаривая шепотом: [Кулиев][68:23]
Они разошлись, говоря друг другу на ухо: [Богуславский][68:23]
Они отправились в путь и шепотом разговаривали между собою: [Саблуков][68:23]
So they went, while conversing. [FreeMinds][68:23]
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı. [Okuyan][68:23]
“Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!” [Bayraktar][68:23]
Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı: [Nuri][68:23]
﴿٢٣﴾

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ [٦٨:٢٤]
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun [Transliteration][68:24]
«Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк». [Крачковский][68:24]
«Чтобы не вошел в сад в этот день к вам бедняк» [Рысжанов][68:24]
"Не впускайте сегодня к себе бедняка". [Кулиев][68:24]
сегодня ни один бедный не войдет к нам в сад. [Богуславский][68:24]
"Сего дня не входил бы к нам ни один нищий!" [Саблуков][68:24]
That from today, none of them would ever be poor. [FreeMinds][68:24]
(23, 24) (Bahçe sahipleri "Keşke) bugün yanınıza sokulmak üzere bahçeye hiçbir yoksul girmese!" (dileğiyle) fısıldaşarak yürüyorlardı. [Okuyan][68:24]
“Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!” [Bayraktar][68:24]
"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!" [Nuri][68:24]
﴿٢٤﴾

وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ [٦٨:٢٥]
Waghadaw AAala hardin qadireena [Transliteration][68:25]
И пошли они утром, рассчитывая не пускать. [Крачковский][68:25]
Ушли они утром, чтобы по возможности их отдалить. [Рысжанов][68:25]
Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. [Кулиев][68:25]
Они пошли туда поутру с определенною целию; [Богуславский][68:25]
так утром рано шли они с намерением никого не допускать до себя. [Саблуков][68:25]
And they went, ready to harvest. [FreeMinds][68:25]
Her şeye güçleri yetermiş (gibi) çok erken davranıp (bahçeye gelmişlerdi). [Okuyan][68:25]
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” [Bayraktar][68:25]
Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar. [Nuri][68:25]
﴿٢٥﴾

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ [٦٨:٢٦]
Falamma raawha qaloo inna ladalloona [Transliteration][68:26]
Когда же увидели его, сказали: «Поистине, мы сбились с пути! [Крачковский][68:26]
Но после того, как они увидели сад, то сказали: «Поистине, мы ведь заблудшие! [Рысжанов][68:26]
Когда же они увидели его, они сказали: "Мы сбились с пути! [Кулиев][68:26]
но когда увидели его, воскликнули: мы были в заблуждении. [Богуславский][68:26]
Когда же они увидели его, сказали: "Мы наверно сбились с дороги? [Саблуков][68:26]
But when they saw it, they said: "We have gone astray!" [FreeMinds][68:26]
Fakat bahçeyi gördüklerinde "Biz (herhâlde) yolumuzu şaşırdık!" demişlerdi. [Okuyan][68:26]
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” [Bayraktar][68:26]
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu biz yanlış gelmişiz." dediler. [Nuri][68:26]
﴿٢٦﴾

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [٦٨:٢٧]
Bal nahnu mahroomoona [Transliteration][68:27]
Даже мы лишены!» [Крачковский][68:27]
Мы даже лишенные!» [Рысжанов][68:27]
О нет! Мы лишились этого". [Кулиев][68:27]
Вот, мы лишены надежд наших. [Богуславский][68:27]
Нет - мы всего лишились!" [Саблуков][68:27]
"Now, we have nothing!" [FreeMinds][68:27]
"(Hayır)! Aksine biz mahrum bırakıldık!" (diye sızlanmışlardı). [Okuyan][68:27]
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” [Bayraktar][68:27]
"Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz." [Nuri][68:27]
﴿٢٧﴾

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ [٦٨:٢٨]
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona [Transliteration][68:28]
И сказал средний из них: «Разве не говорил я вам: «Что бы то вам восхвалить!» [Крачковский][68:28]
Сказал средний из них: «Неужели я не говорил вам, чтобы вы восхвалили?» [Рысжанов][68:28]
Лучший из них сказал: "Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?" [Кулиев][68:28]
Разумнейший из них сказал: разве я вам не говорил: прославляйте имя Божие? [Богуславский][68:28]
Благоразумнейший из них сказал: "Не говорил ли я вам: "Сказали бы вы хвалу Богу!" [Саблуков][68:28]
The most balanced among them said: "If only you had glorified!" [FreeMinds][68:28]
İçlerinden en makul olanı "Ben sizi ‘Tesbih etsenize!' diye uyarmamış mıydım?" demişti. [Okuyan][68:28]
(25-28) Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, “Biz yanlış yere geldik” dediler. Kimileri de, “Hayır, biz mahvolmuşuz” dediler. İçlerinden en feraset sahibi, “Ben size, niçin Allah`ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?” dedi!” [Bayraktar][68:28]
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!" [Nuri][68:28]
﴿٢٨﴾

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ [٦٨:٢٩]
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena [Transliteration][68:29]
Они сказали: «Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!» [Крачковский][68:29]
Они ответили: «Хвала Господу нашему! Поистине, мы были мракобесами!» [Рысжанов][68:29]
Они сказали: "Пречист наш Господь! Мы были несправедливы". [Кулиев][68:29]
—Хвала Господу нашему, отвечали они, мы были нечестивы. [Богуславский][68:29]
Они сказали: "Хвала Господу нашему! Мы поступили неправедно". [Саблуков][68:29]
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed." [FreeMinds][68:29]
(Onlar) "Rabbimiz yücedir! Doğrusu biz (kendimize) yazık etmişiz!" demişlerdi. [Okuyan][68:29]
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.” [Bayraktar][68:29]
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk." [Nuri][68:29]
﴿٢٩﴾

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ [٦٨:٣٠]
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona [Transliteration][68:30]
И стали одни из них других упрекать; [Крачковский][68:30]
И начали одни из них упрекать других. [Рысжанов][68:30]
Они стали попрекать друг друга [Кулиев][68:30]
И они стали друг другу делать упреки. [Богуславский][68:30]
Тут принялись они бранить друг друга. [Саблуков][68:30]
Then they started to blame each other. [FreeMinds][68:30]
Birbirlerini kınamaya başlamışlardı. [Okuyan][68:30]
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.” [Bayraktar][68:30]
Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar. [Nuri][68:30]
﴿٣٠﴾

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ [٦٨:٣١]
Qaloo ya waylana inna kunna tagheena [Transliteration][68:31]
говорили они: «Горе нам! Мы были злодеями! [Крачковский][68:31]
Они говорили: «О, горе нам! Мы были вышедшими за предел! [Рысжанов][68:31]
и сказали: "Горе нам! Мы преступили границы дозволенного. [Кулиев][68:31]
Горе нам, говорили они, мы были непокорны. [Богуславский][68:31]
Они говорили: "Горе нам! Мы были в самообольщении. [Саблуков][68:31]
They said: "Woe to us. We sinned." [FreeMinds][68:31]
(Şunu) demişlerdi: "Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz. [Okuyan][68:31]
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.” [Bayraktar][68:31]
"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız." [Nuri][68:31]
﴿٣١﴾

عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ [٦٨:٣٢]
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona [Transliteration][68:32]
Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся!» [Крачковский][68:32]
Может быть, Господь наш заменит нам лучшим, чем это. Поистине, мы стремимся к нашему Господу!» [Рысжанов][68:32]
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу". [Кулиев][68:32]
Может быть, Господь даст нам взамен сад лучше этого. Мы пламенно желаем милости Божией. [Богуславский][68:32]
Господь наш, может быть, заменит его нам лучшим: сердечно предаемся Господу нашему!" [Саблуков][68:32]
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord." [FreeMinds][68:32]
Belki Rabbimiz bize (yok olan bahçemizin) yerine daha iyisini verir. Şüphesiz ki biz (artık) sadece Rabbimize yönelenleriz." [Okuyan][68:32]
“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.” [Bayraktar][68:32]
"Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz." [Nuri][68:32]
﴿٣٢﴾

كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ [٦٨:٣٣]
Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona [Transliteration][68:33]
Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали! [Крачковский][68:33]
Таково наказание, но последнее наказание более велико, если бы они знали! [Рысжанов][68:33]
Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [Кулиев][68:33]
Таково наказание Наше; но мучение будущей жизни еще сильнее. Если бы они знали это! [Богуславский][68:33]
Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это! [Саблуков][68:33]
Such was the punishment. But the retribution of the Hereafter is far worse, if only they knew. [FreeMinds][68:33]
İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! [Okuyan][68:33]
İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi. [Bayraktar][68:33]
İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi! [Nuri][68:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ [٦٨:٣٤]
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi [Transliteration][68:34]
Поистине, для богобоязненных у Господа их – сады благодати! [Крачковский][68:34]
Поистине, для осмотрительных у их Господа сады благодати! [Рысжанов][68:34]
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства. [Кулиев][68:34]
Боящимся Его Бог уготовал прелестные сады. [Богуславский][68:34]
Для благочестивых у Господа их сады утех. [Саблуков][68:34]
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss. [FreeMinds][68:34]
Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır. [Okuyan][68:34]
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için, Rablerinin katında nimetlerle dolu Cennetler vardır. [Bayraktar][68:34]
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır. [Nuri][68:34]
﴿٣٤﴾

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ [٦٨:٣٥]
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena [Transliteration][68:35]
Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников? [Крачковский][68:35]
Неужели Мы установим смиренных подобно преступникам? [Рысжанов][68:35]
Неужели Мы мусульман приравним к грешникам? [Кулиев][68:35]
Разве Мы поступим с мусульманами одинаково, как и с преступными? [Богуславский][68:35]
Поступим ли Мы с покорными как с виновными? [Саблуков][68:35]
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals? [FreeMinds][68:35]
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız! [Okuyan][68:35]
Öyle ya, Allah`a teslim olanlarla suçluları bir tutar mıyız hiç? [Bayraktar][68:35]
Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? [Nuri][68:35]
﴿٣٥﴾

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ [٦٨:٣٦]
Ma lakum kayfa tahkumoona [Transliteration][68:36]
Что с вами, как вы судите? [Крачковский][68:36]
Что с вами? Как вы разбираетесь? [Рысжанов][68:36]
Что с вами? Как вы судите? [Кулиев][68:36]
Как можете вы судить таким образом? [Богуславский][68:36]
Почему вы так судите? [Саблуков][68:36]
What is wrong with you, how do you judge? [FreeMinds][68:36]
Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz? [Okuyan][68:36]
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz? [Bayraktar][68:36]
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz? [Nuri][68:36]
﴿٣٦﴾

أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ [٦٨:٣٧]
Am lakum kitabun feehi tadrusoona [Transliteration][68:37]
Разве у вас книга, которую вы учите? [Крачковский][68:37]
Или у вас есть Предписание, которое вы изучаете? [Рысжанов][68:37]
Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, [Кулиев][68:37]
Разве у вас есть книга, из которой вы научаетесь, [Богуславский][68:37]
Есть ли у вас какое либо писание, в котором бы вы читали, [Саблуков][68:37]
Or do you have a book which you study? [FreeMinds][68:37]
(37, 38) Yoksa içinde beğendiğiniz her şeyin bulunduğu bir kitabınız var da onda(n) mı okuyorsunuz! [Okuyan][68:37]
(37-38) Yoksa size ait bir kitap var da, beğendiğiniz her şeyin sizin için olacağını onda mı okuyorsunuz? [Bayraktar][68:37]
Yoksa sizin bir kitabınız var da ondan ders mi görüyorsunuz? [Nuri][68:37]
﴿٣٧﴾

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ [٦٨:٣٨]
Inna lakum feehi lama takhayyaroona [Transliteration][68:38]
Поистине, для вас в ней – то, что вы себе выберете! [Крачковский][68:38]
Поистине, для вас в нем то, что вы предпочитаете. [Рысжанов][68:38]
что там у вас будет все, что вы выберете? [Кулиев][68:38]
что вы получите все, чего желаете? [Богуславский][68:38]
Что в нем обещано вам то благо, какого вы достичь желаете? [Саблуков][68:38]
In it, you can find what you wish? [FreeMinds][68:38]
(37, 38) Yoksa içinde beğendiğiniz her şeyin bulunduğu bir kitabınız var da onda(n) mı okuyorsunuz! [Okuyan][68:38]
`Beğendiğiniz her şey sizin, diye mi yazılı?` [Bayraktar][68:38]
Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz. [Nuri][68:38]
﴿٣٨﴾

أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ [٦٨:٣٩]
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona [Transliteration][68:39]
Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас – то, что вы сами рассудите! [Крачковский][68:39]
Или у вас Наша клятва, достигающая Дня Предстояния? Поистине, ведь у вас то, что вы разбираете. [Рысжанов][68:39]
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите? [Кулиев][68:39]
Или получили вы от Нас клятву, которая обязывает Нас до дня воскресения доставлять вам все, что вы рассудите иметь? [Богуславский][68:39]
Или у Нас с вами клятвенный договор, обязывающий Нас до дня воскресения делать для вас то, что вздумаете? [Саблуков][68:39]
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please? [FreeMinds][68:39]
Yoksa vereceğiniz her hükmün lehinize olacağına dair kıyamet gününe kadar geçerli aleyhimizde yeminler mi var (biz size böyle sözler mi verdik)! [Okuyan][68:39]
Yoksa, “Ne hükmederseniz mutlaka sizindir” diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var? [Bayraktar][68:39]
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek! [Nuri][68:39]
﴿٣٩﴾

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ [٦٨:٤٠]
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun [Transliteration][68:40]
Спроси их, кто из них это подтверждает. [Крачковский][68:40]
Спроси их, кто из них за это ручается? [Рысжанов][68:40]
Спроси их, кто из них поручается за это? [Кулиев][68:40]
Спроси их, кто из них в этом порукой? [Богуславский][68:40]
Спроси их: кто из них порука в этом? [Саблуков][68:40]
Ask them: "Who of them will make such a claim?" [FreeMinds][68:40]
Buna (bu iddiaya) hangilerinin kefil olabileceğini kendilerine sor! [Okuyan][68:40]
Bu iddiayı onların hangisi savunacak? [Bayraktar][68:40]
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?" [Nuri][68:40]
﴿٤٠﴾

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ [٦٨:٤١]
Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena [Transliteration][68:41]
Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, - [Крачковский][68:41]
Или у них есть причастные Богу? Пусть они придут со своими причастными, если они правдивы! [Рысжанов][68:41]
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [Кулиев][68:41]
Или есть у них товарищи? Пусть они приведут их, если они искренни. [Богуславский][68:41]
Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы. [Саблуков][68:41]
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful. [FreeMinds][68:41]
Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler! [Okuyan][68:41]
Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını! [Bayraktar][68:41]
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını! [Nuri][68:41]
﴿٤١﴾

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ [٦٨:٤٢]
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona [Transliteration][68:42]
в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии. [Крачковский][68:42]
В тот День, Он будет осведомлен о приводе и их призовут пасть ниц, но они не смогут! [Рысжанов][68:42]
В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. [Кулиев][68:42]
В день, когда будут обнажены ноги, они будут призваны преклониться, но не будут в состоянии сделать этого. [Богуславский][68:42]
В тот день, когда они будут с обнаженными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать. [Саблуков][68:42]
The Day will come when they will be exposed, and they will be required to prostrate, but they will be unable to. [FreeMinds][68:42]
O gün, bacaktan açılacak (işler zorlaşacak) ve secdeye davet edileceklerdir fakat (buna) güç yetiremeyeceklerdir. [Okuyan][68:42]
O gün işler zorlaşır ve secdeye davet edilirler; fakat güç yetiremezler. [Bayraktar][68:42]
Baldırın çıplak kalacağı, secdelere çağrılacakları gün, onu da yapamayacaklar. [Nuri][68:42]
﴿٤٢﴾

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ [٦٨:٤٣]
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona [Transliteration][68:43]
Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы. [Крачковский][68:43]
Благоговеющими будут взоры их, и настигнет их унижение! Ведь их призывали пасть ниц, чтобы они были смирившимися. [Рысжанов][68:43]
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали во здравии. [Кулиев][68:43]
С опущенными взорами и лицами, покрытыми стыдом; их призывали к поклонению, когда еще они были совершенно здоровы. [Богуславский][68:43]
Их, потупивших очи свои, покроет уничижение. А они были призываемы к поклонению, в то время как были крепки. [Саблуков][68:43]
With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able. [FreeMinds][68:43]
Kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (sıkıntıdan) yıkılmış bir hâlde (olacaktır). (Oysa) onlar, sağlamken secde etmeye davet edilmişlerdi. [Okuyan][68:43]
Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde, kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı. [Bayraktar][68:43]
Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı. [Nuri][68:43]
﴿٤٣﴾

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ [٦٨:٤٤]
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona [Transliteration][68:44]
Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают. [Крачковский][68:44]
Так оставь Меня и того, кто считает ложью этот рассказ. Мы постепенно подступим к ним оттуда, откуда они не знают. [Рысжанов][68:44]
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого. [Кулиев][68:44]
Оставь же Меня. Мы приведем считающих эту книгу ложью постепенно к погибели, так что они и не будут знать этого. [Богуславский][68:44]
Оставь Меня с теми, которые считают ложью это новое учение: Мы доведем их до погибели так, что они и не узнают. [Саблуков][68:44]
Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive. [FreeMinds][68:44]
Bu sözü (Kur'an'ı) yalanlayanı bana bırak! Biz onları bilemedikleri bir şekilde yavaş yavaş helake sürükleyeceğiz. [Okuyan][68:44]
Sen, bu Kur`ân`ı yalan sayanı bana bırak! Biz onları, bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş azaba yaklaştırıyoruz. [Bayraktar][68:44]
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız. [Nuri][68:44]
﴿٤٤﴾

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ [٦٨:٤٥]
Waomlee lahum inna kaydee mateenun [Transliteration][68:45]
И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка. [Крачковский][68:45]
Я им отсрочу, поистине, Моя хитрость крепка! [Рысжанов][68:45]
Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [Кулиев][68:45]
Я дам им долгий срок, потому что кара Моя неизбежна. [Богуславский][68:45]
Я отсрочу им; потому что Моя хитрость непреодолима. [Саблуков][68:45]
And I will lead them on; for My planning is formidable. [FreeMinds][68:45]
Onlara zaman tanıyorum. Şüphesiz ki benim tuzağım (ince planım) çok sağlamdır. [Okuyan][68:45]
Onlara biraz süre tanıyorum. Doğrusu benim planım çok sağlamdır. [Bayraktar][68:45]
Süre tanıyorum onlara. Tuzağım gerçekten zorludur benim. [Nuri][68:45]
﴿٤٥﴾

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ [٦٨:٤٦]
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona [Transliteration][68:46]
Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом? [Крачковский][68:46]
Или ты просишь у них награды за обремененный штраф? [Рысжанов][68:46]
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [Кулиев][68:46]
Попросишь ли ты у них вознаграждения? Но они отягчены долгами. [Богуславский][68:46]
Просишь ли ты с них платы, и потому они обременены неоплатными долгами [Саблуков][68:46]
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? [FreeMinds][68:46]
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar? [Okuyan][68:46]
Yoksa, sanki sen onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar? [Bayraktar][68:46]
Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar! [Nuri][68:46]
﴿٤٦﴾

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ [٦٨:٤٧]
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona [Transliteration][68:47]
Или у них есть сокровенное, и они пишут? [Крачковский][68:47]
Или у них есть тайное и они это записывают? [Рысжанов][68:47]
Или же они владеют сокровенным и записывают его? [Кулиев][68:47]
Разве они знают тайны и переписывают их из книги Божией? [Богуславский][68:47]
В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание? [Саблуков][68:47]
Or do they know the future? So they have it recorded? [FreeMinds][68:47]
Yoksa gayb (bilinemeyen şeyler) yanlarında da (ondan) mı yazıyorlar? [Okuyan][68:47]
Yoksa, gayb bilgileri var da bu bilgileri kendileri mi yazıyorlar? [Bayraktar][68:47]
Yoksa gayb, yanlarında da onlar mı yazıyorlar? [Nuri][68:47]
﴿٤٧﴾

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ [٦٨:٤٨]
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun [Transliteration][68:48]
Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении. [Крачковский][68:48]
Так потерпи до разбора твоего Господа и не будь подобен спутнику кита, когда он воззвал в подавленном состоянии! [Рысжанов][68:48]
Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. [Кулиев][68:48]
Жди с терпением суда Господа твоего и не будь подобен Ионе, поглощенному рыбой, когда он, отягченный горестью, взывал к Богу. [Богуславский][68:48]
Терпеливо жди суда Господа твоего, и не будь подобен поглощенному рыбою, когда он взывал, будучи в огорчении. [Саблуков][68:48]
You shall be patient for the judgment of your Lord. And do not be like the companion of the whale who called out while he was in sorrow. [FreeMinds][68:48]
Sen Rabbinin hükmüne sabret! Balık sahibi (Yunus) gibi olma! Hani o, üzüntülü bir hâlde (Rabbine) seslenmişti. [Okuyan][68:48]
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu/Yûnus gibi olma! O vakit, üzgün olarak Rabbine yalvarmıştı. [Bayraktar][68:48]
Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı. [Nuri][68:48]
﴿٤٨﴾

لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ [٦٨:٤٩]
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun [Transliteration][68:49]
Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением. [Крачковский][68:49]
Если бы не постигло его благодеяние Господа его, то он ведь был бы выброшен на открытое место порицаемым! [Рысжанов][68:49]
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. [Кулиев][68:49]
Если бы не милость Господа его, он был бы выброшен на сушу, покрытый стыдом. [Богуславский][68:49]
Если бы его не постигла благость Господа его: то он был бы извержен на пустынный морской берег, будучи постыжен. [Саблуков][68:49]
Had it not been for the grace of his Lord, he would have remained trapped, while he was to be blamed. [FreeMinds][68:49]
Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı mutlaka kınanmış (bir hâlde) ıssız bir sahile atılacaktı. [Okuyan][68:49]
Rabbi katından ona bir rahmet ulaşmasaydı, kınanmış bir halde o açık araziye atılacaktı. [Bayraktar][68:49]
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı. [Nuri][68:49]
﴿٤٩﴾

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ [٦٨:٥٠]
Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena [Transliteration][68:50]
И избрал его Господь его и сделал его праведником. [Крачковский][68:50]
Но Бог ответил ему и установил его исправившимся! [Рысжанов][68:50]
Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. [Кулиев][68:50]
Но Господь избрал его и поместил в число праведных. [Богуславский][68:50]
Но Господь его избрал его Себе и поставил его в числе праведных. [Саблуков][68:50]
But his Lord selected him, and made him righteous. [FreeMinds][68:50]
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı. [Okuyan][68:50]
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı. [Bayraktar][68:50]
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı. [Nuri][68:50]
﴿٥٠﴾

وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ [٦٨:٥١]
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun [Transliteration][68:51]
И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: «Поистине, он ведь одержимый!» [Крачковский][68:51]
Поистине, те, которые закрылись, готовы опрокинуть тебя взорами после того, как услышат Напоминание. Говорят они: «Поистине, он ведь одержимый!» [Рысжанов][68:51]
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: "Воистину, он - одержимый!" [Кулиев][68:51]
Неверные едва не смущают тебя взорами своими, когда они, слушая Коран, говорят: он одержим демоном. [Богуславский][68:51]
Неверующие взором своим готовы были низвергнуть тебя, когда слушали это учение, и говорили: "Он беснующийся!" [Саблуков][68:51]
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they say: "He is crazy!" [FreeMinds][68:51]
Kâfir olanlar zikr'i (Kur'an'ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler(di). "Şüphesiz ki o cinlenmiştir!" diyorlar. [Okuyan][68:51]
İnkâr edenler Kur`ân`ı duyduklarında, neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. “Bu tam anlamıyla delidir” diyorlardı. [Bayraktar][68:51]
O küfre sapanlar, Zikir’i/Kur’an’ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. "Bu tam bir cinlidir." diyorlardı. [Nuri][68:51]
﴿٥١﴾

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ [٦٨:٥٢]
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena [Transliteration][68:52]
Но это не что иное, как поминание для миров! [Крачковский][68:52]
Это исключительно Напоминание для народов мира! [Рысжанов][68:52]
Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [Кулиев][68:52]
Нет, он— только предостережение вселенной. [Богуславский][68:52]
Нет, он - учение мирам. [Саблуков][68:52]
And it is but a reminder for the worlds. [FreeMinds][68:52]
Halbuki o (Kur'an), ancak âlemler için (gerçeği) hatırla(t)madır. [Okuyan][68:52]
Oysaki Kur`ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir. [Bayraktar][68:52]
Oysaki o Zikir/Kur’an âlemler için bir öğütten başka şey değildir. [Nuri][68:52]
﴿٥٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).