Сура: Ат-Тагабун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٦٤:١]
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][64:1]
Восхваляет Аллах то, что в небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть, и ему – слава, и Он над всякой вещью мощен! [Крачковский][64:1]
Хвалит Бога то, что на небесах и на земле! Ему принадлежит Власть и Слава! Он над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][64:1]
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть и надлежит хвала. Он способен на всякую вещь. [Кулиев][64:1]
Все, что на небесах и на земле, восхваляет Бога, Ему принадлежит царство и слава; Он всемогущ. [Богуславский][64:1]
Все, что есть на небесах и на земле, хвалит Бога. Его есть царство, Его есть слава, потому что он всемогущ. [Саблуков][64:1]
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things. [FreeMinds][64:1]
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder (yüceltir). Otorite yalnızca O'na aittir; hamd (övgü) de yalnızca O'nadır. O her şeye gücü yetendir. [Okuyan][64:1]
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`ı tesbih eder/anar, kâinatın yönetimi O`na aittir. Bütün övgüler O`na mahsustur. O`nun gücü her şeye yeter. [Bayraktar][64:1]
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah’ı tespih ediyor. O’nundur mülk ve yönetim; O’nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O. [Nuri][64:1]
﴿١﴾

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ [٦٤:٢]
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun [Transliteration][64:2]
Он – тот, кто создал вас; среди вас есть и не верящий, среди вас есть и верующий. Аллах видит то, что вы делаете! [Крачковский][64:2]
Он тот, кто сотворил вас. И среди вас есть закрывшийся и есть поверивший. Бог то, что вы делаете Видящий! [Рысжанов][64:2]
Он - Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете. [Кулиев][64:2]
Это Он создал вас. Один из вас неверен, другой— верующий. Бог внимательно следит за делами вашими. [Богуславский][64:2]
Он сотворил вас, и одни из вас неверные, а другие из вас верующие, и Бог видит, что делаете вы. [Саблуков][64:2]
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do. [FreeMinds][64:2]
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. [Okuyan][64:2]
Sizi yaratan O`dur. Buna rağmen bazınız inkâr ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir. [Bayraktar][64:2]
O’dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir. [Nuri][64:2]
﴿٢﴾

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ [٦٤:٣]
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru [Transliteration][64:3]
Он сотворил небеса и землю истиной, дал вам образ и прекрасно устроил ваши образы. И к Нему возвращение! [Крачковский][64:3]
Он сотворил небеса и землю в истине. Он дал вам образ. Ваши образы прекрасны! К Нему исход! [Рысжанов][64:3]
Он создал небеса и землю во истине, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие. [Кулиев][64:3]
Он создал небеса и землю по истине; Он сформировал вас, дав вам прекраснейший вид. Вы к Нему возвратитесь. [Богуславский][64:3]
Истинно, Он сотворил небеса и землю; дал вам образ, и дал вам прекрасный образ; у Него прибежище всему. [Саблуков][64:3]
He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny. [FreeMinds][64:3]
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş de yalnızca O'nadır. [Okuyan][64:3]
O, gökleri ve yeri bir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O`nadır. [Bayraktar][64:3]
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O’nadır dönüş. [Nuri][64:3]
﴿٣﴾

يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ [٦٤:٤]
YaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori [Transliteration][64:4]
Он знает то, что в небесах, и то, что на земле, и знает, что вы скрываете и что обнаруживаете. Аллах знает про то, что в груди! [Крачковский][64:4]
Он знает то, что на небесах и на земле! Он знает то, что вы скрываете и выявляете! Бог о помыслах Знающий! [Рысжанов][64:4]
Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди. [Кулиев][64:4]
Он знает все, что на небесах и на земле, все, что вы скрываете и что объявляете. Он знает, что в глубине сердец ваших. [Богуславский][64:4]
Он знает что на небесах и на земле, знает и то, что вы таите, и что обнаруживаете: Бог знает внутренность сердец. [Саблуков][64:4]
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is in the chests. [FreeMinds][64:4]
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [Okuyan][64:4]
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerde olanı bilendir. [Bayraktar][64:4]
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir. [Nuri][64:4]
﴿٤﴾

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٦٤:٥]
Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun [Transliteration][64:5]
Разве не дошла до вас весть о тех, которые не уверовали раньше и вкусили вред своих дел, и для них – наказание мучительное? [Крачковский][64:5]
Неужели не дошла до вас весть о тех, которые закрылись раньше? Так они вкусили пагубность своих дел! Для них мучительное наказание! [Рысжанов][64:5]
Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания. [Кулиев][64:5]
Разве до вас не дошел рассказ о тех, которые были неверными в прежние времена? Они вкусили горькую участь и были тяжко наказаны. [Богуславский][64:5]
Уже ли не доходил до вас рассказ о прежде бывших неверных? Они вкусили уже зловредность своего дела, и им будет лютая казнь. [Саблуков][64:5]
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution. [FreeMinds][64:5]
Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır. [Okuyan][64:5]
Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır. [Bayraktar][64:5]
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. [Nuri][64:5]
﴿٥﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ [٦٤:٦]
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun [Transliteration][64:6]
Это – за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?» – и не уверовали и отвернулись, и Аллах обошелся без них: ведь Аллах богат, славен! [Крачковский][64:6]
Это за то, что когда к ним приходили Наши посланники с явными доказательствами они говорили: «Неужели вещающий человек наставит нас?» Так они закрылись и отвернулись. Бог не нуждается в них. Бог – Не нуждающийся, Славный! [Рысжанов][64:6]
Это - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: "Неужели люди поведут нас прямым путем?" Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный. [Кулиев][64:6]
Это потому, что, когда к ним явились посланные с явными знамениями, они говорили: разве человек, подобный нам, может руководить нас? Они не верили и отворачивались. Бог может обойтись и без них. Он богат и славен. [Богуславский][64:6]
Это за то, что, когда приходили к ним посланники с ясными доказательствами, они говорили: "Человеку ли указывать нам прямой путь?" И оставались в неверии и отвращались от них. Но Бог сам для себя достаточен: Бог богат, славен. [Саблуков][64:6]
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere mortals guide us?" So they rejected and turned away. And God had no need. And God is Rich, Praiseworthy. [FreeMinds][64:6]
(O azabın sebebi) onlara elçilerin apaçık deliller getirmeleri fakat onların "Bir insan mı bizi doğru yola ulaştıracakmış?" demeleriydi. İnkâr etmiş ve yüz çevirmişlerdi. Allah da zengin (ihtiyaçsız) olduğunu göstermişti. Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır. [Okuyan][64:6]
Onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar, “Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş?” dediler, inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir; övgüye lâyıktır. [Bayraktar][64:6]
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir. [Nuri][64:6]
﴿٦﴾

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ [٦٤:٧]
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun [Transliteration][64:7]
Утверждают те, которые уверовали, что они никогда не будут воскрешены. Скажи: «Да, клянусь Господом моим, вы будете воскрешены, потом вам будет сообщено то, что вы совершили, и это для Аллаха легко». [Крачковский][64:7]
Утверждают те, которые закрылись, что они никогда не будут воскрешены. Ответь: «Конечно, клянусь Господом моим, вы непременно будете воскрешены! Потом вы будете извещены о том, что вы делали. Это для Бога легко!» [Рысжанов][64:7]
Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: "Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко". [Кулиев][64:7]
Неверные воображают, что не воскреснут. Скажи им: непременно, клянусь Господом моим, вы воскреснете, а потом вам представят все дела ваши. Это легко для Бога. [Богуславский][64:7]
Неверные думают: "Не бывать тому, чтобы они были воскрешены!" Скажи: "Нет, клянусь Господом моим: верно будете воскрешены вы и вам возвестится что сделали вы. Это для Бога легко". [Саблуков][64:7]
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do." [FreeMinds][64:7]
Kâfir olanlar, elbette diriltilmeyeceklerini sanmışlardı. De ki: "Hayır! Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki diriltileceksiniz; sonra (da) yaptıklarınız size mutlaka bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır." [Okuyan][64:7]
“Hayır! Rabbime yemin olsun ki, öldükten sonra, diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah`a göre kolaydır.” [Bayraktar][64:7]
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır." [Nuri][64:7]
﴿٧﴾

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ [٦٤:٨]
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun [Transliteration][64:8]
Уверуйте же в Аллаха, и Его посланника, и в свет, который мы ниспослали, а Аллах сведущ в том, что вы делаете! - [Крачковский][64:8]
Так поверьте Богу и Его посланнику, в Свет, который Мы ниспослали! Бог о том, что вы делаете Осведомленный! [Рысжанов][64:8]
Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][64:8]
Веруйте в Бога, Его пророка и в свет, ниспосланный Нами. Богу хорошо известны дела ваши. [Богуславский][64:8]
Так веруйте в Бога и посланника Его, и во свет, который ниспослали Мы. Бог ведает то, что делаете вы. [Саблуков][64:8]
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over what you do. [FreeMinds][64:8]
O yüzden Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanıp güvenin! Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Okuyan][64:8]
Onun için, Allah`a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Bayraktar][64:8]
Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır. [Nuri][64:8]
﴿٨﴾

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٦٤:٩]
Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyiatihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu [Transliteration][64:9]
в тот день, когда Он вас соберет для дня собрания, это – день взаимного обманывания. И если кто уверовал в Аллаха и творил благое, Он сгладит у того его дурные дела и введет в сады, где внизу текут реки, – для вечного пребывания там навсегда. Это – великая прибыль! [Крачковский][64:9]
Он вас соберет в День Собрания. Это День взаимного обмана. Тем, кто поверил Богу и исправился, Он закроет его злодеяния и введет в сады с текущими в низовьях реками! Они останутся постоянно в них! Это огромный успех! [Рысжанов][64:9]
В тот день Он соберет вас для Дня сбора. Это будет День взаимного обделения. Тем, кто уверовал в Аллаха и поступал праведно, Он простит злодеяния и введет их в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это - великое преуспеяние! [Кулиев][64:9]
День, когда Он вас соберет, день общего сбора, будет день взаимного разочарования. Тот, кто веровал в Бога и делал добро, получит прошение грехов и будет введен в сады, орошаемые водами; он будет жить там вечно. Это— великое блаженство. [Богуславский][64:9]
Некогда Он соберет вас, - в день собрания: это день взаимного обмана. Которые веровали в Бога и делали доброе, тех очистит Он от злых дел их и введет их в сады, по которым текут реки, где они пребудут вечно. Какое великое блаженство! [Саблуков][64:9]
The Day when He will gather you; the Day of Gathering; that is the Day of mutual blaming. And whoever believes in God and does good works, He will forgive his sins, and will admit him into estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph. [FreeMinds][64:9]
Toplanma gününde sizi toplayacağı gün, işte o teğâbun (karşılıklı aldanma) günüdür. Kim Allah'a inanır ve iyi iş(ler) yaparsa, (Allah) onun kötülüklerini örtecektir; onu içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. İşte büyük kurtuluş budur. [Okuyan][64:9]
Sizi bir araya toplayacağı günü düşününüz. İşte o gün, kayıp ve kazanç günüdür. Kim Allah`a inanır ve iyi ameller işlerse, Allah onun kötülüklerini örter. Onu, içinde ırmaklar akan, süreli olarak kalacağı cennetlere koyar. İşte büyük kurtuluş budur. [Bayraktar][64:9]
"Toplanma günü" için sizi bir araya getirdiği gün, karşılıklı aldatış ve aldanışların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah’a iman eder, barışa ve hayra yönelik iş yaparsa Allah onun çirkinliklerini örter ve kendisini altından nehirler akan bahçelere, içlerinde sürekli kalmak üzere yerleştirir. İşte büyük başarı budur. [Nuri][64:9]
﴿٩﴾

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ [٦٤:١٠]
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru [Transliteration][64:10]
А те, которые не уверовали, и считали ложью Наши знамения, – это обитатели огня, вечно пребывающие в нем. И скверно это возвращение! [Крачковский][64:10]
Те, которые закрылись и считали ложью Наши знамения, они обитатели огня, оставшиеся в нем! Скверный это исход! [Рысжанов][64:10]
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][64:10]
Неверующие же и считавшие ложью Наше учение будут жертвами огня; они будут мучиться в нем вечно. Какой ужасный конец! [Богуславский][64:10]
А которые были неверными и считали наши знамения ложными, те будут обитателями огня, где пребудут вечно. Как страшно это прибежище! [Саблуков][64:10]
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny! [FreeMinds][64:10]
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır. Ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][64:10]
İnkâr edip, âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir. Süreli orada kalacaklardır. Orası ne kötü bir sondur! [Bayraktar][64:10]
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde sürekli kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası! [Nuri][64:10]
﴿١٠﴾

مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٦٤:١١]
Ma asaba min museebatin illa biithni Allahi waman yumin biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][64:11]
Не постигает какое-нибудь постижение, иначе как с дозволения Аллаха. А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он направит на верный путь. Аллах о всякой вещи знающ! [Крачковский][64:11]
Несчастье постигает исключительно с позволения Бога! Тому, кто поверил Богу, Он наставит его сердце! Бог о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][64:11]
Любое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает обо всякой вещи. [Кулиев][64:11]
Никакое бедствие не постигает человека без соизволения Божия. Бог направит сердце того, кто в Него верует. Он всеведущ. [Богуславский][64:11]
Никакое бедствие не сделает беды без позволения Божия: кто верует в Бога, сердце того Он направит на прямой путь: Бог всезнающ. [Саблуков][64:11]
No misfortune strikes except with the permission of God. And whoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things. [FreeMinds][64:11]
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru yola ulaştırır. Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][64:11]
Allah`ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah`a iman ederse, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir. [Bayraktar][64:11]
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah’a inanırsa Allah O’nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir. [Nuri][64:11]
﴿١١﴾

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ [٦٤:١٢]
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu [Transliteration][64:12]
И повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на Нашем посланнике только ясная передача. [Крачковский][64:12]
Слушайтесь Бога и слушайтесь посланника. А если вы отвернетесь, то, поистине, на посланнике Нашем ясная передача! [Рысжанов][64:12]
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения. [Кулиев][64:12]
Повинуйтесь Богу и пророку; но если вы отвернетесь— не его вина, пророк Наш обязан только вам ясно проповедовать. [Богуславский][64:12]
Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику: если же вы отвратитесь от него - обязанность на посланнике нашем - только верная передача. [Саблуков][64:12]
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly. [FreeMinds][64:12]
Allah'a itaat edin; Elçi'ye de itaat edin! Yüz çevirirseniz (bilin ki) Elçimize düşen görev, sadece apaçık tebliğdir. [Okuyan][64:12]
Allah`a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır. [Bayraktar][64:12]
Allah’a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir. [Nuri][64:12]
﴿١٢﴾

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ [٦٤:١٣]
Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona [Transliteration][64:13]
Аллах – нет божества, кроме Него; на Аллаха пусть полагаются верующие! [Крачковский][64:13]
Бог! Божество исключительно Он! Пусть полагаются на Бога верующие! [Рысжанов][64:13]
Аллах - нет божества, кроме Него. Пусть же верующие уповают только на Аллаха. [Кулиев][64:13]
Он— Бог, нет другого бога, кроме Него. Правоверные должны возлагать свое упование на Бога. [Богуславский][64:13]
Бог - нет никого достопокланяемого кроме Его; на Бога и уповайте верующие. [Саблуков][64:13]
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust. [FreeMinds][64:13]
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler! [Okuyan][64:13]
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah`a güvenip dayansınlar. [Bayraktar][64:13]
Allah! İlah yok O’ndan başka! Yalnız Allah’a güvenip dayanır iman sahipleri. [Nuri][64:13]
﴿١٣﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٦٤:١٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][64:14]
О вы, которые уверовали! Поистине, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам, берегитесь же их! А если пропустите, и извините, и простите… , то Аллах – прощающ, милосерд! [Крачковский][64:14]
О те, которые поверили! Поистине, среди ваших супруг и ваших детей есть ваши противники! Так остерегайтесь их! Если вы извините, пойдете навстречу и простите их, то, поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][64:14]
О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][64:14]
О верующие! Ваши жены и дети суть часто враги ваши. Берегитесь их. Если вы прощаете и забываете обиды, то знайте, что Бог благ и милосерд. [Богуславский][64:14]
Верующие! Из ваших супруг, из ваших детей есть враги вам, потому остерегайтесь их. Если будете извинять их, будете благосклонны к ним, станете прощать им - то разве потому только, что Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][64:14]
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][64:14]
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının! Affeder, hoşgörür ve (suçlarını) bağışlarsanız, (bilin ki) Allah da çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][64:14]
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlara karşı dikkatli olunuz! Eğer affeder, tedbirinizi alır ve bağışlarsanız, biliniz ki Allah da çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir. [Bayraktar][64:14]
Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur. [Nuri][64:14]
﴿١٤﴾

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ [٦٤:١٥]
Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun [Transliteration][64:15]
Ваше имущество и дети – только искушение, и у Аллаха великая награда. [Крачковский][64:15]
Поистине, ваш достаток и ваши дети являются искушением. Но у Бога есть огромная награда! [Рысжанов][64:15]
Воистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда. [Кулиев][64:15]
Богатства ваши и дети суть искушение для вас, а у Бога есть для вас великая награда. [Богуславский][64:15]
Имущество ваше, дети ваши только искушение вам; а у Бога - великое воздаяние. [Саблуков][64:15]
Your money and children are a test, and with God is a great recompense. [FreeMinds][64:15]
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah'ın katındadır. [Okuyan][64:15]
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır. [Bayraktar][64:15]
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır. [Nuri][64:15]
﴿١٥﴾

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٦٤:١٦]
Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona [Transliteration][64:16]
Бойтесь же Аллаха, как можете, слушайте, повинуйтесь и расходуйте на благо для ваших душ! А кто будет обезопашен от скупости своей души, – те счастливы! [Крачковский][64:16]
Остерегайтесь Бога, как можете! Слушайте, слушайтесь и расходуйте добро для себя! Кто убережется от своей скупости, те преуспевшие! [Рысжанов][64:16]
Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей, слушайте, повинуйтесь и расходуйте во благо самим себе. А уберегшиеся от собственной алчности являются преуспевшими. [Кулиев][64:16]
Бойтесь Бога, сколько можете; слушайте, повинуйтесь и подавайте милостыню для пользы душ ваших. Те, которые остерегаются скупости, будут блаженны. [Богуславский][64:16]
А потому, бойтесь Бога, сколько можете; слушайтесь, повинуйтесь, делайте пожертвования, ко благу душ ваших. Те, которые остерегают себя от скупости, - те блаженны. [Саблуков][64:16]
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones. [FreeMinds][64:16]
Gücünüz yettiğince Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğiniz için infak edin (verin)! Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][64:16]
O halde gücünüz yettiğince Allah`a saygı duyunuz; dinleyiniz ve itaat ediniz. Kendi iyiliğiniz için infak ediniz. Nefsinin aşırı cimriliğinden korunanlar, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir. [Bayraktar][64:16]
O halde, gücünüz ölçüsünde Allah’tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. [Nuri][64:16]
﴿١٦﴾

إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ [٦٤:١٧]
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun [Transliteration][64:17]
Если дадите Аллаху хороший заем, Он удвоит вам и простит вас. Аллах – благодарен, кроток, [Крачковский][64:17]
Если вы дадите прекрасный заем Богу, то Он умножит вам и простит вас! Бог – Благодарный, Мягкий! [Рысжанов][64:17]
Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах - Благодарный, Выдержанный, [Кулиев][64:17]
Если вы дадите хорошую ссуду Богу, Он заплатит ее вдвое и простит вам грехи ваши. Бог признателен и благ. [Богуславский][64:17]
Если вы даете в ссуду Богу хорошею ссудою: Он вдвойне отплатит вам: Он простит вам. Бог благотворен, кроток, [Саблуков][64:17]
If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate. [FreeMinds][64:17]
Allah'a güzel bir borç verirseniz, (Allah) onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah şükre çok karşılık verendir, hoşgörülüdür. [Okuyan][64:17]
Eğer Allah`a güzel bir ödünç verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri ödeyecek ve günahlarınızı affedecektir. Çünkü Allah, iyiliklerin karşılığını verir; çok yumuşak davranır/cezada acele etmez. [Bayraktar][64:17]
Eğer Allah’a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm’dir, yumuşak ve merhametli davranır. [Nuri][64:17]
﴿١٧﴾

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٦٤:١٨]
AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][64:18]
знающий сокровенное и явное, велик, мудр! [Крачковский][64:18]
Он Знающий сокровенное и явное, Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][64:18]
Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Мудрый. [Кулиев][64:18]
Он знает и скрытое, и явное. Он могущ и премудр. [Богуславский][64:18]
Знающий сокровенное и явное, силен, мудр. [Саблуков][64:18]
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise. [FreeMinds][64:18]
Görünmeyeni de görüneni de bilendir; güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][64:18]
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O`nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][64:18]
Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz’dir, Hakîm’dir. [Nuri][64:18]
﴿١٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).