Сура: Аль-Мунафикун
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ [٦٣:١]
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona [Transliteration][63:1]
Когда приходят к тебе лицемеры, они говорят: «Свидетельствуем, что ты – посланник Аллаха». Аллах знает, что ты – Его посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры – лжецы. [Крачковский][63:1]
Когда являются к тебе продажные, они говорят: «Мы свидетельствуем, поистине, ведь ты посланник Бога!» Поистине, Бог знает, ведь ты Его посланник. Поистине, Бог свидетельствует, продажные - лжецы! [Рысжанов][63:1]
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: "Свидетельствуем, что ты - Посланник Аллаха". Аллах знает, что ты - Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами. [Кулиев][63:1]
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: мы свидетельствуем, что ты действительно посланный Божий. Да, Бог знает, что ты— Его посланный, и Он— свидетель, что лицемеры лгут. [Богуславский][63:1]
Лицемеры, когда приходят к тебе, говорят: "Мы исповедуем, что ты посланник Божий". Бог знает, что ты посланник Его, и Бог дает ведать, что лицемеры лжецы. [Саблуков][63:1]
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars. [FreeMinds][63:1]
Münafıklar sana geldiklerinde "Şahitlik ederiz ki şüphesiz sen Allah'ın Elçisisin!" derler. Allah senin elbette kendi elçisi olduğunu bilmektedir. Allah münafıkların yalancı olduklarına elbette şahittir. [Okuyan][63:1]
Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin kesinlikle Allah`ın peygamberi olduğuna tanıklık ederiz” derler. Allah, senin, O`nun peygamberi olduğunu biliyor ve Allah münafıkların yalancı olduğuna tanıklık ediyor. [Bayraktar][63:1]
Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah’ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O’nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar. [Nuri][63:1]
﴿١﴾

اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦٣:٢]
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][63:2]
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха. Поистине, скверно то, что они делают! [Крачковский][63:2]
Они берут свои клятвы как прикрытие и отклоняют от пути Бога. Поистине, скверно то, что они делают! [Рысжанов][63:2]
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают! [Кулиев][63:2]
Они прикрываются верою своей и совращают других с пути Божия. Как дурны поступки их! [Богуславский][63:2]
Они своими клятвами, как щитом, прикрывают себя и отклоняются от пути Божия. Как худы дела их! [Саблуков][63:2]
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do. [FreeMinds][63:2]
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür! [Okuyan][63:2]
Yeminlerini kalkan yapıp Allah`ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür! [Bayraktar][63:2]
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür! [Nuri][63:2]
﴿٢﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ [٦٣:٣]
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona [Transliteration][63:3]
Это – за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют. [Крачковский][63:3]
Это потому, что они сперва поверили, а затем закрылись. Опечатаны их сердца, и они не понимают. [Рысжанов][63:3]
Это - потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют. [Кулиев][63:3]
Это потому, что они сначала уверовали, потом сделались неверны. Печать была наложена на сердца их, и они ничего не разумеют. [Богуславский][63:3]
Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают. [Саблуков][63:3]
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. [FreeMinds][63:3]
Bunun sebebi, onların önce iman et(tiğini söyley)ip sonra inkâr etmeleridir. (Bu yüzden) kalpleri mühürlenmiştir. Artık (gerçeği) anlayamazlar. [Okuyan][63:3]
“İnanırlar, sonra inkâr ederler; bu yüzden kalplerinin üzeri mühürlenir, artık onlar anlamazlar.” [Bayraktar][63:3]
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar. [Nuri][63:3]
﴿٣﴾

۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ [٦٣:٤]
Waitha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wain yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yufakoona [Transliteration][63:4]
А когда ты их увидишь, тебя восхищают их фигуры. Если они говорят, ты слушаешь их слова, точно они столпы приставленные. Они принимают всякий крик – против них. Они – враги, берегись же их! Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены! [Крачковский][63:4]
Когда ты их видишь, тебя восхищают их формы. Если они говорят, ты слушаешь их слова, точно они опорные столбы. Они всякий крик считают против себя. Они противники, так берегись их! Бог убьет их, где бы они ни наводили напраслину! [Рысжанов][63:4]
Когда ты смотришь на них, их тела восхищают тебя. Когда они говорят, ты слушаешь их слова. Они подобны прислоненным бревнам. Всякий крик они считают обращенным против них. Они являются врагами - остерегайся же их. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины! [Кулиев][63:4]
Когда ты видишь их, наружность их тебе нравится; когда они говорят, ты охотно слушаешь их; но они подобны прислоненным к стене жердям; едва слышится малейший шум, они считают его направленным против них. Они— враги твои, берегись их. Бог да ведет с ними войну. Как они лживы! [Богуславский][63:4]
Когда ты видишь их, наружность их тебе нравится; и если они говорят, ты слушаешь слова их: они как столбы, поставленные для подпоры здания. Они всякий крик считают поднятым против них: они враги, потому остерегайтесь их. Да поразит их Бог! Как они нерассудительны! [Саблуков][63:4]
And when you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped-up. They think that every call is intended for them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated. [FreeMinds][63:4]
Onları (münafıkları) gördüğün zaman görünüşleri hoşuna gider; konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar, sanki giydirilmiş kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır. Onlardan sakın! Allah onları kahretsin! Nasıl da (gerçeklerden) döndürülüyorlar! [Okuyan][63:4]
Onları gördüğünde, bedenleri hoşuna gider. Konuşsalar sözlerini dinlersin. Onlar sanki elbise giydirilmiş kütükler gibidir. Her sesi kendi aleyhlerine sayarlar. Onlar gerçek düşmanlardır. Onlardan sakının; Allah, onları kahretsin, nasıl da haktan döndürülüyorlar! [Bayraktar][63:4]
Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar! [Nuri][63:4]
﴿٤﴾

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ [٦٣:٥]
Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona [Transliteration][63:5]
Когда скажут им: «Ходите, посланник Аллаха попросит вам прощения!» – они кривят свои головы, и ты видишь, как они отворачиваются, возвеличившись. [Крачковский][63:5]
Когда им было сказано: «Приходите! Попросит посланник для вас прощения у Бога!», они отвернули свои головы, и ты увидел их отклонившимися. Они высокомерны! [Рысжанов][63:5]
Когда им говорят: "Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения", - они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются. [Кулиев][63:5]
Когда им говорят: придите, пророк Божий испросит вам прощение,— они отворачивают головы и удаляются с горделивостью. [Богуславский][63:5]
Когда им говорят: "Приходите, посланник Божий попросит прощения вам"; тогда они отворачивают свои головы, и ты видишь, как они уклоняются, держа себя величаво. [Саблуков][63:5]
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them shun away in pride. [FreeMinds][63:5]
Onlara "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için bağışlanma dilesin." dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların kibirlenerek uzaklaştıklarını görürsün. [Okuyan][63:5]
Onlara, “Geliniz, Allah`ın Peygamberi sizin affınızı dilesin” dendiğinde, sinirlenerek başlarını salladıklarını, yüz çevirip kibirlendiklerini görürsün. [Bayraktar][63:5]
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün. [Nuri][63:5]
﴿٥﴾

سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ [٦٣:٦]
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena [Transliteration][63:6]
Все равно им, будешь ты просить им прощения или не будешь; никогда не простит им Аллах: ведь Аллах не руководит народом распутным! [Крачковский][63:6]
Для них все равно, будешь ты просить прощения для них или не будешь просить прощения. Бог не простит им! Поистине, Бог не наставляет отступников! [Рысжанов][63:6]
Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения - им все равно. Аллах не простит их. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. [Кулиев][63:6]
Им все равно: испросишь ли ты для них прощение или не испросишь. Бог не простит им, потому что Бог не направляет на прямой путь коварных. [Богуславский][63:6]
Им будет одно и то же, - будешь ли просить прощения им, или не будешь просить прощения им: Бог не руководствует людей развращенных. [Саблуков][63:6]
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people. [FreeMinds][63:6]
Onlara (onlar için) bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah onları elbette bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][63:6]
Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez. [Bayraktar][63:6]
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez. [Nuri][63:6]
﴿٦﴾

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ [٦٣:٧]
Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khazainu alssamawati waalardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona [Transliteration][63:7]
Они – те, которые вам говорят: «Не расходуйте на тех, кто у посланника Аллаха, пока они не разойдутся!» У Аллаха сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают! [Крачковский][63:7]
Они те, которые вам говорят: «Не расходуйте на тех, кто у посланника Бога, пока они не разойдутся!» Богу принадлежат сокровищницы небес и земли, но продажные не понимают! [Рысжанов][63:7]
Именно они говорят: "Не жертвуйте в пользу тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его". Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают этого. [Кулиев][63:7]
Это они говорят (жителям Медины): не давайте ничего тем, которые переселились вместе с пророком Божиим, пока они не оставят его. Сокровища небес и земли принадлежат Богу; но лицемеры не понимают этого. [Богуславский][63:7]
Они-то самые говорят: "Не делайте пожертвований в пользу тех, которые при посланнике Бога, для того, что бы они отстали от него"; у Бога сокровища небес и земли, но лицемеры не понимают. [Саблуков][63:7]
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand. [FreeMinds][63:7]
Onlar "Allah'ın Elçisi'nin yanında bulunanlara infak etmeyin (vermeyin) ki dağılıp gitsinler!" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri yalnızca Allah'a aittir. Fakat münafıklar bunu anlamazlar. [Okuyan][63:7]
Onlar, “Allah`ın peygamberinin yanında bulunanlara yardım etmeyiniz ki etrafından dağılıp gitsinler” diyenlerdir. Göklerin ve yerin bütün hazineleri yalnız Allah`ındır. Fakat münafıklar bu gerçeği anlamazlar. [Bayraktar][63:7]
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah’ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar. [Nuri][63:7]
﴿٧﴾

يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ [٦٣:٨]
Yaqooloona lain rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna alaAAazzu minha alathalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmumineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona [Transliteration][63:8]
Они говорят: «Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего». У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают! [Крачковский][63:8]
Они говорят: «Если мы вернемся в город, то ведь непременно сильнейший изгонит из него ничтожного!» Богу принадлежит величие, Его посланнику и верующим, но продажные не знают! [Рысжанов][63:8]
Они говорят: "Когда мы вернемся в Медину, то могущественные среди нас непременно изгонят оттуда униженных". Могущество присуще Аллаху, Его Посланнику и верующим, но лицемеры не знают этого. [Кулиев][63:8]
Они говорят: если мы возвратимся в Медину, то сильнейший изгонит слабейшего. Сила принадлежит Богу, а также пророку Его и верующим; но лицемеры не знают этого. [Богуславский][63:8]
Они говорят: "Да, если возвратимся в город, то сильнейший выгонит из него слабейшего". Сила принадлежит Богу, Его посланнику и верующим; но лицемеры не знают того. [Саблуков][63:8]
They say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know. [FreeMinds][63:8]
Onlar "Şüphesiz ki Medine'ye dönersek, üstün olan (taraf), zayıf olanı mutlaka oradan çıkaracaktır!" diyorlardı. (Oysa) itibar yalnızca Allah'a, Elçisine ve müminlere aittir fakat münafıklar (bunu) bilmezler. [Okuyan][63:8]
Onlar, “Andolsun, eğer Medine`ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır” diyorlardı. Halbuki, asıl üstünlük ancak Allah, Peygamber`i ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler. [Bayraktar][63:8]
Şöyle derler: "Eğer Medine’ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah’a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler. [Nuri][63:8]
﴿٨﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ [٦٣:٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona [Transliteration][63:9]
О вы, которые уверовали! Не давайте своему имуществу и детям отвлекать вас от поминания Аллаха. Кто это делает, те – потерпевшие убыток. [Крачковский][63:9]
О те, которые поверили! Пусть ваш достаток и ваши дети не отвлекают вас от поминания Бога! Те, которые это совершают, они в убытке! [Рысжанов][63:9]
О те, которые уверовали! Пусть ваше имущество и ваши дети не отвлекают вас от поминания Аллаха. А те, которые поступают таким образом, окажутся потерпевшими убыток. [Кулиев][63:9]
О верующие! Пусть богатства ваши и дети ваши не заставляют вас забывать о Боге. Кто сделает это— погибнет. [Богуславский][63:9]
Верующие, да не озабочивают вас ни имущество ваше, ни дети ваши, до того, что бы забывать воспоминание о Боге! Те, которые будут поступать так, будут несчастны. [Саблуков][63:9]
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers. [FreeMinds][63:9]
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah'ı hatırlamaktan alıkoymasın! Kim bunu yaparsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir. [Okuyan][63:9]
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah`ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır. [Bayraktar][63:9]
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah’ı anmaktan/Allah’ın zikri olan Kur’an’dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir. [Nuri][63:9]
﴿٩﴾

وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ [٦٣:١٠]
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena [Transliteration][63:10]
И расходуйте то, чем Мы вас наделили, раньше, чем к кому-нибудь из вас придет смерть, и тогда он скажет: «Господи, если бы Ты отсрочил мне до близкого срока, я стал бы давать милостыню и был бы праведным!» [Крачковский][63:10]
Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того момента, когда придет к кому-нибудь смерть и он скажет: «Господь! Почему Ты не отсрочил мне до близкого срока? Я стал бы дающим милостыню и исправился бы!» [Рысжанов][63:10]
Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: "Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников". [Кулиев][63:10]
Раздавайте на милостыню дарованное вам Нами, прежде, чем посетит вас смерть; тогда человек скажет: Господи, если бы Ты дал хотя малую отсрочку, я бы раздал милостыню и был бы в числе праведных. [Богуславский][63:10]
Делайте пожертвования из того, чем Мы наделяем вас прежде, нежели к кому либо из вас придет смерть, и он будет говорить: "Господи! О если бы Ты отсрочил мне хотя бы на малое время! Я стал бы подавать милостыню, и я был бы из числа добродетельных". [Саблуков][63:10]
And give from what We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You would delay me for a short while, I would then be charitable and join the righteous!" [FreeMinds][63:10]
"Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!" diyecek şekilde herhangi birinize ölüm gelmesinden önce size verdiğimiz rızıktan dağıtın! [Okuyan][63:10]
Herhangi birinize ölüm gelip de, “Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam!” demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan infak edin! [Bayraktar][63:10]
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın. [Nuri][63:10]
﴿١٠﴾

وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ [٦٣:١١]
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona [Transliteration][63:11]
Но никогда не отложит Аллах душе, когда к ней придет ее срок. Аллах сведущ в том, что вы делаете! [Крачковский][63:11]
Не будет дана отсрочка личности, когда наступит ее срок! Бог о том, что вы делаете Осведомленный! [Рысжанов][63:11]
Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][63:11]
Но Бог не дает отсрочки ни одной душе, когда наступит срок ее. Богу известны все дела ваши. [Богуславский][63:11]
Но Бог не отсрочит ни одной душе, как скоро наступит определенный для нее срок. Бог ведает то, что делаете вы. [Саблуков][63:11]
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do. [FreeMinds][63:11]
Allah süresi geldiğinde kimseyi (ölümünü) asla ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Okuyan][63:11]
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. [Bayraktar][63:11]
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır. [Nuri][63:11]
﴿١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).