Сура: Ас-Сааф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٦١:١]
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][61:1]
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он – великий, мудрый! [Крачковский][61:1]
Хвалит Бога то, что на небесах и на земле! Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][61:1]
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][61:1]
Все, что на небесах и на земле, восхваляет Бога. Он славен и премудр [Богуславский][61:1]
Да хвалит Бога все, что на небесах, и что на земле; потому что Он силен, мудр. [Саблуков][61:1]
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][61:1]
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][61:1]
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah`ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir. [Bayraktar][61:1]
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir. [Nuri][61:1]
﴿١﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ [٦١:٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona [Transliteration][61:2]
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? [Крачковский][61:2]
О те, которые поверили! Почему вы говорите то, чего не совершаете? [Рысжанов][61:2]
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете? [Кулиев][61:2]
О верующие! Зачем вы говорите противное тому, что делаете? [Богуславский][61:2]
Верующие! За чем говорите то, чего не делаете? [Саблуков][61:2]
O you who believe, why do you say what you do not do? [FreeMinds][61:2]
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? [Okuyan][61:2]
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. [Bayraktar][61:2]
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? [Nuri][61:2]
﴿٢﴾

كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ [٦١:٣]
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona [Transliteration][61:3]
Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете. [Крачковский][61:3]
Велико отвращение Бога за то, что вы говорите и не совершаете! [Рысжанов][61:3]
Велика ненависть Аллаха к тому, что говорите то, чего не делаете. [Кулиев][61:3]
Вы возбуждаете ненависть Бога, говоря то, что не делаете. [Богуславский][61:3]
Богу крайне ненавистно, что говорите то, чего не делаете. [Саблуков][61:3]
It is most despicable with God that you would say what you do not do. [FreeMinds][61:3]
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır. [Okuyan][61:3]
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. [Bayraktar][61:3]
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır. [Nuri][61:3]
﴿٣﴾

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ [٦١:٤]
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun [Transliteration][61:4]
Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они – плотное здание! [Крачковский][61:4]
Поистине, Бог любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они плотное строение! [Рысжанов][61:4]
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они - прочное строение. [Кулиев][61:4]
Бог любит тех, которые сражаются на пути Его строем, как каменная стена. [Богуславский][61:4]
Действительно, Бог любит тех, которые сражаются на пути Его, становясь в ряды, подобные стройно-сплоченному зданию. [Саблуков][61:4]
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall. [FreeMinds][61:4]
Şüphesiz ki Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi sıra halinde savaşanları sever. [Okuyan][61:4]
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.” [Bayraktar][61:4]
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever. [Nuri][61:4]
﴿٤﴾

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ [٦١:٥]
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena [Transliteration][61:5]
Вот сказал Муса своему народу: «О народ мой! Почему вы причиняете мне обиду, когда знаете, что я – посланник Аллаха к вам?» И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый! [Крачковский][61:5]
Когда спросил Муса (Моисей) у своего народа: «Почему вы причиняете мне обиду, ведь вы знаете, что я посланник Бога?», то после того Бог отклонил уклонением их сердца. Бог не наставляет отступников! [Рысжанов][61:5]
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: "О мой народ! Почему вы причиняете мне страдания, зная, что я послан к вам Аллахом?" Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых. [Кулиев][61:5]
Моисей сказал народу своему: о народ мой! Зачем огорчаете вы меня, хотя и знаете, что я послан к вам от Бога. Но когда они свернули с пути, Бог совратил их сердца. Бог не направляет коварных. [Богуславский][61:5]
Некогда Моисей сказал своему народу: "Народ мой! За чем вы оскорбляете меня, когда знаете, что я Божий посланник к вам?" И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу. [Саблуков][61:5]
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am a messenger of God to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people. [FreeMinds][61:5]
Hani Musa, kavmine "Ey kavmim! Benim, Allah'ın size (gönderdiği) elçisi olduğumu bildiğiniz hâlde niçin bana eziyet ediyorsunuz?" demişti. Onlar (gerçeklerden sapıp) kayınca, Allah da kalplerini kaydırmıştı. Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][61:5]
“Ey kavmim! Niçin beni üzüyorsunuz? Oysa, siz benim Allah`ın size gönderdiği peygamber olduğumu biliyorsunuz.” Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah günaha gömülüp giden bir toplumu doğru yola iletmez. [Bayraktar][61:5]
Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz. [Nuri][61:5]
﴿٥﴾

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٦١:٦]
Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun [Transliteration][61:6]
И вот сказал Иса, сын Марйам: «О сыны Исраила! Я – посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад». Когда же он пришел с ясными знамениями, то они сказали: «Это – явное колдовство!» [Крачковский][61:6]
Когда сказал Иса (Иисус), сын Марьям (Марии): «О дети Израиля! Поистине, я посланник Бога к вам, чтобы оправдать то, что было перед этим из Таурата (Торы), и обрадовать посланником, который придет после меня, по имени Ахмад!», то после этого он явил им явные доказательства, но они сказали: «Это явное колдовство!» [Рысжанов][61:6]
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: "О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)". Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: "Это - очевидное колдовство". [Кулиев][61:6]
Иисус, сын Марии, сказал: о сыны Израиля! Я к вам послан от Бога, чтобы подтвердить данное прежде меня Пятикнижие и благовестить о пришествии после меня пророка, которого имя будет Ахмед. Когда же он представил им явные знамения, они сказали: это— чистое колдовство. [Богуславский][61:6]
Некогда Иисус, сын Марии, сказал: "Сыны Израиля! Я - Божий посланник к вам для подтверждения Закона, который в руках у вас, и для благовестия о посланнике, который придет после меня, которому имя Ахмед". И когда он представил ясные доказательства, они сказали: "Это - явное волшебство". [Саблуков][61:6]
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, affirming what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic." [FreeMinds][61:6]
Hani Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben size önümdeki Tevrat'ı(n aslını) doğrulayıcı, adı Ahmet olup benden sonra gelecek elçiyi de müjdeleyici olarak Allah'ın (gönderdiği) elçiyim." demişti. Ne zaman ki o, kendilerine apaçık deliller getirince "Bu(nlar) apaçık bir büyüdür!" demişlerdi. [Okuyan][61:6]
Meryem oğlu İsâ da, “Ey İsrâiloğulları! Ben, Allah`ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim.” Fakat İsa`nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler. [Bayraktar][61:6]
Meryem oğlu İsa’nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah’ın elçisiyim. Benden önce Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa’nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler. [Nuri][61:6]
﴿٦﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٦١:٧]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena [Transliteration][61:7]
Кто же нечестивее, чем тот, кто измышляет против Аллаха ложь, а его зовут к исламу? Аллах не ведет прямо народ нечестивый! [Крачковский][61:7]
Кто темнее того, кто измышляет на Бога ложь, хотя Он призывает к смирению? Бог не наставляет мракобесов! [Рысжанов][61:7]
Кто же может быть несправедливее того, кто измышляет ложь об Аллахе, когда его призывают к исламу? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. [Кулиев][61:7]
Кто может быть нечестивее выдумывающего на Бога ложь, когда его призывают к исламу? Бог не направляет на прямой путь нечестивых. [Богуславский][61:7]
Есть ли кто нечестивее того, кто выдумывает ложь о Боге, тогда как призывают его к покорности Ему? Бог не руководитель нечестивых. [Саблуков][61:7]
And who is more evil than he who invents lies about God, while he is being invited to submission? And God does not guide the wicked people. [FreeMinds][61:7]
İslam'a çağrıldığı hâlde Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir ki! Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][61:7]
İslâm`a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zâlim kimdir? Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez. [Bayraktar][61:7]
İslam’a/Allah’a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah’a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez. [Nuri][61:7]
﴿٧﴾

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ [٦١:٨]
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona [Transliteration][61:8]
Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает Свой свет, хотя бы ненавистно было это неверным. [Крачковский][61:8]
Они хотят затушить свет Бога своими устами, а Бог доводит до конца Свой Свет, хотя бы ненавистно было это закрывшимся! [Рысжанов][61:8]
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим. [Кулиев][61:8]
Они хотят загасить свет Божий устами своими; но Бог оставляет блистать свет Свой назло неверным. [Богуславский][61:8]
Они устами своими хотят угасить свет Божий, но Бог восполняет свет свой, не смотря на сопротивление неверных. [Саблуков][61:8]
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it. [FreeMinds][61:8]
Onlar Allah'ın nurunu (ışığını/Kur'an'ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur'an'ı) tamamlayıcıdır. [Okuyan][61:8]
Ağızlarıyla Allah`ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kâfirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır. [Bayraktar][61:8]
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır. [Nuri][61:8]
﴿٨﴾

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ [٦١:٩]
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona [Transliteration][61:9]
Он – тот, кто послал Своего посланника с руководством и религией истины, чтобы явить ее превыше всякой религии, хотя бы и ненавистно было это многобожникам. [Крачковский][61:9]
Он тот, кто послал Своего посланника с Наставлением и истинной обязанностью, чтобы проявить ее выше любой обязанности, если бы и ненавистно было это устраивающим причастных Богу! [Рысжанов][61:9]
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам. [Кулиев][61:9]
Это Он послал пророка Своего с направлением и истинной религией, для того, чтобы он возвысил ее над всеми другими, назло язычникам. [Богуславский][61:9]
Он послал своего посланника с руководством и истинным вероуставом, чтобы возвысить его над всеми вероуставами, несмотря на сопротивление многобожников. [Саблуков][61:9]
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it. [FreeMinds][61:9]
Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur. [Okuyan][61:9]
Müşrikler istemeseler de, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen Allah`tır. [Bayraktar][61:9]
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın. [Nuri][61:9]
﴿٩﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ [٦١:١٠]
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin [Transliteration][61:10]
О вы, которые уверовали! Не указать ли мне вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания? [Крачковский][61:10]
О те, которые поверили! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительного наказания? [Рысжанов][61:10]
О те, которые уверовали! Указать ли вам на торговлю, которая спасет вас от мучительных страданий? [Кулиев][61:10]
О верующие! Указать ли вам способ спастись от тяжкого мучения? [Богуславский][61:10]
Верующие! Указать ли вам торговлю, которая избавит вас от лютой муки? [Саблуков][61:10]
"O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?" [FreeMinds][61:10]
Ey iman edenler! Sizi elem verici bir azaptan kurtaracak ticaret (yolunu) size göstereyim mi? [Okuyan][61:10]
Ey iman edenler! Sizi acıklı bir azaptan kurtaracak bir ticareti size göstereyim mi? [Bayraktar][61:10]
Ey iman sahipleri! Dikkatlerinizi, sizi korkunç bir azaptan kurtaracak bir ticarete çekeyim mi: [Nuri][61:10]
﴿١٠﴾

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٦١:١١]
Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona [Transliteration][61:11]
Вы веруете в Аллаха и Его посланника, боретесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Это лучше для вас, если вы знаете! [Крачковский][61:11]
Поверьте Богу и Его посланнику, усердствуйте на пути Бога своими достатками и собой. Это лучше для вас, если бы вы знали! [Рысжанов][61:11]
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. [Кулиев][61:11]
Веруйте в Бога и пророка Его, жертвуйте для дела Божия вашим имуществом и жизнью; это будет для вас лучше, если вы только понимаете. [Богуславский][61:11]
Вы веруете в Бога и Его посланника, сражаясь на пути Божием, жертвуя вашим имуществом и вашими душами: это лучшая для вас торговля, если понимаете. [Саблуков][61:11]
"That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew." [FreeMinds][61:11]
Allah'a ve Elçisine inanıp güvenirsiniz; mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz (fedakârlık yaparsınız). Bilirseniz bu, sizin için hayırlı olandır. [Okuyan][61:11]
Allah`a ve Peygamberine inanır, Allah yolunda malınız ve canınızla cihad ederseniz, bu sizin iyiliğinizedir; keşke bilseydiniz! [Bayraktar][61:11]
Allah’a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz. [Nuri][61:11]
﴿١١﴾

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ [٦١:١٢]
Yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha alanharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu [Transliteration][61:12]
Он простит тогда вам ваши грехи и введет вас в сады, где внизу текут реки, и в жилища благие в садах вечности. Это – великая прибыль! [Крачковский][61:12]
Он простит вам ваши провинности, введет вас в сады с текущими в низовьях реками. Он поселит вас в саду Адн (Эдема). Это огромный успех! [Рысжанов][61:12]
Он простит вам ваши грехи, введет вас в Райские сады, в которых текут реки, и в прекрасные жилища в садах Эдема. Это - великое преуспеяние. [Кулиев][61:12]
Бог простит грехи ваши и введет вас в райские сады, орошаемые водами. Вы будете иметь прекрасные жилища в Эдемских садах. Это— великое блаженство. [Богуславский][61:12]
Он простит вам грехи ваши, и введет вас в сады, по которым текут реки, - в прекрасные жилища в садах Эдема: это - великое блаженство. [Саблуков][61:12]
He will then forgive your sins, and admit you into estates with rivers flowing beneath them, and beautiful mansions in gardens of delight. This is the great triumph. [FreeMinds][61:12]
O, günahlarınızı bağışlar; sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere, durmaya değer cennetlerdeki güzel meskenlere yerleştirir. İşte bu, büyük kurtuluştur. [Okuyan][61:12]
Eğer böyle yaparsanız, Allah sizin günahlarınızı affeder, sizi içinden ırmaklar akan cennetlere, Adn cennetlerindeki güzel meskenlere koyar. İşte, en büyük kurtuluş budur. [Bayraktar][61:12]
Günahlarınızı affeder ve sizi, altından nehirler akan bahçelere, sürekli cennetlerdeki temiz, bereketli barınaklara yerleştirir. İşte bu en büyük başarıdır. [Nuri][61:12]
﴿١٢﴾

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ [٦١:١٣]
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena [Transliteration][61:13]
И другое, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. И обрадуй же верующих! [Крачковский][61:13]
И даст другое, то, что вы любите! Помощь Бога и победа близка! Обрадуй верующих! [Рысжанов][61:13]
Будет еще то, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим! [Кулиев][61:13]
Он дарует вам еще другие блага, желаемые вами: помощь Бога и близкую победу. Объяви эту благую весть правоверным. [Богуславский][61:13]
И прочее, что вы любите: помощь Божия, близкая победа. Этой вестью обрадуй верующих. [Саблуков][61:13]
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers. [FreeMinds][61:13]
Seveceğiniz başka (bir ticaret) daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir zafer. Müminleri (bunlarla) müjdele! [Okuyan][61:13]
Hoşlanacağınız diğer bir şey de Allah`ın yardımı ve yakın bir fetihdir. İnananları müjdele! [Bayraktar][61:13]
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah’tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver! [Nuri][61:13]
﴿١٣﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ [٦١:١٤]
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena [Transliteration][61:14]
О вы, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха, как сказал Иса, сын Марйам, апостолам: «Кто мои помощники у Аллаха?» И уверовала одна часть из сынов Исраила, и не уверовала другая часть. И Мы подкрепили тех, которые уверовали, против их врагов, и они оказались победителями. [Крачковский][61:14]
О вы, которые поверили! Будьте помощниками Бога, как сказал Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), последователям: «Кто мои помощники у Бога?» Последователи ответили: «Мы помощники Бога!», но поверила часть из детей Израиля, а другая часть закрылась. И Мы подкрепили тех, которые поверили, против их противников, и они оказались победителями! [Рысжанов][61:14]
О те, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха. Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал апостолам: "Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?" Апостолы ответили: "Мы - помощники Аллаха". Часть сынов Исраила (Израиля) уверовала, а другая часть не уверовала. Мы поддержали тех, которые уверовали, в борьбе с их врагами, и они вышли победителями. [Кулиев][61:14]
О верующие! Будьте помощниками Бога, подобно тому как Иисус, сын Марии, сказал апостолам: кто будет помощниками моими в деле Божием?— Мы, отвечали апостолы, будем помощниками Божиими. Таким образом часть сынов Израиля уверовала, а часть осталась неверными. Мы укрепили верующих на врагов их, и наутро они были победителями. [Богуславский][61:14]
Вы, которые уверовали! Будьте помощниками Богу, как говорил Иисус, сын Марии, апостолам: "Кто поможет мне для Бога?" Апостолы сказали: "Мы помощники Богу". Таким образом часть сынов Израилевых уверовала, и часть из них осталась в неверии. Уверовавших Мы укрепили против врагов их, и они остались победителями их. [Саблуков][61:14]
O you who believe, be God's supporters, as Jesus, son of Mary, said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said: "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful. [FreeMinds][61:14]
Ey iman edenler! Allah'ın (yolunun) yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa, Havarilere "Allah'a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?" demişti. Havariler de "Biz Allah'ın (yolunun) yardımcılarıyız!" demişlerdi.İsrailoğulları'ndan bir grup inanmış, bir grup ise inkâr etmişti. Sonunda biz, inananları düşmanlarına karşı desteklemiştik. Böylece galip gelmişlerdi. [Okuyan][61:14]
“Allah yolunda benim yardımcılarım kimlerdir?” Havâriler, “Allah`ın yardımcıları biziz” demişlerdi. Böylece, İsrâiloğulları`ndan bir grup inanmış, bir grup da inkâr etmişti. Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de onlar galip geldiler. [Bayraktar][61:14]
Ey iman sahipleri! Allah’ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah’a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah’ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler. [Nuri][61:14]
﴿١٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).