Сура: Аль-Мульк
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
(29) ۞ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٦٧:١]
Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][67:1]
Благословен тот, в руках которого власть и который властен над всякой вещью, [Крачковский][67:1]
Благословен тот, в руках которого власть! Он над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][67:1]
Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь, [Кулиев][67:1]
Благословен Бог, в руке которого царство. Он всемогущ. [Богуславский][67:1]
Благословен Тот, у кого в руке царство, потому что всемогущ; [Саблуков][67:1]
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things. [FreeMinds][67:1]
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir. [Okuyan][67:1]
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter. [Bayraktar][67:1]
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir. [Nuri][67:1]
﴿١﴾

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ [٦٧:٢]
Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru [Transliteration][67:2]
который создал смерть и жизнь, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по деяниям, – Он велик, прощающ! - [Крачковский][67:2]
Он тот, который сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по делам! Он - Всемогущий, Прощающий! [Рысжанов][67:2]
Кто сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше. Он - Могущественный, Прощающий. [Кулиев][67:2]
Он создал смерть и жизнь, чтобы испытать, кто из вас будет поступать лучше. Он славен и снисходителен. [Богуславский][67:2]
Тот, кто сотворил смерть и жизнь, дабы испытывать вас, - кто из вас лучше по своей деятельности; потому что силен, прощающий; [Саблуков][67:2]
The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving. [FreeMinds][67:2]
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır. [Okuyan][67:2]
Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O`dur. O mutlak galiptir; affedicidir. [Bayraktar][67:2]
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O’dur. Azîz’dir O, Gafûr’dur. [Nuri][67:2]
﴿٢﴾

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ [٦٧:٣]
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin [Transliteration][67:3]
который создал семь небес рядами. Ты не видишь в творении Милосердного никакой несоразмерности. Обрати свой взор: увидишь ли ты расстройство? [Крачковский][67:3]
Он тот, который сотворил семь небес слоями. Ты не увидишь в творении Жалеющего расхождения. Так обрати взор, видел ли ты раскол? [Рысжанов][67:3]
Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину? [Кулиев][67:3]
Он создал семь небес, одни выше других. Ты не увидишь несовершенства в творении Милосердого. Подыми взор, разве ты увидишь хоть одну трещину? [Богуславский][67:3]
Тот, кто сотворил семь небес, (поставив) одно над другим сводами. В творении Милостивого не увидишь нестройности. Возведи взор: увидишь ли в них какие нибудь расселины? [Саблуков][67:3]
The One who has created seven heavens in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Look again; do you see any flaw? [FreeMinds][67:3]
Yedi kat göğü tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) yaratan da O'dur. Rahmân'ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak), herhangi bir kusur görebilecek misin! [Okuyan][67:3]
Yedi kat göğü birbiri üzerine tabaka tabaka yaratan da O`dur. Rahmân`ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bak, bir bozukluk görüyor musun? [Bayraktar][67:3]
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O’dur. O Rahman’ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun? [Nuri][67:3]
﴿٣﴾

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ [٦٧:٤]
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun [Transliteration][67:4]
Потом обрати свой взор дважды: вернется к тебе взор с унижением и утомленный. [Крачковский][67:4]
Затем обрати во второй раз взор. Возвратится к тебе взор ослабленным, он утомится. [Рысжанов][67:4]
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным. [Кулиев][67:4]
Подыми взор твой еще дважды, и глаза твои опустятся, ослепленные и утомленные. [Богуславский][67:4]
Возведи взор другой раз: опустится взор твой, утомившись и померкнув. [Саблуков][67:4]
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired. [FreeMinds][67:4]
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir. [Okuyan][67:4]
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir. [Bayraktar][67:4]
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o. [Nuri][67:4]
﴿٤﴾

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ [٦٧:٥]
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri [Transliteration][67:5]
Мы украсили уже небо ближайшее светильниками, и сделали их побиением для дияволов, и уготовали им наказание огня. [Крачковский][67:5]
Мы ведь украсили ближнее небо светильниками и установили их проклинающими ослушников. Мы приготовили для них наказание пламени! [Рысжанов][67:5]
Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени. [Кулиев][67:5]
Мы украсили ближайшее к земле небо светильниками, которые служат для того, чтобы отгонять демонов, обреченных огненному наказанию. [Богуславский][67:5]
Мы украсили низшее небо светилами и поставили их для отражения диаволов, которым приготовили муку в пламени. [Саблуков][67:5]
And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire. [FreeMinds][67:5]
Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık. [Okuyan][67:5]
Andolsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık. [Bayraktar][67:5]
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık. [Nuri][67:5]
﴿٥﴾

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٦٧:٦]
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru [Transliteration][67:6]
А для тех, кто не верует в их Господа, – мучение геенны, и скверно это возвращение! [Крачковский][67:6]
Для тех, кто закрылся от их Господа мучение Ада! Скверен этот исход! [Рысжанов][67:6]
Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][67:6]
Не верующим в Господа их назначено мучение в геенне. Какой ужасный конец! [Богуславский][67:6]
Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище! [Саблуков][67:6]
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny. [FreeMinds][67:6]
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][67:6]
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir! [Bayraktar][67:6]
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o! [Nuri][67:6]
﴿٦﴾

إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ [٦٧:٧]
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru [Transliteration][67:7]
Когда бросают их в нее, слышат они ее рев, и она кипит. [Крачковский][67:7]
Когда их бросят в него, они услышат там рев! Он кипит! [Рысжанов][67:7]
Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит. [Кулиев][67:7]
Когда они будут в нее ввергнуты, они услышат рычание ее и свист огня. [Богуславский][67:7]
Когда они будут низвергаемы в нее, они будут слышать рык ослиного крика от ее клокотанья. [Саблуков][67:7]
When they are cast therein, they hear its furor as it boils. [FreeMinds][67:7]
Onlar oraya atıldıklarında, kaynarken (cehennemin) korkunç sesini duyacaklardır. [Okuyan][67:7]
Onlar cehenneme atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar. [Bayraktar][67:7]
Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o. [Nuri][67:7]
﴿٧﴾

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ [٦٧:٨]
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun [Transliteration][67:8]
Готова она лопнуть от гнева; всякий раз, как бросают в нее толпу, спрашивают стражи ее: «Разве к вам не приходил увещатель?» [Крачковский][67:8]
Он готов лопнуть от гнева всякий раз, когда бросают в него толпу. Спросят их его охранники: «Неужели не приходили к вам предупреждающие?» [Рысжанов][67:8]
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: "Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?" [Кулиев][67:8]
Ад едва не треснет от злости; всякий раз, как туда ввергнута будет толпа, стражи ада спросят: разве к вам не являлся проповедник? [Богуславский][67:8]
Едва она не лопнет от ярости! Каждый раз, как будет низвергаема в нее которая либо толпа, стражи ее спросят их: "Уже ли не приходил к вам проповедник?" [Саблуков][67:8]
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?" [FreeMinds][67:8]
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar. [Okuyan][67:8]
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, “Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?” diye soracaklar. [Bayraktar][67:8]
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?" [Nuri][67:8]
﴿٨﴾

قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ [٦٧:٩]
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin [Transliteration][67:9]
Они говорят: «Да, приходил к нам увещатель, но мы объявили его лжецом и сказали: «Ничего Аллах не посылает, вы только в великом заблуждении». [Крачковский][67:9]
Они ответят: «Конечно, являлись к нам предупреждающие, но мы посчитали их лжецами. Мы говорили: «Ничего Бог не ниспосылал! Поистине, вы исключительно в великом заблуждении!» [Рысжанов][67:9]
Они скажут: "Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: "Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении"". [Кулиев][67:9]
—Да, ответят они, к нам приходил проповедник, но мы сочли его за лжеца и сказали ему: Бог не дал никакого откровения. Вы— ничего более, как в великом заблуждении. [Богуславский][67:9]
Они скажут: "Напротив, приходил к нам проповедник, но мы почли его лжецом, и говорили: "Бог не давал никакого откровения; сами вы только в крайнем заблуждении". [Саблуков][67:9]
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray." [FreeMinds][67:9]
Onlar (cehennemdekiler) şöyle diyecekler: "Evet, elbette bize bir uyarıcı gelmişti fakat biz onu yalanlamış ve "Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz sadece büyük bir sapkınlık içindesiniz!" demiştik. [Okuyan][67:9]
“Evet, doğrusu bize uyarıcı bir peygamber gelmişti; fakat biz onu yalanlamış ve ‘Allah`ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa, bir sapıklık içindesiniz!` demiştik.” [Bayraktar][67:9]
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ’Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!’ şeklinde konuştuk." [Nuri][67:9]
﴿٩﴾

وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ [٦٧:١٠]
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri [Transliteration][67:10]
Они говорят: «Если бы мы слушали или разумели, то не были мы среди обитателей огня». [Крачковский][67:10]
Они скажут: «Если бы мы прислушались или поразмыслили, то не оказались бы среди обитателей пламени!» [Рысжанов][67:10]
Они скажут: "Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени". [Кулиев][67:10]
Они скажут: если бы мы слушали, если бы мы размыслили, то не были бы жертвами пламени. [Богуславский][67:10]
И еще скажут: "Если бы мы послушались, если бы мы были рассудительны, то не были бы теперь страдальцами в этом пламени". [Саблуков][67:10]
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!" [FreeMinds][67:10]
"(Elçileri) dinleseydik yani aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler). [Okuyan][67:10]
“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler. [Bayraktar][67:10]
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık." [Nuri][67:10]
﴿١٠﴾

فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ [٦٧:١١]
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri [Transliteration][67:11]
И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня! [Крачковский][67:11]
Так они признаются в своих провинностях, и будут подавлены обитатели пламени! [Рысжанов][67:11]
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени! [Кулиев][67:11]
Они сознаются в грехах своих. Идите прочь, о жители ада! [Богуславский][67:11]
Они теперь исповедуют грехи свои, но - прочь от нас жители пламени! [Саблуков][67:11]
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire. [FreeMinds][67:11]
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun! [Okuyan][67:11]
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar. [Bayraktar][67:11]
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır. [Nuri][67:11]
﴿١١﴾

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ [٦٧:١٢]
Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun [Transliteration][67:12]
Те, которые боятся своего Господа втайне, для них – прощение и великая награда. [Крачковский][67:12]
Поистине, для тех, кто страшится Господа своего втайне, для них прощение и великая награда! [Рысжанов][67:12]
Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда. [Кулиев][67:12]
Тем, которые втайне боятся Господа их, будет прощение и великая награда. [Богуславский][67:12]
Истинно, тем, которые боятся Господа своего в тайне, прощение и великая награда. [Саблуков][67:12]
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward. [FreeMinds][67:12]
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince, onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır. [Okuyan][67:12]
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır. [Bayraktar][67:12]
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. [Nuri][67:12]
﴿١٢﴾

وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٦٧:١٣]
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][67:13]
Таите свои слова или открывайте… Поистине, Он знает про то, что в груди! [Крачковский][67:13]
Будете ли вы говорить свои слова шепотом или громко, поистине, Бог о помыслах Знающий! [Рысжанов][67:13]
Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди. [Кулиев][67:13]
Произносите слова ваши тайно или явно— Он знает все до глубины сердец. [Богуславский][67:13]
Таите ваши слова, или высказываете их громко - Он знает глубину сердец. [Саблуков][67:13]
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests. [FreeMinds][67:13]
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][67:13]
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir. [Bayraktar][67:13]
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir. [Nuri][67:13]
﴿١٣﴾

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ [٦٧:١٤]
Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru [Transliteration][67:14]
Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он – проникающий, сведущий? [Крачковский][67:14]
Неужели Он не знает, кого сотворил? Он – Добрый, Осведомленный! [Рысжанов][67:14]
Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий? [Кулиев][67:14]
Разве Он не знает того, что Сам создал? Он проницателен и всеведущ. [Богуславский][67:14]
Уже ли не знает Тот, кто творил, - Он проницающий, ведущий? [Саблуков][67:14]
Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert. [FreeMinds][67:14]
Yaratan bilmez mi hiç! O derin bilgi sahibidir, haberdardır. [Okuyan][67:14]
Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır. [Bayraktar][67:14]
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf’tir O, Habîr’dir. [Nuri][67:14]
﴿١٤﴾

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ [٦٧:١٥]
Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru [Transliteration][67:15]
Он – тот, который сделал вам землю покорной, ходите же по ее раменам и питайтесь от Его удела; и к Нему воскресение. [Крачковский][67:15]
Он тот, кто установил землю для вас подчиненной, так ходите во все ее стороны и питайтесь из ее надела. У Него воскресение! [Рысжанов][67:15]
Он - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения. [Кулиев][67:15]
Это Он, который выровнял для вас землю; ходите по всем ее направлениям и питайтесь дарами Божиими. Вы все возвратитесь к Нему. [Богуславский][67:15]
Он сделал для вас землю ровной: ходите по раменам ее, и питайтесь от нее дарами Его. Воскресение - явление к Нему. [Саблуков][67:15]
He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning. [FreeMinds][67:15]
O, yeri sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O'nun (Allah'ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O'nadır. [Okuyan][67:15]
Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah`ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O`na olacağını unutmayınız. [Bayraktar][67:15]
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah’ın rızıklarından yiyin. Dönüş O’nadır. [Nuri][67:15]
﴿١٥﴾

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ [٦٧:١٦]
Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru [Transliteration][67:16]
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он не заставит землю поглотить вас? И вот она движется. [Крачковский][67:16]
Неужели вы верите тому, кто в небе, чтобы провалилась земля с вами, когда она будет двигаться? [Рысжанов][67:16]
Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется. [Кулиев][67:16]
Уверены ли вы, что Тот, который на небе, не разверзнет под вами землю? Она уже колеблется. [Богуславский][67:16]
Уже ли не опасаетесь, что Тот, кто на небе, может велеть земле поглотить вас, тогда как она уже колеблется? [Саблуков][67:16]
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes? [FreeMinds][67:16]
Gökte (de) olanın sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar. [Okuyan][67:16]
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır. [Bayraktar][67:16]
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar. [Nuri][67:16]
﴿١٦﴾

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ [٦٧:١٧]
Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri [Transliteration][67:17]
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он нашлет на вас вихрь и узнаете вы, каково Мое увещание. [Крачковский][67:17]
Неужели вы верите тому, кто в небе, чтобы послалась на вас сильная буря, и узнали вы, каково предупреждение? [Рысжанов][67:17]
Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлет на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Мое предостережение! [Кулиев][67:17]
Уверены ли вы, что Тот, который на небе, не пошлет на вас страшный вихрь с камнями? Тогда вы узнаете, каковы угрозы Мои. [Богуславский][67:17]
Уже ли не опасаетесь, что Тот, кто на небе, может послать на вас бурный ветер, тогда как знаете, сколь грозно мое обличение? [Саблуков][67:17]
Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning. [FreeMinds][67:17]
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız. [Okuyan][67:17]
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız. [Bayraktar][67:17]
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgârı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım! [Nuri][67:17]
﴿١٧﴾

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ [٦٧:١٨]
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri [Transliteration][67:18]
Объявляли ложью те, кто был до них; и каково было Мое негодование! [Крачковский][67:18]
Ведь посчитали ложью те, кто был до них. И каково было порицание! [Рысжанов][67:18]
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение! [Кулиев][67:18]
Предшественники их тоже считали пророков лжецами. Но каков был гнев Мой! [Богуславский][67:18]
Бывшие прежде них верили лжи, и за то как страшно было мое негодование! [Саблуков][67:18]
And those before them have disbelieved; so how was the requital! [FreeMinds][67:18]
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][67:18]
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur? [Bayraktar][67:18]
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?! [Nuri][67:18]
﴿١٨﴾

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ [٦٧:١٩]
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun [Transliteration][67:19]
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом – сжимают. Никто их не держит, кроме Милосердного; Он всякую вещь видит! [Крачковский][67:19]
Или они не видят над собой птиц, держащихся в ряд? Их поддерживает исключительно Щадящий! Поистине, Он Видящий всякую вещь! [Рысжанов][67:19]
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь. [Кулиев][67:19]
Разве они не наблюдают за птицами, носящимися над ними и расправляющими и складывающими крылья? Кто поддерживает их, если не Милосердый? Он наблюдает за всем. [Богуславский][67:19]
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья? Поддерживает их только Милостивый: потому что Он за всем назирает. [Саблуков][67:19]
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things. [FreeMinds][67:19]
Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân'dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir. [Okuyan][67:19]
Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahmân olan Allah`tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir. [Bayraktar][67:19]
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir. [Nuri][67:19]
﴿١٩﴾

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ [٦٧:٢٠]
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin [Transliteration][67:20]
Разве же это тот, который – войско для вас, он вам поможет помимо Милосердного? Неверные только в заблуждении! [Крачковский][67:20]
Обеспечивает ли безопасность ваше войско? Оно ли защитит вас, помимо Щадящего? Поистине, закрывшиеся исключительно в самообольщении! [Рысжанов][67:20]
Кто может стать вашим войском и помочь вам без Милостивого? Воистину, неверующие обольщены! [Кулиев][67:20]
Кто может служить вам воинством и дать помощь против Милосердого? Поистине, неверные находятся в ослеплении. [Богуславский][67:20]
Есть ли кто такой, который был бы для вас ратью, защищающей вас от Милостивого? Неверующие очевидно в обольщении. [Саблуков][67:20]
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived. [FreeMinds][67:20]
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir. [Okuyan][67:20]
Rahmân`a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler. [Bayraktar][67:20]
Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu! [Nuri][67:20]
﴿٢٠﴾

أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ [٦٧:٢١]
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin [Transliteration][67:21]
Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении! [Крачковский][67:21]
Обеспечивает ли оно безопасность вам наделом, если Он удержит надел? Они скорее упорны в заносчивости и неприязни! [Рысжанов][67:21]
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать. [Кулиев][67:21]
Кто даст вам пищу, если Бог отнимет дары Свои? Но они все-таки настаивают в нечестии и убегают истины. [Богуславский][67:21]
Есть ли кто нибудь, который бы ниспослал вам жизненные потребности, если Он удержит ниспосылаемые Им потребности? А они все еще упрямы в своем упорстве и отступничестве! [Саблуков][67:21]
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. [FreeMinds][67:21]
Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir. [Okuyan][67:21]
Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler. [Bayraktar][67:21]
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler. [Nuri][67:21]
﴿٢١﴾

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٦٧:٢٢]
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin [Transliteration][67:22]
Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге? [Крачковский][67:22]
Тот ли, кто идет, падая ниц, более наставлен или тот, кто идет ровно по прямому пути? [Рысжанов][67:22]
Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись? [Кулиев][67:22]
Разве человек, пресмыкающийся лицом в прахе, лучше направляем, чем тот, кто идет прямо по прямому пути? [Богуславский][67:22]
Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лице свое? Или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо? [Саблуков][67:22]
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path? [FreeMinds][67:22]
Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi? [Okuyan][67:22]
Yüzüstü kapanarak sürünen mi daha doğru gidebilir, yoksa dosdoğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi? [Bayraktar][67:22]
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi? [Nuri][67:22]
﴿٢٢﴾

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ [٦٧:٢٣]
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona [Transliteration][67:23]
Скажи: «Он – тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите!» [Крачковский][67:23]
Скажи: «Он тот, кто вырастил вас, установил вам слух, зрение и ум. Мало вы признательны!» [Рысжанов][67:23]
Скажи: "Он - Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!" [Кулиев][67:23]
Скажи: это Он создал вас и дал вам слух, зрение и сердце; но как немногие признательны Ему! [Богуславский][67:23]
Скажи: "Он создал вас, и дал вам слух, зрение, сердце; но как мало благодарны вы!" [Саблуков][67:23]
Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the minds. Little do you give thanks." [FreeMinds][67:23]
De ki: "Sizi yaratan, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler var eden O'dur." Ne kadar da azınız şükrediyor! [Okuyan][67:23]
“Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah`tır. Ne az şükrediyorsunuz!” [Bayraktar][67:23]
De ki: "Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!" [Nuri][67:23]
﴿٢٣﴾

قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ [٦٧:٢٤]
Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona [Transliteration][67:24]
Скажи: «Он – тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь». [Крачковский][67:24]
Скажи: «Он тот, кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны!» [Рысжанов][67:24]
Скажи: "Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны". [Кулиев][67:24]
Скажи: это Он рассеял вас по земле, и к Нему вы соберетесь. [Богуславский][67:24]
Скажи: "Он рассеял вас по земле, и вы опять будете собраны к Нему". [Саблуков][67:24]
Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered." [FreeMinds][67:24]
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız." [Okuyan][67:24]
“Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.” [Bayraktar][67:24]
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz." [Nuri][67:24]
﴿٢٤﴾

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٦٧:٢٥]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [Transliteration][67:25]
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы говорите правду?» [Крачковский][67:25]
Спрашивают они: «Где это обещание, если вы правдивы?» [Рысжанов][67:25]
Они говорят: "Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?" [Кулиев][67:25]
Они говорят: когда же сбудется обещание? Отвечайте, если вы искренни. [Богуславский][67:25]
Они скажут: "Когда сбудется это предсказание, если вы правдивы?" [Саблуков][67:25]
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?" [FreeMinds][67:25]
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler. [Okuyan][67:25]
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar. [Bayraktar][67:25]
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?" [Nuri][67:25]
﴿٢٥﴾

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ [٦٧:٢٦]
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun [Transliteration][67:26]
Скажи: «Знание у Аллаха; я – только увещатель, ясно излагающий». [Крачковский][67:26]
Ответь: «Поистине, знание у Бога! Поистине, я явный предупреждающий!» [Рысжанов][67:26]
Скажи: "Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель". [Кулиев][67:26]
Скажи им: один Бог знает это; я— ничего более, как явный проповедник. [Богуславский][67:26]
Скажи: "Ведение о том у Бога, а я только верный провозвестник". [Саблуков][67:26]
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner." [FreeMinds][67:26]
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım." [Okuyan][67:26]
“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.” [Bayraktar][67:26]
De ki: "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim." [Nuri][67:26]
﴿٢٦﴾

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ [٦٧:٢٧]
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona [Transliteration][67:27]
А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: «Это – то, что вы призывали!» [Крачковский][67:27]
И после того, как они увидят его близко, огорчатся лица тех, которые закрылись, и сказано им: «Это то, что вы призывали!» [Рысжанов][67:27]
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: "Вот то, что вы призывали!" [Кулиев][67:27]
Но когда они увидят его вблизи, лица неверных опечалятся. Им скажут: это то, что вы призывали. [Богуславский][67:27]
Когда увидят его в близи, тогда лица тех, которые не веровали, обезобразятся; им скажут тогда: "Вот то, о чем вы спрашивали". [Саблуков][67:27]
So when they see it near, the faces of those who rejected will be miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!" [FreeMinds][67:27]
Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine "İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!" denecektir. [Okuyan][67:27]
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin suratları asılır ve kendilerine, “İşte durmadan istediğiniz azap budur!” denilir. [Bayraktar][67:27]
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur." [Nuri][67:27]
﴿٢٧﴾

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ [٦٧:٢٨]
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin [Transliteration][67:28]
Скажи: «Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?» [Крачковский][67:28]
Спроси: «Думаете ли вы, если погубит меня Бог и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто отклонит от закрывшихся мучительное наказание?» [Рысжанов][67:28]
Скажи: "Как вы думаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит от мучительных страданий неверующих?" [Кулиев][67:28]
Скажи: как вы полагаете? Если бы Бог послал смерть мне и тем, которые со мною, или же умилосердился бы над нами, то все-таки кто спасет неверных от тяжкого наказания? [Богуславский][67:28]
Скажи: "Как думаете: если меня и тех, которые со мною, может погубить, или может помиловать нас, только один Бог: то неверующих кто избавит от лютой муки?" [Саблуков][67:28]
Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?" [FreeMinds][67:28]
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri öldürse veya bize merhamet etse, kâfirleri elem verici azaptan kim kurtarabilir!" [Okuyan][67:28]
“Hiç düşündünüz mü; Allah, beni ve benimle beraber olanları helâk ederse ya da bize merhamet ederse, inkâr edenleri acıklı bir azaptan kim kurtarabilir?” [Bayraktar][67:28]
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberindekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak?" [Nuri][67:28]
﴿٢٨﴾

قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٦٧:٢٩]
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin [Transliteration][67:29]
Скажи: «Он – Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении!» [Крачковский][67:29]
Скажи: «Он Щадящий! Мы поверили Ему и на Него положились! А вы узнаете, кто в явном заблуждении!» [Рысжанов][67:29]
Скажи: "Он - Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении". [Кулиев][67:29]
Скажи: Он— Милосердый, мы веруем в Него и возлагаем на Него наши упования. Вы потом узнаете, кто из нас в явном заблуждении. [Богуславский][67:29]
Скажи: "Только Он, милостивый, в кого веруем мы, и на кого уповаем. Они скоро узнают, кто находится в очевидном заблуждении". [Саблуков][67:29]
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray." [FreeMinds][67:29]
De ki: "O, Rahmân'dır. O'na inandık ve yalnızca O'na güvendik. Kimin apaçık bir şaşkınlık içinde olduğunu ileride bileceksiniz." [Okuyan][67:29]
“Bizim Rabbimiz Rahmân`dır. O`na inandık ve yalnız O`na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.” [Bayraktar][67:29]
De ki: "Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde." [Nuri][67:29]
﴿٢٩﴾

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ [٦٧:٣٠]
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin [Transliteration][67:30]
Скажи: «Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?» [Крачковский][67:30]
Скажи: «Думали ли вы, если ваша вода уйдет вглубь, то кто придет к вам с водой из источника?» [Рысжанов][67:30]
Скажи: "Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?" [Кулиев][67:30]
Скажи: как вы думаете? Если наутро земля вберет все воды ваши, кто даст вам чистую, текучую воду? [Богуславский][67:30]
Скажи: "Как думаете: если у вас завтра вода скроется в землю; то есть ли кто, который дал бы вам источник текучей воды?" [Саблуков][67:30]
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?" [FreeMinds][67:30]
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki! [Okuyan][67:30]
“Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?” [Bayraktar][67:30]
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?" [Nuri][67:30]
﴿٣٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).