Сура: Аль-Джумуа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ [٦٢:١]
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi [Transliteration][62:1]
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле, царя, святого, славного, мудрого! [Крачковский][62:1]
Хвалит Бога то, что на небесах и на земле, Царя, Святого, Всемогущего, Мудрого! [Рысжанов][62:1]
То, что на небесах, и то, что на земле, славит Аллаха - Властелина, Святого, Могущественного, Мудрого. [Кулиев][62:1]
Все, что на небесах и на земле, восхваляет Бога. Он— Царь, всесвятой, могущий и премудрый. [Богуславский][62:1]
Все, что есть на небесах, и что на земле, хвалит Бога, царя, святого, сильного, мудрого. [Саблуков][62:1]
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise. [FreeMinds][62:1]
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, (gerçek) hükümdar, kutsallığın kaynağı, güçlü, doğru hüküm veren Allah'ı tesbih eder (yüceltir). [Okuyan][62:1]
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah`ı tesbih ediyor/anıyor. [Bayraktar][62:1]
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah’ı tespih ediyor. [Nuri][62:1]
﴿١﴾

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٦٢:٢]
Huwa allathee baAAatha fee alommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin [Transliteration][62:2]
Он послал среди простецов посланника из них; он читает им Его знамения, и очищает их, и обучает их писанию и мудрости, хотя раньше они были, конечно, в явном заблуждении, - [Крачковский][62:2]
Он послал к неискушенным посланника из них. Он читает им Его знамения, обеляет их, обучает их Предписанию и разборчивости, поистине, ведь раньше они были в явном заблуждении, [Рысжанов][62:2]
Он - Тот, Кто отправил к неграмотным людям Посланника из их среды. Он читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они пребывали в очевидном заблуждении. [Кулиев][62:2]
Это Он, который из среды их, из людей неграмотных, явил пророка, чтобы передавать им учение Его, сделать их добродетельными и научить их книге и мудрости,— их, которые прежде были в явном заблуждении. [Богуславский][62:2]
Он из среды сих безграмотных воздвиг посланника, читающего им знамения Его, очищающего их, научающего их писанию и мудрости, хотя они прежде того были в очевидном заблуждении; [Саблуков][62:2]
He is the One who sent to the gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Book and the wisdom. And before this, they were clearly astray. [FreeMinds][62:2]
O, ümmilere (Mekkelilere) kendilerine (Allah'ın) ayetlerini tilavet etmekte (okuyup aktarmakta), onları (kötülüklerden) arındırmakta ve onlara Kitap ve hikmeti (doğru hükümleri) öğretmekte olan bir Elçi göndermiştir. Daha önce onlar apaçık bir sapkınlık içindeydi. [Okuyan][62:2]
Ümmîlere/cahillere, kendilerine Allah`ın âyetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten içlerinden bir peygamberi gönderen O`dur. Onlar, bundan önce apaçık bir sapıklık içindeydiler. [Bayraktar][62:2]
O Allah’tır ki, ümmîlere içlerinden bir resul göndermiştir de o, onlara Allah’ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap’ı ve hikmeti öğretir. Onlar bundan önce tam bir sapıklık içine gömülmüşlerdi. [Nuri][62:2]
﴿٢﴾

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٦٢:٣]
Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][62:3]
и других из них, которые еще не присоединились к ним. А Он – славный, мудрый! [Крачковский][62:3]
и других из них, которые еще не присоединились к ним. Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][62:3]
А также к тем, которые не застали их. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][62:3]
Есть между ними другие, которые не присоединились к ним в вере. Бог могущ и премудр. [Богуславский][62:3]
Тогда как другие некоторые из них не присоединяются к ним: Он силен, мудр. [Саблуков][62:3]
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][62:3]
Henüz kendilerine katılmamış bulunan diğerlerine de (sonraki nesillere de bu elçiyi göndermiştir).O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][62:3]
Peygamberi, müminlerden henüz kendilerine ulaşmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O`nun her şeye gücü yeter; her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][62:3]
O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O’dur Azîz, O’dur Hakîm. [Nuri][62:3]
﴿٣﴾

ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ [٦٢:٤]
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi [Transliteration][62:4]
Это – милость Аллаха, дарует Он ее, кому пожелает. Аллах – обладатель великой милости. [Крачковский][62:4]
Это превосходство Бога! Он дает его тому, кто желает! Бог - Обладатель огромного превосходства! [Рысжанов][62:4]
Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью. [Кулиев][62:4]
Это— милость Божия, даруемая Им, кому Он хочет. Бог преисполнен великих милостей. [Богуславский][62:4]
Такова благость Бога: Он являет ее кому хочет; Бог владыка великой благости. [Саблуков][62:4]
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace. [FreeMinds][62:4]
İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir. [Okuyan][62:4]
Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. [Bayraktar][62:4]
İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir. [Nuri][62:4]
﴿٤﴾

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٦٢:٥]
Mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bisa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayati Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena [Transliteration][62:5]
Те, кому было дано нести Тору, а они ее не понесли, подобен ослу, который несет книги. Скверно подобие людей, которые считали ложью знамения Аллаха! Аллах не ведет людей неправедных! [Крачковский][62:5]
Пример тех, на кого возложили Таурат (Тору), но затем они ее не удержали, подобен ослу, нагруженному книгами. Скверен пример народа, считающего ложью знамения Бога! Бог не наставляет мракобесов! [Рысжанов][62:5]
Те, кому было поручено придерживаться Таурата (Торы) и которые не придерживались его, подобны ослу, который везет на себе много книг. Как же скверно сравнение с людьми, которые считают ложью знамения Аллаха! Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. [Кулиев][62:5]
Получившие Пятикнижие и не исполняющие его подобны ослу, навьюченному книгами. Люди, считающие ложью учение Божие, уподобляются всему, что есть хуже. Бог не направит на прямой путь нечестивых. [Богуславский][62:5]
Те, которым дано нести Закон, и не несут его, подобны ослу, несущему на себе вьюк с книгами. Какому низкому предмету уподобляются люди, которые знамения Божии считают ложными! Бог не путеводствует людей нечестивых. [Саблуков][62:5]
The example of those who were given the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey that is carrying a cargo of books. Miserable indeed is the example of the people who denied the revelations of God. And God does not guide the wicked people. [FreeMinds][62:5]
Kendilerine Tevrat'ı taşıma sorumluluğu verilip de onu taşımayanların örneği, kitaplar taşıyan eşeğin örneği gibidir. Allah'ın ayetlerini yalanlamış olan toplumun örneği ne kötüdür! Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][62:5]
Tevrat`ı bilip sonra onun öğretilerine uymayanlar, sırtında kitaplar taşıyan eşek gibidir. Allah`ın âyetlerini yalanlayan toplumun durumu ne kötüdür! Allah böyle zâlim toplumu doğru yola iletmez. [Bayraktar][62:5]
Sırtlarına Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların durumu, kutsal kitap parçaları taşıyan eşeğin durumuna benzer. Allah’ın ayetlerini yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Allah, zulme sapmış bir topluluğu doğruya ve güzele ulaştırmaz. [Nuri][62:5]
﴿٥﴾

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٦٢:٦]
Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena [Transliteration][62:6]
Скажи: «О вы, которые стали иудеями! Если вы утверждаете, что вы – близкие к Аллаху, помимо прочих людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы!» [Крачковский][62:6]
Скажи: «О иудеи! Если вы утверждаете, что вы близки к Богу, помимо других людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы!» [Рысжанов][62:6]
Скажи: "О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду". [Кулиев][62:6]
Скажи: о иудеи! Если вы воображаете быть близкими друзьями Бога, за исключением всех других людей, то призывайте смерть, если вы только искренни. [Богуславский][62:6]
Скажи: "Исповедующие иудейскую веру! Если вы считаете друзьями Богу только себя, исключая сих людей: то пожелайте смерти, если вы справедливы". [Саблуков][62:6]
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are the chosen of God, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!" [FreeMinds][62:6]
De ki: "Ey yahudi olanlar! (Diğer) insanlar değil de yalnızca kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız (ve bu konuda) doğruysanız ölümü isteyin (bakalım)!" [Okuyan][62:6]
“Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız kendinizin Allah`ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni ediniz.” [Bayraktar][62:6]
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!" [Nuri][62:6]
﴿٦﴾

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ [٦٢:٧]
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena [Transliteration][62:7]
Но они никогда не пожелают ее за то, что раньше уготовали их руки. Аллах знает про неправедных! [Крачковский][62:7]
Но они не пожелают смерти никогда за то, что приготовили их руки. Бог о мракобесах Знающий! [Рысжанов][62:7]
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках. [Кулиев][62:7]
Но вы никогда не пожелаете ее по причине дел ваших. Бог знает нечестивых. [Богуславский][62:7]
Они никогда ее не пожелают при тех делах, какие они приготовили для будущей жизни. [Саблуков][62:7]
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked. [FreeMinds][62:7]
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir. [Okuyan][62:7]
Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri çok iyi bilmektedir. [Bayraktar][62:7]
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir. [Nuri][62:7]
﴿٧﴾

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٦٢:٨]
Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fainnahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][62:8]
Скажи: «Смерть, от которой вы убегаете, – она встретит вас, а потом вы будете возвращены к знающему сокровенное и явное, и он сообщит вам то, что вы делали». [Крачковский][62:8]
Скажи: «Поистине, смерть, от которой вы убегаете, встретит вас. Затем вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное. Он известит вас о том, что вы делали!» [Рысжанов][62:8]
Скажи: "Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали". [Кулиев][62:8]
Скажи им: смерть, которой вы так избегаете, застигнет вас, и вы будете приведены к Тому, который знает и скрытое, и явное и который представит вам дела ваши. [Богуславский][62:8]
Смерть, от которой вы бежите, настигнет вас: вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное, и Он покажет вам то, что вы делали. [Саблуков][62:8]
Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done." [FreeMinds][62:8]
De ki: "Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm şüphesiz ki sizi yakalayacaktır.Sonra da görünmeyeni de görüneni de bilen (Allah)'a döndürüleceksiniz ve yaptıklarınızı size bildirecektir." [Okuyan][62:8]
“Kendisinden kaçtığınız ölüm kesinlikle size ulaşacaktır. Sonra, görülmeyen ve görülen her şeyi bilen Allah`a döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı bildirecektir.” [Bayraktar][62:8]
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir." [Nuri][62:8]
﴿٨﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٦٢:٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona [Transliteration][62:9]
О те, которые уверовали! Когда возглашено на молитву в день собрания, то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю. Это лучше для вас, если вы знаете! [Крачковский][62:9]
О те, которые поверили! Когда вас позовут на молитвенную связь в день собрания, то устремляйтесь к поминанию Бога и оставьте сделки. Это лучше для вас, если вы знаете! [Рысжанов][62:9]
О те, которые уверовали! Когда призывают на намаз в пятничный день, то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. [Кулиев][62:9]
О верующие! Когда вас призывают к молитве пятницы (букв.: сборного дня), старайтесь помнить о Боге и оставьте торговые дела. Если бы вы знали, какое вам будет от этого благо. [Богуславский][62:9]
Верующие! Когда в день собрания будет возглашено к молитве, то постарайтесь идти к славословию Бога, и оставляйте торговлю: в том больше для вас добра, если вы знаете. [Саблуков][62:9]
O you who believe, if the indoctrination is called to on the day of congregation, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if only you knew. [FreeMinds][62:9]
Ey iman edenler! Cuma günü salât (namaz) için çağrıldığı(nız) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın! Bilirseniz bu sizin için hayırlı olandır. [Okuyan][62:9]
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı zaman, hemen Allah`ı anmaya koşunuz ve alış-verişi bırakınız. Eğer bilseniz bu sizin için çok hayırlıdır. [Bayraktar][62:9]
Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah’ı anmaya/Allah’ın Zikri’ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. [Nuri][62:9]
﴿٩﴾

فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ [٦٢:١٠]
Faitha qudiyati alssalatu faintashiroo fee alardi waibtaghoo min fadli Allahi waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona [Transliteration][62:10]
А когда кончена будет молитва, то расходитесь по земле, и ищите милости Аллаха, и поминайте Аллаха часто, – может быть, вы будете счастливы! [Крачковский][62:10]
Когда будет окончена молитвенная связь, то расходитесь по земле и стремитесь к превосходству от Бога. Поминайте Бога много, может быть, вы достигнете успеха! [Рысжанов][62:10]
Когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле, ищите милость Аллаха и часто поминайте Его, - быть может, вы преуспеете. [Кулиев][62:10]
Когда молитва кончена, расходитесь, куда хотите, изыскивайте дары милости Божией. Чаще вспоминайте о Боге, и вы будете блаженны. [Богуславский][62:10]
Когда кончится молитва, тогда расходитесь по этой земле и ищите щедрот Божиих. Бога вспоминайте чаще, и будете, может быть, счастливы. [Саблуков][62:10]
Then, once the indoctrination is complete, you shall disperse through the land and seek the provisions of God, and remember God frequently that you may succeed. [FreeMinds][62:10]
Salât (namaz) bitirilince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin! Allah'ı çok hatırlayın! Umulur ki kurtulursunuz. [Okuyan][62:10]
Namaz bitince artık yeryüzüne dağılınız ve Allah`ın lütfundan aramaya devam ediniz. Allah`ı çokça anınız ki kurtuluşa eresiniz. [Bayraktar][62:10]
Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz. [Nuri][62:10]
﴿١٠﴾

وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ [٦٢:١١]
Waitha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qaiman qul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waAllahu khayru alrraziqeena [Transliteration][62:11]
А когда они увидели торговлю или забаву, то устремляются к ним и оставляют тебя стоящим. Скажи: «То, что у Аллаха, лучше, чем забава и торговля». Аллах – лучший из дающий удел! [Крачковский][62:11]
Когда они видят торговлю или забаву, то они заканчивают собрание и оставляют тебя стоящим. Скажи: «То, что у Бога, лучше, чем забава и торговля. Бог лучший из наделяющих!» [Рысжанов][62:11]
Когда же они увидели торговлю или забаву, они разошлись, бросившись к ней, и оставили тебя стоять во время пятничной проповеди. Скажи: "То, что у Аллаха, лучше забавы и торговли, и Аллах - Наилучший из дарующих удел". [Кулиев][62:11]
Когда они видят какую-либо продажу или забаву, они расходятся и оставляют тебя одного. Скажи им: то, что у Бога,— лучше продажи и забавы. Бог— лучший из подателей милостей. [Богуславский][62:11]
А они, как скоро вздумают или о торге, или о забаве, разбегаются к ним и оставляют тебя, стоящего на молитве. Скажи: "Что у Бога, то лучше той забавы и самой торговли. Бог есть самый лучший из наделяющих жизненными потребностями". [Саблуков][62:11]
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider." [FreeMinds][62:11]
Onlar, bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gider ve seni ayakta (yalnız) bırakırlar. De ki: "Allah'ın katındaki (kazanç), eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır." [Okuyan][62:11]
“Allah`ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en üstünüdür.” [Bayraktar][62:11]
Bir ticaret yahut oyun, eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır." [Nuri][62:11]
﴿١١﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).