Сура:
Аль-Мульк
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[67:1] |
Благословен тот, в руках которого власть и который властен над всякой вещью,
[Крачковский]
[67:1] |
Благословен тот, в руках которого власть! Он над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[67:1] |
Благословен Тот, в Чьей Руке власть, Кто способен на всякую вещь,
[Кулиев]
[67:1] |
Благословен Бог, в руке которого царство. Он всемогущ.
[Богуславский]
[67:1] |
Благословен Тот, у кого в руке царство, потому что всемогущ;
[Саблуков]
[67:1] |
Most exalted is the One in whose hands is all sovereignty, and He is capable of all things.
[FreeMinds]
[67:1] |
Otoritenin tek sahibi olan (Allah) yüceler yücesidir; O her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[67:1] |
Hükümranlığın sahibi olan Allah, yüceler yücesidir ve O`nun gücü her şeye yeter.
[Bayraktar]
[67:1] |
Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr’dir.
[Nuri]
[67:1] |
|
|
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
[٦٧:٢]
Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru
[Transliteration]
[67:2] |
который создал смерть и жизнь, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по деяниям, – Он велик, прощающ! -
[Крачковский]
[67:2] |
Он тот, который сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас, кто из вас лучше по делам! Он - Всемогущий, Прощающий!
[Рысжанов]
[67:2] |
Кто сотворил смерть и жизнь, чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше. Он - Могущественный, Прощающий.
[Кулиев]
[67:2] |
Он создал смерть и жизнь, чтобы испытать, кто из вас будет поступать лучше. Он славен и снисходителен.
[Богуславский]
[67:2] |
Тот, кто сотворил смерть и жизнь, дабы испытывать вас, - кто из вас лучше по своей деятельности; потому что силен, прощающий;
[Саблуков]
[67:2] |
The One who has created death and life, that He may test you, which of you will do better works? He is the Noble, the Forgiving.
[FreeMinds]
[67:2] |
Hanginizin daha güzel davranacağınızı denemesi için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O güçlüdür, çok bağışlayandır.
[Okuyan]
[67:2] |
Hanginizin daha güzel/iyi amel yapacağınızı denemek için yoklukla varlığı yaratan, O`dur. O mutlak galiptir; affedicidir.
[Bayraktar]
[67:2] |
Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O’dur. Azîz’dir O, Gafûr’dur.
[Nuri]
[67:2] |
|
|
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ
[٦٧:٣]
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
[Transliteration]
[67:3] |
который создал семь небес рядами. Ты не видишь в творении Милосердного никакой несоразмерности. Обрати свой взор: увидишь ли ты расстройство?
[Крачковский]
[67:3] |
Он тот, который сотворил семь небес слоями. Ты не увидишь в творении Жалеющего расхождения. Так обрати взор, видел ли ты раскол?
[Рысжанов]
[67:3] |
Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину?
[Кулиев]
[67:3] |
Он создал семь небес, одни выше других. Ты не увидишь несовершенства в творении Милосердого. Подыми взор, разве ты увидишь хоть одну трещину?
[Богуславский]
[67:3] |
Тот, кто сотворил семь небес, (поставив) одно над другим сводами. В творении Милостивого не увидишь нестройности. Возведи взор: увидишь ли в них какие нибудь расселины?
[Саблуков]
[67:3] |
The One who has created seven heavens in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Look again; do you see any flaw?
[FreeMinds]
[67:3] |
Yedi kat göğü tabaka tabaka (birbiriyle uyumlu) yaratan da O'dur. Rahmân'ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak), herhangi bir kusur görebilecek misin!
[Okuyan]
[67:3] |
Yedi kat göğü birbiri üzerine tabaka tabaka yaratan da O`dur. Rahmân`ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bak, bir bozukluk görüyor musun?
[Bayraktar]
[67:3] |
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O’dur. O Rahman’ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?
[Nuri]
[67:3] |
|
|
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
[٦٧:٤]
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
[Transliteration]
[67:4] |
Потом обрати свой взор дважды: вернется к тебе взор с унижением и утомленный.
[Крачковский]
[67:4] |
Затем обрати во второй раз взор. Возвратится к тебе взор ослабленным, он утомится.
[Рысжанов]
[67:4] |
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
[Кулиев]
[67:4] |
Подыми взор твой еще дважды, и глаза твои опустятся, ослепленные и утомленные.
[Богуславский]
[67:4] |
Возведи взор другой раз: опустится взор твой, утомившись и померкнув.
[Саблуков]
[67:4] |
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
[FreeMinds]
[67:4] |
Sonra tekrar tekrar gözü(nü) çevir (de bak; sonunda) göz(lerin) bitkin bir şekilde yorgun olarak sana geri dönecektir.
[Okuyan]
[67:4] |
Sonra tekrar tekrar yine bak; sonunda göz, aradığı bozukluğu bulamayıp güçsüz ve bitkin bir halde sana geri dönecektir.
[Bayraktar]
[67:4] |
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
[Nuri]
[67:4] |
|
|
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
[٦٧:٥]
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
[Transliteration]
[67:5] |
Мы украсили уже небо ближайшее светильниками, и сделали их побиением для дияволов, и уготовали им наказание огня.
[Крачковский]
[67:5] |
Мы ведь украсили ближнее небо светильниками и установили их проклинающими ослушников. Мы приготовили для них наказание пламени!
[Рысжанов]
[67:5] |
Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени.
[Кулиев]
[67:5] |
Мы украсили ближайшее к земле небо светильниками, которые служат для того, чтобы отгонять демонов, обреченных огненному наказанию.
[Богуславский]
[67:5] |
Мы украсили низшее небо светилами и поставили их для отражения диаволов, которым приготовили муку в пламени.
[Саблуков]
[67:5] |
And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.
[FreeMinds]
[67:5] |
Yemin olsun ki biz yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlar için kovucular yaptık. Onlar için kavurucu azabı hazırladık.
[Okuyan]
[67:5] |
Andolsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik. Onları şeytanlara atılan taşlar yaptık ve onlara alevli ateş azabını hazırladık.
[Bayraktar]
[67:5] |
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık.
[Nuri]
[67:5] |
|
|
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٦٧:٦]
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
[Transliteration]
[67:6] |
А для тех, кто не верует в их Господа, – мучение геенны, и скверно это возвращение!
[Крачковский]
[67:6] |
Для тех, кто закрылся от их Господа мучение Ада! Скверен этот исход!
[Рысжанов]
[67:6] |
Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[67:6] |
Не верующим в Господа их назначено мучение в геенне. Какой ужасный конец!
[Богуславский]
[67:6] |
Мука в геенне будет и тем, которые не веруют в Господа своего. Как страшно это пристанище!
[Саблуков]
[67:6] |
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
[FreeMinds]
[67:6] |
Rablerine karşı kâfir olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[67:6] |
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
[Bayraktar]
[67:6] |
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
[Nuri]
[67:6] |
|
|
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
[٦٧:٧]
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
[Transliteration]
[67:7] |
Когда бросают их в нее, слышат они ее рев, и она кипит.
[Крачковский]
[67:7] |
Когда их бросят в него, они услышат там рев! Он кипит!
[Рысжанов]
[67:7] |
Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.
[Кулиев]
[67:7] |
Когда они будут в нее ввергнуты, они услышат рычание ее и свист огня.
[Богуславский]
[67:7] |
Когда они будут низвергаемы в нее, они будут слышать рык ослиного крика от ее клокотанья.
[Саблуков]
[67:7] |
When they are cast therein, they hear its furor as it boils.
[FreeMinds]
[67:7] |
Onlar oraya atıldıklarında, kaynarken (cehennemin) korkunç sesini duyacaklardır.
[Okuyan]
[67:7] |
Onlar cehenneme atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı sesi duyacaklar.
[Bayraktar]
[67:7] |
Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o.
[Nuri]
[67:7] |
|
|
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
[٦٧:٨]
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
[Transliteration]
[67:8] |
Готова она лопнуть от гнева; всякий раз, как бросают в нее толпу, спрашивают стражи ее: «Разве к вам не приходил увещатель?»
[Крачковский]
[67:8] |
Он готов лопнуть от гнева всякий раз, когда бросают в него толпу. Спросят их его охранники: «Неужели не приходили к вам предупреждающие?»
[Рысжанов]
[67:8] |
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: "Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?"
[Кулиев]
[67:8] |
Ад едва не треснет от злости; всякий раз, как туда ввергнута будет толпа, стражи ада спросят: разве к вам не являлся проповедник?
[Богуславский]
[67:8] |
Едва она не лопнет от ярости! Каждый раз, как будет низвергаема в нее которая либо толпа, стражи ее спросят их: "Уже ли не приходил к вам проповедник?"
[Саблуков]
[67:8] |
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
[FreeMinds]
[67:8] |
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Oraya (cehenneme) her bir grup atıldığında, (cehennemin) bekçileri onlara "Size bir uyarıcı gelmemiş miydi?" diye soracaklar.
[Okuyan]
[67:8] |
Neredeyse öfkeden çatlayacak! Her ne zaman oraya bir grup atılsa, onun bekçileri onlara, “Size uyarıcı bir peygamber gelmemiş miydi?” diye soracaklar.
[Bayraktar]
[67:8] |
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: "Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?"
[Nuri]
[67:8] |
|
|
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
[٦٧:٩]
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
[Transliteration]
[67:9] |
Они говорят: «Да, приходил к нам увещатель, но мы объявили его лжецом и сказали: «Ничего Аллах не посылает, вы только в великом заблуждении».
[Крачковский]
[67:9] |
Они ответят: «Конечно, являлись к нам предупреждающие, но мы посчитали их лжецами. Мы говорили: «Ничего Бог не ниспосылал! Поистине, вы исключительно в великом заблуждении!»
[Рысжанов]
[67:9] |
Они скажут: "Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: "Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении"".
[Кулиев]
[67:9] |
—Да, ответят они, к нам приходил проповедник, но мы сочли его за лжеца и сказали ему: Бог не дал никакого откровения. Вы— ничего более, как в великом заблуждении.
[Богуславский]
[67:9] |
Они скажут: "Напротив, приходил к нам проповедник, но мы почли его лжецом, и говорили: "Бог не давал никакого откровения; сами вы только в крайнем заблуждении".
[Саблуков]
[67:9] |
They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."
[FreeMinds]
[67:9] |
Onlar (cehennemdekiler) şöyle diyecekler: "Evet, elbette bize bir uyarıcı gelmişti fakat biz onu yalanlamış ve "Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz sadece büyük bir sapkınlık içindesiniz!" demiştik.
[Okuyan]
[67:9] |
“Evet, doğrusu bize uyarıcı bir peygamber gelmişti; fakat biz onu yalanlamış ve ‘Allah`ın bir şey gönderdiği yok; siz olsa olsa, bir sapıklık içindesiniz!` demiştik.”
[Bayraktar]
[67:9] |
Derler ki: "Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ’Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!’ şeklinde konuştuk."
[Nuri]
[67:9] |
|
|
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
[٦٧:١٠]
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
[Transliteration]
[67:10] |
Они говорят: «Если бы мы слушали или разумели, то не были мы среди обитателей огня».
[Крачковский]
[67:10] |
Они скажут: «Если бы мы прислушались или поразмыслили, то не оказались бы среди обитателей пламени!»
[Рысжанов]
[67:10] |
Они скажут: "Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени".
[Кулиев]
[67:10] |
Они скажут: если бы мы слушали, если бы мы размыслили, то не были бы жертвами пламени.
[Богуславский]
[67:10] |
И еще скажут: "Если бы мы послушались, если бы мы были рассудительны, то не были бы теперь страдальцами в этом пламени".
[Саблуков]
[67:10] |
And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"
[FreeMinds]
[67:10] |
"(Elçileri) dinleseydik yani aklımızı kullansaydık şu alevli ateş halkı arasında olmazdık!" (diyecekler).
[Okuyan]
[67:10] |
“Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler.
[Bayraktar]
[67:10] |
Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."
[Nuri]
[67:10] |
|
|
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
[٦٧:١١]
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
[Transliteration]
[67:11] |
И они признались в своем грехе; прочь же, обитатели огня!
[Крачковский]
[67:11] |
Так они признаются в своих провинностях, и будут подавлены обитатели пламени!
[Рысжанов]
[67:11] |
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!
[Кулиев]
[67:11] |
Они сознаются в грехах своих. Идите прочь, о жители ада!
[Богуславский]
[67:11] |
Они теперь исповедуют грехи свои, но - прочь от нас жители пламени!
[Саблуков]
[67:11] |
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
[FreeMinds]
[67:11] |
Günahlarını itiraf etmiş (olacaklar). O alevli ateş halkı (merhametten) uzak olsun!
[Okuyan]
[67:11] |
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
[Bayraktar]
[67:11] |
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
[Nuri]
[67:11] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
[٦٧:١٢]
Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
[Transliteration]
[67:12] |
Те, которые боятся своего Господа втайне, для них – прощение и великая награда.
[Крачковский]
[67:12] |
Поистине, для тех, кто страшится Господа своего втайне, для них прощение и великая награда!
[Рысжанов]
[67:12] |
Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.
[Кулиев]
[67:12] |
Тем, которые втайне боятся Господа их, будет прощение и великая награда.
[Богуславский]
[67:12] |
Истинно, тем, которые боятся Господа своего в тайне, прощение и великая награда.
[Саблуков]
[67:12] |
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward.
[FreeMinds]
[67:12] |
Şüphesiz ki gaybdaki Rablerine saygı duyanlara gelince, onlar için hem bağışlanma hem de büyük bir ödül vardır.
[Okuyan]
[67:12] |
Fakat, daha görmeden Rablerine saygı duyanlara gelince; onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük ödül vardır.
[Bayraktar]
[67:12] |
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
[Nuri]
[67:12] |
|
|
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ ۖ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[٦٧:١٣]
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
[Transliteration]
[67:13] |
Таите свои слова или открывайте… Поистине, Он знает про то, что в груди!
[Крачковский]
[67:13] |
Будете ли вы говорить свои слова шепотом или громко, поистине, Бог о помыслах Знающий!
[Рысжанов]
[67:13] |
Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.
[Кулиев]
[67:13] |
Произносите слова ваши тайно или явно— Он знает все до глубины сердец.
[Богуславский]
[67:13] |
Таите ваши слова, или высказываете их громко - Он знает глубину сердец.
[Саблуков]
[67:13] |
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is in the chests.
[FreeMinds]
[67:13] |
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
[Okuyan]
[67:13] |
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
[Bayraktar]
[67:13] |
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
[Nuri]
[67:13] |
|
|
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
[٦٧:١٤]
Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru
[Transliteration]
[67:14] |
Разве же не знает тот, кто сотворил, а Он – проникающий, сведущий?
[Крачковский]
[67:14] |
Неужели Он не знает, кого сотворил? Он – Добрый, Осведомленный!
[Рысжанов]
[67:14] |
Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий?
[Кулиев]
[67:14] |
Разве Он не знает того, что Сам создал? Он проницателен и всеведущ.
[Богуславский]
[67:14] |
Уже ли не знает Тот, кто творил, - Он проницающий, ведущий?
[Саблуков]
[67:14] |
Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert.
[FreeMinds]
[67:14] |
Yaratan bilmez mi hiç! O derin bilgi sahibidir, haberdardır.
[Okuyan]
[67:14] |
Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
[Bayraktar]
[67:14] |
Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf’tir O, Habîr’dir.
[Nuri]
[67:14] |
|
|
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ ۖ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
[٦٧:١٥]
Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru
[Transliteration]
[67:15] |
Он – тот, который сделал вам землю покорной, ходите же по ее раменам и питайтесь от Его удела; и к Нему воскресение.
[Крачковский]
[67:15] |
Он тот, кто установил землю для вас подчиненной, так ходите во все ее стороны и питайтесь из ее надела. У Него воскресение!
[Рысжанов]
[67:15] |
Он - Тот, Кто сделал для вас землю покорной. Ступайте же по свету и вкушайте из Его удела, и к Нему вы явитесь после воскрешения.
[Кулиев]
[67:15] |
Это Он, который выровнял для вас землю; ходите по всем ее направлениям и питайтесь дарами Божиими. Вы все возвратитесь к Нему.
[Богуславский]
[67:15] |
Он сделал для вас землю ровной: ходите по раменам ее, и питайтесь от нее дарами Его. Воскресение - явление к Нему.
[Саблуков]
[67:15] |
He is the One who made the earth subservient for you. So roam its paths, and eat from His provisions; and to Him is the final summoning.
[FreeMinds]
[67:15] |
O, yeri sizin için boyun eğdirmiştir. Her tarafını dolaşıp O'nun (Allah'ın verdiği) rızkından yiyin! Dönüş, yalnızca O'nadır.
[Okuyan]
[67:15] |
Allah, yeryüzünü yaşanmaya elverişli bir yer yapmıştır. Öyleyse onun her tarafını dolaşıp Allah`ın verdiği rızıktan yiyiniz. Dönüşünüzün O`na olacağını unutmayınız.
[Bayraktar]
[67:15] |
O, yeri sizin için boyun eğer yaptı. Haydi, onun omuzlarında yürüyün ve Allah’ın rızıklarından yiyin. Dönüş O’nadır.
[Nuri]
[67:15] |
|
|
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
[٦٧:١٦]
Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru
[Transliteration]
[67:16] |
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он не заставит землю поглотить вас? И вот она движется.
[Крачковский]
[67:16] |
Неужели вы верите тому, кто в небе, чтобы провалилась земля с вами, когда она будет двигаться?
[Рысжанов]
[67:16] |
Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется.
[Кулиев]
[67:16] |
Уверены ли вы, что Тот, который на небе, не разверзнет под вами землю? Она уже колеблется.
[Богуславский]
[67:16] |
Уже ли не опасаетесь, что Тот, кто на небе, может велеть земле поглотить вас, тогда как она уже колеблется?
[Саблуков]
[67:16] |
Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes?
[FreeMinds]
[67:16] |
Gökte (de) olanın sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
[Okuyan]
[67:16] |
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
[Bayraktar]
[67:16] |
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
[Nuri]
[67:16] |
|
|
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
[٦٧:١٧]
Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
[Transliteration]
[67:17] |
Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он нашлет на вас вихрь и узнаете вы, каково Мое увещание.
[Крачковский]
[67:17] |
Неужели вы верите тому, кто в небе, чтобы послалась на вас сильная буря, и узнали вы, каково предупреждение?
[Рысжанов]
[67:17] |
Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлет на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Мое предостережение!
[Кулиев]
[67:17] |
Уверены ли вы, что Тот, который на небе, не пошлет на вас страшный вихрь с камнями? Тогда вы узнаете, каковы угрозы Мои.
[Богуславский]
[67:17] |
Уже ли не опасаетесь, что Тот, кто на небе, может послать на вас бурный ветер, тогда как знаете, сколь грозно мое обличение?
[Саблуков]
[67:17] |
Or are you secure that the One in the heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.
[FreeMinds]
[67:17] |
Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Uyarımın nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.
[Okuyan]
[67:17] |
Yoksa, göktekinin başınıza taş yağdırmasından emin mi oldunuz? İşte bu uyarılarımın ne olduğunu yakında anlayacaksınız.
[Bayraktar]
[67:17] |
O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgârı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!
[Nuri]
[67:17] |
|
|
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
[٦٧:١٨]
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
[Transliteration]
[67:18] |
Объявляли ложью те, кто был до них; и каково было Мое негодование!
[Крачковский]
[67:18] |
Ведь посчитали ложью те, кто был до них. И каково было порицание!
[Рысжанов]
[67:18] |
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!
[Кулиев]
[67:18] |
Предшественники их тоже считали пророков лжецами. Но каков был гнев Мой!
[Богуславский]
[67:18] |
Бывшие прежде них верили лжи, и за то как страшно было мое негодование!
[Саблуков]
[67:18] |
And those before them have disbelieved; so how was the requital!
[FreeMinds]
[67:18] |
Yemin olsun ki onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Benim cezalandırmam (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[67:18] |
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Bak ki, benim cezalandırmam nasıl olmuştur?
[Bayraktar]
[67:18] |
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
[Nuri]
[67:18] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
[٦٧:١٩]
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
[Transliteration]
[67:19] |
Разве они не видят птиц над ними расширяющими (крылья), а потом – сжимают. Никто их не держит, кроме Милосердного; Он всякую вещь видит!
[Крачковский]
[67:19] |
Или они не видят над собой птиц, держащихся в ряд? Их поддерживает исключительно Щадящий! Поистине, Он Видящий всякую вещь!
[Рысжанов]
[67:19] |
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.
[Кулиев]
[67:19] |
Разве они не наблюдают за птицами, носящимися над ними и расправляющими и складывающими крылья? Кто поддерживает их, если не Милосердый? Он наблюдает за всем.
[Богуславский]
[67:19] |
Не видят ли они, как птицы над ними, то распростирают, то сжимают свои крылья? Поддерживает их только Милостивый: потому что Он за всем назирает.
[Саблуков]
[67:19] |
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things.
[FreeMinds]
[67:19] |
Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân'dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.
[Okuyan]
[67:19] |
Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahmân olan Allah`tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
[Bayraktar]
[67:19] |
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
[Nuri]
[67:19] |
|
|
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
[٦٧:٢٠]
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
[Transliteration]
[67:20] |
Разве же это тот, который – войско для вас, он вам поможет помимо Милосердного? Неверные только в заблуждении!
[Крачковский]
[67:20] |
Обеспечивает ли безопасность ваше войско? Оно ли защитит вас, помимо Щадящего? Поистине, закрывшиеся исключительно в самообольщении!
[Рысжанов]
[67:20] |
Кто может стать вашим войском и помочь вам без Милостивого? Воистину, неверующие обольщены!
[Кулиев]
[67:20] |
Кто может служить вам воинством и дать помощь против Милосердого? Поистине, неверные находятся в ослеплении.
[Богуславский]
[67:20] |
Есть ли кто такой, который был бы для вас ратью, защищающей вас от Милостивого? Неверующие очевидно в обольщении.
[Саблуков]
[67:20] |
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
[FreeMinds]
[67:20] |
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
[Okuyan]
[67:20] |
Rahmân`a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kâfirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
[Bayraktar]
[67:20] |
Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
[Nuri]
[67:20] |
|
|
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
[٦٧:٢١]
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
[Transliteration]
[67:21] |
Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении!
[Крачковский]
[67:21] |
Обеспечивает ли оно безопасность вам наделом, если Он удержит надел? Они скорее упорны в заносчивости и неприязни!
[Рысжанов]
[67:21] |
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.
[Кулиев]
[67:21] |
Кто даст вам пищу, если Бог отнимет дары Свои? Но они все-таки настаивают в нечестии и убегают истины.
[Богуславский]
[67:21] |
Есть ли кто нибудь, который бы ниспослал вам жизненные потребности, если Он удержит ниспосылаемые Им потребности? А они все еще упрямы в своем упорстве и отступничестве!
[Саблуков]
[67:21] |
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
[FreeMinds]
[67:21] |
Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.
[Okuyan]
[67:21] |
Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.
[Bayraktar]
[67:21] |
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
[Nuri]
[67:21] |
|
|
أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٦٧:٢٢]
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
[Transliteration]
[67:22] |
Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге?
[Крачковский]
[67:22] |
Тот ли, кто идет, падая ниц, более наставлен или тот, кто идет ровно по прямому пути?
[Рысжанов]
[67:22] |
Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?
[Кулиев]
[67:22] |
Разве человек, пресмыкающийся лицом в прахе, лучше направляем, чем тот, кто идет прямо по прямому пути?
[Богуславский]
[67:22] |
Тот ли идет прямо по дороге, кто ходит потупив лице свое? Или тот на прямом пути, кто ходит, держа себя прямо?
[Саблуков]
[67:22] |
Is one who walks while his face is slumped better guided, or one who walks straight on the right path?
[FreeMinds]
[67:22] |
Yüzüstü sürünen mi daha doğru gidebilir yoksa doğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
[Okuyan]
[67:22] |
Yüzüstü kapanarak sürünen mi daha doğru gidebilir, yoksa dosdoğru yolda düzgün bir şekilde yürüyen mi?
[Bayraktar]
[67:22] |
Peki, yüzüstü kapanarak yürüyen mi daha düzgün gider yoksa dosdoğru yol üzerinde dik ve düzgün yürüyen mi?
[Nuri]
[67:22] |
|
|
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
[٦٧:٢٣]
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
[Transliteration]
[67:23] |
Скажи: «Он – тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите!»
[Крачковский]
[67:23] |
Скажи: «Он тот, кто вырастил вас, установил вам слух, зрение и ум. Мало вы признательны!»
[Рысжанов]
[67:23] |
Скажи: "Он - Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!"
[Кулиев]
[67:23] |
Скажи: это Он создал вас и дал вам слух, зрение и сердце; но как немногие признательны Ему!
[Богуславский]
[67:23] |
Скажи: "Он создал вас, и дал вам слух, зрение, сердце; но как мало благодарны вы!"
[Саблуков]
[67:23] |
Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the minds. Little do you give thanks."
[FreeMinds]
[67:23] |
De ki: "Sizi yaratan, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler var eden O'dur." Ne kadar da azınız şükrediyor!
[Okuyan]
[67:23] |
“Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah`tır. Ne az şükrediyorsunuz!”
[Bayraktar]
[67:23] |
De ki: "Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"
[Nuri]
[67:23] |
|
|
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[٦٧:٢٤]
Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
[Transliteration]
[67:24] |
Скажи: «Он – тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь».
[Крачковский]
[67:24] |
Скажи: «Он тот, кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны!»
[Рысжанов]
[67:24] |
Скажи: "Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны".
[Кулиев]
[67:24] |
Скажи: это Он рассеял вас по земле, и к Нему вы соберетесь.
[Богуславский]
[67:24] |
Скажи: "Он рассеял вас по земле, и вы опять будете собраны к Нему".
[Саблуков]
[67:24] |
Say: "He is the One who placed you on the earth, and to Him you will be gathered."
[FreeMinds]
[67:24] |
De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; (mahşerde) yalnızca O'nun huzurunda toplanacaksınız."
[Okuyan]
[67:24] |
“Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O`dur, ancak O`nun huzuruna gelip toplanacaksınız.”
[Bayraktar]
[67:24] |
De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O’dur. O’nun huzurunda haşredileceksiniz."
[Nuri]
[67:24] |
|
|
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٦٧:٢٥]
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[67:25] |
И говорят они: «Когда же это обещание, если вы говорите правду?»
[Крачковский]
[67:25] |
Спрашивают они: «Где это обещание, если вы правдивы?»
[Рысжанов]
[67:25] |
Они говорят: "Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?"
[Кулиев]
[67:25] |
Они говорят: когда же сбудется обещание? Отвечайте, если вы искренни.
[Богуславский]
[67:25] |
Они скажут: "Когда сбудется это предсказание, если вы правдивы?"
[Саблуков]
[67:25] |
And they say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
[FreeMinds]
[67:25] |
(İnkârcılar) "Doğruysanız bu vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.
[Okuyan]
[67:25] |
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
[Bayraktar]
[67:25] |
Derler ki: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?"
[Nuri]
[67:25] |
|
|
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٦٧:٢٦]
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
[Transliteration]
[67:26] |
Скажи: «Знание у Аллаха; я – только увещатель, ясно излагающий».
[Крачковский]
[67:26] |
Ответь: «Поистине, знание у Бога! Поистине, я явный предупреждающий!»
[Рысжанов]
[67:26] |
Скажи: "Знание об этом - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".
[Кулиев]
[67:26] |
Скажи им: один Бог знает это; я— ничего более, как явный проповедник.
[Богуславский]
[67:26] |
Скажи: "Ведение о том у Бога, а я только верный провозвестник".
[Саблуков]
[67:26] |
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner."
[FreeMinds]
[67:26] |
De ki: "O bilgi yalnızca Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
[Okuyan]
[67:26] |
“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[67:26] |
De ki: "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
[Nuri]
[67:26] |
|
|
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
[٦٧:٢٧]
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
[Transliteration]
[67:27] |
А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: «Это – то, что вы призывали!»
[Крачковский]
[67:27] |
И после того, как они увидят его близко, огорчатся лица тех, которые закрылись, и сказано им: «Это то, что вы призывали!»
[Рысжанов]
[67:27] |
Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: "Вот то, что вы призывали!"
[Кулиев]
[67:27] |
Но когда они увидят его вблизи, лица неверных опечалятся. Им скажут: это то, что вы призывали.
[Богуславский]
[67:27] |
Когда увидят его в близи, тогда лица тех, которые не веровали, обезобразятся; им скажут тогда: "Вот то, о чем вы спрашивали".
[Саблуков]
[67:27] |
So when they see it near, the faces of those who rejected will be miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!"
[FreeMinds]
[67:27] |
Onu yakın(ların)da gördüklerinde, kâfir olanların yüzleri asılmış olacaktır ve kendilerine "İşte aceleyle istediğiniz (gün) budur!" denecektir.
[Okuyan]
[67:27] |
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin suratları asılır ve kendilerine, “İşte durmadan istediğiniz azap budur!” denilir.
[Bayraktar]
[67:27] |
Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur."
[Nuri]
[67:27] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
[٦٧:٢٨]
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
[Transliteration]
[67:28] |
Скажи: «Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?»
[Крачковский]
[67:28] |
Спроси: «Думаете ли вы, если погубит меня Бог и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто отклонит от закрывшихся мучительное наказание?»
[Рысжанов]
[67:28] |
Скажи: "Как вы думаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит от мучительных страданий неверующих?"
[Кулиев]
[67:28] |
Скажи: как вы полагаете? Если бы Бог послал смерть мне и тем, которые со мною, или же умилосердился бы над нами, то все-таки кто спасет неверных от тяжкого наказания?
[Богуславский]
[67:28] |
Скажи: "Как думаете: если меня и тех, которые со мною, может погубить, или может помиловать нас, только один Бог: то неверующих кто избавит от лютой муки?"
[Саблуков]
[67:28] |
Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?"
[FreeMinds]
[67:28] |
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah beni ve beraberimdekileri öldürse veya bize merhamet etse, kâfirleri elem verici azaptan kim kurtarabilir!"
[Okuyan]
[67:28] |
“Hiç düşündünüz mü; Allah, beni ve benimle beraber olanları helâk ederse ya da bize merhamet ederse, inkâr edenleri acıklı bir azaptan kim kurtarabilir?”
[Bayraktar]
[67:28] |
Söyle onlara: "Diyelim ki, Allah beni ve beraberindekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak?"
[Nuri]
[67:28] |
|
|
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٦٧:٢٩]
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[67:29] |
Скажи: «Он – Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении!»
[Крачковский]
[67:29] |
Скажи: «Он Щадящий! Мы поверили Ему и на Него положились! А вы узнаете, кто в явном заблуждении!»
[Рысжанов]
[67:29] |
Скажи: "Он - Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении".
[Кулиев]
[67:29] |
Скажи: Он— Милосердый, мы веруем в Него и возлагаем на Него наши упования. Вы потом узнаете, кто из нас в явном заблуждении.
[Богуславский]
[67:29] |
Скажи: "Только Он, милостивый, в кого веруем мы, и на кого уповаем. Они скоро узнают, кто находится в очевидном заблуждении".
[Саблуков]
[67:29] |
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
[FreeMinds]
[67:29] |
De ki: "O, Rahmân'dır. O'na inandık ve yalnızca O'na güvendik. Kimin apaçık bir şaşkınlık içinde olduğunu ileride bileceksiniz."
[Okuyan]
[67:29] |
“Bizim Rabbimiz Rahmân`dır. O`na inandık ve yalnız O`na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.”
[Bayraktar]
[67:29] |
De ki: "Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."
[Nuri]
[67:29] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
[٦٧:٣٠]
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin
[Transliteration]
[67:30] |
Скажи: «Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?»
[Крачковский]
[67:30] |
Скажи: «Думали ли вы, если ваша вода уйдет вглубь, то кто придет к вам с водой из источника?»
[Рысжанов]
[67:30] |
Скажи: "Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?"
[Кулиев]
[67:30] |
Скажи: как вы думаете? Если наутро земля вберет все воды ваши, кто даст вам чистую, текучую воду?
[Богуславский]
[67:30] |
Скажи: "Как думаете: если у вас завтра вода скроется в землю; то есть ли кто, который дал бы вам источник текучей воды?"
[Саблуков]
[67:30] |
Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"
[FreeMinds]
[67:30] |
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
[Okuyan]
[67:30] |
“Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?”
[Bayraktar]
[67:30] |
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
[Nuri]
[67:30] |
|
|