Сура: Ат-Тахрим
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ ۖ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٦٦:١]
Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun [Transliteration][66:1]
О, пророк, почему ты запрещаешь то, что разрешил тебе Аллах, домогаясь расположения своих жен? А Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][66:1]
О вестник, почему ты запрещаешь то, что разрешил тебе Бог, стремясь к довольству своих супруг? Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][66:1]
О Пророк! Почему ты запрещаешь себе то, что позволил тебе Аллах, стремясь угодить своим женам? Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][66:1]
О пророк! Зачем себе запрещаешь ты то, что Бог дозволил тебе? Ты желаешь угодить женам твоим. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][66:1]
Пророк! Зачем ты, желая угодить супругам своим, считаешь запрещенным для себя то, что разрешил для тебя Бог? Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][66:1]
O prophet, why do you make forbidden what God has made permissible for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][66:1]
Ey Peygamber! Allah'ın sana helal kıldığı şeyi eşlerini memnun etmek uğruna niçin kendine haram kılıyorsun? Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][66:1]
“Ey Peygamber! Niçin Allah`ın sana helâl kıldığı şeyi, eşlerinin hatırı için haram kılıyorsun? Allah affedendir; merhamet sahibidir.” [Bayraktar][66:1]
Ey Peygamber! Allah’ın sana helal kıldığı şeyi, eşlerinin hoşnutluğunu isteyerek neden haramlaştırıyorsun? Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][66:1]
﴿١﴾

قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ [٦٦:٢]
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu [Transliteration][66:2]
Аллах установил для вас разрешение ваших клятв. Аллах – наш покровитель; Он – знающий, мудрый. [Крачковский][66:2]
Бог допустил для вас освобождение от клятв. Бог ваш Покровитель! Он – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][66:2]
Аллах установил для вас путь освобождения от ваших клятв. Аллах - ваш Покровитель. Он - Знающий, Мудрый. [Кулиев][66:2]
Бог дозволил вам разрешать клятвы ваши. Бог— владыка ваш Он всеведущ и премудр. [Богуславский][66:2]
Бог позволил вам нарушать ваши клятвы, Бог покровитель ваш; Он знающий, мудрый. [Саблуков][66:2]
God has already decreed for you regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise. [FreeMinds][66:2]
Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][66:2]
Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlânızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][66:2]
Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ’nızdır. Alîm’dir O, her şeyi bilir; Hakîm’dir O, hikmetleri sonsuzdur. [Nuri][66:2]
﴿٢﴾

وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ ۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا ۖ قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ [٦٦:٣]
Waith asarra alnnabiyyu ila baAAdi azwajihi hadeethan falamma nabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhi AAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdin falamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hatha qala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeeru [Transliteration][66:3]
И вот Пророк сообщил втайне какой-то из своих жен новость. А когда она передала это и Аллах ему открыл, то часть он сообщил, а от части уклонился. А когда он сообщил ей про это, она сказала: «Кто сообщил тебе это?» Он сказал: «Сообщил мне знающий, ведающий». [Крачковский][66:3]
Когда вестник передал по секрету одной из своих супруг рассказ, то после этого она сообщила об этом. Бог дал обнаружить ему это. Он был уведомлен о части этого, а от другой отстранен. После того, как он сообщил ей, она спросила: «Кто известил тебя об этом?», он ответил: «Меня известил Знающий, Осведомленный!» [Рысжанов][66:3]
Вот Пророк поверил тайну одной из своих жен. Когда же она рассказала ее, и Аллах открыл это ему, он дал знать о части этого и утаил другую часть. Она сказала: "Кто сообщил тебе об этом?" Он сказал: "Мне сообщил Знающий, Ведающий". [Кулиев][66:3]
Пророк доверил тайну одной из жен своих, она объявила ее. Бог открыл ему нескромность ее. Пророк сообщил ей некоторые вещи, а часть— скрыл. Когда он сделал ей упрек, она спросила: кто объявил тебе это?— Тот, отвечал пророк, кто все знает и обо всем имеет сведения. [Богуславский][66:3]
Вот, пророк одной из своих супруг тайно сказал новость; та пересказала ее другой из супруг его: "И Бог объявил ему это"; он часть того сказал, а часть умолчал. И когда он ей пересказал то, она сказала: "Кто возвестил тебе это?" Он сказал: "Мне возвестил Знающий, Ведающий". [Саблуков][66:3]
And when the prophet confided a narrative to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert." [FreeMinds][66:3]
Hani Peygamber, eşlerinden birine gizlice bir söz söylemişti. (Fakat eşi) o sözü (başkasına) bildirip Allah da bunu (Peygamber'e) açıklayınca, o da (konunun) bir kısmını (eşine) bildirmiş, bir kısmından da vazgeçmişti. (Peygamber) bunu ona (eşine) bildirince, (eşi) "Bunu sana kim bildirdi?" diye sormuş, o da "Bilen, haberdar olan (Allah) bana bildirdi." demişti. [Okuyan][66:3]
Bir gün Peygamber, eşlerinden birine bir sır vermişti. Ama sırdaşı hanım, bunu kumasına anlatınca Allah, Peygamberini durumdan haberdar etmişti. Peygamber de ayrıntıya girmeden, durumu sırdaşı hanımına bildirmişti. Peygamber durumu bu şekilde anlatınca, sırdaşı, “Bunu sana kim söyledi?” diye sormuş, Peygamber de, “Her şeyi bilen, her şeyden haberdar olan Allah” demişti. [Bayraktar][66:3]
Hani, Peygamber, eşlerinden birine bir sözü gizlice söylemişti. Sonra eşi bu sözü duyurup Allah da onu Peygamber’e bildirince, Peygamber sözün bir kısmını açıklamış, bir kısmından vazgeçmişti. Peygamber, sözü eşine bildirdiğinde o: "Bunu sana kim haber verdi?" demişti. Peygamber de: "O her şeyi bilen, her şeyden haberi olan bana bildirdi." diye cevaplamıştı. [Nuri][66:3]
﴿٣﴾

إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ [٦٦:٤]
In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wain tathahara AAalayhi fainna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almumineena waalmalaikatu baAAda thalika thaheerun [Transliteration][66:4]
Если вы обе обратитесь к Аллаху… , ведь склонились ваши сердца. А если открыто будете противиться ему… , то ведь Аллах – его защитник, и Джибрил, и праведный из верующих, и ангелы после этого – помощники. [Крачковский][66:4]
Если обе раскаются пред Богом, то Он послушает сердца обеих, а если притворятся пред ним, то, поистине, Бог его Покровитель, а Джибриль (Гавриил), исправные из верующих и управленцы (Бога) после этого помощники! [Рысжанов][66:4]
Если вы обе раскаетесь перед Аллахом, то ведь ваши сердца уже уклонились в сторону. Если же вы станете поддерживать друг друга против него, то ведь ему покровительствует Аллах, а Джибриль (Гавриил) и праведные верующие являются его друзьями. А кроме того, ангелы помогают ему. [Кулиев][66:4]
Если вы покаетесь Богу, то, хотя сердца ваши и преступны, Он простит вас. Если вы непокорны пророку, Бог— его покровитель. Гавриил и всякий праведный между верующими и ангелами помогут ему. [Богуславский][66:4]
Если обе вы пред Богом раскаетесь (у обеих вас сердца лукавые), то - а если обе будете противится ему, то ему покровитель Бог, вместе с ним Гавриил и каждый добрый из верующих; также и ангелы будут ему помощниками. [Саблуков][66:4]
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers. [FreeMinds][66:4]
İkiniz de Allah'a tevbe ederseniz, (doğrusu budur. Çünkü) elbette kalpleriniz kaymıştı. Ona (Peygamber'e) karşı birbirinize arka çıkarsanız, onun dostu Allah, Cebrail ve müminlerin iyi(ler)idir. Bunların ardından melekler de (ona) destekçidir. [Okuyan][66:4]
“Ey hanımlar! İkiniz de Allah`a tövbe etmelisiniz. Çünkü kalbinizi bozdunuz. Eğer Peygambere karşı iş birliği yaparsanız, Allah onun koruyucusudur. Cibrîl, duyarlı müminler ve melekler, ona sahip çıkacaktır.” [Bayraktar][66:4]
Eğer ikiniz, ey hanımlar, Allah’a tövbe ederseniz ne iyi, çünkü kalpleriniz kaydı; yok eğer Peygamber’e karşı dayanışmaya girerseniz hiç kuşkusuz bizzat Allah, onun destekçisidir. Cebrail’le iman sahiplerinin barışçıları da. Bütün bunlardan sonra melekler de ona arka çıkarlar. [Nuri][66:4]
﴿٤﴾

عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا [٦٦:٥]
AAasa rabbuhu in tallaqakunna an yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatin muminatin qanitatin taibatin AAabidatin saihatin thayyibatin waabkaran [Transliteration][66:5]
Может быть, его Господь, если он даст вам развод, заменит ему женами лучшими, чем вы – предавшимися, верующими, благочестивыми, обращающимися, поклоняющимися, паломничающими, вдовами и девицами. [Крачковский][66:5]
Возможно, его Господь, если он разведется с ними, заменит их лучшими, чем они, супругами смиренными, верующими, покорными, кающимися, служащими, путешественницами, бывшими замужем и девственницами! [Рысжанов][66:5]
Если он разведется с вами, то его Господь может заменить вас женами, которые будут лучше вас, и будут мусульманками, верующими, покорными, кающимися, поклоняющимися, постящимися, как побывавшими замужем, так и девственницами. [Кулиев][66:5]
Если он разведется с вами, может быть, Господь его даст ему взамен жен, лучших, чем вы, мусульманок, правоверных, набожных, кающихся, покорных, постящихся, бывших уже замужем или девственных. [Богуславский][66:5]
Если он разведется с вами, Господь его, может быть, заменит вас лучшими вас женами, покорными Богу, верующими, благоговейными, благочестивыми, набожными, постницами, из женщин и из девиц. [Саблуков][66:5]
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, devout, repentant, serving, active—previously married or virgins. [FreeMinds][66:5]
O sizi boşarsa, Rabbi ona, sizden daha hayırlı, (Allah'a) teslim olan, iman edip güvenen, (Allah'a) boyun eğen, (Allah'a) yönelen, ibadet eden, seyahat eden, dul veya bakire eşler verebilir. [Okuyan][66:5]
“Peygamber sizi boşayacak olursa, belki de, Rabbi ona sizden daha hayırlı, kendisini Allah`a teslim eden, inanan, gönülden itaat eden, tövbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bakire eşler verir.” [Bayraktar][66:5]
O sizi boşarsa, kim bilir belki de Rabbi ona sizin yerinize sizden daha hayırlı eşler nasip eder: Allah’a teslim olan, iman sahibi, gönülden bağlı, tövbe etmesini seven, ibadete düşkün, yolculuk edebilen dullar ve bâkireler. [Nuri][66:5]
﴿٥﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ [٦٦:٦]
Ya ayyuha allatheena amanoo qoo anfusakum waahleekum naran waqooduha alnnasu waalhijaratu AAalayha malaikatun ghilathun shidadun la yaAAsoona Allaha ma amarahum wayafAAaloona ma yumaroona [Transliteration][66:6]
О вы, которые уверовали! Охраняйте свои души и свои семьи от огня, растопкой для которого – люди и камни. Над ним – ангелы, грубые, сильные – не ослушиваются Аллаха в том, что Он приказал, и делают то, что им приказано. [Крачковский][66:6]
О те, которые поверили! Оберегайте себя и свои семьи от огня, растопкой которого будут забывчивые люди и камни! Над ним управленцы (Бога) жесткие и суровые. Они не уклоняются от повелений Бога и совершают то, что им велено. [Рысжанов][66:6]
О те, которые уверовали! Оберегайте себя и свои семьи от Огня, растопкой которого будут люди и камни. Над ним есть ангелы суровые и сильные. Они не отступают от повелений Аллаха и выполняют все, что им велено. [Кулиев][66:6]
О верующие! Спасите себя и семейства ваши от огня, который сожжет и людей, и камни. Над ним явятся ангелы, угрожающие и страшные, повинующиеся повелению Божию и исполняющие все, что им будет приказано. [Богуславский][66:6]
Верующие! Спасайте себя самих и семейных ваших от огня, которому растопкой будут люди и камни, над которым ангелы, суровые, лютые, не противящиеся Богу в том, что повелел Он им, но исполняющие то, что повелено им. [Саблуков][66:6]
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to. [FreeMinds][66:6]
Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taş olan ateşten koruyun! Üzerinde son derece güçlü, Allah'ın kendilerine emrine isyan etmeyen ve emredildikleri şeyi yapan melekler vardır. [Okuyan][66:6]
“Ey iman edenler! Kendinizi ve ailenizi, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten koruyunuz! O ateşin başında, acımasız/sert, güçlü, Allah`ın kendilerine emrettiğine karşı gelmeyen, emrolunduklarını yerine getiren melekler vardır.” [Bayraktar][66:6]
Ey iman sahipleri! Kendilerinizi ve ailelerinizi öyle bir ateşten koruyun ki, yakıtı insanlarla taşlardır. O ateşin başında çok katı, çok sert melekler vardır. Onlar, kendilerine emir verdiği konuda Allah’a isyan etmezler ve emredildikleri şeyi yaparlar. [Nuri][66:6]
﴿٦﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٦٦:٧]
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona [Transliteration][66:7]
О вы, которые уверовали! Не извиняйтесь сегодня. Вам воздается только за то, что вы делали. [Крачковский][66:7]
О вы, которые закрылись! Не оправдывайтесь сегодня. Поистине, вам воздается за то, что вы делали! [Рысжанов][66:7]
О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали. [Кулиев][66:7]
О неверные! Не представляйте сегодня извинений. Вы будете вознаграждены по делам вашим. [Богуславский][66:7]
Неверные! Не говорите извинений ныне; вам только воздастся за то, что вы сделали. [Саблуков][66:7]
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did. [FreeMinds][66:7]
(Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir). [Okuyan][66:7]
“Ey inkâr edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.” [Bayraktar][66:7]
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz. [Nuri][66:7]
﴿٧﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ ۖ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٦٦:٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyiatikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha alanharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabiaymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][66:8]
О вы, которые уверовали! Обратитесь к Аллаху искренним обращением, – может быть, Господь избавит вас от ваших дурных деяний и введет вас в сады, где внизу текут реки, в тот день, как Аллах не опозорит пророка и тех, которые уверовали с ним; свет их идет пред ним и с их десниц. Они говорят: «Господи наш! Заверши нам наш свет и прости нам: ведь Ты над всякой вещью мощен!» [Крачковский][66:8]
О те, которые поверили! Раскаивайтесь перед Богом от сердца! Может быть, ваш Господь закроет ваши злодеяния и введет вас в сады с текущими реками! В тот День Бог не опозорит вестника и тех, кто поверил вместе с ним. Их свет устремится перед ними и справа. Они скажут: «Господь наш! Доведи до конца наш свет и прости нас! Поистине, Ты над всякой вещью Могущественный!» [Рысжанов][66:8]
О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне! Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки, в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Их свет будет сиять перед ними и справа. Они скажут: "Господь наш! Дай нам света сполна и прости нас. Воистину, Ты способен на всякую вещь". [Кулиев][66:8]
О верующие! Покайтесь Богу искренним покаянием; может быть, Господь ваш и простит вам прегрешения ваши и введет вас в сады, орошаемые реками, в тот день, когда Бог не унизит ни пророка, ни тех, которые уверовали с ним. Их свет будет стремиться впереди их и по правую их сторону. Они скажут: Господи наш сделай свет наш совершенным и прости нам, ибо Ты всемогущ. [Богуславский][66:8]
Верующие! Раскаивайтесь пред Богом искренним раскаянием: Господь ваш, может быть, очистит вас от злых дел ваших, и ведет вас в сады, по которым текут реки; в тот день, когда Бог не постыдит сего пророка и тех, которые вместе с ним веруют. Свет побежит пред ними и с правой стороны их; они скажут: Господи наш, сделай совершенным для нас свет наш и прости нам! Потому что Ты всемогущ. [Саблуков][66:8]
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will forgive your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things." [FreeMinds][66:8]
Ey iman edenler! Samimi bir tevbe ile Allah'a yönelin! Umulur ki Rabbiniz sizden kötülüklerinizi örter. Peygamber'i ve onunla birlikte iman edenleri rezil etmeyeceği günde Allah sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Onların ışığı önlerinden ve sağlarından koşar (ve) "Rabbimiz! Işığımızı bizim için tamamla; bizi bağışla! Şüphesiz ki sen her şeye gücü yetensin." derler. [Okuyan][66:8]
“Ey iman edenler! Gönülden gelen bir tövbe ile Allah`a yöneliniz. Belki Rabbiniz kötülüklerinizi örter. Peygamberi ve onunla beraber iman edenleri utandırmayacağı günde Allah sizi, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Onların önlerinden ve sağlarından nurları aydınlatıp gider de, ‘Ey Rabbimiz! Nurumuzu bizim için tamamla, bizi affet, çünkü senin her şeye gücün yeter` derler.” [Bayraktar][66:8]
Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah’a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr’sin, her şeye gücün yeter." [Nuri][66:8]
﴿٨﴾

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ ۚ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٦٦:٩]
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru [Transliteration][66:9]
О, пророк, борись с неверными и лицемерами и будь жесток к ним! Их убежище – геенна, и скверно это возвращение! [Крачковский][66:9]
О вестник! Борись с закрывшимися и продажными! Будь тверд с ними! Их убежище Ад! Скверен этот исход! [Рысжанов][66:9]
О Пророк! Сражайся с неверующими и лицемерами и будь суров с ними. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][66:9]
О пророк! Воюй против неверных и лицемеров, будь жесток с ними. Жилищем им будет геенна. Какой ужасный конец! [Богуславский][66:9]
Пророк! Ревностно воюй с неверными, с лицемерами, и будь жесток к ним: их жилище геенна. Как томительно это пристанище! [Саблуков][66:9]
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny. [FreeMinds][66:9]
Ey Peygamber! O kâfirlerle ve o münafıklarla cihad et; onlara karşı sert davran! Onların barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][66:9]
“Ey Peygamber! Kâfirlere ve münafıklara karşı cihad et ve onlara sert davran! Onların varacakları yer cehennemdir. Orası varılacak ne kötü bir yerdir!” [Bayraktar][66:9]
Ey Peygamber! Küfre sapanlarla ve münafıklarla mücadele et ve onlara karşı sert davran! Varacakları yer cehennemdir onların. Ne kötü dönüş yeridir o! [Nuri][66:9]
﴿٩﴾

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ ۖ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ [٦٦:١٠]
Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shayan waqeela odkhula alnnara maAAa alddakhileena [Transliteration][66:10]
Аллах привел притчей для тех, которые не веровали, жену Нуха и жену Лута. Обе были за рабами из Наших рабов праведными, и обе изменили им. Но ни в чем не избавили они себя от Аллаха, и сказано было: «Войдите в огонь вместе с входящими!» [Крачковский][66:10]
Бог привел в пример тем, которые закрылись, жену Нуха (Ноя) и жену Лута (Лота). Обе были ниже Наших исправных слуг, и обе изменили им. Но не избавило их от Бога ничего! Было им сказано: «Войдите в огонь вместе с входящими!» [Рысжанов][66:10]
Аллах привел в качестве примера о неверующих жену Нуха (Ноя) и жену Лута (Лота). Обе были замужем за рабами из числа Наших праведных рабов. Они предали своих мужей, и те не спасли их от Аллаха. Им было сказано: "Войдите в Огонь вместе с теми, кто входит туда". [Кулиев][66:10]
Бог предлагает неверным следующий пример: жена Ноя и жена Лота были под началом двух праведных рабов Наших. Они изменили им, но их обман не помог им ни в чем перед Богом. Им было сказано: войдите в огонь с теми, которые входят в него. [Богуславский][66:10]
Неверным Бог в пример предлагает жену Ноя и жену Лота: обе они были за рабами из добродетельных рабов Наших, и обе они были вероломны против них; но это нисколько не защитило их от Бога, и сказано было: "Войдите обе в огонь вместе с входящими в него". [Саблуков][66:10]
God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it." [FreeMinds][66:10]
Allah kâfir olanlara, Nuh'un hanımı ile Lut'un hanımını örnek vermektedir. (Bu iki kadın), kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhları) altındalardı ve onlara ihanet etmişlerdi. (Nuh ve Lut) Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamamıştı. (Onlara) "Ateşe girenlerle birlikte siz de girin!" denmiş (olacak)tır. [Okuyan][66:10]
Allah, kâfirlere, Nûh`un eşi ile Lût`un eşini örnek olarak vermektedir. Bu iki kadın, kullarımızdan iki iyi kişinin nikâhında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları, Allah`tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, “Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!” denilecek. [Bayraktar][66:10]
Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nûh’un karısı ile Lût’un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikâhı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah’tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte!" [Nuri][66:10]
﴿١٠﴾

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٦٦:١١]
Wadaraba Allahu mathalan lillatheena amanoo imraata firAAawna ith qalat rabbi ibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawna waAAamalihi wanajjinee mina alqawmi alththalimeena [Transliteration][66:11]
И приводит Аллах притчей для тех, которые уверовали, жену Фирауна. Вот она сказала: «Господи! Сооруди мне у Себя дом в раю, и спаси меня от Фирауна и его дела, и спаси меня от народа неправедного!» [Крачковский][66:11]
Приводит Бог в пример для тех, которые поверили, жену фараона. Вот она сказала: «Господи! Возведи мне в Твоем саду дом! Спаси меня от фараона и его дела! Спаси меня от мракобесов!» [Рысжанов][66:11]
Аллах привел в качестве примера о верующих жену Фараона. Вот она сказала: "Господи! Спаси меня от Фараона и его деяний! Возведи для меня дом в Раю возле Тебя и спаси меня от несправедливых людей!" [Кулиев][66:11]
Верующим Бог предлагает другой пример: жена Фараона сказала: Господи, выстрой мне дом у Тебя в раю, спаси меня от Фараона и дел его, спаси меня от нечестивых. [Богуславский][66:11]
Верующим же Бог предлагает в пример жену Фараона, которая сказала: "Господи! Созижди мне здание у тебя в раю: избавь меня от Фараона и дел его, избавь меня от народа нечестивого". [Саблуков][66:11]
And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people." [FreeMinds][66:11]
Allah inananlara ise Firavun'un hanımını (Asiye'yi) örnek vermektedir. (O) "Rabbim! Bana katında, cennette bir ev nasip et! Beni Firavun'dan ve onun iş(ler)inden koru! Beni zalimler topluluğundan kurtar!" demişti. [Okuyan][66:11]
“Ey Rabbim! Bana katında cennette bir ev yap; beni Firavun`dan ve onun kötü işinden koru; beni zâlimler topluluğundan kurtar!” [Bayraktar][66:11]
Allah, iman edenlerle ilgili olarak da Firavun’un karısını örnek verdi. Hani, o şöyle demişti: "Ey Rabbim! Benim için katında, cennette bir barınak yap; beni, Firavun’dan, onun yapıp ettiğinden kurtar; beni zulme sapmış topluluktan da kurtar." [Nuri][66:11]
﴿١١﴾

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ [٦٦:١٢]
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena [Transliteration][66:12]
…И Марйам, дочь Имрана, которая сберегла свои члены, и Мы вдунули в нее от Нашего духа. И она сочла истиной слова ее Господа и Его писания и была из числа благочестивых. [Крачковский][66:12]
И Марьям (Марию), дочь Имрана (Иоакима), которая сберегла свои половые органы! Мы вдунули в нее от Нашего духа. Она посчитала правдой Слова Господа ее, Его Предписания и была из числа благоговеющих! [Рысжанов][66:12]
А также Марьям (Марию), дочь Имрана, которая сберегла целомудрие, и Мы вдохнули через него (через вырез на ее одежде) посредством Нашего Духа (Джибриля). Она уверовала в Слова своего Господа и Его Писания и была одной из покорных. [Кулиев][66:12]
И Мария, дочь ‘Имрана, сохранившая непорочность свою. Мы вдохнули в нее от духа Нашего. Она поверила словам Господа своего и книгам, данным Им, и была из числа покорных. [Богуславский][66:12]
И - Марию, дочерь Имрана, которая сохранила свое девство и Мы вдохнули в нее от духа Нашего: она верила словам Господа ее и Его Писанию и была из благоговейных. [Саблуков][66:12]
And Mary, the daughter of Imran, who safeguarded her chastity, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were devout. [FreeMinds][66:12]
Namusunu korumuş İmran'ın kızı Meryem'i de (örnek vermektedir). Biz ona rûhumuzdan üflemiştik ve Rabbinin sözlerini (emirlerini) ve kitaplarını onaylamıştı (benimsemişti). O, boyun eğenlerdendi. [Okuyan][66:12]
İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem`i de Allah örnek verdi. “Biz ona ruhumuzdan üfledik.” Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi. [Bayraktar][66:12]
Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem’i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu. [Nuri][66:12]
﴿١٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).