Сура: Ат-Талак
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ ۖ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا [٦٥:١]
Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an yateena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran [Transliteration][65:1]
О пророк, когда вы даете развод женам, то разводитесь с ними в установленный для них срок, и отсчитывайте срок, и бойтесь Аллаха, Господа вашего! Не удаляйте их из помещений, и пусть они не выходят, разве только совершат явную мерзость. Таковы границы Аллаха; кто переходит границы Аллаха, тот обидел самого себя. Ты не знаешь, может быть, Аллах произведет после этого какое-нибудь дело. [Крачковский][65:1]
О вестник, когда вы разводитесь с женщинами, то разводитесь с ними в установленный для них срок. Отсчитывайте срок. Остерегайтесь Бога, Господа вашего! Не выгоняйте их из их домов. Их можно выгнать исключительно при совершении очевидной чрезмерности. Таковы ограничения Бога. Кто нарушит ограничения Бога, тот омрачил себя. Ты не знаешь, может быть, Бог даст после этого какое-нибудь повеление. [Рысжанов][65:1]
О Пророк! Когда вы даете женам развод, то разводитесь в течение установленного срока, ведите счет этому сроку и бойтесь Аллаха, вашего Господа. Не выгоняйте их из их домов, и пусть они не выходят из них, если только они не совершат явную мерзость. Таковы ограничения Аллаха. Кто преступает ограничения Аллаха, тот поступает несправедливо по отношению к себе. Ты не знаешь, что Аллах, возможно, после этого решит иначе. [Кулиев][65:1]
О пророк! Когда вы разводитесь с женами вашими, не разводитесь с ними иначе, как в определенный срок. Считайте число дней и бойтесь Бога, Господа вашего. Не выгоняйте их из домов их и не позволяйте им уходить, разве только если они уличены в явном прелюбодеянии. Таковы постановления Божии, кто преступит их, губит душу свою. Вы не знаете, что, может быть, Бог заставит и после этого явиться обстоятельству (которое примирит вас с женами вашими). [Богуславский][65:1]
Пророк! Когда разводитесь вы с женами, то разводитесь с ними в отчисленный для них срок. Бойтесь Бога, Господа вашего. Не высылайте их из домов их; оне только тогда пусть выдут, когда сделают явное беспутство. Таковы уставы Бога. Кто поступит вопреки уставам Бога, тот сделает зло себе самому. Ты не знаешь, может быть, Бог после сего сделает какое либо новое дело. [Саблуков][65:1]
O prophet, if any of you divorce the women, then divorce them while ensuring their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an evident immorality. And these are the boundaries of God. And anyone who transgresses the boundaries of God has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this. [FreeMinds][65:1]
Ey Peygamber! Kadınları boşayacağınız zaman onları (bekleme) sürelerini gözeterek boşayın ve o süreyi sayın! Rabbiniz Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Apaçık bir çirkinlik (fuhuş) yapmaları durumu hariç, onları (bulundukları) evlerinden çıkarmayın, kendileri de çıkmasınlar! Şu (hüküm)ler, Allah'ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kim Allah'ın sınırlarını aşarsa işte onlar, elbette kendine haksızlık etmiş olur. Bilemezsin, belki de Allah bundan sonra bir durum ortaya çıkarır. [Okuyan][65:1]
Ey Peygamber! Hanımlarınızı boşayacağınız zaman iddetlerini gözeterek boşayınız ve bekleme sürelerini iyice hesap ediniz. Rabbiniz Allah`a saygı duyunuz. Apaçık bir hayâsızlık yapmış olmadıkça onları evlerinden çıkarmayınız. Kendileri de çıkmasınlar. Bunlar Allah`ın koyduğu sınırlardır. Kim Allah`ın koyduğu sınırları aşarsa, aslında kendisine yazık etmiş olur. Bilemezsin ki, belki Allah bundan sonra yeni bir durum ortaya çıkarıverir. [Bayraktar][65:1]
Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah’tan korkun! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Allah’ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır. [Nuri][65:1]
﴿١﴾

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا [٦٥:٢]
Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan [Transliteration][65:2]
А когда они дойдут до своего предела, то удерживайте их с достоинством или разлучайтесь с ними с достоинством. И возьмите свидетельство двух справедливых среди вас и установите свидетельство пред Аллахом. Этим увещается тот, кто верует в Аллаха и в последний день. А кто боится Аллаха, тому устроит Он исход [Крачковский][65:2]
Так, когда они достигнут назначенного срока, то либо удержите их с одобрением, либо разлучайтесь с ними с одобрением. Засвидетельствуйте двумя справедливыми среди вас и установите свидетельство пред Богом. Этим увещевается тот, кто верит Богу и в Последний День. Кто остерегается Бога, тому Он установит выход [Рысжанов][65:2]
Когда для них наступит установленный срок, оставьте их у себя по-хорошему или же отпустите по-хорошему. Призовите свидетелями двух справедливых мужей из вас и будьте свидетелями ради Аллаха. Таково увещевание для тех, кто верует в Аллаха и в Последний день. Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения [Кулиев][65:2]
Когда срок их исполнился, вы можете или человеколюбиво удержать их, или честно расстаться с ними. Призовите справедливых свидетелей из среды вашей, чтобы свидетельство было дано перед Богом. Бог предписывает это верующим в Него и в последний день. Бог даст исход тому, кто боится Его, [Богуславский][65:2]
Когда они достигнут срочного времени, тогда вы или благопристойно удержите их, или благопристойно разлучитесь с ними; изберите в свидетелей людей правдивых между вами, и это свидетельство представьте пред Богом. Это дается в назидание тем, которые веруют в Бога и в последний день. Кто боится Бога, тому Он даст добрый исход, [Саблуков][65:2]
Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whoever reverences God, He will create a solution for him. [FreeMinds][65:2]
(Bekleme) sürelerini doldurduklarında onları ya uygun bir şekilde (nikâhınızda) tutun veya onlardan uygun bir şekilde ayrılın! İçinizden adil iki kişiyi de şahit tutun! Şahitliği Allah için yapın! İşte bu, Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen öğüttür. Kim Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursa (Allah) ona çıkış yolu yaratır. [Okuyan][65:2]
Sürelerinin sonuna ulaştıklarında onları ya uygun biçimde tutunuz yahut onlardan uygun biçimde ayrılınız. İçinizden âdil iki kişiyi şahit tutunuz ve şahitliği Allah adına özenle yerine getiriniz. İşte, Allah`a ve âhiret gününe inananlara öğütlenen budur. Kim Allah`a saygı duyarsa, O, kendisine bir çıkış yolu yaratır. [Bayraktar][65:2]
Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah’a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah’tan korkarsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder. [Nuri][65:2]
﴿٢﴾

وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ ۚ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ ۚ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا [٦٥:٣]
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shayin qadran [Transliteration][65:3]
и даст ему пропитание, откуда он и не рассчитывает. А кто полагается на Аллаха, для того Он достаточен. Ведь Аллах совершает Свое дело; установил Аллах для каждой вещи меру. [Крачковский][65:3]
и наделит его, откуда он и не рассчитывает. Кто полагается на Бога, для того Он достаточен. Поистине, дело Бога совершенно. Установил Бог для каждой вещи меру. [Рысжанов][65:3]
и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи. [Кулиев][65:3]
и дарует ему то, на что он и не рассчитывал. Бога достаточно тому, кто возлагает на Него упование свое. Бог свершает приговоры Свои и назначает всему определенный срок. [Богуславский][65:3]
и наделит его потребным оттуда, откуда он и не предполагал. Кто уповает на Бога, тому Он довольство: Бог совершит свое дело. Бог для всякой вещи установил меру. [Саблуков][65:3]
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. The commands of God will be done. God has decreed for everything its fate. [FreeMinds][65:3]
Onu hesap edemeyeceği bir yerden rızıklandırır. Kim Allah'a güvenirse O, ona yeter. Şüphesiz ki Allah emrini yerine getirendir. Elbette Allah her şey için bir ölçü koymuştur. [Okuyan][65:3]
Allah, onu hiç beklemediği yerden rızıklandırır. Kim Allah`a dayanıp güvenirse, O, kendine yeter. Şüphesiz Allah, dilediği şeyi sonuca ulaştırır. Allah her şey için bir ölçü belirlemiştir. [Bayraktar][65:3]
Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah’a dayanıp güvenirse O, ona yeter. Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir. [Nuri][65:3]
﴿٣﴾

وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ ۚ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا [٦٥:٤]
Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran [Transliteration][65:4]
А те из ваших жен, которые уже отчаялись в месячных – если вы сомневаетесь, то их срок – три месяца, как и для тех, у которых еще не было месячных; а у которых ноша – их срок , чтобы они сложили свою ношу. Кто боится Аллаха, тому Он устроит в Своем деле легкость. [Крачковский][65:4]
Те, которые потеряли надежду на менструации, и те, у которых нет менструаций, из ваших женщин, если вы сомневаетесь, то пусть отсчитывают три месяца. У обладающих ношей срок, когда они сложат ношу. Кто остерегается Бога, тому Он устроит в его деле легкость. [Рысжанов][65:4]
Для тех из ваших женщин, у которых прекратились менструации, если вы сомневаетесь, установленный для развода срок равен трем месяцам, как и для тех, у которых не было менструаций. Для беременных срок установлен до тех пор, пока они не разрешатся от бремени. Тому, кто боится Аллаха, Он облегчает дела. [Кулиев][65:4]
Ждите три месяца, прежде чем разводиться с женами вашими, которые не надеются более иметь месячных очищений, если вы сомневаетесь. Такой же срок давайте тем из них, у которых они еще не появились. Беременных жен оставляйте до тех пор, пока они разрешатся. Бог даст облегчение для тех, которые боятся Его. [Богуславский][65:4]
Тем из ваших жен, которые хотя сами не ждут очищений, но для вас еще сомнительны, - тем срок - три месяца, как и тем у которых еще не было очищений. А беременным срок, когда они разрешатся от своего бремени. Кто боится Бога, Он тому в его деле даст облегчение. [Саблуков][65:4]
As for those who have reached menopause from your women, if you have any doubts, their interim shall be three months. As for those whose menstruation has ceased, and those who are already pregnant, their interim is until they give birth. And anyone who reverences God, He makes his matters easy for him. [FreeMinds][65:4]
Kadınlarınızdan âdet halinden ümit kesenlerin (durumundan) şüphe ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. (Bir sebeple) âdet göremeyenler (için de durum böyledir). Hamile olanların (bekleme) süresi ise yüklerini bırakmaları (doğuma kadar)dır. Kim Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursa, (Allah) ona işinde kolaylık verir. [Okuyan][65:4]
Kadınlarınızdan âdetten kesilmiş olanlar ile âdet görmeyenler hakkında tereddüt ederseniz onların bekleme süresi üç aydır. Hamile olanların bekleme süreleri ise doğum yapmalarıyla sona erer. Kim Allah`a saygı duyarsa Allah ona işinde bir kolaylık verir. [Bayraktar][65:4]
Âdetten kesilen kadınlarınızın iddet bekleme sürelerinde kuşkuya düşerseniz, onların iddetleri üç aydır. Hiç âdet görmemiş kadınların süreleri de böyledir. Gebe olan kadınların süreleri ise yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah’tan korkarsa, O ona işinde bir kolaylık nasip eder. [Nuri][65:4]
﴿٤﴾

ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ ۚ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا [٦٥:٥]
Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran [Transliteration][65:5]
Это – повеление Аллаха; Он низвел его вам. А кто боится Аллаха, тому Он загладит дурные деяния и увеличит ему награду. [Крачковский][65:5]
Это повеление Бога. Он ниспослал его вам. Кто остерегается Бога, тому Он закроет злодеяния и увеличит ему награду! [Рысжанов][65:5]
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду. [Кулиев][65:5]
Таково постановление Божие, ниспосланное вам. Кто боится Бога, получит прощение грехов и увеличение награды. [Богуславский][65:5]
Такова заповедь Бога, какую ниспослал Он вам. Которые боятся Бога, тех Он очистит от злых дел их и увеличит награду им. [Саблуков][65:5]
This is the command of God that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will forgive his sins, and will improve his reward. [FreeMinds][65:5]
İşte bu(nlar), Allah'ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah'a karşı takvâlı olursa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü artırır. [Okuyan][65:5]
İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah`a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür. [Bayraktar][65:5]
İşte bu, Allah’ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah’tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür. [Nuri][65:5]
﴿٥﴾

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ ۚ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ ۚ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۖ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ ۖ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ [٦٥:٦]
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra [Transliteration][65:6]
Поселяйте их там, где вы сами поселились по вашему достатку: не делайте им неприятного, чтобы утеснить их. А если они с ношей, то расходуйте на них, пока они не сложат своей ноши. А если они выкармливают вам, то давайте им их плату и сговаривайтесь между собой с достоинством. А если вы затруднитесь, то пусть кормит его другая. [Крачковский][65:6]
Поселяйте их там, где вы сами поселились по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, чтобы притеснить их. Если они обладают ношей, то расходуйте на них, пока они не сложат свою ношу. Так, если они кормят грудью для вас, то давайте им вознаграждение. Сговаривайтесь между вами в одобренном. А если вы в затруднении, то пусть кормит грудью для него другая. [Рысжанов][65:6]
Поселяйте их там, где вы живете сами - по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина. [Кулиев][65:6]
Давайте им (т. е. разводимым женам) помещение в домах ваших и не делайте им вреда, стесняя их. Давайте содержание беременным, пока они не разрешатся. Если они кормят грудью детей ваших, давайте им вознаграждение, уговаривайтесь об этом между собою и поступайте великодушно. Если встретите взаимные трудности, то пусть кормит ребенка другая женщина. [Богуславский][65:6]
Давайте им жительство там, где сами жительствуете, по своим достаткам; не огорчайте их, давая им тесное помещение. Если они беременны, доставляйте им содержание, покуда они не разрешатся от бремени своего. И если вы возьмете их в кормилицы вашим детям, то давайте им плату; советуясь с ними, делайте что почтете лучшим. Если будете тяготиться друг другом, то пусть будет кормилицей другая. [Саблуков][65:6]
You shall let them reside in the dwelling you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall give them their due payment. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child. [FreeMinds][65:6]
Gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin (evinizin) bir bölümünde onları (da) oturtun! Onları (gitmeleri için) sıkıştırıp kendilerine zarar vermeyin! (Boşandığınız kadınlar) hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin! Sizin için (çocuğunuzu) emzirirlerse onlara ücretlerini verin; aranızda uygun bir şekilde istişare edin! (Emzirtme konusunda) zorluk çekerseniz, onu başka bir (kadın) emzirecektir. [Okuyan][65:6]
O kadınları imkanınıza göre kendi oturduğunuz yerde oturtunuz ve onları baskı altına almak için kendilerine zarar vermeye kalkışmayınız. Eğer hamile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını karşılayınız. Sizin hesabınıza çocuğunuzu emzirirlerse onlara karşılığını ödeyiniz ve aranızda güzelce konuşup anlaşınız. Anlaşmakta zorlanırsanız bu durumda çocuğu, o erkeğin hesabına başka bir kadın emzirecektir. [Bayraktar][65:6]
O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğer hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir. [Nuri][65:6]
﴿٦﴾

لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ ۖ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ ۚ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا ۚ سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا [٦٥:٧]
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran [Transliteration][65:7]
Пусть расходует состоятельный из своего достатка; а у кого доля его размерена, пусть расходует из того, что дал ему Аллах. Аллах не возлагает на душу ничего, кроме того, что Он дал ей. Аллах устроит после тяготы облегчение. [Крачковский][65:7]
Пусть расходует богатый по своим возможностям, а у кого умеренный удел, то пусть тратит из того, что дал Бог. Возлагает Бог на личность исключительно то, что дано ей. Установит Бог после трудности облегчение! [Рысжанов][65:7]
Пусть обладающий достатком расходует согласно своему достатку. А тот, кто стеснен в средствах, пусть расходует из того, чем его одарил Аллах. Аллах не возлагает на человека сверх того, что Он даровал ему. После тяготы Аллах создает облегчение. [Кулиев][65:7]
Человек богатый пусть дает по состоянию своему; тот же, которого состояние ограниченно, пусть дает сообразно тому, что получил от Бога. Бог не заставляет никого давать свыше средств своих. Бог после труда даст и облегчение. [Богуславский][65:7]
Достаточный пусть делает издержки по своему достатку; и тот, у кого жизненные потребности скудны, пусть делает издержки из того, что доставил ему Бог. Бог обязывает человека только соразмерно тому, что Он дал ему. Бог со временем после тяготы даст и облегчение. [Саблуков][65:7]
The rich shall provide support in accordance with his means, and the poor shall provide according to the means that God bestowed upon him. God does not burden any soul more than He has given it. God will provide ease after difficulty. [FreeMinds][65:7]
İmkânı geniş olan, imkânına göre nafaka versin; rızkı daraltılmış olan da Allah'ın kendisine verdiğinden nafaka ödesin! Allah kimseyi ona verdiği (imkân)dan başkasıyla sorumlu tutmaz. Allah her zorluktan sonra kolaylık yaratacaktır. [Okuyan][65:7]
Varlıklı olan, sahip olduğu imkanlara göre harcasın; rızkı daralmış bulunan da Allah`ın kendisine verdiği kadarından harcasın. Allah kimseyi kendi verdiğinden fazlasıyla yükümlü tutmaz. Allah, bir güçlüğün ardından bir kolaylık sağlayacaktır. [Bayraktar][65:7]
Geniş imkâna sahip olan bu geniş imkânından harcasın. Rızkı kendisine ölçü ile verilmiş olan da Allah’ın kendisine verdiğinden infak etsin. Allah hiçbir benliği, kendisine verdiği şey dışında yükümlü tutmaz. Allah, bir güçlükten sonra bir kolaylık yaratacaktır. [Nuri][65:7]
﴿٧﴾

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا [٦٥:٨]
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran [Transliteration][65:8]
Сколько поселений возгордилось над приказом их Господа и Его посланников; и Мы рассчитались с ними сильным расчетом и наказали их тягостным наказанием. [Крачковский][65:8]
Сколько селений проявляло неповиновение повелению их Господа и Его посланникам! Так Мы рассчитали их суровым расчетом! Мы наказали их неприятным наказанием! [Рысжанов][65:8]
Сколько городов ослушались повелений своего Господа и Его посланников! Мы представили им суровый счет и подвергли их ужасным мучениям. [Кулиев][65:8]
Сколько городов преступили повеления Бога и посланных Его! Мы разочлись с ними страшным расчетом и наказали их жестоким наказанием. [Богуславский][65:8]
Сколько городов упрямо уклонялось от повеления Господа их и Его посланников! Потому, Мы рассчитывались с ними строгим расчетом, наказывали их тяжелым наказанием. [Саблуков][65:8]
Many a town rebelled against the command of its Lord and His messengers. Thus, We called them to account severely, and We punished them a terrible punishment. [FreeMinds][65:8]
Rabbinin ve O'nun elçilerinin emrinden uzaklaşıp azmış nice şehirler (halklar) vardı ki biz onları (mahşerde) şiddetli bir hesaba çekeceğiz ve onlara görülmemiş şekilde azap edeceğiz. [Okuyan][65:8]
Nice ülkeler vardır ki, Rablerinin buyruklarına ve peygamberine küstahça karşı çıkmışlardır. Bunun üzerine biz hepsini çetin bir hesaba çektik ve görülmemiş bir cezaya çarptırdık. [Bayraktar][65:8]
Nice kentler vardı ki, azgınlık edip Rabbinin ve onun resullerinin emrinden çıktılar da biz onları çok zorlu bir hesaba çektik ve onlara, görülmemiş bir azapla azap ettik. [Nuri][65:8]
﴿٨﴾

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا [٦٥:٩]
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran [Transliteration][65:9]
И вкусили они вред своих дел, и последствия их дел оказались убытком. [Крачковский][65:9]
И они вкусили пагубность своих дел! Уделом их дел стал крах! [Рысжанов][65:9]
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток. [Кулиев][65:9]
Они вкусили заслуженную кару, и последствием для них была гибель. [Богуславский][65:9]
Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны. [Саблуков][65:9]
They tasted the result of their actions, and the consequence of their actions was a total loss. [FreeMinds][65:9]
Böylece onlar da işlerinin cezasını tatmış (olacak)lardır; işlerinin sonu da tam bir kayıptır. [Okuyan][65:9]
Böylece yaptıklarının cezasını çekmişler ve sonuçları hüsran olmuştur. [Bayraktar][65:9]
Böylece onlar, yaptıklarının vebalini tattılar ve işlerinin sonu hüsran oldu. [Nuri][65:9]
﴿٩﴾

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا [٦٥:١٠]
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee alalbabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran [Transliteration][65:10]
Уготовал им Аллах наказание сильное. Бойтесь же Аллаха, обладающие умом, – которые уверовали! Аллах низвел вам напоминание - [Крачковский][65:10]
Приготовил им Бог суровое наказание. Так остерегайтесь Бога, о обладающие умом, которые поверили! Бог ниспослал вам Напоминание [Рысжанов][65:10]
Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Бойтесь же Аллаха, о обладающие разумом, которые уверовали. Аллах уже ниспослал вам напоминание - [Кулиев][65:10]
Бог уготовал им тяжкое наказание. Бойтесь Бога, вы, одаренные разумом. О верующие! Бог послал вам для предостережения [Богуславский][65:10]
Бог приготовил для них жестокую муку. Бойтесь же Бога, благоразумные! Верующие! Бог уже ниспослал вам наставление, - [Саблуков][65:10]
God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance. [FreeMinds][65:10]
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Ey iman etmiş öz akıl sahipleri! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Allah size elbette bir hatırlatıcı (elçi) indirmiştir: [Okuyan][65:10]
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ey inanan akıl sahipleri! Allah`a saygı duyunuz. Allah, sizin için kesinlikle bir öğüt indirmiştir. [Bayraktar][65:10]
Allah onlar için şiddetli bir azap hazırladı. Artık Allah’tan korkun, ey iman etmiş akıl ve gönül sahipleri! Allah size bir Zikir/bir uyarıcı/bir düşündürücü indirmiştir. [Nuri][65:10]
﴿١٠﴾

رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا [٦٥:١١]
Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan [Transliteration][65:11]
пророка, который читает вам знамения Аллаха разъясненными, чтобы вывести тех, которые уверовали и творили благие дела, из мрака к свету. Кто верует в Аллаха и делает благое, того Он введет в сады, где внизу текут реки, – вечно пребывающими там. Аллах прекрасно дал ему удел. [Крачковский][65:11]
с посланником, который читает вам знамения Бога разъясненными, чтобы вывести тех, которые поверили и исправились, из мрака к Свету. Кто верит Богу и исправляется, того Он введет в сады с текущими в низовьях реками! Они останутся постоянно в них! Бог дал ему наилучший удел! [Рысжанов][65:11]
Посланника, который читает вам ясные аяты Аллаха, чтобы вывести тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, из мраков к свету. Тех, которые уверовали в Аллаха и поступали праведно, Аллах введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Аллах уже сделал их удел прекрасным! [Кулиев][65:11]
пророка, чтобы поучать вас ясным стихам Божиим и чтобы вывести верующих и делающих добро из мрака на свет. Верующих в Бога и делающих добро Бог введет в сады, орошаемые реками; они будут жить там вечно. Бог наградит их лучшими дарами Своими. [Богуславский][65:11]
пророка, который читает вам ясные знамения Божии, чтобы вывести верующих и делающих доброе из тьмы к свету: кто верует и делает добро, того введет Он в сады, по которым текут реки, и там они пребудут вечно. Прекрасно то, чем наделяет его Бог. [Саблуков][65:11]
A messenger who recites to you the revelations of God, which are clear, to lead those who believe and work righteousness out of the darkness and into the light. Anyone who believes in God and does good works, He will admit him into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein eternally. God has granted for him an excellent reward. [FreeMinds][65:11]
İman edip iyi işler yapanları, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size Allah'ın apaçık ayetlerini tilavet eden (okuyup aktaran) bir elçi (göndermiştir). Kim Allah'a inanır ve iyi iş(ler) yaparsa (Allah da) onu, içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Elbette Allah o kimse için bir rızık lütfetmiş (olacak)tır. [Okuyan][65:11]
İman edip iyi amel işleyenleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, size Allah`ın apaçık âyetlerini okuyan bir peygamber gönderdi. Kim Allah`a inanır, iyi amel yaparsa, Allah onu, içinden ırmaklar akan, içinde süreli kalacakları cennetlere sokar. Allah ona gerçekten güzel rızık verecektir. [Bayraktar][65:11]
Bir elçi indirmiştir ki, iman edip hayra ve barışa yönelik işler sergileyenleri, karanlıklardan nura çıkarmak için Allah’ın ayetlerini açık seçik okur. Allah’a inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanları Allah, altlarından ırmaklar akan cennetlere/bahçelere koyacaktır. Onlar orada sonsuza dek kalıcıdır. Allah böylesi için rızkı gerçekten güzelleştirmiştir. [Nuri][65:11]
﴿١١﴾

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا [٦٥:١٢]
Allahu allathee khalaqa sabAAa samawatin wamina alardi mithlahunna yatanazzalu alamru baynahunna litaAAlamoo anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun waanna Allaha qad ahata bikulli shayin AAilman [Transliteration][65:12]
Аллах – тот, кто сотворил семь небес и из земли столько же. Нисходит повеление между ними, чтобы вы знали, что Аллах над всем мощен и что Аллах все объемлет знанием. [Крачковский][65:12]
Бог тот, который сотворил семь слоев небес и в земле столько же. Ниспосылаются повеления между ними, чтобы вы знали, что Бог над всякой вещью Могущественный! Поистине, Бог объемлет всякую вещь знанием! [Рысжанов][65:12]
Аллах - Тот, Кто сотворил семь небес и столько же земель. Повеление нисходит между ними, чтобы вы знали, что Аллах способен на всякую вещь и что Аллах объемлет знанием всякую вещь. [Кулиев][65:12]
Это Бог создал семь небес и подобное же количество земли. Приговоры Божии нисходят между ними, чтобы вы знали, что Бог всемогущ и что Он все обнимает знанием Своим. [Богуславский][65:12]
Бог, который сотворил семь небес и столько же земель! Его повеления совершаются между ними, чтобы вы знали, что Бог всемогущ, что Бог все объемлет своим знанием. [Саблуков][65:12]
God who has created seven heavens and the same number of earths; the command is sent down between them; that you may know that God is capable of all things, and that God has encompassed all things with His knowledge. [FreeMinds][65:12]
Allah yedi kat göğü ve yerden de bir o kadarını yaratandır. Allah'ın her şeye gücünün yettiğini ve her şeyi ilmiyle elbette kuşattığını bilin diye emir bunlar (göklerle yer) arasında inmektedir. [Okuyan][65:12]
Allah, yedi kat göğü ve onların benzerini de yerkürede yaratandır. Düzen bunların arasında cereyan eder. Allah`ın her şeye gücünün yettiğini ve bilgisinin her şeyi kuşattığını bilmeniz için bunlar yeterlidir. [Bayraktar][65:12]
Allah O’dur ki, yedi göğü ve yerden de onların benzerini yaratmıştır. Emir/iş ve oluş onlar arasında sürekli iner ki, Allah’ın her şeye kadir olduğunu ve Allah’ın bilgi bakımından her şeyi kuşattığını bilesiniz. [Nuri][65:12]
﴿١٢﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).