Сура: Аль-Анам
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ [٦:١]
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona [Transliteration][6:1]
Хвала – Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу. [Крачковский][6:1]
Слава Богу, который сотворил небеса и землю, который установил мрак и свет! После этого те, кто закрылся, к Господу других приравнивают! [Рысжанов][6:1]
Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других. [Кулиев][6:1]
Хвала Богу, который создал небеса и землю и установил тьму и свет. Но неверные придают Господу равных. [Богуславский][6:1]
Слава Богу, который сотворил небеса и землю, установил тьму и свет! (А неверные придумывают равных Господу своему!) [Саблуков][6:1]
Praise be to God who has created the heavens and the earth, and who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate. [FreeMinds][6:1]
Hamd (övgü), gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah içindir. (Bunca delilden) sonra kâfir olanlar (hâlâ putları) Rableri ile denk tutuyorlar. [Okuyan][6:1]
Her türlü övgü, gökleri ve yeri yaratan, karanlıkları ve aydınlığı var eden Allah`a aittir. Bunca delilden sonra hakikati inkâr edenler, başka güçleri Rabbleri ile denk tutarlar. [Bayraktar][6:1]
Hamt Allah’adır! O ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıklara ve nura vücut vermiştir. Sonra, gerçeği örtenler bunları Rablerine denk tutuyorlar. [Nuri][6:1]
﴿١﴾

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ [٦:٢]
Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona [Transliteration][6:2]
Он – тот, кто сотворил вас из глины, потом установил срок – срок назначен у Него. А потом вы сомневаетесь! [Крачковский][6:2]
Он тот, кто сотворил вас из глины, и решил назначить срок. Назначенный срок определен у Него. Вы после этого сомневаетесь! [Рысжанов][6:2]
Он - Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него есть также назначенный срок для воскрешения, но после этого вы все еще сомневаетесь. [Кулиев][6:2]
Это Он, который создал вас из земли и определил срок жизни вашей. Назначенный срок— в Его власти, и вы после этого сомневаетесь. [Богуславский][6:2]
Он Тот, кто сотворил вас из глины, и определил для каждого срок жизни. (У Бога точно указан срок жизни, хотя вы и сомневаетесь). [Саблуков][6:2]
He is the One who created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny. [FreeMinds][6:2]
Sizi bir çamurdan yaratan, sonra da bir süre belirleyen O'dur. (Bir de) O'nun katında belirlenmiş bir süre vardır. (Buna rağmen siz hâlâ) şüphe ediyorsunuz. [Okuyan][6:2]
Sizi balçıktan yaratan ve sonra sizin için bir ömür tayin eden O`dur. Bir de O`nun katında belirli bir ömür/ecel vardır. Fakat siz hâlâ şüphe edip duruyorsunuz. [Bayraktar][6:2]
Sizi bir balçıktan yaratmış olan O’dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz. [Nuri][6:2]
﴿٢﴾

وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ [٦:٣]
Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona [Transliteration][6:3]
Он – Аллах в небесах и на земле; знает ваше тайное и открытое; знает то, что вы приобретаете. [Крачковский][6:3]
Он Бог небес и земли! Он знает, что вы таите и делаете явно, и то, что вы приобретаете! [Рысжанов][6:3]
Он - Аллах на небесах и на земле. Он знает то, что вы утаиваете и совершаете открыто, и знает то, что вы приобретаете. [Кулиев][6:3]
Он— Бог на небесах и на земле; Он знает тайны ваши и то, что вы объявляете; Он знает то, что вы приобретаете. [Богуславский][6:3]
Он Бог на небесах и на земле: знает, что таите вы, и что обнаруживаете вы; знает то, что усвояете вы себе. [Саблуков][6:3]
And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. [FreeMinds][6:3]
O, göklerde ve yerde (tek) Allah'tır. Gizlinizi, açığınızı bilir; ne kazanmakta olduğunuzu da bilir. [Okuyan][6:3]
O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir. [Bayraktar][6:3]
O, göklerde de Allah’tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O! [Nuri][6:3]
﴿٣﴾

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ [٦:٤]
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena [Transliteration][6:4]
Какое бы знамение из знамений Аллаха ни пришло к ним, они от него отворачивались! [Крачковский][6:4]
В отношении приведенных им знамений Господа они являются лишь отвернувшимися. [Рысжанов][6:4]
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него. [Кулиев][6:4]
Ни одно знамение из знамений Божиих не является им без того, чтобы они не отвернулись от него. [Богуславский][6:4]
Какое знамение из знамений Господа их ни приходило к ним, они только отвращались от него: [Саблуков][6:4]
And every sign that came to them from their Lord, they turned away from it. [FreeMinds][6:4]
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirmişlerdi. [Okuyan][6:4]
Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler. [Bayraktar][6:4]
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı. [Nuri][6:4]
﴿٤﴾

فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٦:٥]
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][6:5]
Они сочли за ложь истину, когда та к ним пришла. Придут к ним вести о том, над чем они издевались! [Крачковский][6:5]
Так, они посчитали ложью истину после того, как она явилась им! Придет к ним весть о том, как они относились с насмешкой к этому. [Рысжанов][6:5]
Они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, но до них дойдут вести о том, над чем они насмехались. [Кулиев][6:5]
Они считали ложью истину, которая пришла к ним; скоро к ним придет весть о том, над чем они насмехались. [Богуславский][6:5]
они принимали за ложь истину, когда она приходила к ним; скоро придёт к ним весть о том, над чем они смеялись. [Саблуков][6:5]
They have denied the truth when it came to them. The news will ultimately come to them of what they were mocking. [FreeMinds][6:5]
Elbette onlar, kendilerine gerçek (bilgi) geldiğinde onu yalanlamışlardı. Alay edip durdukları şeylerin haberleri ileride kendilerine gelecektir. [Okuyan][6:5]
Gerçekten onlar, kendilerine hak geldiğinde, onu yalanlamışlardı. Fakat yakında onlara, alay ettikleri şeyin haberleri gelecektir. [Bayraktar][6:5]
Böylece hakkı, kendilerine geldiği anda yalanladılar. Fakat yakında onlara, alay etmekte oldukları şeyin haberleri gelecektir. [Nuri][6:5]
﴿٥﴾

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ [٦:٦]
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena [Transliteration][6:6]
Разве они не видели, сколько Мы погубили поколений до них? Мы укрепляли их на земле так, как не укрепляли вас, посылали на них небо обильным дождем и заставляли реки течь у них, а потом погубили их за грехи и произвели после них другое поколение. [Крачковский][6:6]
Неужели они не думали над тем, сколько Мы погубили селений до них?! Мы укрепляли их на земле так, как вас не укрепляли. Мы посылали с неба обильные дожди и установили текущие в низовьях реки, но погубили их за провинности. Мы вырастили после них другое поколение. [Рысжанов][6:6]
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них? Мы одарили их на земле властью, которой не одарили вас, ниспосылали им с неба обильные дожди и заставляли реки течь под ними. Мы погубили их за их грехи и создали после них другие поколения. [Кулиев][6:6]
Разве они не видят, сколько поколений Мы истребили прежде них? Мы их поселили на земле тверже, чем поселили вас, Мы послали на них с неба обильные дожди, Мы заставили течь под ногами их реки; потом Мы истребили их за их грехи и заменили их новым поколением. [Богуславский][6:6]
Не знают ли они, сколько древних поколений, бывших прежде них, погубили Мы? Мы доставляли им в этой земле власть такую, какой власти не доставляли вам: Мы ниспосылали им с неба обильный дождь, заставляли реки протекать по долинам их, но потом Мы погубили их за грехи их, и после на место их произвели другое поколение. [Саблуков][6:6]
Did they not see how many generations We have destroyed before them? We granted them dominance over the land more than what We granted you, and We sent the sky to them abundantly, and We made rivers flow beneath them; then, We destroyed them for their sins, and established after them a new generation. [FreeMinds][6:6]
Görmediler mi ki onlardan önce yeryüzünde size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, üzerlerine göğü (yağmuru) bolca göndermiş, (evlerinin) altından ırmaklar akıttığımız nice nesilleri helak etmiştik. Onları, günahları sebebiyle helak etmiş ve onların ardından başka nesiller yaratmıştık. [Okuyan][6:6]
Onlardan önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmezler mi? Size vermediğimiz bütün imkânları kendilerine verdiğimiz, gökten üzerlerine bol bol yağmurlar indirip evlerinin altından ırmaklar akıttığımız toplumları, günahları sebebiyle helâk ettik ve onların ardından başka nesiller yarattık. [Bayraktar][6:6]
Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk. [Nuri][6:6]
﴿٦﴾

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ [٦:٧]
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun [Transliteration][6:7]
А если бы Мы ниспослали тебе книгу в хартии, и они ощупали бы ее руками, то те, которые не веровали, сказали бы: «Это – только очевидное колдовство!» [Крачковский][6:7]
Если бы Мы ниспослали тебе Предписание на бумаге так, чтобы они пощупали его своими руками, то закрывшиеся ведь сказали бы: «Поистине, это только явное колдовство!» [Рысжанов][6:7]
Если бы даже Мы ниспослали тебе Писание на бумаге, и они прикоснулись бы к ней своими руками, неверующие все равно бы сказали: "Это - очевидное колдовство". [Кулиев][6:7]
Если бы Мы даже ниспослали тебе книгу, написанную на бумаге, и они бы ощупали ее руками, то и тогда бы неверные сказали: это— ничто более, как явное волшебство. [Богуславский][6:7]
Если бы Мы ниспослали тебе Писание в харатейном свитке и неверные ощупали бы его своими руками, то и тогда они сказали бы: "Это очевидное волшебство!" [Саблуков][6:7]
And if We had sent down to you a book already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would say: "This is but clear magic!" [FreeMinds][6:7]
Sana kâğıda (yazılmış) bir kitap indirseydik de onlar ona elleriyle dokunmuş olsalardı, kâfir olanlar "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir!" derlerdi. [Okuyan][6:7]
Eğer sana kâğıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik de onlar elleriyle ona dokunmuş olsalardı, yine de o inkâra batmış olanlar, “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir” derlerdi. [Bayraktar][6:7]
Eğer biz sana parşömen üzerine yazılı bir kitap göndermiş olsaydık, onlar da ona elleriyle dokunmuş olsalardı, o küfre batmışlar, hiç kuşkusuz şöyle deyivereceklerdi: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir." [Nuri][6:7]
﴿٧﴾

وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ [٦:٨]
Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona [Transliteration][6:8]
И сказали они: «Если бы к нему был сведен ангел!» А если бы Мы свели ангела, то дело было бы решено, и потом им не было бы отсрочки! [Крачковский][6:8]
Они говорят: «Почему не был ему ниспослан управленец (Бога)?» Если бы Мы ниспослали управленца (Бога), ведь решилось бы дело, затем не было бы им отсрочки! [Рысжанов][6:8]
Они сказали: "Почему к нему не спускается ангел?" Если бы Мы ниспослали ангела, то решение уже было бы вынесено, после чего они не получили бы отсрочки. [Кулиев][6:8]
Они говорят: если только не сойдет к нему ангел (то мы не поверим). Если бы Мы ниспослали ангела, то дело их было бы уже решено, им бы не было более чего ждать. [Богуславский][6:8]
Они говорят: "О если бы к нему ниспослан был ангел"! Если бы Мы ниспослали ангела, то дело это кончилось бы: после того для них не было бы отсрочки. [Саблуков][6:8]
And they said: "If only an angel were sent down to him?" But if We had sent down an angel, the matter would be settled, then they would no longer be respited. [FreeMinds][6:8]
(Müşrikler) "Ona bir melek indirilseydi ya!" demişlerdi. Biz melek indirseydik elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmaz(dı). [Okuyan][6:8]
“Ona bir melek gönderilmeli değil miydi?” dediler. Eğer biz öyle bir melek indirseydik, elbette iş bitirilmiş olur, artık kendilerine göz bile açtırılmazdı. [Bayraktar][6:8]
Şunu da söylediler: "Bu peygambere bir melek indirilseydi ya!" Eğer böyle bir melek indirmiş olsaydık iş mutlaka bitirilmiş olurdu da kendilerine göz bile açtırılmazdı. [Nuri][6:8]
﴿٨﴾

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ [٦:٩]
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona [Transliteration][6:9]
И если бы Мы сделали его ангелом, то сделали бы его человеком и затемнили бы для них то, что они сами затемняют. [Крачковский][6:9]
А если бы Мы его установили управленцем (Бога), то сделали бы его мужчиной, и сделали бы неясным для них то, что они и так себя запутывают. [Рысжанов][6:9]
Если бы даже Мы ниспослали ангела, Мы все равно сделали бы его мужчиной и привели бы их в замешательство относительно того, в чем они сомневаются. [Кулиев][6:9]
Если бы Мы послали ангела, то послали бы его в образе человека и одели бы его так, как они одеваются. [Богуславский][6:9]
И если бы Мы поставили вместе с ним ангела, то представили бы его человеком: Мы одели бы их в одежду, в какую они одеваются. [Саблуков][6:9]
And had We sent an angel, We would have made him appear as a man, and We would have confounded them in what they already are confounded. [FreeMinds][6:9]
Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük. [Okuyan][6:9]
Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan sûretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük. [Bayraktar][6:9]
Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık. [Nuri][6:9]
﴿٩﴾

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ [٦:١٠]
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona [Transliteration][6:10]
Издевались уже над посланниками, бывшими до тебя, и постигло тех, которые смеялись над ними, то, над чем они издевались. [Крачковский][6:10]
Поистине, относились с насмешкой к посланникам и до тебя. Так стало истиной для тех, кто издевался то, к чему они относились с насмешкой! [Рысжанов][6:10]
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались. [Кулиев][6:10]
И прежде тебя уже посланные служили предметом насмешек. Наказание, над которым смеялись, охватило насмешников. [Богуславский][6:10]
Уже прежде тебя посланники были осмеиваемы: но издевавшихся над ними постигало то, над чем они смеялись. [Саблуков][6:10]
Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked. [FreeMinds][6:10]
Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı. [Okuyan][6:10]
Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Ancak onlardan alay edenleri alaya almış oldukları şey çepeçevre kuşattı. [Bayraktar][6:10]
Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi. [Nuri][6:10]
﴿١٠﴾

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ [٦:١١]
Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena [Transliteration][6:11]
Скажи: «Идите по земле, а потом посмотрите, каков был конец считающих ложью!» [Крачковский][6:11]
Скажи: «Попутешествуйте по земле, затем посмотрите, какое было последствие для считающих ложью!» [Рысжанов][6:11]
Скажи: "Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые сочли ложью истину". [Кулиев][6:11]
Скажи им: обойдите землю и посмотрите, каков был конец тех, которые считали Наших посланных лжецами. [Богуславский][6:11]
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите каков был конец тех, которые считали их лжецами". [Саблуков][6:11]
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!" [FreeMinds][6:11]
De ki: "Yeryüzünde dolaşın; sonra yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!" [Okuyan][6:11]
“Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.” [Bayraktar][6:11]
Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu! [Nuri][6:11]
﴿١١﴾

قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [٦:١٢]
Qul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona [Transliteration][6:12]
Скажи: «Кому принадлежит то, что в небесах и на земле?» Скажи: «Аллаху! Он предначертал для самого Себя милость; Он соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения! Те, которые нанесли убыток самим себе, – они не веруют! [Крачковский][6:12]
Спроси: «Кому принадлежит то, что на небесах и земле?» Ответь: «Богу!» Предписал Он для себя милость! Поистине, Он непременно соберет вас ко Дню Предстояния, в котором нет сомнения! Те, кто не верит, нанесли самим себе убыток! [Рысжанов][6:12]
Скажи: "Кому принадлежит то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Аллаху! Он предписал Себе милосердие. Он непременно соберет вас вместе в День воскресения, в котором нет сомнения. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют". [Кулиев][6:12]
Скажи им: кому принадлежит то, что на небесах и на земле? Скажи: Богу. Он Самому Себе вменил в долг милосердие; Он соберет вас в день воскресения, в этом нет сомнения. Те, которые губят самих себя, суть те, которые не веруют. [Богуславский][6:12]
Скажи: "В чей власти то, что на небесах и на земле?" Скажи: "Во власти Бога. Он сам себе предписал обязанность быть милосердным. Он всех вас соберёт ко дню воскресения в этом нет сомнения. Те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют". [Саблуков][6:12]
Say: "To whom is all that is in the heavens and the earth?" Say: "To God." He has decreed mercy on Himself, that He will gather you to the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have lost their souls, they do not believe. [FreeMinds][6:12]
(Onlara) "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" diye sor (ve) "Merhamet etmeyi kendi zatına yazmış olan Allah'a aittir." de! Sizi, varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerine yazık edenler var ya işte onlar inanmazlar. [Okuyan][6:12]
“Rahmeti ve şefkati kendisine ilke edinen Allah`a aittir. Sizi varlığında şüphe olmayan kıyamet gününde elbette toplayacaktır. Kendilerini ziyana sokanlar var ya, işte onlar inanmazlar.” [Bayraktar][6:12]
Sor: "Kimindir gökler ve yer?" Cevap ver: "Allah’ındır." O Allah ki, rahmeti öz benliği üzerine yazmıştır. O sizi, varlığında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde bir araya mutlaka toplayacaktır. Benliklerini hüsrana yuvarlamış kişiler var ya, onlar iman etmezler. [Nuri][6:12]
﴿١٢﴾

۞ وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [٦:١٣]
Walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][6:13]
Ему – то, что живет ночью и днем; Он – слышащий, знающий!» [Крачковский][6:13]
Ему принадлежит то, что обитает ночью и днем. Поистине, Он – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][6:13]
Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он - Слышащий, Знающий. [Кулиев][6:13]
Ему принадлежит то, что существует ночью и днем; Он слышит и знает все. [Богуславский][6:13]
В Его власти всё, что бывает ночью и днём: Он слышащий, знающий. [Саблуков][6:13]
And for Him is what resides in the night and in the day; and He is the Hearer, the Knower. [FreeMinds][6:13]
Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir. [Okuyan][6:13]
Gece ve gündüzde barınan her şey O`nundur. O her şeyi işitendir; bilendir. [Bayraktar][6:13]
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O’nundur. O, Semî’dir, her şeyi duyar; Alîm’dir, her şeyi bilir. [Nuri][6:13]
﴿١٣﴾

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ [٦:١٤]
Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena [Transliteration][6:14]
Скажи: «Разве кого-нибудь другого возьму я покровителем, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он питает, а Его не питают». Скажи: «Мне повелено быть первым из тех, кто предался. Не будьте же в числе многобожников!» [Крачковский][6:14]
Спроси: «Неужели вы берете в покровители не Бога, Созидателя небес и земли? Он питает, но не питается!» Скажи: «Поистине, мне велено быть первым смирившимся и не быть из устраивающих причастных Богу!» [Рысжанов][6:14]
Скажи: "Неужели я возьму своим покровителем кого-либо, кроме Аллаха, Творца небес и земли? Он кормит, а Его не кормят". Скажи: "Мне велено быть первым из тех, кто покорился". Не будь же в числе многобожников. [Кулиев][6:14]
Скажи: возьму ли я кого-либо покровителем, кроме Бога, Творца небес и земли? Он питает, но сам не питается. Скажи: я получил приказание быть первым из тех, которые предают себя воле Божией (т. е. первым мусульманином). Не будьте и вы язычниками. [Богуславский][6:14]
Скажи: "Возьму ли я себе покровителем кого либо другого кроме Бога, создателя небес и земли, Того, кто всем даёт пищу, но сам не имеет потребности в пище?" Скажи: "Мне заповедано быть первым из тех, которые покорны Ему, а вам - не быть многобожниками". [Саблуков][6:14]
Say: "Shall I take other than God as an ally; the Initiator of the heavens and the earth; while He feeds and is not fed!" Say: "I have been commanded to be the first who submits." And do not be of the polytheists. [FreeMinds][6:14]
De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği hâlde yedirilmeyen (buna ihtiyacı olmayan) Allah'tan başkasını mı dost edinecekmişim!" De ki: "Bana müslüman olanların ilki (öncüsü) olmam emredildi." ve "Sakın müşriklerden olma!" (dendi). [Okuyan][6:14]
“Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.” [Bayraktar][6:14]
De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır’ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah’tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam’ı/Allah’a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma! [Nuri][6:14]
﴿١٤﴾

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ [٦:١٥]
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin [Transliteration][6:15]
Скажи: «Я боюсь, если ослушаюсь своего Господа, наказания дня великого!» [Крачковский][6:15]
Скажи: «Поистине, я боюсь, что за ослушание Господа моего будет наказание Превосходящего Дня! [Рысжанов][6:15]
Скажи: "Я боюсь, что если я ослушаюсь моего Господа, то меня постигнут мучения в Великий день". [Кулиев][6:15]
Скажи: я боюсь, если ослушаюсь Господа, наказания великого дня. [Богуславский][6:15]
Скажи: "Я, если не покорюсь Господу моему, боюсь за то казни в великий день". [Саблуков][6:15]
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!" [FreeMinds][6:15]
De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım. [Okuyan][6:15]
“Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.” [Bayraktar][6:15]
Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben." [Nuri][6:15]
﴿١٥﴾

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ [٦:١٦]
Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu [Transliteration][6:16]
От кого оно будет отстранено в тот день, того он помиловал; это – явный успех! [Крачковский][6:16]
Отведет Он в тот День наказание от того, над кем сжалился. Это явный успех!» [Рысжанов][6:16]
Тот, кто будет отвращен от них (мучений) в тот день, того Он помиловал. Это будет очевидное преуспеяние. [Кулиев][6:16]
Если кто избегнет его в этот день, то потому только, что Бог помилует его. Это— явное счастье. [Богуславский][6:16]
Скажи: "Кто избавлен будет от неё в этот день, к тому Он будет милосерд: а в этом ясное блаженство". [Саблуков][6:16]
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph. [FreeMinds][6:16]
O gün kim ondan (azaptan) uzak tutulursa, elbette (Allah) ona merhamet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur." [Okuyan][6:16]
O gün kendisinden azap uzaklaştırılana, Allah, rahmetini bağışlamış olur. Bu da apaçık bir kurtuluş olacaktır. [Bayraktar][6:16]
Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur. [Nuri][6:16]
﴿١٦﴾

وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٦:١٧]
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][6:17]
Если коснется тебя Аллах бедствием, то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он коснется благом, … ведь Он мощен над всякой вещью! [Крачковский][6:17]
Если коснется тебя вредом Бог, то избавить от него может только Он. Если коснется добром, то ведь Он над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][6:17]
Если Аллах коснется тебя бедой, то никто не сможет избавить от нее, кроме Него. Если же Он коснется тебя благом, то ведь Он способен на всякую вещь. [Кулиев][6:17]
Если Бог постигнет тебя злом, то никто не избавит тебя от него, кроме Его Самого; или Бог пошлет тебе добро, то это потому, что Он всемогущ. [Богуславский][6:17]
Если Бог пошлёт тебе какое либо бедствие, то Он только один может и избавить от него; и если пошлёт какое благо, то потому, что Он всемогущ: [Саблуков][6:17]
And if God were to inflict you with harm, then none can remove it except He; and if He were to bless you with good, then He is capable of all things. [FreeMinds][6:17]
Allah sana bir sıkıntı dokundurursa, onu O'ndan başka açıp (giderecek) yoktur. Sana herhangi bir hayır verirse, (onu geri alacak yoktur). O, her şeye gücü yetendir. [Okuyan][6:17]
Eğer Allah başına bir musibet verirse onu O`ndan başka hiç kimse gideremez. Eğer sana bir iyilik verirse, kuşkusuz O`nun gücü her şeye yeter. [Bayraktar][6:17]
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O’ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir. [Nuri][6:17]
﴿١٧﴾

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ [٦:١٨]
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru [Transliteration][6:18]
Он властвует над Своими рабами; Он – мудрый, ведающий! [Крачковский][6:18]
Он Непреодолим, превыше Своих слуг! Он – Мудрый, Осведомленный! [Рысжанов][6:18]
Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он - Мудрый, Ведающий. [Кулиев][6:18]
Он— властелин над рабами Своими, Он премудр и всеведущ. [Богуславский][6:18]
Он полновластен над своими рабами; Он мудр, ведающий. [Саблуков][6:18]
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert. [FreeMinds][6:18]
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir. O, doğru hüküm verendir, haberdardır. [Okuyan][6:18]
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O`dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır. [Bayraktar][6:18]
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır. [Nuri][6:18]
﴿١٨﴾

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ [٦:١٩]
Qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona [Transliteration][6:19]
Скажи: «Что больше всего свидетельством?» Скажи: «Аллах – свидетель между мной и вами. И открыт мне этот Коран, чтобы увещать им вас и тех, до кого он дошел. Разве же вы не свидетельствуете, что с Аллахом есть другие боги?» Скажи: «Я не свидетельствую». Скажи: «Это ведь – единый Бог, и я не причастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи!» [Крачковский][6:19]
Спроси: «Что является наибольшим свидетельством?» Ответь: «Бог является Свидетелем между мной и вами. Внушил Он мне эту Словесность (Коран), чтобы я посредством нее предупредил вас и тех, до кого она дошла. Неужели вы свидетельствуете, что наряду с Богом есть другие божества?» Скажи: «Я не свидетельствую!» Скажи: «Поистине, Он – Бог Единственный! Я не причастен к тому, что вы устраиваете причастных Богу!» [Рысжанов][6:19]
Скажи: "Чье свидетельство является самым важным?" Скажи: "Аллах - Свидетель между мною и вами. Этот Коран дан мне в откровение, чтобы я предостерег посредством него вас и тех, до кого он дойдет. Неужели вы действительно свидетельствуете, что наряду с Аллахом существуют другие боги?" Скажи: "Я не свидетельствую об этом". Скажи: "Он является Единственным Богом, и я не причастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи". [Кулиев][6:19]
Скажи: чье свидетельство сильнее? Скажи: Бог— свидетель между мною и вами; мне дан этот Коран для того, чтобы я предупреждал вас и тех, до кого он достигает. Будете ли вы свидетельствовать, что есть другие боги вместе с Богом? Скажи: я не буду этого свидетельствовать. Скажи: Он— Бог единый, и я невинен в том, что вы Ему придаете товарищей. [Богуславский][6:19]
Скажи: "Кто самый верный в своём свидетельстве?" Скажи: "Бог; Он свидетель вам обо мне. Мне откровен этот Коран для того, чтобы им я учил вас и тех, до кого достигнет он. Не вы ли исповедуете, что вместе с Богом есть ещё другие боги?" Скажи: "Я не исповедую этого". Скажи: "Он есть единый Бог, и я чист от вашего мнения, что у Него есть соучастники". [Саблуков][6:19]
Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!" [FreeMinds][6:19]
De ki: "Hangi şey şahitlik bakımından en büyüktür? De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahittir. Bu Kur'an, bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz Allah ile birlikte başka ilahlar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz?" De ki: "Ben buna şahitlik etmem." De ki: "O, yalnızca tek bir ilahtır; ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden elbette uzağım." [Okuyan][6:19]
“O sadece tek bir tanrıdır ve ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.” [Bayraktar][6:19]
Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur’an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah’ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!" [Nuri][6:19]
﴿١٩﴾

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ ۘ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ [٦:٢٠]
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona [Transliteration][6:20]
Те, кому Мы даровали книгу, знают это, как знают своих сынов. Те, которые нанесли убыток самим себе, – они не веруют! [Крачковский][6:20]
Те, которым мы дали Предписание, знают его так же, как своих детей. Нанесли самим себе убыток те, кто не верит! [Рысжанов][6:20]
Те, кому Мы даровали Писание, знают его, как знают своих сыновей. Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют. [Кулиев][6:20]
Те, которым Мы дали писание, знают его (пророка), как знают своих детей. Те же, которые губят самих себя, не веруют (в него). [Богуславский][6:20]
Те, которым Мы дали Писание, узнают его также, как узнают они своих сынов; те, которые сами себя ввели в заблуждение, не уверуют. [Саблуков][6:20]
Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. [FreeMinds][6:20]
Kendilerine kitap verdiklerimiz onu kendi çocuklarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerine yazık edenler var ya işte onlar inanmazlar. [Okuyan][6:20]
Kendilerine kitap verdiklerimiz, Peygamberi kendi oğullarını tanıdıkları gibi tanırlar. Kendilerini ziyan edenler var ya, işte onlar inanmazlar. [Bayraktar][6:20]
O kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, onu, öz oğullarını tanıdıkları gibi tanıyıp bilirler. Ama öz benliklerini hüsrana uğratan bunlar, iman etmezler. [Nuri][6:20]
﴿٢٠﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ [٦:٢١]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona [Transliteration][6:21]
Кто несправедливее того, кто измышляет на Аллаха ложь или считает ложью Наши знамения? Поистине, не будут счастливы неправедные! [Крачковский][6:21]
Кто более всего во мраке, чем тот, кто измыслил на Бога ложь или посчитал ложью Его знамения?! Поистине, Он не даст успеха мракобесам! [Рысжанов][6:21]
Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники. [Кулиев][6:21]
Кто греховен более возводящего на Бога ложь или считающего ложью Его знамения? Бог не даст блаженства нечестивым. [Богуславский][6:21]
Есть ли кто нибудь нечестивее того, кто выдумывает ложь о Боге, или считает ложными Его знамения? Нечестивые не будут благоденствовать. [Саблуков][6:21]
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed. [FreeMinds][6:21]
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar. [Okuyan][6:21]
Allah`a yalan uyduran ya da O`nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz zâlimler kurtuluşa eremezler. [Bayraktar][6:21]
Yalan düzerek Allah’a iftira eden yahut O’nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim vardır? Şu da bir gerçek ki, zalimler asla kurtulamazlar! [Nuri][6:21]
﴿٢١﴾

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ [٦:٢٢]
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona [Transliteration][6:22]
В тот день Мы соберем их всех, потом скажем тем, которые придавали Ему сотоварищей: «Где ваши сотоварищи, которых вы изобретали?» [Крачковский][6:22]
В тот День Мы соединим их всех вместе! Затем Мы спросим у придававших причастных Богу: «Где ваши причастные Богу, о которых вы утверждали?» [Рысжанов][6:22]
В тот день Мы соберем их вместе, а затем скажем тем, кто приобщал сотоварищей: "Где сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?" [Кулиев][6:22]
Придет день, когда Мы их соберем всех и скажем тем, которые придавали Богу товарищей: где же эти товарищи, которых вы сами выдумали? [Богуславский][6:22]
Некогда Мы соберём всех их; тогда скажем тем, которые признают соучастников Богу: "Где те соучастники, которых выдумали вы?" [Саблуков][6:22]
And the Day We gather them all, then We say to the polytheists: "Where are your partners whom you used to claim?" [FreeMinds][6:22]
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da (Allah'a) ortak koşmuş olanlara "(Varlığını) sandığınız ortaklarınız nerede?" diyeceğiz. [Okuyan][6:22]
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah`a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz. [Bayraktar][6:22]
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?" [Nuri][6:22]
﴿٢٢﴾

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ [٦:٢٣]
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena [Transliteration][6:23]
Потом не будет другой отговорки от них, кроме как они скажут: «Клянемся Аллахом, Господом нашим, мы не были многобожниками!» [Крачковский][6:23]
Потом они останутся в своем безумии, исключая сказанного ими: «Бог, Господь наш! Мы не были устраивающими причастных Богу!» [Рысжанов][6:23]
Тогда у них не будет никакого оправдания, кроме слов: "Клянемся Аллахом, нашим Господом, мы не были многобожниками!" [Кулиев][6:23]
Им не будет другого оправдания, как только сказать: мы клянемся Богом, Господом нашим, что не придавали Богу товарищей. [Богуславский][6:23]
У них тогда будет только одна попытка сказать: "Клянёмся Богом, Господом нашим! Мы не были многобожниками". [Саблуков][6:23]
Then, their only excuse was to say: "By God, our Lord, we were not polytheists!" [FreeMinds][6:23]
Sonra "Rabbimiz Allah'a yemin olsun ki biz ortak koşanlar değildik." demekten başka onların mazeretleri olmayacak. [Okuyan][6:23]
“Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.” [Bayraktar][6:23]
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik." [Nuri][6:23]
﴿٢٣﴾

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ [٦:٢٤]
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona [Transliteration][6:24]
Посмотри, как они лгут на самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли! [Крачковский][6:24]
Обрати внимание, как они лгут против самих себя! Покинет их то, что они измышляли! [Рысжанов][6:24]
Посмотри, как они лгут о самих себе! Но покинет их все, что они измышляли. [Кулиев][6:24]
Посмотри, как они лгут на самих себя и как отступилось от них то, что они выдумали. [Богуславский][6:24]
Посмотри, как будут лгать они о себе самих, и откажутся от тех, кого вымыслили они. [Саблуков][6:24]
See how they lied to themselves, and that which they invented was lost to them. [FreeMinds][6:24]
Gör(ün) ki kendi aleyhlerine nasıl yalan söylemiş olacaklar ve (ilah diye) uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır. [Okuyan][6:24]
Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftirâ için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti! [Bayraktar][6:24]
Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu. [Nuri][6:24]
﴿٢٤﴾

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا ۚ حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ [٦:٢٥]
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena [Transliteration][6:25]
Среди них есть такие, что прислушиваются к тебе, но Мы положили на сердца их покровы, чтобы они не поняли его, а в уши их – глухоту. Хотя они и не видят всякое знамение, но не верят в него. А когда они приходят к тебе, препираются, то говорят те, которые не веровали: «Это – только сказки первых!» [Крачковский][6:25]
Среди них есть те, которые прислушиваются к тебе, но Мы установили на сердца их завесу, а в ушах их глухоту, чтобы они не понимали его. Если они видят любое знамение, они не верят ему. Когда они встречаются с тобой, то спорят. Говорят те, которые закрылись: «Это лишь легенды древних народов!» [Рысжанов][6:25]
Среди них есть такие, которые слушают тебя, но Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не могли понять его, и поразили их уши глухотой. Какое бы знамение они ни увидели, они все равно не уверуют в него, и поэтому, когда они приходят к тебе, чтобы препираться с тобой, неверующие говорят: "Это - всего лишь сказки древних народов". [Кулиев][6:25]
Между ними есть такие, которые слушают тебя, но Мы положили оболочку на сердца их, для того, чтобы они не понимали, и положили тяжесть в уши их. Если бы они видели даже всевозможные знамения, то не поверили бы. Так что они когда придут к тебе, то будут спорить с тобой, и скажут неверующие: это— ничто более, как собрание древних басен. [Богуславский][6:25]
Между ними есть такие, которые желают слушать тебя: но Мы положили покрывала на сердца их и глухоту в уши их, чтобы они не понимали его. Если они увидят все знамения, не поверят им; так что, когда придут к тебе, будут спорить с тобой и скажут те, которые не веруют: "Он - только басни о прежних людях". [Саблуков][6:25]
And from them are those who listen to you; and We have made covers over their hearts to prevent them from understanding it, and a deafness in their ears; and if they see every sign they will not believe; even when they come to you they argue, those who reject say: "This is nothing except tales of old!" [FreeMinds][6:25]
Onlardan seni dinleyenler de vardır. (İnkâra şartlanmış oldukları için) onu (Kur'an'ı) anlamaları konusunda kalplerine perdeler ve kulaklarına bir (s)ağırlık veririz. (Çünkü) onlar, her bir delili görseler de onlara iman etmezler. Hatta o kâfir olanlar sana geldiklerinde "Bu (Kur'an), öncekilerin masallarından başka bir şey değildir!" diyerek seninle tartışırlar. [Okuyan][6:25]
İçlerinden seni dinleyenler vardır; fakat biz onu anlamalarına engel olmak için kalplerinin üstüne kılıflar, kulaklarının içine de ağırlık koyduk. Onlar her mucizeyi görseler de yine ona inanmazlar. Hatta sana geldiklerinde, seninle tartışırlar. O kâfirler, “Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” derler. [Bayraktar][6:25]
İçlerinden sana kulak verenler vardır; ama biz onu gereğince anlamamaları için kalplerine kılıflar geçirmiş, kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur. Tüm mucizeleri görseler de onlara inanmazlar. Nihayet sana gelip seninle çekişerek söyle derler küfre sapanlar: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir." [Nuri][6:25]
﴿٢٥﴾

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ [٦:٢٦]
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona [Transliteration][6:26]
Они и удерживают от него и удаляются от него, но губят они только самих себя и не знают. [Крачковский][6:26]
Они удерживаются от нее и тяготятся ею (Словесностью – Кораном). Они губят только себя, но не чувствуют! [Рысжанов][6:26]
Они удерживают других от него (прямого пути), и сами сторонятся его, однако они губят только самих себя, не ощущая этого. [Кулиев][6:26]
Они отстраняют других от пророка и сами удаляются от него; но они губят только самих себя и не замечают этого. [Богуславский][6:26]
Они и других удаляют от него и сами уходят от него: они только себя самих губят и не понимают этого. [Саблуков][6:26]
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice. [FreeMinds][6:26]
Onlar hem insanları ondan engellemeye çalışır hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. (Oysa) onlar, farkında olmadan ancak kendilerini helak ederler. [Okuyan][6:26]
Onlar hem insanları peygambere yaklaşmaktan vazgeçirmeye çalışırlar, hem de kendileri ondan uzaklaşırlar. Ama bu şekilde, yalnız kendilerini mahvederler de, üstelik bunun da farkında olmazlar. [Bayraktar][6:26]
Hem ondan alıkoyarlar hem ondan uzaklaşırlar. Öz benliklerinden başkasını helâk etmiyorlar. Ama farkında değiller. [Nuri][6:26]
﴿٢٦﴾

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ [٦:٢٧]
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena [Transliteration][6:27]
Если бы ты видел, как они будут поставлены перед огнем и скажут: «О если бы Мы были возвращены, Мы не считали бы ложью знамения Господа нашего и были бы в числе верующих!» [Крачковский][6:27]
Если бы ты видел, как их поставят перед огнем, и они скажут: «О, если бы мы вернулись и не считали знамения Господа нашего ложью! Мы ведь были бы верующими!» [Рысжанов][6:27]
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: "О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!" [Кулиев][6:27]
Если бы ты их видел, когда они будут в огне и скажут: о, если бы мы могли вернуться! Мы бы не считали ложью знамения нашего Господа и были бы в числе верующих. [Богуславский][6:27]
Если бы тебе видеть их в то время, когда будут они поставлены пред огнём! Тогда они будут говорить: "О если бы мы были возвращены в прежнюю жизнь, мы не стали бы считать знамения Господа нашего ложными; мы были бы верующими". [Саблуков][6:27]
And if you could see when they are standing over the Fire, they say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!" [FreeMinds][6:27]
Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke (dünyaya) geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen! [Okuyan][6:27]
Ateşin başında durdurulmuş iken onların, “Ah ne olurdu, keşke biz dünyaya geri çevrilseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!” dediklerini bir görsen! [Bayraktar][6:27]
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek." [Nuri][6:27]
﴿٢٧﴾

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٦:٢٨]
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona [Transliteration][6:28]
Да, обнаружилось пред ними то, что они скрывали раньше, если бы они были возвращены, то вернулись бы к тому, от чего их удерживали! Ведь они – лжецы. [Крачковский][6:28]
Напротив, обнаружилось то, что ранее они скрывали! Если бы они вернулись, то возобновили бы то, от чего их удерживали! Поистине, они являются лжецами! [Рысжанов][6:28]
О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы. [Кулиев][6:28]
Да, теперь обнаружилось то, что они прежде скрывали; но если бы они возвратились, то вернулись бы опять к тому, что им было запрещено, потому что они лжецы. [Богуславский][6:28]
Нет, теперь ясно явилось в них то, что скрывали они прежде; если бы они были возвращены назад, они обратились бы к тому, от чего были удерживаемы: они лжецы. [Саблуков][6:28]
Indeed, it is now apparent to them what they had been concealing before; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from doing, they are but liars! [FreeMinds][6:28]
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. (Dünyaya) geri gönderilseler yine de kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Şüphesiz ki onlar yalancıdır. [Okuyan][6:28]
Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler kendilerine göründü. Eğer dünyaya geri gönderilseler, yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar. [Bayraktar][6:28]
İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar. [Nuri][6:28]
﴿٢٨﴾

وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ [٦:٢٩]
Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena [Transliteration][6:29]
И говорят они: «Это – только наша ближайшая жизнь, и мы не будем воскрешены». [Крачковский][6:29]
Они говорят: «Поистине, это лишь наша ближняя жизнь и мы не будем возрождены!» [Рысжанов][6:29]
Они говорят: "Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены". [Кулиев][6:29]
Они говорят: нет другой жизни, кроме жизни нашей в этом мире, и мы не воскреснем. [Богуславский][6:29]
Они говорят: "Есть только одна настоящая жизнь; воскрешены мы не будем". [Саблуков][6:29]
And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" [FreeMinds][6:29]
Onlar "Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!" demişlerdi. [Okuyan][6:29]
Onlar, “Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz” demişlerdi. [Bayraktar][6:29]
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz." [Nuri][6:29]
﴿٢٩﴾

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ [٦:٣٠]
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona [Transliteration][6:30]
Если бы ты видел, как они будут представлены пред их Господом! Он скажет: «Разве это – не истина?» Они скажут: «Да, клянемся Господом нашим!» Он скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы были неверующими!» [Крачковский][6:30]
Если бы ты видел, как их поставят перед Господом, и Он спросит: «Разве это не истина?!» Они ответят: «Конечно, клянемся, Господь наш!» Он скажет: «Так вкусите наказание за то, что вы были закрывшимися!» [Рысжанов][6:30]
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед их Господом. Он скажет: "Разве это не истина?" Они скажут: "Конечно, клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же мучения за то, что вы были неверующими!" [Кулиев][6:30]
Если бы ты видел, когда они будут поставлены пред Господа; Он скажет им: разве это не была истина? Они ответят: да, клянемся Господом нашим.— Вкусите же, скажет Господь, наказание за ваше неверие. [Богуславский][6:30]
Если бы ты теперь видел, когда они будут поставлены пред Господом их! Он скажет: "Не истинно ли это?" Они скажут: "Да, клянёмся Господом нашим!" Он скажет: "Так, вкушайте же муку за то, что вы были неверными". [Саблуков][6:30]
And if you could see them when they are standing at their Lord; He said: "Is this not the truth?" They said: "Yes, by our Lord," He said: "Then taste the retribution for what you have rejected." [FreeMinds][6:30]
Rablerinin huzuruna (çıkarılıp) durduruldukları zaman sen onları bir görsen! (Allah:) "Bu (diriltilme) gerçek değil miymiş!" diye soracak; onlar da "Rabbimize yemin olsun: Evet (gerçekmiş)!" diyeceklerdir. (Bunun üzerine Allah:) "İnkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!" diyecektir. [Okuyan][6:30]
Rabblerinin huzuruna getirildikleri zaman sen onları bir görsen! Allah onlara, “Öldükten sonra dirilme doğru değil miymiş?” diyecek. Onlar, “Rabbimize andolsun ki evet!” diyecekler. Allah da, “Öyleyse inkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!” diyecek. [Bayraktar][6:30]
Rableri huzurunda durdurulduklarını bir görsen! Sordu: "Gerçek değil miymiş bu?" Dediler: "Rabbimize yemin olsun ki, gerçekmiş." Dedi: "O halde, küfre sapmış olmanızdan dolayı tadın azabı." [Nuri][6:30]
﴿٣٠﴾

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ [٦:٣١]
Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona [Transliteration][6:31]
В убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: «О, горе нам, за то, что мы упустили там!» Они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут! [Крачковский][6:31]
В убытке оказались те, кто считал ложью встречу с Богом. А когда внезапно наступил Час, они возгласили: «О, горе нам за то, что мы проявили небрежность к этому!» Они понесут ответственность! О, ведь плоха эта ответственность! [Рысжанов][6:31]
Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на своих спинах, скажут: "Горе нам за то, что мы упустили там!" Как же скверно то, что они понесут! [Кулиев][6:31]
Погибнут те, которые считают ложью то, что они предстанут пред лице Божие. Когда внезапно придет час их, они скажут: горе нам, что мы забыли это. Они будут нести тяжести свои на спинах, и какую ужасную тяжесть! [Богуславский][6:31]
В заблуждении остаются те, которые сретенье Бога считают ложью, до того времени, как внезапно наступит для них час. Они скажут: о как несчастны мы оттого самого, чем мы пренебрегали! Они на хребтах своих понесут свои тяжести: смотри, как изнурительны для них эти тяжести! [Саблуков][6:31]
Losers are those who have denied their meeting with God; until the Hour comes to them suddenly, then they say: "We deeply regret that which we have wasted in it," and they will carry their burdens on their backs; miserable indeed is their burden. [FreeMinds][6:31]
Allah ile karşılaşmayı yalanlayanlar, elbette kaybetmişlerdir. Sonunda o (Son) Saat onlara ansızın gelince, günahlarını sırtlarına yüklenerek "(Dünyada iyi davranışları) terk etmemizden dolayı bize yazıklar olsun!" diyecekler. Dikkat edin! Yüklendikleri şey ne kötüdür! [Okuyan][6:31]
“Dünyada iyi amelleri terk etmemizden dolayı vay halimize!” Dikkat ediniz! Taşıdıkları şey ne kötüdür! [Bayraktar][6:31]
Allah’ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip çatınca, sırtlarında günahlarını taşır bir halde şöyle demişlerdir: "Dünya hayatında düşdüğümüz aşırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kötü şeylerdir taşıyıp durdukları. [Nuri][6:31]
﴿٣١﴾

وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ [٦:٣٢]
Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona [Transliteration][6:32]
Здешняя жизнь только игра и забава; будущее жилье лучше для тех, которые богобоязненны. Разве вы не сообразите? [Крачковский][6:32]
Жизнь ближняя исключительно игра да увлечение, но ведь Обитель Последняя лучше для осмотрительных! Так неужели вы не поразмыслите?! [Рысжанов][6:32]
Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, а последняя обитель лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не разумеете? [Кулиев][6:32]
Жизнь этого мира— ничего более, как игра и суета; будущая жизнь лучше для тех, которые боятся Бога. Разве вы этого не понимаете? [Богуславский][6:32]
Здешняя жизнь есть только суета, призрак; но будущая жизнь есть лучшее благо для благочестивых. Не рассудите ли этого? [Саблуков][6:32]
And the worldly life is nothing more than play and distraction, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not comprehend? [FreeMinds][6:32]
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret yurdu, takvâlı (duyarlı) olanlar için şüphesiz ki hayırlı olandır. Akıl etmiyor musunuz? [Okuyan][6:32]
Dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden başka bir şey değildir. Sakınanlar için âhiret yurdu elbette ki daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? [Bayraktar][6:32]
Şu iğreti, basit hayat bir oyun ve eğlenceden başka şey değildir. Sakınıp korunanlar için âhiret yurdu elbette ki daha iyidir. Hâlâ aklınızı işletemeyecek misiniz? [Nuri][6:32]
﴿٣٢﴾

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ [٦:٣٣]
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona [Transliteration][6:33]
Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Ведь они не считают тебя лжецом, но неправедные отрицают знамения Аллаха! [Крачковский][6:33]
Мы знаем, что печалит тебя то, что они говорят это. Они не тебя считают лжецом, однако они мракобесы в отношении знамений Бога, они их отрицают! [Рысжанов][6:33]
Мы знаем, что тебя печалит то, что они говорят. Они не считают лжецом тебя - беззаконники отрицают знамения Аллаха! [Кулиев][6:33]
Мы знаем, что слова их огорчают тебя; но они обвиняют во лжи не тебя, неверные отрицают знамения Божии. [Богуславский][6:33]
Мы знаем, что тебя огорчает то, что говорят они. Но они не тебя только считают лжецом, они - нечестивцы - отвергают и знамения Бога. [Саблуков][6:33]
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard. [FreeMinds][6:33]
Onların söylediklerinin seni üzmekte olduğunu elbette biliyoruz. Şüphesiz ki onlar, seni yalanlamıyor ancak o zalimler Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlar. [Okuyan][6:33]
Onların söylediği şeylerin seni üzdüğünü biliyoruz. Gerçekte onlar seni yalanlamıyorlar, fakat o zâlimler, bile bile Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorlar. [Bayraktar][6:33]
Söylediklerinin seni kederlendirdiğini çok iyi biliyoruz. Gerçek şu ki, onlar seni yalanlamıyorlar; o zalimler Allah’ın ayetlerine karşı direnmekteler. [Nuri][6:33]
﴿٣٣﴾

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ [٦:٣٤]
Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena [Transliteration][6:34]
Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами и притесняли, пока не пришла к ним Наша помощь. И нет применяющего слова Аллаха! И доходили до тебя известия о посланцах. [Крачковский][6:34]
Ведь и раньше посланников считали лжецами, они терпели обвинения во лжи и притеснение, пока не приходила к ним Наша помощь. Неизменяемы Слова Бога! Поистине, весть о посланных явилась к тебе! [Рысжанов][6:34]
До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их называли лжецами и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках. [Кулиев][6:34]
И прежде тебя посланные были считаемы лжецами, но они переносили с терпением обвинения и несправедливости, пока не пришла им Наша помощь. Никто не может изменить слов Божиих. Но ты уже знаешь истории посланных. [Богуславский][6:34]
Ещё прежде тебя посланцы были принимаемы за лжецов, но они терпеливо переносили то, что считались за лжецов и подвергались оскорблениям, дотоле, покуда не приходила к ним помощь Наша; потому что никто не переменит слов Божиих: тебе уже даны известия о сих посланниках. [Саблуков][6:34]
Messengers before you were denied, but they were patient for what they were denied, and they were harmed until Our victory came to them; there is no changing the words of God. News of the messengers has come to you. [FreeMinds][6:34]
Yemin olsun ki senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Onlar, yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine rağmen sabretmişler, sonunda yardımımız onlara yetişmişti. Allah'ın sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek kimse yoktur. Şüphesiz ki elçilerin haberlerinden bazısı sana da gelmiştir. [Okuyan][6:34]
Senden önce de peygamberler yalanlanmıştı. Yalanlanmalarına ve eziyet edilmelerine sabrettiler, nihayet onlara yardımımız yetişti. Allah`ın kelimelerini değiştirebilecek kimse yoktur. Sana da peygamberlerin haberinden bir parça gelmiştir. [Bayraktar][6:34]
Yemin olsun ki, senden önce de resuller yalanlanmış ama yalanlanmalarına, eziyet görmelerine sabretmişlerdi. Nihayet yardımımız onlara ulaştı. Allah’ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. Yemin olsun, elçi olarak gönderilenlerin haberinden bir kısmı sana da gelmiştir. [Nuri][6:34]
﴿٣٤﴾

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ [٦:٣٥]
Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena [Transliteration][6:35]
А если тягостно для тебя их отвращение, то если бы ты мог отыскать расселину или лестницу на небо и пришел бы к ним со знамением! Если бы пожелал Аллах, то Он собрал бы их на прямом пути; не будь же невеждой! [Крачковский][6:35]
Поистине, тебе неприятно их отвержение. Если можешь найти туннель в земле или лестницу в небо, то приди к ним со знамением. Если бы Бог пожелал, то они все наставились бы. Не будь же невеждой! [Рысжанов][6:35]
Если тебя тяготит их отвращение, то если ты сможешь отыскать проход в земле или лестницу на небо, то принеси им знамение. Если бы Аллах пожелал, то собрал бы их всех на прямом пути. Посему не будь одним из невежд. [Кулиев][6:35]
Удаление их (неверных) тяжко для тебя, и если бы ты мог, то сделал бы отверстие в земле или лестницу в небо, чтобы показать им чудо. Не будь же в числе невежд. [Богуславский][6:35]
Так как для тебя тягостно их отступление, то ты, если бы мог, хотел бы сделать для себя или расселину в земле, или лестницу в небо, дабы представить им какое либо знамение! Бог, если бы захотел, всех их совокупил бы на прямом пути; потому, не будь в числе невежд. [Саблуков][6:35]
And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones. [FreeMinds][6:35]
Onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise yerde (inebileceğin) bir tünel veya göğe (çıkabileceğin) bir merdiven edinmeye gücün yetseydi ve onlara bir delil getirseydin (yine de inanmazlardı). Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı; sakın cahillerden olma! [Okuyan][6:35]
Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi yerin içine bir tünel aç, ya da göğe bir merdiven daya ki, onlara bir mucize getiresin. Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde câhillerden olma! [Bayraktar][6:35]
Eğer yüz çevirip gitmeleri sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa, yerin içinde bir delik yahut gökte bir merdiven ara da onlara bir mucize getir. Allah dileseydi onları doğru ve güzelde birleştirirdi. Artık cahillerden olma. [Nuri][6:35]
﴿٣٥﴾

۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ [٦:٣٦]
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona [Transliteration][6:36]
Поистине, отвечает Он тем, которые слушают, и мертвых воскресит Аллах, потом к Нему они будут возвращены. [Крачковский][6:36]
Поистине, Он отвечает тем, кто слушает! Бог отправляет смерть за ними, после чего вы будете к Нему возвращены! [Рысжанов][6:36]
Отвечают только те, кто внимает. А мертвых Аллах воскресит, после чего они будут возвращены к Нему. [Кулиев][6:36]
Бог внемлет молитвам тех, которые слушают; Он воскресит мертвых, и потом они к Нему вернутся. [Богуславский][6:36]
Истинно, Он внемлет тем, которые послушны Ему. Бог воскресит мёртвых, и они будут возвращены к Нему. [Саблуков][6:36]
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return. [FreeMinds][6:36]
Ancak (samimiyetle) dinleyenler (çağrıya) cevap verirler. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek; sonra da O'na döndürüleceklerdir. [Okuyan][6:36]
Ancak samimiyetle dinleyenler çağrıyı kabul eder. Ölülere gelince, Allah onları diriltecek, sonra da O`na döndürüleceklerdir. [Bayraktar][6:36]
Ancak gereğince dinleyenler çağrıya cevap verir. Ölülere gelince, Allah onları diriltecektir, sonra O’na döndürülecekler. [Nuri][6:36]
﴿٣٦﴾

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٦:٣٧]
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][6:37]
И говорят они: «Если бы было ниспослано ему знамение от его Господа!» Скажи: «Аллах мощен низвести знамение, но большая часть их не знает!» [Крачковский][6:37]
Сказали они: «Почему ему не ниспослал Господь его знамение?» Ответь: «Поистине, Бог способен ниспослать знамение!» Однако большинство из них не знает этого! [Рысжанов][6:37]
Они говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Скажи: "Аллах властен ниспослать знамение". Но большинство их не обладает знанием. [Кулиев][6:37]
Они говорят: если не сойдет на него чудо от Господа (то мы не поверим). Отвечай: Бог достаточно могущ, чтобы ниспослать чудо; но большая часть из них этого не знают. [Богуславский][6:37]
Они говорят: "О если бы ему от Господа его ниспослано было какое либо знамение!" Скажи: "Бог могущ низвести знамение; но из них очень многие несведущи". [Саблуков][6:37]
And they said: "If only a sign was sent to him from his Lord!" Say: "God is able to send a sign, but most of them would not know." [FreeMinds][6:37]
(İnkârcılar) "O'na Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" demişlerdi. De ki: "Şüphesiz ki ayet (mucize) indirmeye gücü yeten Allah'tır. Fakat onların çoğu bilmezler." [Okuyan][6:37]
“Şüphesiz, Allah bir mucize indirmeye kadirdir. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.” [Bayraktar][6:37]
Dediler ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Kuşkusuz, Allah bir mucize indirmeye Kaadir’dir. Fakat çokları bilmiyorlar." [Nuri][6:37]
﴿٣٧﴾

وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ [٦:٣٨]
Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona [Transliteration][6:38]
Нет животного на земле и птицы, летающей на крыльях, которые не были бы общинами, подобными вам. Мы не упустили в книге ничего, потом к вашему Господу они будут собраны. [Крачковский][6:38]
Животные на земле и летающие на крыльях птицы являются исключительно подобными вам сообществами. Ничего не упустили Мы в Предписании, затем к Господу они будут собраны! [Рысжанов][6:38]
Все живые существа на земле и птицы, летающие на двух крыльях, являются подобными вам сообществами. Мы ничего не упустили в Писании. А затем они будут собраны к своему Господу. [Кулиев][6:38]
Нет животного на земле ни птицы, летающей помощью своих крыльев, которые бы не составляли народов, подобно вам. Мы ничего не забыли упомянуть в книге. Все существа будут собраны перед Господом их. [Богуславский][6:38]
Нет животных, ходящих по земле, нет птиц, летающих на крыльях, которые не составляли бы общин, подобных вашим. Мы ничего не опустили в этом Писании. Со временем они будут собраны к Господу своему. [Саблуков][6:38]
And there is not a creature on the earth, nor a bird that flies with its wings, except they belong to nations like you belong. We did not leave anything out of the record; then to their Lord they will be gathered. [FreeMinds][6:38]
Yerde yürüyen canlılar ve (gökte) iki kanadıyla uçan kuşlardan ne varsa hepsi ancak sizin gibi topluluklardır. Biz o kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Sonra sadece Rablerinin huzurunda toplanacaklardır. [Okuyan][6:38]
Yerde yürüyen ne kadar hayvan, kanatlarıyla uçan ne kadar kuş varsa, bütün bunlar sizin gibi birer topluluktur. Biz kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık. Onlar sonunda Rabbleri önünde toplanırlar. [Bayraktar][6:38]
Yeryüzünde debelenen hiçbir canlı, iki kanadıyla uçan hiçbir kuş istisna olmamak üzere hepsi sizin gibi ümmetlerdir. Biz bu Kitap’ta, herhangi birşeyi ne eksik bıraktık ne fazla yaptık. Onlar, sonunda Rableri önünde haşredilirler. [Nuri][6:38]
﴿٣٨﴾

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٦:٣٩]
Waallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin [Transliteration][6:39]
А те, которые считали ложью Наши знамения, – глухи, немы, во мраке. Кого желает Аллах, того сбивает с пути, а кого желает, того помещает на прямой дороге. [Крачковский][6:39]
Те, кто считает Наши знамения ложью, находятся во мраке слепыми и глухими. Кто желает, того Бог вводит в заблуждение, и устанавливает на прямой путь того, кто желает! [Рысжанов][6:39]
Те, которые считают ложью Наши знамения, глухи и немы во мраках. Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на прямой путь, кого пожелает. [Кулиев][6:39]
Те, которые считают ложью знамения Наши, глухи, немы и находятся во мраке. Кого хочет, того Бог вводит в заблуждение, а кого хочет, того направляет на прямой путь. [Богуславский][6:39]
Те, которые наши знамения считают ложью, глухи, немы, во тьме. Бог, кого хочет, вводит в заблуждение, и, кого хочет, ставит на прямой путь. [Саблуков][6:39]
And those who deny Our revelations, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He puts him on a straight path. [FreeMinds][6:39]
Ayetlerimizi yalanlayanlar karanlıklar içinde kalmış sağır ve dilsizlerdir. Allah dilediğini (layık olanı) saptırır; dilediğini (layık olanı) da doğru yola ulaştırır. [Okuyan][6:39]
Bizim âyetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, sapmayı dileyeni saptırır; doğru yola girmeyi dileyeni de doğru yola yöneltir. [Bayraktar][6:39]
Bizim ayetlerimizi yalanlayanlar, karanlıklara gömülmüş sağır ve dilsizlerdir. Allah, dilediği/dileyen kişiyi şaşırtır, dilediğini/dileyeni de dosdoğru yol üzerine koyar. [Nuri][6:39]
﴿٣٩﴾

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٦:٤٠]
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena [Transliteration][6:40]
Скажи: «Не думали ли вы о себе, что если придет к вам наказание от Аллаха или придет к вам час, разве кого-нибудь помимо Аллаха вы будете призывать, если вы правдивы?» [Крачковский][6:40]
Спроси: «Неужели вы не думали о себе, если придет к вам наказание Бога или час, не к Богу ли вы будете взывать, если вы правдивы?! [Рысжанов][6:40]
Скажи: "Скажите мне, станете ли вы призывать кого-либо наряду с Аллахом, если вас поразит наказание Аллаха или наступит Час, если только вы говорите правду?" [Кулиев][6:40]
Скажи: если бы пришло наказание Божие или наступил бы час ваш, то стали ли бы вы призывать кого другого, кроме Бога? Отвечайте, если вы искренни. [Богуславский][6:40]
Скажи: "Не видит ли каждый из вас, что вы, если настанет для вас наказание от Бога или настанет для вас последний час, взываете к Богу, а не к другому кому либо, если только вы правдолюбивы?" [Саблуков][6:40]
Say: "We will see when the retribution of God comes to you, or the Hour comes to you, if you will still call on any other than God. If you are being truthful." [FreeMinds][6:40]
De ki: "Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o (Son) Saat size gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğruysanız (söyleyin bakalım)!" [Okuyan][6:40]
“Ne dersiniz, size Allah`ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse siz, Allah`tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin bakalım!” [Bayraktar][6:40]
De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah’ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah’tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!" [Nuri][6:40]
﴿٤٠﴾

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ [٦:٤١]
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona [Transliteration][6:41]
Да! Его вы призываете, и Он избавляет от того, о чем вы просите, если пожелает, и вы забываете то, что придаете Ему в сотоварищи. [Крачковский][6:41]
Напротив, вы воззовете к Нему и Он раскроет то, с чем вы взывали, если пожелает, и вы забудете то, что устраивали в причастные!» [Рысжанов][6:41]
О нет! Вы будете призывать только Его. Если Он пожелает, то избавит вас от того, по поводу чего вы станете взывать к Нему, и тогда вы забудете о тех, кого приобщали в сотоварищи. [Кулиев][6:41]
Да, вы Его бы стали призывать. Если бы Он захотел, Он освободил бы вас от того, что вас заставило призывать Его, и тогда вы бы забыли божества, которые вы к Нему присоединяли. [Богуславский][6:41]
Действительно, к Нему вы тогда взываете, и Он, если хочет, избавляет вас от того, о чём вы просили, и вы забываете тех, которых считали соучастниками Ему. [Саблуков][6:41]
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up." [FreeMinds][6:41]
Aksine yalnız O'na (Allah'a) yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız (belayı) dilerse kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz. [Okuyan][6:41]
Hayır, yalnız O`na yalvarırsınız da, O dilerse, yakındığınız belâyı uzaklaştırır. Siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz. [Bayraktar][6:41]
Hayır, yalnız O’na yakarırsınız da O dilerse yakındığınız belayı uzaklaştırır. Ve siz, ortak koştuklarınızı unutuverirsiniz. [Nuri][6:41]
﴿٤١﴾

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ [٦:٤٢]
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona [Transliteration][6:42]
Мы посылали к народам еще до тебя и схватывали их несчастием и бедствием, – может быть, они смирятся! [Крачковский][6:42]
Мы ведь посылали к главенствам до тебя. Так Мы поражали их бедой и вредом, возможно, они покорятся! [Рысжанов][6:42]
Мы уже отправляли посланников к народам до тебя. Мы подвергали их нищете и недугам, дабы они стали смиренными. [Кулиев][6:42]
Мы уже послали пророков к народам прежде тебя; Мы послали на них беды и несчастия для того, чтобы они смирились. [Богуславский][6:42]
Мы уже делали посольства к разным народам, бывшим прежде тебя, поражали их бедствиями, страданиями, может быть они смирятся; [Саблуков][6:42]
And We have sent others to nations before you. We then took them with adversity and hardship, perhaps they would implore. [FreeMinds][6:42]
Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik. (Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik. [Okuyan][6:42]
Senden önce de milletlere peygamberler göndermiştik. Boyun eğsinler diye onları darlık ve sıkıntıya uğrattık. [Bayraktar][6:42]
Andolsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık. [Nuri][6:42]
﴿٤٢﴾

فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦:٤٣]
Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][6:43]
И если бы, когда пришла к ним Наша мощь, они смирились! Но отвердели сердца их, и сатана разукрасил им то, что они делали! [Крачковский][6:43]
Если бы они смирились, когда еще не явилась к ним Наша сила! Однако ожесточились их сердца, ведь приукрасил их деяния ослушник! [Рысжанов][6:43]
Почему же, когда их поражало Наше наказание, они не становились смиренными? Их сердца ожесточались, а сатана приукрашивал для них то, что они совершали. [Кулиев][6:43]
Хотя гнев Наш посетил их, но они не смирились, напротив, сердца их зачерствели, и Сатана представил им в прекрасном виде то, что они делали. [Богуславский][6:43]
о если бы смирялись они в то время, когда постигали их бедствия! Напротив, сердца у них ожесточались, а сатана представлял дела их прекрасными. [Саблуков][6:43]
If only they had implored when Our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do. [FreeMinds][6:43]
Onlara bu şekilde azabımız geldiği zaman boyun eğselerdi ya! Fakat kalpleri iyice katılaşmış ve şeytan da onlara yaptıklarını süslü göstermişti. [Okuyan][6:43]
Hiç olmazsa kendilerine böyle baskımız geldiği zaman boyun eğselerdi! Fakat kalpleri iyice katılaştı ve şeytan da onlara yaptıklarını cazip/süslü gösterdi. [Bayraktar][6:43]
Zorluğumuz kendilerine gelip çattığında bir sığınabilselerdi! Ne yazık ki kalpleri katılaştı; şeytan, yapmakta olduklarını onlara süslü-püslü gösterdi. [Nuri][6:43]
﴿٤٣﴾

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ [٦:٤٤]
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona [Transliteration][6:44]
А когда они забыли то, о чем им напоминали, Мы открыли пред ними ворота всего. А когда они радовались тому, что им было даровано, Мы внезапно схватили их, и вот, они – в отчаянии. [Крачковский][6:44]
После того, как они забыли то, о чем им напомнили, Мы открыли врата ко всяким вещам, чтобы во время данной им радости схватить их внезапно! Вот тогда они будут разочарованы! [Рысжанов][6:44]
Когда они позабыли о том, что им напоминали, Мы распахнули перед ними врата ко всякой вещи. Когда же они возрадовались дарованному, Мы схватили их внезапно, и они пришли в отчаяние! [Кулиев][6:44]
И когда они забыли то, что им было напоминаемо, Мы открыли им двери всех удовольствий до тех пор, пока они, будучи в радости от полученного ими, были внезапно поражены Нами; и вот они в отчаянии. [Богуславский][6:44]
Когда же они забывали то, чему были научены, в то время, как Мы для них отворяли двери ко всему, чего желали они, и они увеселялись тем, что предоставлено было им, Мы внезапно поражали их; и вот они в отчаянии. [Саблуков][6:44]
So when they forgot what they had been reminded of, We opened for them the gates of all opportunities; and when they were happy with what they were given, We took them suddenly! They were confounded. [FreeMinds][6:44]
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, üzerlerine her şeyin kapılarını açmıştık. Sonunda kendilerine verilenler yüzünden şımardıkları zaman onları ansızın yakalamıştık; birdenbire bütün ümitlerini yitirmişlerdi. [Okuyan][6:44]
Kendilerine yapılan uyarıları unuttuklarında, üzerlerine her şeyin kapılarını açıverdik. Nihayet, kendilerine verilenler yüzünden şımardıkları sırada onları ansızın yakaladık, birden bire bütün umutlarını yitirdiler. [Bayraktar][6:44]
Öğütlenmeye çağırıldıkları şeyi unutunca, her şeyin kapılarını üzerlerine açıverdik. Nihayet, kendilerine verilenle sevinç şımarıklığına daldıkları bir sırada, ansızın onları yakaladık. Tüm ümitlerini bir anda yitirdiler. [Nuri][6:44]
﴿٤٤﴾

فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٦:٤٥]
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][6:45]
И усечен был последний из тех людей, которые были неправедны. И хвала Аллаху, Господу миров! [Крачковский][6:45]
Так, был искоренен мракобесный народ! Слава Богу, Господу народов мира! [Рысжанов][6:45]
Беззаконники были уничтожены до основания. Хвала Аллаху, Господу миров! [Кулиев][6:45]
И пресекся до последнего народ нечестивый. Хвала Богу, Господу вселенной! [Богуславский][6:45]
И такой народ, предавшийся нечестию, был истребляем до последнего в нём человека. Слава Богу, Господу миров! [Саблуков][6:45]
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, Lord of the worlds. [FreeMinds][6:45]
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. [Okuyan][6:45]
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir. [Bayraktar][6:45]
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun âlemlerin Rabbi’ne! [Nuri][6:45]
﴿٤٥﴾

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ [٦:٤٦]
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona [Transliteration][6:46]
Скажи: «Думали ли вы, если Аллах захватит ваш дух и зрение и наложит печать на ваши сердца, кто – бог, кроме Аллаха, что доставит вам это?» Посмотри, как Мы распределяем знамения! Потом они отворачиваются. [Крачковский][6:46]
Спроси: «Неужели вы не думали, что если Бог заберет ваши слух, зрение и запечатает ваши сердца, то какое из божеств, если не Бог, вернет вам это?!» Посмотри, как Мы распоряжаемся знамениями, а они гнушаются ими! [Рысжанов][6:46]
Скажи: "Скажите мне, если Аллах отнимет ваш слух и ваше зрение и запечатает ваши сердца, какое божество, кроме Аллаха, вернет вам все это?" Посмотри, как Мы разъясняем знамения, однако они все еще отворачиваются. [Кулиев][6:46]
Скажи им: подумайте, если бы Бог отнял у вас слух и зрение и наложил бы печать на сердца ваши, какое божество, кроме Бога, могло бы вам возвратить это? Посмотри, как Мы разнообразим нравоучения, а они все-таки отвращаются. [Богуславский][6:46]
Скажи: "Ужели думаете, что, если Бог отнимет у вас слух и очи, запечатает сердца ваши, какой либо бог, кроме Бога, возвратит вам их?" Смотри, сколько знамений Мы указываем, а они и после этого уклоняются. [Саблуков][6:46]
Say: "Do you see that if God were to take away your hearing and your eyesight, and He seals your hearts; which god besides God can bring it to you?" See how We dispatch the signs, but then they turn away. [FreeMinds][6:46]
De ki: "Bir düşünsenize; Allah işitme (duyu)nuzu ve gözlerinizi alırsa, kalplerinizi de mühürlerse (bunları) size Allah'tan başka hangi ilah getirebilir ki!" Bak, ayetleri nasıl açıklıyoruz. Onlar ise yüz çeviriyorlar! [Okuyan][6:46]
“Ne sanıyorsunuz? Eğer Allah kulaklarınızı sağır, gözlerinizi kör eder, kalplerinizi de mühürlerse, size bunları Allah`tan başka kim geri verebilir? Bakınız, delilleri nasıl açıklıyoruz. Onlar hâlâ yüz çeviriyorlar!” [Bayraktar][6:46]
De ki: "Düşünün bakalım; Allah, işitme gücünüzü, gözlerinizi alsa, kalpleriniz üzerine mühür bassa, Allah’tan başka hangi ilah onları size geri verecek?" Bak nasıl türlü türlü açıklıyoruz ayetleri, yine de yüz çeviriyorlar! [Nuri][6:46]
﴿٤٦﴾

قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ [٦:٤٧]
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona [Transliteration][6:47]
Скажи: «Думали ли вы о себе, если придет к вам наказание Аллаха внезапно или открыто, разве будут погублены (люди), кроме людей нечестивых?» [Крачковский][6:47]
Спроси: «Неужели вы не думали о себе, если придет к вам наказание Бога внезапно или явно?! Неужели Он погубит, исключая мракобесов?!» [Рысжанов][6:47]
Скажи: "Скажите мне, если наказание Аллаха поразит вас неожиданно или открыто, разве будет погублен кто-либо, кроме несправедливых людей?" [Кулиев][6:47]
Скажи им: как вы полагаете? Если наказание Божие явится к вам внезапно или гласно, кто погибнет, кроме народа нечестивого? [Богуславский][6:47]
Скажи: "Не знает ли каждый из вас, что если постигает вас казнь от Бога, внезапно ли или ожиданно, погибают тогда только люди нечестивые?" [Саблуков][6:47]
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?" [FreeMinds][6:47]
De ki: "Bir düşünsenize; size Allah'ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak edilirmiş!" [Okuyan][6:47]
“Söyler misiniz? Size Allah`ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zâlim toplumdan başkası mı helâk olur?” [Bayraktar][6:47]
Şunu da söyle: "Düşünün bakalım; Allah’ın azabı size ansızın, açıktan geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helâk edilecek?" [Nuri][6:47]
﴿٤٧﴾

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ [٦:٤٨]
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona [Transliteration][6:48]
Мы посылаем вестников только благовестителями и увещателями; кто веровал и делался благим – над ними нет страха, и не будут они печальны! [Крачковский][6:48]
Мы посылаем посланников исключительно радующими и предупреждающими. Вот кто поверил и исправился, не будет у них ни страха, ни печали! [Рысжанов][6:48]
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, не познают страха и не будут опечалены. [Кулиев][6:48]
Мы посылаем пророков единственно для того, чтобы предупреждать и объявлять. Тому, кто верует и делает добро, не будет ни страха, ни печали. [Богуславский][6:48]
Мы посылаем посланников только с тем, чтобы они были благовестниками и обличителями: кто веровал им и делался добрым, тем не было никакого страха, тем не было никакой печали. [Саблуков][6:48]
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners; whoever believes, and does good, then there is no fear for them nor will they grieve. [FreeMinds][6:48]
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder, kendilerini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzülmeyecek de. [Okuyan][6:48]
Biz peygamberleri, sadece müjdeleyici ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kimler inanır ve uslanırsa, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. [Bayraktar][6:48]
Biz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar. [Nuri][6:48]
﴿٤٨﴾

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ [٦:٤٩]
Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona [Transliteration][6:49]
А тех, которые считали ложью Наши знамения, коснется наказание за то, что они нечестивы! [Крачковский][6:49]
А кто посчитал ложными наши знамения, тех постигнет наказание за то, что были отступниками! [Рысжанов][6:49]
А тех, которые считают ложью Наши знамения, коснутся мучения за то, что они были нечестивцами. [Кулиев][6:49]
Тех же, которые считают ложью стихи Наши, постигнет наказание за то, что они были нечестивы. [Богуславский][6:49]
А тех, которые наши знамения считали ложью, постигала казнь, за то, что они поступали нечестиво. [Саблуков][6:49]
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in. [FreeMinds][6:49]
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlara azap dokunacaktır. [Okuyan][6:49]
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır. [Bayraktar][6:49]
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır. [Nuri][6:49]
﴿٤٩﴾

قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ [٦:٥٠]
Qul la aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona [Transliteration][6:50]
Скажи: «Я не говорю вам, что у меня сокровищницы Аллаха, и не знаю сокровенного, и не говорю вам, что я – ангел. Я следую только тому, что открывается мне». Скажи: «Разве сравнятся слепой и зрячий? Разве вы не одумаетесь?» [Крачковский][6:50]
Скажи: «Я не говорю вам, что у меня сокровища Бога! Я не говорю вам, что я знаю тайное! Я не говорю вам, что я управленец (Бога)! Я следую исключительно тому, что мне внушено!» Спроси: «Неужели сравнятся слепой и зрячий?! Так неужели вы не призадумаетесь?!» [Рысжанов][6:50]
Скажи: "Я не говорю вам, что при мне сокровищницы Аллаха, и я не ведаю сокровенного. Я не говорю вам, что являюсь ангелом. Я следую лишь тому, что ниспосылается мне в откровении". Скажи: "Разве равны слепой и зрячий? Неужели вы не поразмыслите?" [Кулиев][6:50]
Скажи им: я вам не говорю, что у меня сокровища Божии, что я знаю сокровенное; я не говорю вам, что я— ангел, я только следую тому, что мне открыто. Скажи им: разве слепой может быть равен зрячему? Разве вы не размыслите об этом? [Богуславский][6:50]
Скажи: "Я не говорю вам, что у меня сокровища Божии, ни того, что знаю тайное; не говорю вам, что я ангел: я следую только тому, что дано мне откровением". Скажи: "Зрячий и слепой ровняются ли один другому? Ужели вы не размышляете об этом?" [Саблуков][6:50]
Say: "I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say to you that I am an angel. I merely follow what is inspired to me." Say: "Are the blind and the seer the same? Do you not think?" [FreeMinds][6:50]
De ki: "Ben size ‘Allah'ın hazineleri benim yanımdadır' demiyorum. Gaybı (bilinemeyeni) de bilmem. Size ‘Şüphesiz ki ben bir meleğim' de demiyorum. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymuyorum." De ki: "Kör ile gören bir olur mu? Hiç düşünmez misiniz?" [Okuyan][6:50]
“Kör ile gören hiç bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?” [Bayraktar][6:50]
Onlara şunu söyle: "Ben size Allah’ın hazineleri yanımdadır demiyorum. Gaybı da bilmem ben! Size ben bir meleğim de demiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyarım ben!" Sor onlara: "Körle gören bir olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?" [Nuri][6:50]
﴿٥٠﴾

وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ [٦:٥١]
Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona [Transliteration][6:51]
Увещай этим тех, которые боятся быть собранными к их Господу. Нет для них помимо Него покровителя и заступника, – может быть, они будут богобоязненны! [Крачковский][6:51]
Предупреди тех, кто боится, что их соберут к их Господу! Нет для них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника! Может быть, они остерегутся! [Рысжанов][6:51]
Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся! [Кулиев][6:51]
Предупреди тех, которые боятся, что будут некогда собраны перед Господом их. Кроме Бога, у них не будет ни покровителя, ни заступника. Может быть, они и убоятся Бога. [Богуславский][6:51]
Оным учи тех, которые со страхом ждут того, что будут собраны к Господу своему; им, кроме Его, другого покровителя и заступника не будет: может быть, они будут богобоязливы. [Саблуков][6:51]
And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any ally nor intercessor; perhaps they will be righteous. [FreeMinds][6:51]
Umulur ki takvâlı (duyarlı) davranırlar diye kendileri için O'nun peşi sıra hiçbir dost ve şefaatçinin bulunmadığı (mahşer gününde) Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar! [Okuyan][6:51]
Rabblerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, Kur`ân ile uyar! Onlar için Rabblerinden başka ne bir dost ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar. [Bayraktar][6:51]
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O’ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı. [Nuri][6:51]
﴿٥١﴾

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ [٦:٥٢]
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena [Transliteration][6:52]
Не отгоняй тех, которые взывают к Господу их утром и вечером, стремясь к лику Его! Не на тебя расчет с ними ни в чем, и не на них твой расчет ни в чем, чтобы тебе их прогонять и оказаться из неправедных. [Крачковский][6:52]
Не отдаляй тех, кто взывает к Господу утром и вечером в стремлении к Его «образу»! Не на тебе какой-либо расчет с ними и не на них какой-либо расчет с тобой, чтобы ты их отдалял и был среди мракобесов! [Рысжанов][6:52]
Не прогоняй тех, которые взывают к своему Господу утром и перед закатом, стремясь к Его Лику. Ты нисколько не в ответе за них, и они нисколько не в ответе за тебя. Если же ты прогонишь их, то окажешься одним из беззаконников. [Кулиев][6:52]
Не отталкивай тех, которые призывают Господа вечером и утром, желая видеть лик Его. Ты не имеешь права судить о их намерениях, как и они не имеют права судить о твоих. Если ты оттолкнешь их, то будешь в числе нечестивых. [Богуславский][6:52]
Не отгоняй от себя тех, которые утром и вечером возносят молитвы к Господу своему, ища лица Его: не твоё дело требовать от них отчёта в чём либо; как и не их дело требовать от тебя отчёта в чём либо; как скоро отгонишь их от себя, ты будешь в числе несправедливых. [Саблуков][6:52]
And do not turn away those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face; you are not responsible for their judgment, nor are they responsible for your judgment; if you turn them away, then you will be of the wicked. [FreeMinds][6:52]
O'nun rızasını isteyerek Rablerine sabah akşam dua edenleri kovma! Onların hesabından sana herhangi bir şey (sorumluluk), senin hesabından da onlara herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur ki onları kovup da zalimlerden olasın. [Okuyan][6:52]
Rabblerinin rızâsını isteyerek sabah akşam O`na yalvaranları yanından kovma! Onların hesabından sana bir sorumluluk, senin hesabından da onlara herhangi bir sorumluluk yoktur ki, onları kovup da zâlimlerden olasın. [Bayraktar][6:52]
Sabah akşam, yüzünü isteyerek Rablerine yalvarıp yakaranları kovma! Onların hesabından bir şey sana ait olmadığı gibi, senin hesabından bir şey de onlara ait değildir. O halde onları kovarsan zalimlerden olursun. [Nuri][6:52]
﴿٥٢﴾

وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ [٦:٥٣]
Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena [Transliteration][6:53]
Так испытывали Мы одних из них другими, чтобы они говорили: «Неужели этим среди нас Аллах оказал милость?» Разве Аллах не знает лучше благодарных? [Крачковский][6:53]
Таким образом Мы испытываем одних из них другими, чтобы они говорили: «Неужели это те, кому Бог оказал милость среди нас?» Разве Бог не лучше знает признательных? [Рысжанов][6:53]
Таким образом Мы искушали одних из них другими, дабы они сказали: "Неужели среди нас Аллах оказал милость только этим?" Разве Аллах не лучше знает тех, кто благодарен? [Кулиев][6:53]
Таким образом Мы испытали одних другими, для того, чтобы они сказали: те ли это, коих Бог взыскал между нами милостями Своими? Разве Бог не знает тех, которые ему признательны? [Богуславский][6:53]
Так Мы испытываем одних другими, чтобы они говорили: "Это не те ли между нами, которым благодетельствует Бог? Бог не вернее ли всех знает благодарных?" [Саблуков][6:53]
And it is such that We test them with one another, so that they may say: "Are these the ones whom God has graced from among us?" Is God not aware of the thankful? [FreeMinds][6:53]
"Aramızdan Allah'ın kendilerine lütfettiği kişiler bunlar mı?" demeleri için onların bir kısmını diğerleri ile işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri daha iyi bilmez mi? [Okuyan][6:53]
“Aramızda Allah`ın kendilerine lütuf ve ihsanda bulunduğu kimseler de bunlar mı?” demeleri için onların bir kısmını diğerleriyle işte böyle imtihan ettik. Allah şükredenleri hakkıyla değil midir? [Bayraktar][6:53]
Biz böylece onların bir kısmını diğer bir kısmıyla imtihana çektik ki, şunu söylesinler: "Allah aramızdan şunlara mı lütufta bulundu?" Allah şükredenleri daha iyi bilmiyor mu? [Nuri][6:53]
﴿٥٣﴾

وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٦:٥٤]
Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun [Transliteration][6:54]
И когда придут к тебе те, которые веруют в Наши знамения, то говори: «Мир вам!» Начертал Господь ваш самому Себе милость, так что, кто из вас совершит зло по неведению, а потом раскается после этого и станет благим, то Он – прощающ и милосерд. [Крачковский][6:54]
Когда приходят к тебе верующие в Наши знамения, то говори им: «Мир вам!» Предписал Господь ваш Себе милость! Кто сделает злодеяние по невежеству, а затем раскается и исправится, то ведь в таком случае Он – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][6:54]
Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: "Мир вам! Ваш Господь предписал себе быть Милосердным, и если кто из вас сотворит зло по своему невежеству, а затем раскается и станет совершать праведные деяния, то ведь Он - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][6:54]
Когда те, которые веруют в знамения Наши, придут к тебе, скажи им: мир вам. Бог вменил Самому Себе в обязанность милосердие. Если кто из вас поступит дурно по незнанию и потом покается и исправится, то Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][6:54]
Когда приходят к тебе верующие в наши знамения, то говори: "Мир вам! Господь ваш сам себе предписал обязанность быть милосердным: кто из вас по неведению сделает злое дело, а после того покается и исправится, для того Он прощающий, милосерд". [Саблуков][6:54]
And if those who believe in Our revelations come to you, then say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful." [FreeMinds][6:54]
Ayetlerimize inananlar sana geldiğinde onlara de ki: "Selam üzerinize olsun!Rabbiniz merhamet etmeyi kendisine yazmıştır (gerekli kılmıştır)." Gerçek şu ki sizden kim bilmeyerek bir kötülük yapar, sonra ardından tevbe edip kendisini düzeltirse, O çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][6:54]
Âyetlerimize inananlar sana geldiğinde, onlara de ki; “Selâm size! Rabbiniz rahmet ve şefkati kendisine ilke edindi. Gerçek şu ki, sizden kim bilmeyerek bir kötülük yapar, ardından tövbe edip de kendini ıslah ederse, bilsin ki Allah, çok bağışlayandır; çok merhamet edendir.” [Bayraktar][6:54]
Ayetlerimize iman edenler sana geldiğinde şöyle söyle: "Selam size! Rabbiniz, benliği üzerine rahmeti yazmıştır. İçinizden her kim bilgisizlikle bir kötülük işler de ardından tövbe edip halini düzeltirse, hiç kuşkusuz, Allah çok affedici, çok merhametlidir." [Nuri][6:54]
﴿٥٤﴾

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ [٦:٥٥]
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena [Transliteration][6:55]
И так Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясным путь грешников! [Крачковский][6:55]
Таким образом Мы подробно разъясняем знамения, чтобы стал ясным путь преступников! [Рысжанов][6:55]
Таким образом Мы разъясняем знамения, чтобы стал ясен путь грешников. [Кулиев][6:55]
Таким образом Мы разъясняем Наше учение, для того, чтобы уяснить путь грешников. [Богуславский][6:55]
Так ясно излагаем Мы эти знамения, и это для того, чтобы путь подлежащих обвинению был явным. [Саблуков][6:55]
And it is such that We explain the revelations, and point out the way of the criminals. [FreeMinds][6:55]
Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; sonunda suçluların yolu iyice belli olacaktır. [Okuyan][6:55]
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz. [Bayraktar][6:55]
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin! [Nuri][6:55]
﴿٥٥﴾

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۚ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ [٦:٥٦]
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena [Transliteration][6:56]
Скажи: «Мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха». Скажи: «Я не буду следовать за вашими страстями, – тогда бы я оказался в заблуждении и не был бы идущим прямо». [Крачковский][6:56]
Скажи: «Поистине, мне запрещено служить тем, к кому вы взываете, помимо Бога!» Скажи: «Я не последую вашим страстям, ведь тогда я оказался бы сбившимся и не был бы среди наставленных!» [Рысжанов][6:56]
Скажи: "Мне запрещено поклоняться тем, к кому вы взываете наряду с Аллахом". Скажи: "Я не стану потакать вашим желаниям. В противном случае я собьюсь с пути и не окажусь в числе следующих прямым путем". [Кулиев][6:56]
Скажи: мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете вместо Бога. Скажи: я не следую вашим страстям, иначе я совращусь с пути истины и не буду в числе руководимых. [Богуславский][6:56]
Скажи: "Мне запрещено покланяться тем, которым, опричь Бога покланяетесь вы". Скажи: "Я не последую вашим желаниям; тогда я был бы в заблуждении, и тогда я не был бы в числе идущих по прямому пути". [Саблуков][6:56]
Say: "I am prohibited from serving those you call upon other than God" Say: "I will not follow your desires, otherwise I would go astray and I would not be of those guided." [FreeMinds][6:56]
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınıza tapmam bana yasaklandı." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam; aksi hâlde saparım ve doğru yola ulaştırılanlardan olmam." [Okuyan][6:56]
“Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da, hidayete erenlerden olmam.” [Bayraktar][6:56]
De ki: "Ben, Allah’ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam." [Nuri][6:56]
﴿٥٦﴾

قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ ۚ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ الْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ [٦:٥٧]
Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena [Transliteration][6:57]
Скажи: «Я – с ясным знамением от моего Господа, а вы считаете это ложью. Нет у меня того, с чем вы торопите. Решение – только у Аллаха: Он следует за истиной, Он – лучший из решающих!» [Крачковский][6:57]
Скажи: «Поистине, я на явном доказательстве от моего Господа, но вы посчитали его ложным. Нет у меня того, с чем вы меня торопите. Поистине, разбирательство принадлежит исключительно Богу! Он излагает истину, ведь Он лучший из подробно разъясняющих!» [Рысжанов][6:57]
Скажи: "Я руководствуюсь ясным доказательством от моего Господа, а вы считаете это ложью. Я не владею тем, что вы торопите. Решение принимает только Аллах. Он изрекает истину и является Наилучшим из судий". [Кулиев][6:57]
Скажи им: я держусь ясного учения Господа моего, а вы его считаете ложью. То, что вы хотите ускорить, не в моей власти. Власть— только у Бога. Он объяснит истину, Он— лучший разрешитель. [Богуславский][6:57]
Скажи: "Я на ясном учении Господа моего, а вы считаете его ложью. Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы; решение того только во власти Бога: Он покажет истину; Он наилучший из разрешающих". [Саблуков][6:57]
Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider." [FreeMinds][6:57]
De ki: "Şüphesiz ki ben Rabbimden gelen apaçık bir delile dayanmaktayım; siz ise onu yalanladınız. Acele gelmesini istediğiniz (gün) benim yanımda değildir. Hüküm yalnızca Allah'a aittir. O gerçeği anlatır ve O doğru hüküm verenlerin en hayırlısıdır." [Okuyan][6:57]
“Şüphesiz ben Rabbimden gelen apaçık bir kanıta dayanmaktayım ve siz onu yalanlamış oluyorsunuz. Çabucak gelmesini istediğiniz azap, benim yanımda değildir. Hüküm ancak Allah`ındır. O, hakkı anlatır ve en iyi hüküm veren O`dur. [Bayraktar][6:57]
De ki: "Ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeyim. Ama siz onu yalanladınız. Acele istediğiniz şey benim yanımda değil. Hüküm yalnız ve yalnız Allah’ındır. Hakkı o anlatır. Ayırt edip çözüm getirenlerin en hayırlısı O’dur." [Nuri][6:57]
﴿٥٧﴾

قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ [٦:٥٨]
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena [Transliteration][6:58]
Скажи: «Если бы у меня было то, с чем торопите вы, то дело было бы решено между мною и вами: ведь Аллах лучше знает несправедливых! [Крачковский][6:58]
Скажи: «Если бы у меня было то, с чем вы меня торопите, то ведь было бы решено дело между мной и вами. Бог лучше всех знает мракобесов!» [Рысжанов][6:58]
Скажи: "Если бы я владел тем, что вы торопите, то спор между мной и вами был бы уже решен. Но Аллаху лучше знать о беззаконниках. [Кулиев][6:58]
Скажи им: если бы было в моей власти ускорить то, что вы хотите, то дело между мной и вами было бы кончено. Бог лучше знает нечестивых. [Богуславский][6:58]
Скажи: "Если бы в моей власти было то, чему скорого наступления хотите вы: то дело между мной и вами уже было бы решено". Бог знает беззаконных. [Саблуков][6:58]
Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked." [FreeMinds][6:58]
De ki: "Acele istediğiniz (azap) benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zalimleri çok iyi bilendir." [Okuyan][6:58]
“Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zâlimleri hakkıyla bilir.” [Bayraktar][6:58]
Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir." [Nuri][6:58]
﴿٥٨﴾

۞ وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ [٦:٥٩]
WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati alardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin [Transliteration][6:59]
У Него – ключи тайного; знает их только Он. Знает Он, что на суше и на море; лист падает только с Его ведома, и нет зерна во мраке земли, нет свежего или сухого, чего не было бы в книге ясной. [Крачковский][6:59]
У Него ключи от тайного! Знает это исключительно Он! Он знает то, что на суше и в море! Только Он знает точное время падения листа! Зерно во мраке земли, свежесть и сухость записаны исключительно в Ясном Предписании. [Рысжанов][6:59]
У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в ясном Писании. [Кулиев][6:59]
У Него ключи тайн, Он один знает, что на земле и море. Ни один лист не падает без Его ведома. Нет ни одного зерна во мраке земли, ни одной зеленой или сухой былинки, которая не была бы вписана в явной книге. [Богуславский][6:59]
У Него ключи от тайн: Он только один знает их. Он знает всё, что есть на суше и на море; ни один лист древесный не падает без Его ведома; нет зерна во мраке земли, нет былинки, ни свежей, ни сухой, которые не были бы означены в ясном писании. [Саблуков][6:59]
And with Him are the keys of the unseen, none know them except He. And He knows what is in the land and in the sea; and not a leaf falls except He knows of it; nor a seed in the darkness of the earth; nor anything moist or anything dry; all in a clear record. [FreeMinds][6:59]
Gaybın (bilinemeyen şeylerin) anahtarları, yalnızca O'nun yanındadır; onları O'ndan başkası bilemez. Karada ve denizde ne varsa hepsini bilir; O'nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır. [Okuyan][6:59]
Gaybın anahtarları Allah`ın yanındadır; onları O`ndan başkası bilemez. O, karada ve denizde ne varsa bilir. O`nun ilmi dışında bir yaprak bile düşmez. Yerin karanlıkları içindeki tek bir tane, yaş ve kuru ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır. [Bayraktar][6:59]
Gaybın anahtarları O’nun yanındadır; onları O’ndan başkası bilmez. O, karada ve denizde olanı da bilir. O’nun bilgisi dışında bir yaprak bile düşmez. Toprağın karanlıklarındaki bir dâne, yaş ve kuru her şey apaçık bir Kitap’ın içindedir. [Nuri][6:59]
﴿٥٩﴾

وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٦:٦٠]
Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbiokum bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][6:60]
И Он – тот, который упокаивает вас ночью и знает, что вы добываете днем, потом Он оживляет вас в нем, чтобы завершился назначенный срок. Потом – к Нему ваше возвращение, потом Он сообщит вам, что вы делали. [Крачковский][6:60]
Он упокаивает вас ночью и знает, что вы вытворяли днем, затем воскрешает в нем, чтобы исполнить назначенный вам срок. После всего к Нему ваше возвращение, а потом Он возвестит вам о том, что вы делали! [Рысжанов][6:60]
Он - Тот, Кто забирает ваши души ночью и знает, что вы делаете днем. Затем Он воскрешает вас днем, чтобы исполнился назначенный срок (завершился срок вашей жизни). Затем к Нему вам предстоит вернуться, и затем Он поведает вам о том, что вы совершали. [Кулиев][6:60]
Он— тот, который усыпляет вас ночью и который знает, что вы предприняли днем. Он вас потом воскресит, для того, чтобы свершился назначенный срок; вы потом к Нему возвратитесь, и тогда Он вам объявит то, что вы делали. [Богуславский][6:60]
Он успокаивает вас во время ночи; знает, что добываете себе в продолжение дня: во время его поддерживает в вас бодрость, чтобы исполнился определённый для вас срок жизни; после того к Нему ваше возвращение, и тогда Он вам покажет, что сделали вы. [Саблуков][6:60]
And He is the One who seizes you during the night, and He knows what you have done during the day, then He sends you back again to complete an appointed term; then to Him is your return and He will inform you of what you used to do. [FreeMinds][6:60]
Geceleyin sizi vefat ettiren (uyutan), gündüzün de ne işlediğinizi bilen; sonra belirlenmiş süre tamamlansın diye onda (gündüz) sizi dirilten (uyandıran) O (Allah)'tır. Sonra dönüşünüz yine yalnızca O'nadır. Sonunda yaptıklarınızı size bildirecektir. [Okuyan][6:60]
Geceleyin sizi öldüren, gündüzün de ne işlediğinizi bilen, sonra belirlenmiş ecel tamamlansın diye gündüzün sizi dirilten O`dur. Sonra dönüşünüz yine O`nadır. Ardından O, yaptıklarınızı size haber verecektir. [Bayraktar][6:60]
O, odur ki, geceleyin sizi öldürür. Gün boyunca neler yapıp neler kazandığınızı bilir. Sonra, belirlenmiş süre işletilip tamamlansın diye, gün içinde sizi diriltir. Nihayet O’nadır dönüşünüz. Sonra, yapıp ettiklerinizi size haber verecektir. [Nuri][6:60]
﴿٦٠﴾

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ [٦:٦١]
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarritoona [Transliteration][6:61]
Он – властвующий над Своими рабами, и посылает Он над вами хранителей. А когда приходит к кому-нибудь их вас смерть, Наши посланцы упокояют его, и они ничего не отпускают. [Крачковский][6:61]
Он Непреодолим, превыше Своих слуг! Он посылает вам хранителей, пока не явится к кому-нибудь из вас смерть. Упокаивают его Наши посланники, они не делают упущений! [Рысжанов][6:61]
Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он посылает к вам хранителей. Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланцы забирают его душу, и они не делают упущений. [Кулиев][6:61]
Он— властелин над рабами Своими; Он посылает к вам хранителей (ангелов), так, что когда к одному из вас приходит смерть, то посланные Наши умерщвляют его и исполняют это в точности. [Богуславский][6:61]
Он полновластен над своими рабами: Он посылает хранителей им, которые при каждом из вас до той поры, покуда не наступит смерть: эти посланники наши верно наблюдают за ними и опущений они никаких не делают. [Саблуков][6:61]
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers terminate his life, and they do not neglect any. [FreeMinds][6:61]
O, kullarının üzerinde her türlü etkinliğe sahiptir ve size koruyucular göndermektedir. Sonunda birinize ölüm geldiğinde elçilerimiz (melekler) onu vefat ettirirler. Onlar (görevlerinde) kusur etmezler. [Okuyan][6:61]
O, kullarının üstünde yegâne kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi, elçilerimiz onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler. [Bayraktar][6:61]
Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir’dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra. [Nuri][6:61]
﴿٦١﴾

ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ [٦:٦٢]
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena [Transliteration][6:62]
Потом они возвращены будут к Аллаху, Господу их истинному. О да, у Него власть, и Он – самый быстрый их производящих расчет!» [Крачковский][6:62]
Затем они возвратятся к Богу, их истинному покровителю! О, Ему принадлежит разбирательство! Он самый быстрый в расчете! [Рысжанов][6:62]
Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете. [Кулиев][6:62]
После этого вы возвращаетесь к Богу, истинному Господину вашему. Разве не Ему принадлежит суд? Он— самый быстрый счетчик. [Богуславский][6:62]
Потом они возвращаются к Богу, истинному владыке своему. Да в Его власти суд; Он самый строгий из требователей отчётов. [Саблуков][6:62]
Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners. [FreeMinds][6:62]
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüş (olacaklar)dır. Dikkat edin! Hüküm yalnızca O'na aittir ve O, hesap görenlerin en hızlısıdır. [Okuyan][6:62]
Sonra insanlar gerçek sahipleri olan Allah`a döndürülürler. Bilesiniz ki, hüküm yalnız O`nundur ve O, hesap görenlerin en çabuğudur. [Bayraktar][6:62]
Nihayet onlar gerçek Mevlâ’ları olan Allah’a götürülürler. Gözünüzü açın! Hüküm yalnız O’nundur. Ve hesap görenlerin en süratlisi de O’dur. [Nuri][6:62]
﴿٦٢﴾

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ [٦:٦٣]
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan lain anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena [Transliteration][6:63]
Скажи: «Кто спасает вас от мрака суши и моря, к кому вы взываете со смирением и тайно: «Если Ты спасешь нас от этого, мы будем из благодарных?» [Крачковский][6:63]
Спроси: «Кто избавляет вас от мрака суши и моря?!» Вы взываете к Нему умоляя и скрытно: «Если Ты избавишь нас от этого, то ведь мы непременно будем признательны!» [Рысжанов][6:63]
Скажи: "Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: "Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!"" [Кулиев][6:63]
Скажи: кто спасает вас от мрака земли и моря, когда вы призываете Его смиренно и втайне, говоря: если Ты спасешь нас от этого, то мы будем Тебе признательны? [Богуславский][6:63]
Скажи: "Кто избавляет вас от тьмы на суше, на море, когда вы смиренно и тайно взываете к Нему: "Если Он избавит нас от этого, то мы будем благодарными"?" [Саблуков][6:63]
Say: "Who rescues you from the darkness of the land and the sea?" You call on Him in humility and in secret: "If You save us from this, we will be of the thankful!" [FreeMinds][6:63]
De ki: "Şüphesiz ki bizi bundan kurtarırsa şükredenlerden olacağız' diye boyun eğerek ve gizlice yalvararak O'na dua ederken karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarabilir ki!" [Okuyan][6:63]
‘Eğer bizi bundan kurtarırsan and olsun şükredenlerden olacağız` diye dua edersiniz.” [Bayraktar][6:63]
Şunu sor: "Bizi bu durumdan kurtarırsa andolsun şükredenlerden olacağız’ diye boyun büküp ürpererek O’na yakardığınızda, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarıyor?" [Nuri][6:63]
﴿٦٣﴾

قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ [٦:٦٤]
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona [Transliteration][6:64]
Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всякой беды, потом вы придаете Ему сотоварищей». [Крачковский][6:64]
Скажи: «Бог избавляет вас от этого и от всякого огорчения, но затем вы устраиваете Ему причастных!» [Рысжанов][6:64]
Скажи: "Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей". [Кулиев][6:64]
Скажи им: Бог спасет вас от этой беды и от всякого несчастия, а вы потом придаете Ему товарищей. [Богуславский][6:64]
Скажи: "Бог избавляет вас от нея и от всякого другого огорчения (а вы после того придумываете соучастников Ему!)"; [Саблуков][6:64]
Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you will still set up partners!" [FreeMinds][6:64]
De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız." [Okuyan][6:64]
“Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O`na ortak koşarsınız.” [Bayraktar][6:64]
De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O’na ortak koşuyorsunuz." [Nuri][6:64]
﴿٦٤﴾

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ [٦:٦٥]
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum basa baAAdin onthur kayfa nusarrifu alayati laAAallahum yafqahoona [Transliteration][6:65]
Скажи: «Он – тот, кто может наслать на вас наказание сверху или из-под ваших ног и облечь вас в разные партии и дать попробовать одним из вас ярость других». Посмотри, как Мы распределяем знамения, – может быть, они поймут! [Крачковский][6:65]
Cкажи: «Он способен наслать на вас наказание либо сверху, либо из-под ваших ног, либо запутать вас группировками и дать вкусить силу друг друга!» Посмотри, как Мы распоряжаемся знамениями, может быть, они поймут! [Рысжанов][6:65]
Скажи: "Он властен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других". Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять. [Кулиев][6:65]
Скажи им: Он может послать на вас наказание сверху или воздвигнуть его из-под ваших ног, облечь вас в распри и заставить вкусить одних насилие от других. Посмотри, как Мы разъясняем учение Наше, для того, чтобы они поняли. [Богуславский][6:65]
скажи: "Он, Мощный, мощный столько, что может послать на вас казнь или сверху или снизу из под ног, или одеть вас одеждой разногласий и заставить вкусить беды друг от друга". Смотри, сколько знамений Мы указываем для того, что они, может быть, будут сведущи. [Саблуков][6:65]
Say: "He is able to send retribution from above you or from below your feet, or He will make you belong to opposing factions, then He will let you taste the might of each other." See how We dispatch the signs, perhaps they may understand. [FreeMinds][6:65]
De ki: "O'nun size üstünüzden (gökten) veya ayaklarınızın altından (yerden) bir azap göndermeye ya da birbirinize düşürüp birbirinizin öfkesini tattırmaya da gücü yeter." Bak, anlasınlar diye ayetleri nasıl açıklıyoruz! [Okuyan][6:65]
“Allah`ın size üstünüzden/gökten veya ayaklarınızın altından/yerden bir azap göndermeye ya da birbirinize düşürüp kiminize kiminizin hıncını tattırmaya gücü yeter.” Bak, anlasınlar diye âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz! [Bayraktar][6:65]
De ki: "O size, üstünüzden yahut ayaklarınızın altından bir azap göndermeye yahut sizi fırka fırka birbirinize düşürerek/fırkalara bölüp içinden çıkılmaz durumlara düşürerek/fırkaları elbise gibi size giydirerek kiminizin şiddetini kiminize tattırmaya Kaadir’dir." Bak nasıl sıralıyoruz ayetleri, iyice kavrayabilsinler diye. [Nuri][6:65]
﴿٦٥﴾

وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ [٦:٦٦]
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin [Transliteration][6:66]
(66). И счел народ твой это ложью, в то время как оно – истинно. Скажи: «Я не поручитель за вас. [Крачковский][6:66]
Посчитал ложью это твой народ, хотя это истина. Скажи: «Я для вас не поручитель! [Рысжанов][6:66]
Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя он является истиной. Скажи: "Я не являюсь вашим попечителем и хранителем". [Кулиев][6:66]
Твой народ считает его (т. е. Коран) ложью, а он— истина. Скажи им: я не обязан о вас заботиться; [Богуславский][6:66]
Народ твой считает его (Коран) ложью, тогда как он есть истина. Скажи: "Я не порука за вас; [Саблуков][6:66]
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!" [FreeMinds][6:66]
(Kur'an) gerçek olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size asla vekil (güven kaynağı) değilim." [Okuyan][6:66]
“Ben size vekil değilim.” [Bayraktar][6:66]
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim." [Nuri][6:66]
﴿٦٦﴾

لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ [٦:٦٧]
Likulli nabain mustaqarrun wasawfa taAAlamoona [Transliteration][6:67]
У каждого сообщения – установленное место, и вы узнаете!» [Крачковский][6:67]
Вы узнаете, что у каждой вести свое место!» [Рысжанов][6:67]
Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом. [Кулиев][6:67]
всякому предостережению— определенный срок. Вы это узнаете. [Богуславский][6:67]
для каждого события своё определённое время: скоро вы узнаете это". [Саблуков][6:67]
"For every news there is a time, and you will come to know." [FreeMinds][6:67]
Her haberin gerçekleşeceği bir zamanı vardır. İleride (gerçeği) bileceksiniz. [Okuyan][6:67]
Her haber, belli bir süreç içinde gerçekleşir. Siz, zaman içinde anlayacaksınız. [Bayraktar][6:67]
Her haberin gerçekleşeceği bir zaman/mekân vardır. Yakında bileceksiniz. [Nuri][6:67]
﴿٦٧﴾

وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ [٦:٦٨]
Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena [Transliteration][6:68]
А когда ты увидишь тех, которые погружаются в пучину пустословия о Наших знамениях, то отвернись от них, пока они не погрузятся в какой-нибудь другой рассказ. И если сатана заставит тебя забыть, то ты после напоминания не сиди с людьми неправедными. [Крачковский][6:68]
Когда ты видишь тех, кто вступает в спор относительно Наших знамений, то отстранись от них до тех пор, пока они не перейдут на другой разговор. А если тебя заставит забыть ослушник об этом, то после того, как вспомнишь, не сиди с мракобесами! [Рысжанов][6:68]
Когда ты увидишь тех, которые разглагольствуют о Наших знамениях, отвернись от них, пока они не увлекутся другим разговором. Если же сатана заставит тебя забыть об этом, то не сиди с несправедливыми людьми после того, как вспомнишь. [Кулиев][6:68]
Когда ты увидишь тех, которые разговаривают о Нашем учении, то удались от них, пока они не заговорят о других предметах. Чтобы Сатана не заставил тебя забыть этого, вспомнивши это наставление, не оставайся в обществе нечестивого народа. [Богуславский][6:68]
Когда ты увидишь таких, которые погружаются в поток пустословия о наших знамениях, то удались от них, покуда они не опустятся в поток рассказов о другом чём либо; если сатана произведёт в тебе забвение об этом, то ты, опомнясь, не оставайся в беседе с этими нечестивыми людьми. [Саблуков][6:68]
And if you encounter those who make fun of Our revelations, then turn away from them until they move on to a different narrative; and if the devil makes you forget, then do not sit after remembering with the wicked people. [FreeMinds][6:68]
Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman, onlar başka bir konuşmaya (konuya) geçinceye kadar onlardan yüz çevir! Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra zalimlerle birlikte bulunma! [Okuyan][6:68]
Âyetlerimiz hakkında ileri-geri konuşanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya kadar onlardan uzak dur! Eğer şeytan sana unutturur da onlarla oturursan, hatırladıktan sonra artık o zâlimler topluluğu ile oturma! [Bayraktar][6:68]
Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma. [Nuri][6:68]
﴿٦٨﴾

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ [٦:٦٩]
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona [Transliteration][6:69]
На тех, которые богобоязненны, не лежит ничего из их расчета, а только напоминание, – может быть, они будут богобоязненны! [Крачковский][6:69]
Не на осмотрительных какой-либо расчет с ними, но напоминание, может быть, они остерегутся! [Рысжанов][6:69]
Те, которые богобоязненны, не несут никакой ответственности за их расчет. Они должны лишь напоминать им, - быть может, они устрашатся. [Кулиев][6:69]
Этого не спросится с тех, которые боятся Бога, но они должны помнить это, для того, чтобы бояться Бога. [Богуславский][6:69]
С тех, которые богобоязливы,. Не потребуется отчета ни в чём, но требуется помятование об этом: может быть, они будут богобоязливы. [Саблуков][6:69]
And those who are righteous are not responsible for their judgment, but to remind; perhaps they will be aware. [FreeMinds][6:69]
Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir). [Okuyan][6:69]
Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlar diye hatırlatmak gerekir. [Bayraktar][6:69]
Allah’tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar. [Nuri][6:69]
﴿٦٩﴾

وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ [٦:٧٠]
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona [Transliteration][6:70]
Оставь тех, которые свою религию обращают в игру и забаву: их обольстила ближняя жизнь! Напоминай при помощи него, что душа погибнет за то, что она приобрела. Нет у нее помощника, помимо Аллаха, или заступника! Если она предложит всякую замену, то она не будет взята от нее. Это – те, которые погублены от того, что они приобрели. Для них – питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они неверные! [Крачковский][6:70]
Оставь тех, кто принимает их обязанность как игру и увлечение! Прельстила их ближняя жизнь! Напомни посредством него, что личность обречена на итог того, что приобрела. Нет для нее, помимо Бога, ни покровителя, ни заступника! Если даже уравновесит все равноценным, не примется от нее! Это те, которые обречены на итог того, что приобрели! Для них там питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они были закрывшимися! [Рысжанов][6:70]
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими. [Кулиев][6:70]
Оставь тех, которые смотрят на свою религию как на игру и суетность. Их ослепила жизнь этого мира. Напомни им, что всякая душа погибнет от своих дел; ей не будет никто ни покровителем, ни заступником, кроме Бога. Если бы она предложила какой бы то ни было замен, он не будет принят от нее. Те, которые за дела их будут обречены на погибель, будут пить кипяток, и их ждет тяжкое наказание за неверие их. [Богуславский][6:70]
Оставь тех, которые вероустав их принимают за игру, за потеху: их обольстила настоящая жизнь. Им (Кораном) вразуми их, что душа погибнет от того, что усвоила она себе: для неё, кроме Бога, не будет покровителя, ни заступника; и какой заменою она не хотела бы заменить, она не примется от неё. Так будет с теми, которые погибнут от того, что усвоили они себе. Им питьём будет кипяток - лютая мука за то, что они были неверными. [Саблуков][6:70]
And leave alone those who have taken their system for play and distraction, and the worldly life has tempted them. And remind with it that a soul will suffer for what it has earned, it will not have besides God any ally nor intercessor; and even if it brings all justice, none will be accepted from it. These are the ones who have suffered with what they have earned; for them will be a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected. [FreeMinds][6:70]
Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kişileri terk et! (Yine de) kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin (mahşerde) alıkonmaması için onunla (Kur'an'la) gerçeği hatırlat! O (inkârcı her nefis) için Allah'tan başka hiçbir dost ve şefaatçı yoktur. (Her nefis), bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar, kazandıkları (günahlar) yüzünden (mahşerde) alıkonulmuş olacaklardır. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır. [Okuyan][6:70]
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur`ân ile öğüt ver! O kimse için Allah`tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçi. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları günahlar yüzünden helâke sürüklenmişlerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır. [Bayraktar][6:70]
Dinlerini oyun ve eğlence haline getirmiş, dünya hayatı kendilerini aldatmış olanları bırak da o Kur’an ile şunu hatırlat: Bir kişi, kendi elinin üretip kazandığına teslim edilirse onun, Allah dışında ne bir dostu kalır ne de şefaatçısı. Her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte bunlar, kazandıklarına teslim edilmişlerdir. Nankörlük ettiklerinden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve korkunç bir azap vardır. [Nuri][6:70]
﴿٧٠﴾

قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ [٦:٧١]
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena [Transliteration][6:71]
Скажи: «Неужели мы станем призывать помимо Аллаха то, что не помогает нам и не вредит, и будем обращены вспять после того, как Аллах вывел нас на прямой путь, подобно тому, кого соблазнили шайтаны на земле, и он растерян; у него – товарищи, которые зовут его к прямому пути: «Иди к нам!» Скажи: «Поистине, путь Аллаха есть настоящий путь, и нам повелено предаться Господу миров, [Крачковский][6:71]
Скажи: «Неужели мы будем взывать, помимо Бога, к тому, от чего нет ни пользы, ни вреда?! Неужели мы возвратимся вспять после того, как нас наставил Бог, как тот, кого обольстили ослушники на земле, и он растерян, а его товарищи призывают его к Наставлению: «Приходи к нам!»?!» Скажи: «Истинное наставление – Наставление Бога! Велено нам, чтобы мы смирились пред Господом народов мира, [Рысжанов][6:71]
Скажи: "Разве мы станем поклоняться помимо Аллаха тому, что не приносит нам пользы и не причиняет нам вреда? Разве мы обратимся вспять после того, как Аллах наставил нас на прямой путь, подобно тому, кого дьяволы на земле обольстили и привели в замешательство, чьи товарищи призывают его на прямой путь: "Иди к нам!"" Скажи: "Путь Аллаха является единственным верным путем, и нам велено покориться Господу миров. [Кулиев][6:71]
Скажи им: будем ли мы призывать вместо Бога то, что не может ни приносить нам пользу, ни вредить? Обратимся ли мы вспять после того, как Бог направил нас на прямой путь, подобно тому, которого искусители заставляют блуждать в стране, тогда как товарищи его призывают его на прямой путь, крича ему: приди к нам! Скажи: руководство Бога есть истинное руководство! Мы получили приказание предаться воле Господа вселенной. [Богуславский][6:71]
Скажи: "Воззовём ли мы, кроме Бога, к кому либо из тех, которые ни пользы нам не принесут, ни вреда нам не принесут? И после того, как Бог поставил нас на прямой путь, ворочаться ли нам на следы свои, подобно тому, кого дьяволы, поразивши в пустыне безумием, водят по распутиям, в то время как товарищи вызывают его к себе на прямую дорогу словами: "Сюда иди!?" Скажи: "Путь Бога есть прямой путь: нам заповедано, чтобы мы были покорными Господу миров"; [Саблуков][6:71]
Say: "Shall we call upon other than God what cannot benefit us or harm us, and we turn back on our heels after God has guided us?" This is like the one whom the devils have managed to mislead on the earth, he is confused, having friends who call him to the guidance: "Come to us!" Say: "The guidance is the guidance of God, and we have been ordered to submit to the Lord of the worlds." [FreeMinds][6:71]
De ki: "Allah'ı bırakıp da bize yarar da zarar da veremeyecek olan şeylere mi yalvaralım? Allah bizi doğru yola ulaştırdıktan sonra, halkının ‘Bize gel!' diye doğru yola çağırdıkları hâlde, şeytanların ayartıp şaşkın şaşkın yeryüzünde dolaştırdığı kimse gibi topuklarımız üzerinde gerisin geri (inkârcılığa) mı döndürüleceğiz?" De ki: "Şüphesiz ki Allah'ın rehberliği, gerçek rehberliktir. Bize ‘âlemlerin Rabbine teslim olmamız' emredilmiştir. [Okuyan][6:71]
“Allah`ın gösterdiği yol, doğru yolun ta kendisidir ve biz âlemlerin Rabbine teslim olmakla emr olunduk.” [Bayraktar][6:71]
De ki: "Allah’ın berisinden, bize yarar da zarar da veremeyecek şeylere mi yakaralım? Allah bize kılavuzluk ettikten sonra ökçelerimiz üstüne geri mi döndürelim? O kişi gibi, şeytanlar kendisini ayartıp yeryüzünde şaşkın dolaşır hale getirmişlerdir. Oysaki onun, "Bize gel!" diye doğruya ve güzele çağıran arkadaşları vardır." De ki: "Allah’ın kılavuzluğudur gerçek kılavuzluk. Âlemlerin Rabbi Allah’a teslim olmakla emrolunduk biz." [Nuri][6:71]
﴿٧١﴾

وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ [٦:٧٢]
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona [Transliteration][6:72]
и приказано: «Выстаивайте молитву и бойтесь Его, Он – тот, к кому вы будете собраны!» [Крачковский][6:72]
чтобы выходили на молитвенную связь и остерегались Его! Он тот, к кому вы будете собраны!» [Рысжанов][6:72]
Совершайте намаз и бойтесь Его, ведь к Нему вы будете собраны". [Кулиев][6:72]
Исполняйте молитву и бойтесь Бога; все перед Ним будете собраны. [Богуславский][6:72]
И также: будьте постоянны в молитве и бойтесь Его; Он Тот, к кому вы будете собраны. [Саблуков][6:72]
And you shall hold the indoctrination, and be aware; and to Him you will be gathered. [FreeMinds][6:72]
(Bize) ‘Namazı doğru kılın ve takvâlı (duyarlı) olun' (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O'dur. [Okuyan][6:72]
“Namazı kılınız, Allah`a saygı duyunuz” diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah`tır. [Bayraktar][6:72]
Ve "Namazı kılın, O’ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O’dur. [Nuri][6:72]
﴿٧٢﴾

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ [٦:٧٣]
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru [Transliteration][6:73]
Он – тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день, как Он скажет: «Будь!» – и оно бывает. Слово Его – истина. Ему принадлежит власть в тот день, как подуют в трубу; ведающий тайное и явное. Он – мудр, знающ! [Крачковский][6:73]
Он тот, который сотворил небеса и землю в истине! В то время, когда Он говорит: «Будь», оно сбывается. Слово Его истина! Ему принадлежит власть в то время, когда подуют в трубу! Знающий тайное и засвидетельствованное! Он – Мудрый, Осведомленный! [Рысжанов][6:73]
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: "Будь!" - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий. [Кулиев][6:73]
Это Он создал небеса и землю по истине. Когда Он говорит: да будет,— и бысть. Его слово есть истина. Ему принадлежит власть в тот день, когда затрубят в трубы. Он знает, что скрыто и что явно. Он премудр и всеведущ. [Богуславский][6:73]
Он Тот, кто сотворил небеса и землю, истинно, в то время, когда Он сказал: "Будь!" и они получили бытие. Слово Его истина. Его царство в тот день, когда вострубит труба; Он знающий тайное и явное; Он мудр, ведающий. [Саблуков][6:73]
And He is the One who has created the heavens and the earth with the truth, and the day He says: "Be," then it is! His saying is truth; and to Him is the sovereignty the Day the horn is blown. Knower of the unseen and the seen; He is the Wise, the Expert. [FreeMinds][6:73]
O, gökleri ve yeri bir amaç ile yaratandır. ‘Ol!' dediği gün (her şey) hemen olmaya başlar. O'nun sözü gerçektir. Sûr'a üflenecek gün de otorite yalnızca O'na aittir. Gaybı (bilinemeyeni, görünmeyeni) de görüneni de bilendir. O, doğru hüküm verendir, haberdardır." [Okuyan][6:73]
O, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yaratandır. “Ol” dediği gün her şey oluşmaya başlar. O`nun sözü gerçektir. Sûr`a üflendiği gün de hükümrânlık O`nundur. Gizliyi ve âşikâr olanı bilendir. O, tam hikmet sahibidir ve her şeyden haberdardır. [Bayraktar][6:73]
Gökleri ve yeri hak olarak yaratan da O’dur. "Ol!" dediği gün, hemen oluverir. Sözü haktır O’nun. Sûra üfleneceği gün de mülk ve yönetim O’nundur. Âlim’dir, görünmeyeni de görüneni de bilen O’dur. O’dur Hakîm, O’dur Habîr. [Nuri][6:73]
﴿٧٣﴾

۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ [٦:٧٤]
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin [Transliteration][6:74]
Вот сказал Ибрахим отцу своему Азару: «Неужели ты идолов превращаешь в богов? Я вижу, что ты и твой народ – в явном заблуждении». [Крачковский][6:74]
Вот сказал Ибрахим (Авраам) своему отцу Азару: «Неужели ты принимаешь идолов за божества?! Я думаю, что ты и народ твой явно сбился!» [Рысжанов][6:74]
Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу Азару: "Неужели ты считаешь идолов богами? Я вижу, что ты и твой народ находитесь в очевидном заблуждении". [Кулиев][6:74]
Авраам сказал отцу своему Азару: возьмешь ли ты идолов за богов? Я вижу, что ты и твой народ— в явном заблуждении. [Богуславский][6:74]
Некогда Авраам сказал отцу своему Азару: ужели ты кумиры принимаешь за богов? Вижу, что ты и народ твой в очевидном заблуждении. [Саблуков][6:74]
And Abraham said to his father, Azar: "Will you take statues as gods? I see you and your people are clearly misguided." [FreeMinds][6:74]
Hani İbrahim, babası Âzer'e "Birtakım putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapkınlık içinde görüyorum." demişti. [Okuyan][6:74]
“Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.” [Bayraktar][6:74]
İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum." [Nuri][6:74]
﴿٧٤﴾

وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ [٦:٧٥]
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena [Transliteration][6:75]
И так Мы показываем Ибрахиму власть над небесами и землей, чтобы он был имеющих уверенность. [Крачковский][6:75]
Таким образом, Мы показали Ибрахиму (Аврааму) владычество над небесами и землей, чтобы он стал уверенным. [Рысжанов][6:75]
Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных. [Кулиев][6:75]
Вот как Мы показали Аврааму царство небес и земли, для того, чтобы он был в числе твердо верующих: [Богуславский][6:75]
И так, Мы показали Аврааму царство небес и земли для того, чтобы он был в числе верно знающих: [Саблуков][6:75]
And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty. [FreeMinds][6:75]
Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk. [Okuyan][6:75]
Böylece biz İbrâhim`e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekûtunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk. [Bayraktar][6:75]
Böylece biz İbrahim’e göklerin ve yerin melekûtunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun. [Nuri][6:75]
﴿٧٥﴾

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ [٦:٧٦]
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena [Transliteration][6:76]
И когда покрыла его ночь, он увидел звезду и сказал: «Это – Господь мой!» Когда же она закатилась, он сказал: «Не люблю я закатывающихся». [Крачковский][6:76]
Когда наступила ночь, и он увидел звезду, то сказал: «Это мой Господь», но после того, как она погасла, он сказал: «Я не люблю угасающих» [Рысжанов][6:76]
Когда ночь покрыла его своим мраком, он увидел звезду и сказал: "Вот мой Господь!" Когда же она закатилась, он сказал: "Я не люблю тех, кто закатывается". [Кулиев][6:76]
когда его объяла ночь, он увидел звезду и сказал: вот Господь мой! Звезда скрылась. Он сказал тогда: я не люблю скрывающихся. [Богуславский][6:76]
Когда покрыла его ночь, он увидел звезду; он сказал: "Это Господь мой!" Но когда она закатилась, то он сказал: "Не люблю закатывающихся". [Саблуков][6:76]
When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those who disappear." [FreeMinds][6:76]
Gece(nin karanlığı) onu kaplayınca bir gezegen (gök cismi) görmüş, "Bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. (Gezegen) batınca da "Batanları sevmem." demişti. [Okuyan][6:76]
“Budur rabbim” dedi. Yıldız batınca, “Batanları sevmem” dedi. [Bayraktar][6:76]
Gece onun üstünü örtünce bir yıldız gördü de "İşte Rabbim bu!" dedi. Yıldız battığında ise "Batıp gidenleri sevmem!" diye konuştu. [Nuri][6:76]
﴿٧٦﴾

فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ [٦:٧٧]
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena [Transliteration][6:77]
Когда он увидел месяц восходящим, он сказал: «Это – Господь мой!» Когда же тот зашел, он сказал: «Если Господь мой меня не ведет на прямой путь, я буду из людей заблудившихся». [Крачковский][6:77]
Когда он увидел появившуюся луну, то сказал: «Это мой Господь», но после того, как она зашла, сказал: «Если меня не наставит мой Господь, я непременно буду среди сбившегося народа!» [Рысжанов][6:77]
Когда он увидел восходящую луну, то сказал: "Вот мой Господь!" Когда же она закатилась, он сказал: "Если мой Господь не наставит меня на прямой путь, то я стану одним из заблудших людей". [Кулиев][6:77]
Он увидел восходящий месяц и сказал: вот мой Господь! Когда месяц скрылся, он сказал: если бы Господь мой не руководил меня, то я был бы в числе заблудших. [Богуславский][6:77]
Потом, когда увидел он восходящую луну, сказал: "Это Господь мой!" А когда она закатилась, он сказал: "Да, если бы Господь мой не руководил меня, то я был бы в числе людей блуждающих". [Саблуков][6:77]
So when he saw the moon rising, he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "If my Lord does not guide me, then I will be among the wicked people!" [FreeMinds][6:77]
Ayı doğarken görünce "Bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. O da batınca, "Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı elbette sapkın topluluktan olur(d)um." demişti. [Okuyan][6:77]
“Budur rabbim” dedi. O da batınca, “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum” dedi. [Bayraktar][6:77]
Ay’ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum." [Nuri][6:77]
﴿٧٧﴾

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ [٦:٧٨]
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona [Transliteration][6:78]
Когда же он увидел солнце восходящим, то сказал: «Это – Господь мой, Он – больший!» Когда же оно зашло, он сказал: «О народ мой! Я не причастен к тому, что вы придаете Ему в сотоварищи. [Крачковский][6:78]
Когда он увидел взошедшее солнце, то сказал: «Это мой Господь. Он наибольший!», но после того, как оно зашло, он сказал: «О народ мой! Я не причастен к тому, что вы устраиваете причастных Богу! [Рысжанов][6:78]
Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: "Вот мой Господь! Оно больше других". Когда же оно зашло, он сказал: "О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи. [Кулиев][6:78]
Когда он увидел восходящее солнце, он воскликнул: вот мой Господь, он самый большой! Когда же солнце скрылось, он сказал: о народ мой, я неповинен в вашем идолопоклонстве. [Богуславский][6:78]
Когда же он увидел восходящее солнце, сказал: "Вот Господь мой; этот самый великий!" Но когда и оно закатилось, он сказал: "Народ мой! Я чист от тех кого вы признаёте соучастниками Богу. [Саблуков][6:78]
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of what you have set up." [FreeMinds][6:78]
Güneşi doğarken görünce de "Bu daha büyük. (Bu durumda) bu (muymuş) benim rabbim!" demişti. O da batınca, "Ey kavmim! Ben sizin (Allah'a) ortak koştuğunuz şeylerden uzağım!" demişti. [Okuyan][6:78]
“Ey kavmim! Ben sizin Allah`a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.” [Bayraktar][6:78]
Nihayet Güneş’in doğmakta olduğunu gördüğünde, "Benim Rabbim bu, bu daha büyük!" dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: "Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben." [Nuri][6:78]
﴿٧٨﴾

إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ [٦:٧٩]
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena [Transliteration][6:79]
Я обратил лицо свое к тому, кто сотворил небеса и землю, поклоняясь Ему чисто, и я – не из многобожников». [Крачковский][6:79]
Поистине, я, будучи склонившимся, направился своим образом к тому, кто создал небеса и землю. Я не из устраивающих причастных Богу!» [Рысжанов][6:79]
Я искренне обратил свой лик к Тому, Кто сотворил небеса и землю, и Я не принадлежу к многобожникам!" [Кулиев][6:79]
Я обращаю лице мое к Тому, кто сотворил небо и землю; я— правоверный и не из тех, которые придают Богу товарищей. [Богуславский][6:79]
Обращаю лице моё к Тому, кто сотворил небеса и землю, прибывая усердным Ему поклонником; я не из числа многобожников". [Саблуков][6:79]
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the earth, in monotheism, and I am not of the polytheists." [FreeMinds][6:79]
(İbrahim, kavmine şöyle demişti): "Ben hanîf (Allah'ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim ve ben müşriklerden değilim." [Okuyan][6:79]
“Ben, benliğimi tamamen gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben Ona ortak koşanlardan değilim!” [Bayraktar][6:79]
"Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben." [Nuri][6:79]
﴿٧٩﴾

وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ [٦:٨٠]
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona [Transliteration][6:80]
И препирался с ним его народ. Он сказал: «Неужели вы препираетесь со мной из-за Аллаха, в то время как Он вывел меня на прямой путь? Я не боюсь того, что вы придаете Ему в сотоварищи, если чего либо не пожелает мой Господь. Объемлет мой Господь всякую вещь знамением. Неужели же вы не опомнитесь? [Крачковский][6:80]
Его народ спорил с ним. Он спросил: «Неужели вы спорите со мной о Боге?! Я был наставлен, и я не буду бояться тех, кого вы устраиваете Ему в качестве причастных, за исключением того, что пожелает чего-нибудь Господь мой! Объемлет мой Господь любую вещь знанием! Так неужели вы не опомнитесь?! [Рысжанов][6:80]
Его народ стал препираться с ним, и тогда он сказал: "Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он наставил меня на прямой путь? И я не боюсь тех, кого вы приобщаете в сотоварищи к Нему, если только мой Господь не пожелает чего-либо. Мой Господь объемлет знанием всякую вещь. Неужели вы не помяните назидание? [Кулиев][6:80]
И стал спорить с ним народ его. Он сказал: станете ли вы спорить со мною о Боге? Он направил меня на путь истины, и я не боюсь тех, кого вы придаете Ему в товарищи, разве только Господь захочет чего-либо, потому что Господь обьемлет все в Своем знании. Размыслите ли вы наконец об этом? [Богуславский][6:80]
Народ его спорил с ним. Он сказал: "Ужели будете спорить со мной о Боге, тогда как Он поставил меня на прямом пути? Я боюсь не тех, кого вы считаете соучастниками Ему, а только того чего хочет Господь мой. Господь мой своим знанием обнимает все вещи. Ужели вы не размыслите об этом? [Саблуков][6:80]
And his people debated with him. He said: "Do you debate with me regarding God, when He has guided me? I do not fear that which you have set up except if my Lord wills; my Lord encompasses all things in knowledge; will you not remember?" [FreeMinds][6:80]
Kavmi onunla tartışmaya girişmişti. Onlara "Beni doğru yola ulaştırmışken, Allah hakkında benimle siz mi tartışıyorsunuz?" demişti. "Ben sizin O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Ancak, Rabbimin bir şey dilemesi hariç! Rabbimin bilgisi her şeyi kapsamıştır. (Gerçeği) hatırlamıyor musunuz? [Okuyan][6:80]
“Beni doğru yola iletmiş iken Allah hakkında benimle tartışıyor musunuz? Ben sizin O`na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam; ancak Rabbimin dilediği olur! Rabbim, bilgisi ile her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ kendinize gelip öğüt almıyor musunuz?” [Bayraktar][6:80]
Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O’na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız?" [Nuri][6:80]
﴿٨٠﴾

وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا ۚ فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ [٦:٨١]
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona [Transliteration][6:81]
Как же мне бояться того, что вы придали Ему в сотоварищи, когда вы не боитесь, что вы придали Аллаху в сотоварищи то, касательно чего он не низвел вам никакой власти? Какая же из этих двух партий более безопасна, если вы знаете?» [Крачковский][6:81]
Как я буду бояться того, что вы устроили в причастные Ему, а вы не боитесь того, что устроили в причастные Богу тех, о ком вам не ниспосылалось никакого распоряжения?! Так какая из двух сторон достойнее быть в безопасности, если вы знаете?» [Рысжанов][6:81]
Как я могу бояться тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, если вы не боитесь приобщать в сотоварищи к Аллаху тех, о ком Он не ниспослал вам никакого доказательства? Какая же из двух групп имеет больше оснований чувствовать себя в безопасности, если вы только знаете?" [Кулиев][6:81]
Как убоюсь я тех, кого вы придаете Богу, если вы сами не боитесь придавать Ему в товарищи божества, не получа на это никакой власти? Которая из двух сторон вернее? Отвечайте, если вы это знаете. [Богуславский][6:81]
И почему мне бояться тех, кого признаёте вы соучастниками Богу, тогда как вы не боитесь признавать соучастниками Ему таких, о которых вам свыше не было ниспослано подтверждения? Какая из этих двух сторон вернее безопасна, если вы узнали это?" [Саблуков][6:81]
"And how can I possibly fear what you have set up; yet you do not fear that you have set up partners with God, for which He has not sent down upon you any authority! So which of our two groups is more worthy of security if you know?" [FreeMinds][6:81]
Allah'ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım ki!" Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki gruptan hangisi güvende olmaya daha layıktır? [Okuyan][6:81]
“Hem siz, tanrı oldukları hakkında Allah`ın size hiçbir delil indirmediği şeyleri, O`na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben nasıl sizin O`na ortak koştuğunuz şeylerden korkarım? Şimdi biliyorsanız söyleyiniz, iki topluluktan hangisi, tek Allah`a inananlar mı, yoksa Allah`a ortak koşanlar mı güvende olmaya daha lâyıktır?” [Bayraktar][6:81]
"Hem siz, hakkında size hiçbir kanıt indirmediği şeyleri Allah’a ortak koştuğunuz halde korkmuyorsunuz da ben, ortak tuttuğunuz şeylerden nasıl korkarım!" Şimdi, eğer biliyorsanız, iki gruptan hangisi güvende olmaya/güvenilmeye daha layıktır? [Nuri][6:81]
﴿٨١﴾

الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ [٦:٨٢]
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona [Transliteration][6:82]
Те, которые уверовали и не облекли свои веры в несправедливость, для них – безопасность, и они – на верной дороге. [Крачковский][6:82]
Те, которые поверили и не облекли веру во мрак, они в безопасности и являются наставленными! [Рысжанов][6:82]
Те, которые уверовали и не облекли свою веру в несправедливость, пребывают в безопасности, и они следуют прямым путем. [Кулиев][6:82]
Те, которые веруют и не облекают веру свою одеждой несправедливости, будут в безопасности и будут направлены на прямой путь. [Богуславский][6:82]
Тем, которые веруют, и своей веры не одевают одеждой законопреступности, - тем безопасность, потому, что идут по прямому пути. [Саблуков][6:82]
Those who believe and do not confound their belief with wrongdoing; they will have security, and they are guided. [FreeMinds][6:82]
İman edenler ve imanlarına herhangi bir zulüm (şirk) bulaştırmayanlar var yaişte güven onlarındır ve onlar doğru yola ulaştırılmışlardır. [Okuyan][6:82]
İnanıp da imanlarına herhangi bir şirki bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır. [Bayraktar][6:82]
İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır. [Nuri][6:82]
﴿٨٢﴾

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ [٦:٨٣]
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun [Transliteration][6:83]
Это – Наш довод, которые Мы даровали Ибрахиму против его народа. Мы возвышаем степенями тех, кого желаем. Поистине, Господь твой – мудрый, знающий! [Крачковский][6:83]
Такой довод Мы дали Ибрахиму (Аврааму) против его народа. Мы возносим степенями того, кого желаем. Поистине, Господь твой – Мудрый, Знающий! [Рысжанов][6:83]
Таковы Наши доводы, которые Мы предоставили Ибрахиму (Аврааму) против его народа. Мы возвышаем по степеням, кого пожелаем. Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий. [Кулиев][6:83]
Таковы доказательства, данные Нами Аврааму против народа его. Мы возвышаем тех, кого хотим. Твой Господь премудр и всеведущ. [Богуславский][6:83]
Таковы наши доказательства, которые дали Мы Аврааму против его народа. Мы возвышаем степени тех, которым захотим этого: Господь твой мудр, знающ. [Саблуков][6:83]
And such was Our argument that We gave Abraham over his people; We raise the degree of whom We please. Your Lord is Wise, Knowledgeable. [FreeMinds][6:83]
İşte şu(nlar), kavmine karşı İbrahim'e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimizi (layık olanı) derecelerle yükseltiriz. Şüphesiz ki Rabbin, doğru hüküm verendir, bilendir. [Okuyan][6:83]
İşte bu, kavmine karşı İbrâhim`e verdiğimiz delillerimizdir. Dilediğimiz kimselerin derecelerini yükseltiriz. Şüphesiz ki senin Rabbin hikmet sahibidir; hakkıyla bilendir. [Bayraktar][6:83]
İşte bunlar, kavmine karşı İbrahim’e verdiğimiz kanıtlardır. Dilediklerimizi derece derece yükseltiriz. Senin Rabbin Hakîm’dir, Alîm’dir. [Nuri][6:83]
﴿٨٣﴾

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ [٦:٨٤]
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena [Transliteration][6:84]
И даровали Мы ему Исхака и Йакуба; всех Мы вели прямым путем; И Нуха вели раньше, а из его потомства – Дауда, Сулаймана, и Аййуба, и Йусуфа, и Мусу, и Харуна. Так воздаем Мы делающим добро! [Крачковский][6:84]
Мы ранее наставили Нуха (Ноя). Мы подарили ему (Ибрахиму) Исхака (Исаака) и Якуба (Якова). Каждого наставили и из потомства! Дауда (Давида), Сулеймана (Соломона), Айюба (Иова), Юсуфа (Иосифа), Мусу (Моисея), Харуна (Аарона). Таким образом Мы воздаем делающим добро! [Рысжанов][6:84]
Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Мы повели их обоих прямым путем. Еще раньше Мы повели прямым путем Нуха (Ноя), а из его потомства - Давуда (Давида), Сулеймана (Соломона), Айуба (Иова), Йусуфа (Иосифа), Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона). Таким образом Мы воздаем творящим добро. [Кулиев][6:84]
Мы ему дали Исаака и Иакова и руководили их обоих. Мы руководили Ноя еще прежде того. Из потомства его (Авраама) Мы руководили Давида, Соломона, Иова, Иосифа, Моисея и Аарона. Так Мы награждаем делающих добро. [Богуславский][6:84]
Мы дали ему Исаака и Иакова: обоих их Мы поставили на прямой путь, как прежде поставили на прямой путь Ноя; а из потомства его Давида, Соломона, Иова, Иосифа, Моисея и Аарона: так награждаем Мы делающих добро; [Саблуков][6:84]
And We granted him Isaac and Jacob, both of whom We guided; and Noah We guided from before; and from his progeny is David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. It is such that We recompense the good doers. [FreeMinds][6:84]
Biz ona İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakup'u armağan etmiş, hepsini de doğru yola ulaştırmıştık. Daha önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyüp'ü, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola ulaştırmıştık. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. [Okuyan][6:84]
Biz ona İshâk ve Yâkub`u da armağan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce de Nûh`u ve onun soyundan Dâvud`u, Süleymân`ı, Eyyûb`u, Yûsuf`u, Mûsâ`yı ve Hârun`u doğru yola iletmiştik. Biz iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][6:84]
Biz ona İshak’ı ve Yakub’u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh’a ve onun soyundan olan Dâvud’a, Süleyman’a, Eyyûb’e, Yûsuf’a, Mûsa’ya, Hârun’a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz. [Nuri][6:84]
﴿٨٤﴾

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ [٦:٨٥]
Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena [Transliteration][6:85]
И Закарию, и Йахйу, и Ису, и Илйаса, – они все из праведных. [Крачковский][6:85]
Закарию (Захария), Яхью (Иоанна), Ису (Иисуса), Ильяса (Илию). Все они были среди исправляющих! [Рысжанов][6:85]
А также Закарию (Захарию), Йахйу (Иоанна), Ису (Иисуса) и Ильяса (Илию). Все они были из числа праведников. [Кулиев][6:85]
Захарию, Яхью (Иоанна), Иисуса и Илию; все они были из числа праведных. [Богуславский][6:85]
Захарию, Иоанна, Иисуса, Илию, - все они были в числе праведников, - [Саблуков][6:85]
And Zechariah and John, and Jesus, and Elias; all were from the upright. [FreeMinds][6:85]
Zekeriya, Yahya, İsa ve İlyas'ı da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsi de iyilerdendi. [Okuyan][6:85]
Zekeriyyâ, Yahyâ, Îsâ ve İlyâs`ı da doğru yola iletmiştik. Hepsi de iyilerden idi. [Bayraktar][6:85]
Zekeriyya, Yahya, İsa ve İlyas... Hepsi iyilik ve barış için çalışanlardandı. [Nuri][6:85]
﴿٨٥﴾

وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ [٦:٨٦]
WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena [Transliteration][6:86]
И Исмаила, и ал-Йаса, и Йунуса, и Лута – и всех Мы превознесли над мирами. [Крачковский][6:86]
Исмаила, Аль-Яса,а (Елисея), Юнуса (Иону), Лута (Лота). Всем Мы дали превосходство пред народами мира! [Рысжанов][6:86]
А также Исмаила (Измаила), Аль-Йасаа (Елисея), Йунуса (Иону) и Лута (Лота). Всех их Мы превознесли над мирами. [Кулиев][6:86]
Измаила, Елисея, Иону и Лота; Мы их возвысили над всем миром. [Богуславский][6:86]
Исмаила, Елисея, Иону, Лота: всем им Мы дали преимущества над мирами. [Саблуков][6:86]
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. [FreeMinds][6:86]
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (doğru yola ulaştırmıştık). Hepsini âlemlere üstün kılmıştık. [Okuyan][6:86]
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût`u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık. [Bayraktar][6:86]
İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık. [Nuri][6:86]
﴿٨٦﴾

وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ ۖ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ [٦:٨٧]
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin [Transliteration][6:87]
И из отцов их, и потомков их, и братьев их, – Мы избрали их и вели их на прямой путь. [Крачковский][6:87]
Мы избрали их среди их отцов, потомства и братьев. Мы наставили их на прямой путь! [Рысжанов][6:87]
А также некоторых из их отцов, потомков и братьев. Мы избрали их и повели их прямым путем. [Кулиев][6:87]
Между их отцами, их детьми и их братьями Мы многих избрали и направили на прямой путь. [Богуславский][6:87]
Из среды отцев их, детей их, братьев их Мы избрали их и вели их по прямому пути. [Саблуков][6:87]
And from their fathers and their progeny and their brothers We have also chosen; and We guided them to a straight path. [FreeMinds][6:87]
Onların, babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık. [Okuyan][6:87]
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik. [Bayraktar][6:87]
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık. [Nuri][6:87]
﴿٨٧﴾

ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦:٨٨]
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][6:88]
Это – путь Аллаха, которым Он ведет, кого желает, из Своих рабов. А если бы они придали бы Ему сотоварищей, то тщетным для них оказалось бы то, что они делали! [Крачковский][6:88]
Это Наставление Бога! Он наставляет им того из своих слуг, кто желает! Если бы они устроили причастных Богу, то ведь их дела не удались бы! [Рысжанов][6:88]
Таково руководство Аллаха, посредством которого Он ведет прямым путем тех из Своих рабов, кого пожелает. Но если бы они приобщили сотоварищей, то стало бы тщетным все, что они совершали. [Кулиев][6:88]
Таково направление Бога; Он направляет того из рабов Своих, кого хочет. Дела тех, которые придают Ему товарищей, обращаются в ничто. [Богуславский][6:88]
Таково водительство Бога, которым Он ведёт тех из рабов своих, которых хочет; а если бы они предались многобожию, то все, что ни сделали они, оказалось бы тщетным. [Саблуков][6:88]
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them. [FreeMinds][6:88]
İşte bu, Allah'ın hidayetidir, kullarından dilediğini (layık olanı) ona ulaştırır. Onlar da Allah'a ortak koşsalardı, yaptıkları işler elbette boşa giderdi. [Okuyan][6:88]
İşte bu, Allah`ın hidayetidir, kullarından dileyeni ona iletir. Eğer onlar da Allah`a ortak koşsalardı, yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi. [Bayraktar][6:88]
Allah’ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi. [Nuri][6:88]
﴿٨٨﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ [٦:٨٩]
Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena [Transliteration][6:89]
Это – те, кому Мы даровали книгу, и мудрость, и пророчество; если не уверуют в них эти, то Мы поручили это людям, которые в это будут веровать. [Крачковский][6:89]
Это те, кому Мы дали Предписание, разборчивость и вестничество. А если закроется от этого народ этот, так Мы поручили это тем, кто не закрылся! [Рысжанов][6:89]
Это - те, кому Мы даровали Писание, мудрость и пророчество. И даже если они не уверуют в это, Мы уже вверили это другим людям, которые не станут неверующими. [Кулиев][6:89]
Это суть те, которым Мы дали писание, мудрость и пророчество. Если их потомство в это не верует, то Мы их поручим народу, который не будет из числа неверующих. [Богуславский][6:89]
Им Мы дали Писание, мудрость, пророчество. Если в это не уверуют сии, (современники) то Мы поручаем это людям, в которых не будет неверующих в это. [Саблуков][6:89]
Those to whom We have given the Book, and the judgement, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it. [FreeMinds][6:89]
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) ve peygamberlik verdiğimiz kişilerdir. Onlar (kâfirler) bunları inkâr ederse elbette yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz. [Okuyan][6:89]
İşte onlar, kendilerine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiğimiz kimselerdir. Eğer kâfirler bunları inkâr ederlerse, şüphesiz, yerlerine bunları inkâr etmeyecek bir toplum getiririz. [Bayraktar][6:89]
İşte bunlardır kendilerine kitap, hükmetme gücü ve peygamberlik verdiklerimiz. Şimdi şu insanlar bütün bunları inkâr ederlerse biz, bunları inkâr etmeyecek bir topluluğu onlara vekil ederiz. [Nuri][6:89]
﴿٨٩﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ [٦:٩٠]
Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena [Transliteration][6:90]
Это – те, которых вел Аллах, и их прямому пути следуй! Скажи: «Я не прошу у вас за это платы. Это – только напоминание для миров». [Крачковский][6:90]
Это те, кого наставил Бог. Так следуй их Наставлению! Скажи: «Я не прошу у вас за это вознаграждения! Поистине, это исключительно Напоминание для народов мира!» [Рысжанов][6:90]
Это - те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. Скажи: "Я не прошу у вас вознаграждения за него. Это не что иное, как Напоминание для миров". [Кулиев][6:90]
Это— те, которые были самим Богом направлены на путь правды. Следуй их направлению. Скажи им: я у вас не спрашиваю вознаграждения за него (за Коран), он— только наставление вселенной. [Богуславский][6:90]
Тех вёл Бог по прямому пути; потому ты иди по их прямому пути. Скажи: "Я не прошу с вас платы за него: он есть только увещание мирам". [Саблуков][6:90]
These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds." [FreeMinds][6:90]
İşte onlar (peygamberler), Allah'ın doğru yola ulaştırdığı kişilerdir. Sen de onların yoluna uy! De ki: "Ben buna (peygamberlik görevime) karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir hatırla(t)madır." [Okuyan][6:90]
“Ben buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Bu, âlemler için sadece bir öğüttür.” [Bayraktar][6:90]
İşte böyleleri, Allah’ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: "Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür." [Nuri][6:90]
﴿٩٠﴾

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ [٦:٩١]
Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shayin qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona [Transliteration][6:91]
Не ценили они Аллаха должной ценой, когда говорили: «Ничего не низводил Аллах человеку». Скажи: «Кто низвел книгу, с которой пришел Муса, как со светом и руководительством для людей, которую вы помещаете на хартиях, открывая ее и скрывая многое? Ведь вы научены тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы». Скажи: «Аллах!» Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах. [Крачковский][6:91]
Не оценили они Бога истинной оценкой, когда говорили: «Не ниспосылал Бог вещающему человеку ничего!» Спроси: «Кто ниспослал Предписание, как Свет и Наставление для забывчивых людей, с которым явился Муса (Моисей), которое вы устанавливаете на бумагах и представляете его, но многое скрываете? [Посредством него] вы были научены тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы!» Ответь: «Бог!» Затем оставь их перешедшими в играющихся! [Рысжанов][6:91]
Они не оценили Аллаха должным образом, когда сказали: "Аллах ничего не ниспосылал человеку". Скажи: "Кто же ниспослал в качестве света и верного руководства для людей Писание, с которым пришел Муса (Моисей), и которое вы превратили в отдельные листы, показывая некоторые из них и скрывая многие другие? А ведь вас обучили тому, чего не знали ни вы, ни ваши отцы". Скажи: "Аллах". Затем оставь их забавляться собственным празднословием. [Кулиев][6:91]
Те, которые говорят: Он никогда ничего не ниспосылал человеку,— не отдают Богу должной Ему справедливости. Скажи им: а кто же ниспослал книгу, с которой Моисей явился, чтобы дать людям свет и направление; книгу, которую вы пишете на листах, которую вы показываете и большую часть которой вы скрываете? Вы научились тому, чего вы не знали, ни вы, ни отцы ваши. Скажи им: это— Бог,— и потом оставь их забавляться их пустыми речами. [Богуславский][6:91]
Они не чтят Бога с подобающей Ему честию; вот, они говорят: "Бог ни одному человеку ничего никогда не ниспосылал свыше". Скажи: "Кто ниспослал Писание, которое принёс Моисей для просвещения и руководства людям, которое пишите вы на хартиях; которое показываете, а многое из него и скрываете; которым научены вы тому, чего прежде не знали, ни вы ни отцы ваши?" Скажи: "Бог"; и после того, оставь их в этом омуте, в котором купаться им любо. [Саблуков][6:91]
And they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any mortal." Say: "Who then has sent down the Book which Moses had come with, a light and a guidance for the people? You treat it simply as paper for display, and you conceal much; and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly. [FreeMinds][6:91]
(İnkârcılar) Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar; çünkü "Allah hiçbir insana hiçbir şey indirmemiştir!" demişlerdi. De ki: "Musa'nın insanlara bir nûr (ışık) ve rehber olarak getirdiği, kâğıtlara yazıp (istediğinizi) açıkladığınız, çoğunu gizlediğiniz ve sizin de atalarınızın da bilemediği şeylerin size öğretildiği Kitabı kim indirdi?" De ki: "(Kitabı da indiren) Allah'tır; sonra onları bırak, daldıkları batılda oyalanadursunlar!" [Okuyan][6:91]
“Öyle ise Mûsâ`nın insanlara bir nûr ve hidayet olarak getirdiği kitabı kim indirdi? Siz onu kâğıtlara yazıp açıklıyor, çoğunu da gizliyorsunuz. Sizin de atalarınızın da bilemediği şeyler, size öğretilmiştir.” Sen, “Allah” de, sonra onları bırak, daldıkları bataklıkta debelenip dursunlar! [Bayraktar][6:91]
Allah’ı, kadrine/şanına yaraşır şekilde tanıyamadılar. Çünkü, "Allah, insana hiçbir şey vahyetmemiştir." dediler. De ki "Mûsa’nın insanlara bir ışık, bir kılavuz olarak getirdiği Kitap’ı kim indirdi? Siz o Kitap’ı birtakım parşömenler yapıp ortaya sürüyorsunuz, birçoğunu da saklıyorsunuz. Size, sizin de atalarınızın da bilmediği şeyler öğretildi." "Allah" de, sonra bırak onları saplandıkları batakta oynayadursunlar. [Nuri][6:91]
﴿٩١﴾

وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ [٦:٩٢]
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona [Transliteration][6:92]
И это – книга, которую Мы ниспослали тебе, благословенная, подтверждающая истинность того, что было ниспослано до нее, и чтобы ты увещал мать городов и тех, кто кругом ее; и тех, которые веруют в последнюю жизнь, веруют в Него, и они соблюдают свою молитву. [Крачковский][6:92]
Это Предписание Мы ниспослали благодатным, оправдывающим то, что было перед ним, чтобы ты предупредил «мать» селений и тех, кто вокруг нее. Те, которые верят в Последнюю Жизнь, верят в него. Они сохраняют свои молитвенные связи! [Рысжанов][6:92]
Это Писание, которое Мы ниспослали, является благословенным и подтверждает то, что было до него, дабы ты увещевал Мать городов (жителей Мекки), и тех, кто живет вокруг нее. Те, которые веруют в Последнюю жизнь, веруют в него (Коран) и бережливо относятся к своим намазам. [Кулиев][6:92]
Это— книга, которую Мы ниспослали, благословенная, подтверждающая данное прежде, для того, чтобы ты проповедовал ее матери городов (Мекке) и ее окрестностям. Те, которые веруют в будущую жизнь, поверят этой книге и будут твердо исполнять молитву. [Богуславский][6:92]
И этот есть Писание, ниспосылаемое Нами; оно благословенно, подтверждает то, что было прежде него, и для того, чтобы ты учил эту мать городов и тех, которые вокруг её; верующие в будущую жизнь веруют в него, и также те, которые усердны к молитве. [Саблуков][6:92]
And this is a Book which We have sent down, blessed, affirming what is between his hands, and that you may warn the mother of towns and those around it. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they maintain their indoctrination. [FreeMinds][6:92]
Bu (Kur'an), şehirlerin anasını (Mekke)yi ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı bereket kaynağı bir kitaptır. Ahirete inananlar buna (Kur'an'a) da inanır ve onlar ibadetini yapmaya devam ederler. [Okuyan][6:92]
Bu da, şehirlerin anası olan Mekke`yi ve çevresini uyarman için sana indirdiğimiz, feyiz kaynağı ve kendinden öncekini doğrulayan bir kitaptır. Âhirete inananlar ona da inanırlar, namazlarına devam ederler. [Bayraktar][6:92]
Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Âhirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler. [Nuri][6:92]
﴿٩٢﴾

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ [٦:٩٣]
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shayon waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmalaikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona [Transliteration][6:93]
Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или говорил: «Ниспослано мне», но не было ему ниспослано ничего; или того, кто говорил: «Я низведу подобное тому, что низвел Аллах»? Если бы ты видел, как неправедные пребывают в пучинах смерти, а ангелы простирают руки: «Изведите ваши души сегодня будет вам воздано наказанием унижения за то, что вы говорили на Аллаха не истину и превозносились над его знамениями!» [Крачковский][6:93]
Кто темнее того, кто измыслил на Бога ложь или сказал: «Мне внушено!», хотя ему ничего не было внушено?! Кто темнее того, кто сказал: «Я ниспошлю подобное тому, что ниспосылал Бог»?! Если бы ты видел, как мракобесы будут пребывать в предсмертной агонии! Управленцы (Бога) протянут свои руки, [говоря]: «Выведите ваши личности!» В тот День воздастся наказанием унизительным за то, что вы говорили о Боге не истину и в отношении Его знамений возгордились! [Рысжанов][6:93]
Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха или говорит: "Мне дано откровение", - хотя никакого откровения ему не дано, или говорит: "Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах"? Если бы ты видел беззаконников, когда они оказываются в предсмертной агонии, и ангелы простирают к ним свои руки: "Отдайте свои души! Сегодня вам воздадут унизительными мучениями за то, что вы говорили об Аллахе неправду и превозносились над Его знамениями". [Кулиев][6:93]
Кто более нечестив, как не тот, который возводит на Бога ложь и говорит: я получил откровение,— тогда как ему ничего не было открыто; кто говорит: я низведу книгу, подобную той, которую ниспослал Бог? Если бы ты видел нечестивых в страхе смерти, когда ангелы распрострут руки свои и скажут им: расставайтесь с вашими душами, теперь вы получите позорное наказание в возмездие за ваши неправедные речи о Боге и за ваше презрение к Его чудесам. [Богуславский][6:93]
Есть ли кто нечестивее того, кто выдумывает ложь, ссылаясь на Бога, или говорят: мне было откровение, тогда как ему никакого не было откровения? - и того, кто говорит: "Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал свыше Бог?" О если бы ты видел, когда эти нечестивцы будут в предсмертных страданиях, когда ангелы, простёрши к ним руки, скажут: "Извергните ваши души! Сего дня отплачивается вам поносным наказанием вам за то, что вы говорили о Боге не истину, и величаясь, отвергали Его знамения". [Саблуков][6:93]
And who is more wicked than he who invents lies about God, or says: "It has been inspired to me," when We did not inspire anything to him; or who says: "I will bring down the same as what God has sent down." And if you could only see the wicked at the moments of death when the angels have their arms opened: "Bring yourselves out, today you will be given the severest punishment for what you used to say about God without truth, and you used to be arrogant towards His revelations." [FreeMinds][6:93]
Allah'a iftira edenden veya kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu." diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği ayetlerin benzerini indireceğim!" diyenden daha zalim kim olabilir ki! Ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de ellerini uzatmış, onlara "Canlarınızı çıkarın!" derken o zalimlerin hâlini bir görsen! Allah hakkında gerçek olmayanı söylemeniz ve O'nun ayetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanız nedeniyle bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız! [Okuyan][6:93]
“Çıkarın canlarınızı!” diye. Allah`a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O`nun âyetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız. [Bayraktar][6:93]
Yalan düzüp Allah’a iftira eden veya kendine bir şey vahyedilmediği halde "Bana vahyedildi" diyen kişi ile, "Allah’ın ayet indirdiği gibi ben de indireceğim" diyen kimseden daha zalim kim vardır? Bir görsen o zalimleri ölüm dalgaları içindeyken. Melekler ellerini uzatmış, "Çıkarın canlarınızı!" diye! "Bugün zillet azabıyla cezalandırılacaksınız; çünkü Allah’a karşı gerçek dışı şeyler söylüyorsunuz ve çünkü O’nun ayetlerine karşı büyüklük taslıyordunuz." [Nuri][6:93]
﴿٩٣﴾

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ [٦:٩٤]
Walaqad jitumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona [Transliteration][6:94]
Вы пришли к нам одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз, и оставили то, чем Мы вас наделили, за вашими спинами, и Мы не видим с вами ваших заступников, о которых вы утверждали, что они для вас – товарищи. Уже разорвано между вами и скрылось от вас то, что вы утверждали. [Крачковский][6:94]
Поистине, вы явились пред Нами поодиночке, подобно тому, как Мы сотворили вас в первый раз, оставив то, что Мы вам предоставили, позади! Мы не видим ваших заступников, о которых вы утверждали, что они среди вас являются причастными! Между вами разрыв, и заблудилось ваше утверждение! [Рысжанов][6:94]
Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали. [Кулиев][6:94]
Вы возвращаетесь к Нам в том простом виде, как вы были Нами созданы в первый раз; вы оставляете за собой все, что Мы вам дали, и Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы воображали между собою товарищами Бога. Все связи между вами разорваны, и исчезло все то, что вы воображали. [Богуславский][6:94]
Вы придёте к нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, оставивши позади себя то, чем Мы наделяли вас. С вами не увидим ваших заступников, которых выдумали вы, почитая их соучастниками Богу. Вы будете отсечены одни от других: скроются от вас те, которых выдумали вы. [Саблуков][6:94]
"And you have come to Us individually, just as We had created you the first time; and you have left behind you all that We have provided for you; and We do not see your intercessors with you that you used to claim were with you in partnership; all is severed between you, and what you have claimed has abandoned you." [FreeMinds][6:94]
Yemin olsun ki sizi ilk kez yarattığımız gibi teker teker bize gelmiş ve (dünyada) size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakmış (olacaksınız). Ortaklarımız sandığınız şefaatçılarınızı da beraberinizde göremiyoruz. Şüphesiz ki (ilişkiniz) kesilmiş ve (şefaatçı ilah) sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir. [Okuyan][6:94]
Andolsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi teker teker bize geleceksiniz ve dünyada size verdiğimiz şeyleri arkanızda bırakacaksınız. Sizinle ilgili olarak ortaklarımız sandığınız şefaatçilerinizi de yanınızda göremeyeceksiniz. Andolsun aranızdaki bütün bağlar kopmuş ve tanrı sandığınız şeyler sizden kaybolup gitmiştir. [Bayraktar][6:94]
Yemin olsun, sizi ilk yarattığımızdaki gibi yapayalnız/teker teker bize geldiniz. Size verip hayaline daldırdığımız şeyleri de sırtlarınızın arkasında bıraktınız. Sizinle ilgili hususlarda ortaklar olduklarını sandığınız şefaatçılarınızı da yanınızda görmüyorsunuz. Yemin olsun, koptu aranızdaki tüm bağlar ve uzaklaşıp kayboldu yanınızdan o bir şey sandıklarınız. [Nuri][6:94]
﴿٩٤﴾

۞ إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ [٦:٩٥]
Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tufakoona [Transliteration][6:95]
Поистине, Аллах – дающий путь зерну и косточке; изводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого! Это вам – Аллах. До чего же вы обольщены! [Крачковский][6:95]
Поистине, Бог – Раскрывающий семя и зерно, Он выводит живое из мертвого, и Он – Выводящий мертвое из живого! Это ваш Бог! Так неужели вы наводите навет? [Рысжанов][6:95]
Аллах раскрывает зерно и косточку. Он извлекает живое из мертвого и извлекает мертвое из живого. Таков Аллах! До чего же вы отвращены от истины! [Кулиев][6:95]
Бог отделяет зерно от косточки; Он выводит живого из мертвого и мертвого из живого. Таков Бог: зачем же вы отвращаетесь от Него? [Богуславский][6:95]
Истинно, Бог, выводящий росток из хлебного зерна, из финиковой косточки, изводит живое из мёртвого, и мёртвое изводит из живого. Таков - Бог. А вы - как нерассудительны! [Саблуков][6:95]
God is the splitter of the seeds and the grains; He brings the living out from the dead and He brings the dead out from the living. Such is God; so why are you deluded? [FreeMinds][6:95]
Şüphesiz ki Allah; tohumu ve çekirdeği yarandır (çatlatandır). (Böylece) ölüden diriyi; diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. Nasıl oluyor da (gerçeklerden) döndürülüyorsunuz! [Okuyan][6:95]
Şüphesiz Allah, tohumu ve çekirdeği çatlatandır; ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarandır. İşte Allah budur. O halde haktan nasıl döndürülüyorsunuz? [Bayraktar][6:95]
Hiç kuşkusuz, Allah’tır Fâlık olan/dâneyi yaran, çekirdeği patlatan. Ölüden diri çıkarır O; diriden ölüyü çıkaran da O’dur! İşte budur Allah! Peki nasıl ters bir yöne çevriliyorsunuz? [Nuri][6:95]
﴿٩٥﴾

فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ [٦:٩٦]
Faliqu alisbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamara husbanan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi [Transliteration][6:96]
Он выводит утреннюю зарю и ночь делает покоем, а солнце и луну – расчислением. Это – установление великого, мудрого! [Крачковский][6:96]
Он – Раскрывающий ранним утром день, а ночь Он установил для покоя! Установил Он солнце и луну для исчисления! Таково определение Всемогущего, Знающего! [Рысжанов][6:96]
Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего. [Кулиев][6:96]
Он вызывает зарю; Он назначил ночь для отдыха, а солнце и луну для определения времени. Таково предопределение Всеславного, Всеведущего. [Богуславский][6:96]
Он производит утренний рассвет, установил ночь для покоя, а солнце и луну для разчисления времени. Таково предопределение Сильного, Знающего. [Саблуков][6:96]
Initiator of the morning and Maker of the night to reside in; and the sun and the moon for counting. Such is the measure of the Noble, the Knowledgeable. [FreeMinds][6:96]
O, sabahı da yarandır (aydınlatandır). Geceyi dinlenme zamanı, güneşi ve ayı birer hesap ölçüsü kılmıştır. İşte bu, güçlü ve bilen (Allah)'ın ölçüsüdür. [Okuyan][6:96]
Allah, sabahı aydınlatandır. O, geceyi dinlenme zamanı, güneş ve ayı vakitlerin tayini için birer hesap ölçüsü kılandır. İşte bu, güçlü olan ve her şeyi pek iyi bilen Allah`ın takdiridir. [Bayraktar][6:96]
Şafağı yarıp sabahı ortaya çıkaran/Fâlık O’dur! Geceyi dinlenme zamanı yaptı; Güneş’i ve Ay’ı hesap aracı. İşte budur ölçülendirmesi o Azîz’in, o Alîm’in! [Nuri][6:96]
﴿٩٦﴾

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [٦:٩٧]
Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna alayati liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][6:97]
Он – тот, который устроил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраке суши и моря. Мы распределили знамения для людей, которые знают! [Крачковский][6:97]
Он установил для вас звезды, чтобы вы направлялись во время тьмы на суше и в море. Мы подробно разъяснили знамения для понимающего народа! [Рысжанов][6:97]
Он - Тот, Кто сотворил для вас звезды, чтобы вы находили по ним путь во мраках суши и моря. Мы уже разъяснили знамения для людей знающих. [Кулиев][6:97]
Это Он, который поместил для вас звезды, для того, чтобы вы направлялись по ним во мраке на суше и на море. Мы везде разместили знамения для тех, кто понимает. [Богуславский][6:97]
Он поставил звёзды для вас для того, чтобы по ним вы во время темноты на суше и на море узнавали прямой путь. Так изъясняем Мы знамения для людей понимающих. [Саблуков][6:97]
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know. [FreeMinds][6:97]
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Elbette biz bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık. [Okuyan][6:97]
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten, bilen bir toplum için âyetleri geniş geniş açıkladık. [Bayraktar][6:97]
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O’dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır. [Nuri][6:97]
﴿٩٧﴾

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ [٦:٩٨]
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna alayati liqawmin yafqahoona [Transliteration][6:98]
Он – тот, который вырастил вас из одной души, а затем – место пребывания и место хранения. Мы распределяем знамения для людей, которые понимают! [Крачковский][6:98]
Он тот, кто воздвиг вас из Единой Личности! Устроил местопребывание и место хранения! Мы подробно изложили знамения для понимающего народа! [Рысжанов][6:98]
Он - Тот, Кто сотворил вас из одной души. Для вас есть место пребывания (на земле или в утробах матерей) и место хранения (в могилах или поясницах отцов). Мы уже разъяснили знамения для людей понимающих. [Кулиев][6:98]
Это Он, который произвел вас от одного человека; вам определено время оставаться в утробе матери и определено время жить в этом мире. Мы везде разместили знамения для тех, кто понимает. [Богуславский][6:98]
Он произвёл вас от одной души: а потому, Его творение и чресла и ложесна. Так изъясняем Мы знамения для людей разумеющих. [Саблуков][6:98]
And He is the One who initiated you from one person; with a place for stability and development. We have explained the signs to a people who understand. [FreeMinds][6:98]
O, sizi tek bir nefisten (candan/cevherden) yaratandır. (Sizin için) bir durma yeri, bir de bırakılacak yer vardır. Elbette anlayan bir toplum için ayetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık. [Okuyan][6:98]
O, sizi bir tek nefisten/cevherden yaratandır. Sizin için bir kalma yeri, bir de emanet olarak konulacağınız yer vardır. Anlayan bir toplum için âyetleri ayrıntılı bir şekilde açıkladık. [Bayraktar][6:98]
Sizi bir tek canlıdan vücuda getiren O’dur! Bu oluşumda bir karar kılma yeri var, bir de emanet olarak kalma yeri. İyice araştırıp kavrayan bir topluluk için ayetleri biz tam bir biçimde ayrıntılı kıldık. [Nuri][6:98]
﴿٩٨﴾

وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ [٦:٩٩]
Wahuwa allathee anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi nabata kulli shayin faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yuminoona [Transliteration][6:99]
Он – тот, который низвел с неба воду, и Мы произвели благодаря ей рост всякой вещи; Мы вывели из нее зелень, из которой выведем зерна, сидящие в ряд; и из пальмы, из ее завязей, бывают гроздья, близко спускающиеся; выводим и сады из винограда, и маслину, и гранаты, похожие и не похожие. Посмотрите на плоды этого, когда они приносят плоды и на созревание их! Поистине, в этом – знамение для людей, которые веруют! [Крачковский][6:99]
Он тот, кто ниспослал с неба воду. Мы вывели ею всякого рода растения, а из них зелень. Мы выводим из них семена, тесно расположенные. Из пальм, из её завязей (Мы выводим) свисающие гроздья. (Мы выводим) сады из виноградов, масличных деревьев, похожих и непохожих гранатов. Посмотрите на них, когда они дают плоды и на их созревание. Поистине, в этом знамения для верующего народа! [Рысжанов][6:99]
Он - Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов. Мы выводим из них зеленые травы, а из них - расположенные одно на другом зерна. На пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. Воистину, в этом - знамения для людей верующих. [Кулиев][6:99]
Это Он, который низводит с неба воду. Посредством ее Мы производим все растения; посредством ее Мы производим зелень, из которой выходят разнообразные зерна; пальмы, которых ветви дают висящие кисти; виноградные сады, оливки и гранаты, которые похожи между собою и не похожи. Взгляните на плоды их, когда они развиваются и зреют. Конечно, во всем этом есть знамение для тех, кто верует. [Богуславский][6:99]
Он низводит с неба воду: ею Мы выращаем растения всех видов: ею выращаем злак, ею выращаем хлебные зёрна, рядами размещая их в колосе; на пальмах - завязь фиников в плотно сложенных гроздьях; в садах - виноградные лозы, маслины, гранаты, то похожие, то непохожие одни на других. Взгляните на плоды их, когда они наливаются, когда зреют: в этом знамения для людей верующих. [Саблуков][6:99]
And He is the One who sent down water from the heaven, and We brought out with it plants of every kind. We brought out from it a green from which We bring out complex seeds; and what is from the palm trees, from its sheaths hanging low and near; and gardens of grapes; and olives and pomegranates, comparable and not comparable. Look at its fruit when it blossoms and its ripeness. In this are signs for a people who believe. [FreeMinds][6:99]
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla (topraktan bitirip) çıkarmaktayız. Ondan (o bitkiden) de kendisinde üst üste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik, hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen üzüm bağları, zeytin ve nar bahçeleri çıkarıp (yaratmaktayız). Oluşurken meyvesine ve olgunlaşmış hâline bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda, inanan bir toplum için dersler vardır. [Okuyan][6:99]
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üst üste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik, hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzüm bağları, bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman, her birinin meyvesine bakın! Şüphesiz bütün bunlarda, inanan bir toplum için dersler vardır. [Bayraktar][6:99]
Size gökten su indiren de O’dur! Biz o suyla her şeyin bitkisini çıkardık. Ondan da bir yeşillik çıkardık. O yeşillikten birbiri üzerine binmiş dâneler çıkardık. Hurma ağacının da tomurcuğundan sarkan salkımlar, üzümlerden bağlar, zeytin, nar çıkardık. Birbirine benzeyeni var, benzemeyeni var. Meyve verdiğinde ve meyveler olgunlaştığında bir bakın onun ürününe! Bu size gösterilenlerde, iman eden bir topluluk için, çok ibret vardır! [Nuri][6:99]
﴿٩٩﴾

وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ [٦:١٠٠]
WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona [Transliteration][6:100]
И устроили они Аллаху сотоварищей из джиннов, в то время как Он их создал, и бессмысленно приписали Ему сынов и дочерей без всякого знания. Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! [Крачковский][6:100]
Установили незримых причастными Богу, бессмысленно причислив Ему сыновей и дочерей без знания, хотя Он их сотворил! Хвала Ему, превыше Он того, что они приписывают! [Рысжанов][6:100]
Они приобщили к Аллаху в сотоварищи джиннов, а ведь Он создал их. Они выдумали для Него сыновей и дочерей, не имея об этом никакого знания. Пречист Он и превыше всего, что они приписывают Ему. [Кулиев][6:100]
Они придают Богу в товарищи джиннов (духов), Богу, который создал их; в незнании они выдумывают Ему сыновей и дочерей. Какое богохульство! Он слишком велик, чтобы Ему это приписывали. [Богуславский][6:100]
А они ставят гениев соучастниками Богу, тогда как Он сотворил их. Они бессмысленно придумали для Него сынов и дочерей. Хвала Ему! Да будет превознесен Он, чуждый того, что приписывают они Ему. [Саблуков][6:100]
And they set up partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and exalted above what they describe. [FreeMinds][6:100]
Cinleri Allah'a ortaklar koştular. (Oysa) onları da (Allah) yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O, onların ileri sürdüğü yakıştırmalardan yücedir. [Okuyan][6:100]
Cinleri Allah`a ortak koştular. Oysa ki, onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O`na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. O`nun şanı yücedir, onların ileri sürdükleri vasıflardan uzaktır. [Bayraktar][6:100]
Allah’a bir de cinleri/gözle görülmeyen yaratıkları ortak koştular. Oysaki, onları O yaratmıştır. Bilgisizce O’na oğullar ve kızlar isnat etme saçmalığını gösterdiler. Şanı yücedir O’nun! Onların nitelemelerinin ötesindedir O! [Nuri][6:100]
﴿١٠٠﴾

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٦:١٠١]
BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][6:101]
Создатель внове небес и земли! Как будет у Него ребенок, раз не было у Него подруги и когда создал Он всякую вещь и о всякой вещи Он сведущ! [Крачковский][6:101]
Создатель небес и земли! Как у Него может быть ребенок, если у Него нет спутницы?! Он сотворил все, и Он обо всем Знающий! [Рысжанов][6:101]
Он - Первосоздатель небес и земли. Как может быть у Него сын, если у Него нет супруги? Он сотворил всякую вещь и ведает обо всем сущем. [Кулиев][6:101]
Творец небес и земли, как могут у Него быть дети, когда Он не имеет равного, когда Он создал все и всеведущ? [Богуславский][6:101]
Он создатель небес и земли; откуда будут у Него дети, когда у Него не бывало подруги? Он сотворил всё, и Он знает всё. [Саблуков][6:101]
Originator of the heavens and the earth, how can He have a son when He did not take a wife? And He created all things and He is knowledgeable in all things. [FreeMinds][6:101]
Göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. O'nun eşi (hanımı) olmadığı hâlde nasıl çocuğu olabilir ki! Her şeyi yaratmıştır ve O her şeyi bilendir. [Okuyan][6:101]
O, göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. O`nun eşi olmadığı halde, nasıl çocuğu olabilir? Her şeyi O yaratmıştır ve her şeyi hakkı ile bilen O`dur. [Bayraktar][6:101]
Gökleri ve yeri yaratıp donatan Bedî’ O’dur! Nasıl çocuğu olur O’nun, kendisinin bir eşi olmadı ki! Her şeyi O yarattı ve her şeyi en iyi şekilde bilen de O’dur! [Nuri][6:101]
﴿١٠١﴾

ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ [٦:١٠٢]
Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shayin faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shayin wakeelun [Transliteration][6:102]
Это для вас – Аллах, ваш Господь, – нет божества, кроме Него, – творец всякой вещи. Поклоняйтесь же Ему! Поистине, Он – поручитель над каждой вещью! [Крачковский][6:102]
Это ваш Бог, Господь ваш! Божество исключительно Он, Творец всего! Так служите Ему, ведь Он для всего Поручитель! [Рысжанов][6:102]
Таков Аллах, ваш Господь. Нет божества, кроме Него, Творца всякой вещи. Поклоняйтесь же Ему! Он является Попечителем и Хранителем всякой вещи. [Кулиев][6:102]
Это— Бог, Господь ваш; нет Бога, кроме Его. Он— творец всего, поклоняйтесь Ему. Он заботится обо всем. [Богуславский][6:102]
Таков Бог, Господь ваш. Кроме Его нет другого Бога; Он творец всего, потому Ему покланяйтесь: Он покровитель всех тварей. [Саблуков][6:102]
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things. [FreeMinds][6:102]
İşte Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. (Öyle ise) O'na kulluk edin! O, her şeye vekildir (güven kaynağıdır). [Okuyan][6:102]
İşte Rabbiniz Allah O`dur. O`ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O`na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O`dur. [Bayraktar][6:102]
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O’ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik’tir O. O’na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl’dir. [Nuri][6:102]
﴿١٠٢﴾

لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ [٦:١٠٣]
La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru [Transliteration][6:103]
Не постигает Его взоры, а Он постигает взоры; Он – проницателен, сведущ! [Крачковский][6:103]
Не постигают Его взоры, но Он постигает взоры! Он – Добрый, Осведомленный! [Рысжанов][6:103]
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий. [Кулиев][6:103]
Зрение не постигает Его, а Он постигает зрение. Он проницателен и всеведущ. [Богуславский][6:103]
Взоры не постигают Его, но Он постигает взоры: Он - милующий, ведающий. [Саблуков][6:103]
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert. [FreeMinds][6:103]
Gözler O'nu idrak edemez (göremez); (oysa) O, gözleri idrak eder (görür). O derin bilgi sahibidir, haberdardır. [Okuyan][6:103]
Gözler O`nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. [Bayraktar][6:103]
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf’tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr’dir, her şeyden haberdardır. [Nuri][6:103]
﴿١٠٣﴾

قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ [٦:١٠٤]
Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin [Transliteration][6:104]
Пришли к вам наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, – то для самого себя; а кто слеп, – во вред самому себе. Я для вас – не хранитель! [Крачковский][6:104]
«Явилось вам от Господа прозрение! Кто прозрел, то это для себя, а кто остался слеп, то против себя же! Я для вас не хранитель!» [Рысжанов][6:104]
Скажи: "К вам уже явились наглядные знамения от вашего Господа. Кто узрел, тот поступил во благо себе, а кто был слеп, тот навредил себе. Я не являюсь вашим хранителем". [Кулиев][6:104]
Проницательность вам дана от Бога. Кто видит— тому польза; кто слеп— тому самому это невыгодно. Я же вам— не хранитель. [Богуславский][6:104]
Вам дана уже прозорливость Господом вашим: и кто прозорлив, тот таков в благо души своей; а кто слеп, тот таков на погибель её: я не хранитель ваш. [Саблуков][6:104]
"Visible proofs have come to you from your Lord; so whoever can see, does so for himself, and whoever is blinded, will be such. I am not a watcher over you." [FreeMinds][6:104]
(De ki:) "Elbette size Rabbiniz tarafından öngörüler gelmiştir. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisine, kim de kör davranırsa zararı kendisinedir. Ben üzerinize asla bekçi değilim." [Okuyan][6:104]
Doğrusu size Rabbiniz tarafından basiretler/idrâk kabiliyeti verilmiştir. Artık kim hakkı görürse faydası kendine, kim de kör olursa zararı kendinedir. Ben üzerinize bekçi değilim. [Bayraktar][6:104]
Gerçek şu ki, size Rabbinizden gönül gözleri gelmiştir. Kim görürse kendisi yararına, kim körlük ederse kendisi zararına... Ben sizin üzerinize bekçi değilim. [Nuri][6:104]
﴿١٠٤﴾

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ [٦:١٠٥]
Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona [Transliteration][6:105]
Так Мы распределяем знамения, и для того, чтобы они сказали: «Ты учился» – и чтобы Мы уяснили это людям, которые знают. [Крачковский][6:105]
Таким образом Мы предоставили знамения, чтобы они сказали: «Ты обучался!» и чтобы Нам разъяснить знающему народу! [Рысжанов][6:105]
Вот так Мы излагаем различным образом аяты, чтобы они сказали: "Ты обучился этому!" - и чтобы Мы разъяснили его людям знающим. [Кулиев][6:105]
Таким образом объясняем Мы знамения, для того, чтобы не говорили: ты изучил это,— и чтобы Мы научили тех, кто понимает. [Богуславский][6:105]
Так мы указываем знамения, и для того, чтобы они говорили: "Ты учился!" и для того, чтобы Мы уяснили это людям знающим. [Саблуков][6:105]
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know. [FreeMinds][6:105]
Böylece biz ayetleri geniş geniş açıklıyoruz ki "Sen ders almışsın." desinler de biz de bilen bir toplum için onu (Kur'an'ı) iyice açıklayalım. [Okuyan][6:105]
Böylece biz âyetleri derinlemesine açıklıyoruz ki, “Sen ders almışsın” demesinler; onu kavrayan topluma izah ediyoruz. [Bayraktar][6:105]
Ayetleri bu şekilde, çeşitli başlıklarla veriyoruz ki, "Sen ders aldın!" desinler, biz de ilimden nasiplenen bir toplum için onu iyice açıklayalım. [Nuri][6:105]
﴿١٠٥﴾

اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ [٦:١٠٦]
IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena [Transliteration][6:106]
Следуй тому, что внушено тебе от твоего Господа: «Нет божества, кроме Него», – и отвернись от многобожников. [Крачковский][6:106]
Следуй тому, что тебе внушено от Господа: «Божество исключительно Он!» Отстранись от устраивающих причастных Богу! [Рысжанов][6:106]
Следуй тому, что дано тебе в откровении от твоего Господа. Нет божества, кроме Него. И отвернись от многобожников. [Кулиев][6:106]
Следуй тому, что тебе открыто Господом. Нет Бога, кроме Его; удаляйся от тех, которые придают Ему товарищей. [Богуславский][6:106]
Следуй тому, что открыто тебе Господом твоим: кроме Его нет другого Бога; удались от многобожников. [Саблуков][6:106]
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists. [FreeMinds][6:106]
Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy! Müşriklerden yüz çevir! [Okuyan][6:106]
Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O`ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir. [Bayraktar][6:106]
Rabbinden sana vahyedilene uy! O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir! [Nuri][6:106]
﴿١٠٦﴾

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ [٦:١٠٧]
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin [Transliteration][6:107]
Если бы захотел Аллах, они не придавали бы Ему сотоварищей. Мы не делали тебя хранителем их. И ты над ними не надсмотрщик. [Крачковский][6:107]
Если бы Бог пожелал, то не устраивали бы Ему причастных. Не устанавливали Мы тебя хранителем их, и ты для них не поручитель! [Рысжанов][6:107]
Если бы Аллах пожелал, то они не приобщали бы сотоварищей. Мы не назначили тебя их хранителем, и ты не являешься их попечителем. [Кулиев][6:107]
Если бы Бог захотел, они бы не придавали Ему товарищей. Мы не назначили тебя ни охранять их, ни заботиться о их выгодах. [Богуславский][6:107]
Если бы захотел Бог, они не были бы многобожниками. Мы не ставили тебя хранителем их; ты не попечитель над ними. [Саблуков][6:107]
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor. [FreeMinds][6:107]
Allah dileseydi, onlar (Allah'a) ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onlar üzerinde asla vekil (güven kaynağı) da değilsin. [Okuyan][6:107]
Allah dileseydi, onlar ortak koşamazlardı. Biz seni onların üzerine bir bekçi kılmadık. Sen onların vekili de değilsin. [Bayraktar][6:107]
Allah dileseydi, şirke batmazlardı. Biz seni onlar üzerine bekçi yapmadık. Sen onlara vekil de değilsin. [Nuri][6:107]
﴿١٠٧﴾

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦:١٠٨]
Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona [Transliteration][6:108]
Не поносите тех, кого они призывают помимо Аллаха, а то они станут поносить Аллаха из вражды без всякого знания. Так разукрасили Мы всякому народу его дело! Потом к Господу их будет их возвращение, и возвестит Он им то, что они делали. [Крачковский][6:108]
Не оскорбляй тех, кто призывает кого-либо, помимо Бога, а то они оскорбят Бога по невежеству, преступно. Таким образом Мы приукрасили каждому главенству их деяния! Затем к Господу их возвращение и Он возвестит им о том, что они делали! [Рысжанов][6:108]
Не оскорбляйте тех, к кому они взывают помимо Аллаха, а не то они станут оскорблять Аллаха из вражды и по невежеству. Таким образом Мы приукрасили для каждого народа их деяния. Потом им предстоит вернуться к своему Господу, и Он поведает им о том, что они совершали. [Кулиев][6:108]
Не оскорбляйте тех, которых они призывают вместо Бога, для того, чтобы они, по незнанию, не оскорбили Бога. Таким образом Мы определили каждому народу дела его. Потом они все возвратятся к Господу, который объяснит им то, что они делали. [Богуславский][6:108]
Не злословь тех, которых призывают они оприч Бога, дабы и они, по вражде, по неразумию, не стали злословить Бога. Так Мы каждому из народов показываем прекрасною его деятельность; со временем для них наступит возвращение ко Господу их: тогда Мы ясно укажем то, что они сделали. [Саблуков][6:108]
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done. [FreeMinds][6:108]
Allah'ın peşi sıra (varlıklara) yalvaranlara (bile) sövmeyin; (sonra) onlar da bilmeyerek Allah'a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini süslü gösterdik. Sonunda dönüşleri sadece Rablerinedir. O da yaptıklarını kendilerine bildirecektir. [Okuyan][6:108]
Allah`tan başkasına tapanlara sövmeyiniz! Sonra onlar da bilmeyerek Allah`a söverler. Böylece biz her ümmete kendi işlerini süsledik. Sonunda dönüşleri Rabblerinedir. Artık O, ne yaptıklarını kendilerine bildirecektir. [Bayraktar][6:108]
Onların Allah dışında dua ettiklerine/çağrıda bulunduklarına sövmeyin. Yoksa onlar da düşmanlıkla ve bilgisizce Allah’a söverler. Biz her ümmete yaptığı işi bu şekilde süslü gösterdik. Sonra hepsinin dönüşü Rablerinedir. O, onlara, yapmakta olduklarını haber verecektir. [Nuri][6:108]
﴿١٠٨﴾

وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ [٦:١٠٩]
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaathum ayatun layuminunna biha qul innama alayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yuminoona [Transliteration][6:109]
И поклялись они Аллахом – важнейшей из их клятв: если придет к ним знамение, они обязательно уверуют в него. Скажи: «Знамения – у Аллаха, но как вы узнаете, что, когда они придут, они не уверуют?» [Крачковский][6:109]
Поклялись они Богом, тяжелой для них клятвой, что если явится им знамение, то они непременно поверят ему. Скажи: «Поистине, знамения у Бога!» Вы не чувствуете, что когда они явятся, они не поверят? [Рысжанов][6:109]
Именем Аллаха они принесли величайшие клятвы о том, что если к ним явится знамение, они непременно уверуют в него. Скажи: "Знамения находятся у Аллаха. И откуда вам знать, что они не уверуют, если даже оно придет к ним?" [Кулиев][6:109]
Они клялись пред Богом самой великой клятвой, что если Он покажет им чудо, то они уверуют в Него. Скажи: чудеса— у бога, Но разве вы не догадываетесь, что они не поверят, даже если чудо и будет сделано. [Богуславский][6:109]
Они, в подтверждение своих уверений, клялись Богом, что, если придёт к ним какое знамение, они уверуют в него. Скажи: "Знамения во власти Бога; и образумят ли они вас? Истинно, когда они и придут к вам, вы не поверите". [Саблуков][6:109]
And they swore by God using their strongest oaths; that if a sign came to them they would believe in it. Say: "The signs are from God; and how do you know that once it comes, that they will not disbelieve?" [FreeMinds][6:109]
Kendilerine bir ayet (mucize) gelirse ona mutlaka inanacaklarına dair güçlü bir şekilde Allah'a yemin etmişlerdi. De ki: "Ayetler (mucizeler) yalnızca Allah'ın katındadır. (Mucizeler) geldiğinde de inanmayacaklarının farkında mısınız?" [Okuyan][6:109]
“Mucizeler ancak Allah`ın yanındadır.” Hem bilir misiniz, o gelmiş olsa da onlar inanmazlar. [Bayraktar][6:109]
Tüm yeminleriyle Allah’a yemin ettiler ki, eğer kendilerine bir mucize gelirse ona mutlaka inanacaklar. Söyle onlara: "Mucizeler ancak Allah’ın katındadır." Mucize geldiğinde de iman etmeyeceklerini anlamıyor musunuz? [Nuri][6:109]
﴿١٠٩﴾

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ [٦:١١٠]
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona [Transliteration][6:110]
И Мы переворачиваем сердца их и взоры, как они не уверовали в это в первый раз, и оставляем их скитаться слепо в своем заблуждении. [Крачковский][6:110]
Мы перевернем их умы и взоры подобно тому, как они не уверовали в него в первый раз. Мы оставим их блуждать в произволе! [Рысжанов][6:110]
Мы отворачиваем их сердца и взоры, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. [Кулиев][6:110]
Мы отвратим их сердца и их глаза, потому что они не поверили в первый раз, и оставим их блуждать в их неповиновении. [Богуславский][6:110]
Мы отвратим сердца их и очи их, так как они не веровали тому в первый раз: Мы оставим их, чтобы они исступленные, скитались по распутиям нечестия. [Саблуков][6:110]
And We divert their minds and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them in their transgression, blundering. [FreeMinds][6:110]
Ona (vahye) iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakırız. [Okuyan][6:110]
Gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilkin ona inanmadıkları gibi, mucizeyi gördükten sonra da inanmazlar. Onları şaşkın olarak azgınlıkları içinde bırakırız. [Bayraktar][6:110]
Biz onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz, ilk seferinde buna iman etmedikleri gibi bırakırız kendilerini de azgınlıkları içinde körü körüne bocalar dururlar. [Nuri][6:110]
﴿١١٠﴾

(8) ۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ [٦:١١١]
Walaw annana nazzalna ilayhimu almalaikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shayin qubulan ma kanoo liyuminoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona [Transliteration][6:111]
А если бы Мы низвели на них ангелов, и заговорили бы с ними мертвые, и собрали бы Мы пред ними все лицом к лицу, они все-таки не уверовали, если не пожелает Аллах, но большинство их не знают! [Крачковский][6:111]
Если бы Мы ниспослали им управленцев (Бога), заговорили бы с ними мертвые и собрали бы всех перед ними, то они стали бы верующими исключительно по желанию Бога, однако большинство их невежественны! [Рысжанов][6:111]
Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом. [Кулиев][6:111]
Если бы Мы им ниспослали ангелов, если бы Мы заставили с ними говорить мертвых, если бы Мы собрали пред ними все существующее, то и тогда бы они не уверовали без воли Божией; но большая часть из них не знают этого. [Богуславский][6:111]
Если бы Мы ниспослали к ним ангелов, если бы заговорили с ними мёртвые, если бы пред лицем их Мы собрали все существующее, они не сделались бы верующими, если не захочет того Бог; но большая часть из них невежды. [Саблуков][6:111]
And if We had sent down to them the angels, and the dead spoke to them, and We had gathered before them everything, they still would not believe except if God wills. Alas, most of them are ignorant. [FreeMinds][6:111]
Biz onlara melekleri indirseydik, ölüler onlara konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikçe yine de inanacak değillerdi fakat çoğu bilmezler. [Okuyan][6:111]
Biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve her şeyi toplayıp karşılarına getirseydik, Allah dilemedikten sonra yine inanmazlardı; fakat çokları cehalet üretiyorlar. [Bayraktar][6:111]
Eğer biz onlara melekleri indirseydik, ölüler kendileriyle konuşsaydı ve herşeyi toplayıp karşılarına dikseydik, Allah’ın dilemesi dışında, yine de inanmazlardı. Ne var ki, çokları cehalet sergiliyorlar. [Nuri][6:111]
﴿١١١﴾

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ [٦:١١٢]
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona [Transliteration][6:112]
И так Мы всякому пророку устроили врагов – шайтанов из людей и джиннов; одни из них не внушают другим прелесть слов для обольщения. А если бы пожелал Господь твой, они бы этого не делали. Оставь же их и то, что они измышляют! [Крачковский][6:112]
Таким образом, установили Мы для каждого вестника противников, ослушников из забывчивых людей и незримых. Они внушают друг другу приукрашенные слова обольщения. Если бы пожелал Бог, они бы этого не совершали. Так оставь их и то, что они измышляют, [Рысжанов][6:112]
Таким образом Мы определили для каждого пророка врагов - дьяволов из числа людей и джиннов, внушающих друг другу красивые слова обольщения. Если бы твой Господь пожелал, они не поступали бы так. Оставь же их вместе с их измышлениями. [Кулиев][6:112]
Таким образом Мы противопоставили всякому пророку врага из искусителей между людьми и джиннами (духами); одни из них внушают другим блеск обманчивых речей. Если бы твой Господь захотел, они не делали бы этого. Оставь их и то, что они вымышляют. [Богуславский][6:112]
Так каждому пророку Мы ставим врагами дьяволов из людей и гениев, которые одни другим прикрасою слова внушают обольщение. Если бы Господь твой захотел, они не сделали бы этого. Потому, оставь их и то, что вымышляют они, [Саблуков][6:112]
And as such, We have permitted the enemies of every prophet-human and Jinn devils-to inspire each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications. [FreeMinds][6:112]
Böylece biz (insanları) aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler vahyeden (fısıldayan) insan ve Cin şeytanlarını her peygambere düşman kıldık. Rabbin dileseydi onu da yapamazlardı. Artık onları uydurdukları şeylerle bırak! [Okuyan][6:112]
Böylece biz, her peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman kıldık. Bunlar, aldatmak için birbirlerine yaldızlı sözler fısıldarlar. Rabbin dileseydi, onu da yapamazlardı. Artık onları, uydurdukları şeylerle baş başa bırak. [Bayraktar][6:112]
İşte böyle, biz peygambere insan ve cin şeytanlarını düşman yaptık. Bunlar aldatmak için birbirlerine lafın yaldızlısını fısıldarlar. Rabbin dileseydi onu yapamazlardı. Bırak onları, düzdükleri iftiralarla başbaşa kalsınlar; [Nuri][6:112]
﴿١١٢﴾

وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ [٦:١١٣]
Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona [Transliteration][6:113]
И пусть склоняются к нему сердца тех, которые не верят в жизнь будущую, и удовлетворяются им и пусть приобретают то, что они приобретают. [Крачковский][6:113]
чтобы к этому внимали умы тех, которые не верят в Последнюю Жизнь, чтобы они удовлетворились этим и совершали то же плохое, что совершают они! [Рысжанов][6:113]
Мы сделали так, чтобы к этим словам склонялись сердца тех, которые не верят в Последнюю жизнь, и чтобы они довольствовались ими и совершали то, что они совершают. [Кулиев][6:113]
Оставь сердца тех, которые не веруют в будущую жизнь, остановиться на этом чувстве и удовольствоваться им. Пусть они выиграют, что выигрывают. [Богуславский][6:113]
Что бы сердца неверующих в будущую жизнь привязывались к тому, удовлетворялись тем, и приобретали себе то, что хотят приобресть. [Саблуков][6:113]
And that will be listened to by the minds of those who do not believe in the Hereafter, and they will accept it, and they will take of it what they will. [FreeMinds][6:113]
Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar). [Okuyan][6:113]
Âhirete inanmayanların kalpleri, yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar. [Bayraktar][6:113]
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler. [Nuri][6:113]
﴿١١٣﴾

أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ [٦:١١٤]
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena [Transliteration][6:114]
Разве я пожелаю судьей кого-либо, кроме Аллаха? Ведь Он – тот, который ниспослал вам книгу, ясно изложенную, а те, которым Мы даровали книгу, знают, что она низведена от Господа твоего во истине. Не будь же сомневающимся! [Крачковский][6:114]
«Неужели не к Богу, как к Разбирающему я буду стремиться?! Он тот, кто ниспослал вам Предписание, подробно изложенное». Те, кому Мы дали ранее Предписание, знают, что оно ниспослано от Господа твоего в истине! Так не будь среди сомневающихся! [Рысжанов][6:114]
Скажи: "Неужели я пожелаю иного судью, помимо Аллаха, в то время как Он ниспослал вам Писание, подробно разъяснив его?" Те, кому Мы даровали Писание, знают, что оно ниспослано от твоего Господа во истине. Посему не будь в числе сомневающихся. [Кулиев][6:114]
Разве я буду желать другого судьей, кроме Бога, который ниспослал вам книгу по частям? Те, которым Мы дали писание, знают очень хорошо, что Коран по истине ниспослан от Господа твоего. Не будь же в числе сомневающихся. [Богуславский][6:114]
Пожелаю ли я принять судьею кого либо другого, кроме Бога, - Того, кто ниспослал вам это Писание, ясно изложенное? Те, которым дано было нами Писание, знают , что он истинно ниспослан свыше от Господа твоего; потому, не будь из сомневающихся. [Саблуков][6:114]
"Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is sent down from your Lord with the truth; so do not be of those who have doubt. [FreeMinds][6:114]
(De ki): "Size (gerçekler) apaçık ortaya konulmuş olarak Kitabı indiren Allah'tan başka bir hakem mi arayacakmışım!" Doğrusu kendilerine kitap verdiğimiz kişiler, onun (Kur'an'ın) Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma! [Okuyan][6:114]
Allah`tan başka bir hakem mi arayacağım? Halbuki size kitabı açık olarak indiren O`dur. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, Kur`ân`ın gerçekten Rabbin tarafından indirilmiş olduğunu bilirler. Sakın şüpheye düşenlerden olma! [Bayraktar][6:114]
Allah size Kitap’ı ayrıntılı kılınmış bir halde indirmişken, Allah’ın dışında bir hakem mi arayayım? Kendilerine Kitap verdiklerimiz, onun, Rabbinden hak olarak indirildiğini biliyorlar. Sakın kuşkuya düşenlerden olma. [Nuri][6:114]
﴿١١٤﴾

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ [٦:١١٥]
Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu [Transliteration][6:115]
И завершились словеса Господа твоего по истине и справедливости. Нет изменителя словам Его: ведь Он – слышащий, знающий! [Крачковский][6:115]
Завершились Слова Господа твоего правдиво и справедливо! Неизменяемы Слова Его! Он – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][6:115]
Слово твоего Господа исполнилось правдиво и справедливо! Никто не изменит Его Слов. Он - Слышащий, Знающий. [Кулиев][6:115]
Слова Господа твоего завершены истиною и справедливостью. Никто не может изменить их. Он слышит и знает все. [Богуславский][6:115]
Слово Господа твоего совершенно по своей истинности и правде; никто не может переменить слов Его: потому, что Он слышащий, знающий. [Саблуков][6:115]
And the word of your Lord is completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower. [FreeMinds][6:115]
Rabbinin söz(leri), doğruluk ve Adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O, duyandır, bilendir. [Okuyan][6:115]
Rabbinin sözü, doğruluk ve adâlet bakımından tamamlanmıştır. O`nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir; bilendir. [Bayraktar][6:115]
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O’nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O. [Nuri][6:115]
﴿١١٥﴾

وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ [٦:١١٦]
Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona [Transliteration][6:116]
И если ты послушаешься большинства тех, кто на земле, они сведут тебя с пути Аллаха. Они следуют только за предположением, и они только ложно измышляют! [Крачковский][6:116]
Если ты послушаешься большинства из тех, кто на земле, то они собьют тебя с дороги Бога! Они следуют исключительно за предположением! Поистине, они лишь выдумывают! [Рысжанов][6:116]
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они лишь следуют предположениям и только лишь измышляют. [Кулиев][6:116]
Если ты будешь следовать большей части тех, которые живут на земле, то они совратят тебя с пути Божия. Они следуют только мнениям и сами— ничего более, как лжецы. [Богуславский][6:116]
Если ты будешь подчиняться многим из тех, которые живут в этой земле, то они уведут тебя от пути Божия на распутия: они водятся только своим мнением, делают только одни предположения. [Саблуков][6:116]
And if you obey most of those on the earth they will lead you away from the path of God; that is because they follow conjecture, and that is because they only guess. [FreeMinds][6:116]
Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah'ın yolundan saptırırlar. Onlar, zandan başka bir şeye uymuyorlar ve onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar. [Okuyan][6:116]
Yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah`ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye uymazlar ve onlar sadece yalan söylerler. [Bayraktar][6:116]
Yeryüzündeki insanların çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Sadece sanıya uyarlar onlar ve sadece saçmalarlar. [Nuri][6:116]
﴿١١٦﴾

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ [٦:١١٧]
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena [Transliteration][6:117]
Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сходит с Его пути; и Он лучше знает идущих прямо! [Крачковский][6:117]
Поистине, твой Господь лучше всех знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше всех знает наставленных! [Рысжанов][6:117]
Воистину, твоему Господу лучше знать, кто сбивается с Его пути. Ему также лучше знать, кто следует прямым путем. [Кулиев][6:117]
Бог, Господь твой, знает лучше других того, кто совращается с пути Его, Он равно знает и тех, которые на пути истины. [Богуславский][6:117]
Господь твой вполне знает тех, которые уклоняются от пути Его, и вполне знает Он идущих прямо по нему. [Саблуков][6:117]
Your Lord is fully aware of who strays from His path, and He is fully aware of the guided ones. [FreeMinds][6:117]
Şüphesiz ki Rabbin -evet yalnızca O- kendi yolundan kimin sapmakta olduğunu iyi bilendir ve O kimlerin doğru yola ulaştırıldığını da iyi bilendir. [Okuyan][6:117]
Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapanları çok iyi bilir; doğru yolda olanları da en iyi bilen O`dur. [Bayraktar][6:117]
Kendi yolundan kimin saptığını en iyi senin Rabbin bilir. Hidayete ermiş olanları en iyi bilen de O’dur. [Nuri][6:117]
﴿١١٧﴾

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ [٦:١١٨]
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena [Transliteration][6:118]
Ешьте же то, над чем помянуто имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения! [Крачковский][6:118]
Кушайте то, над чем упомянуто имя Бога, если вы верите Его знамениям! [Рысжанов][6:118]
Ешьте же из того, над чем произнесено имя Аллаха, если вы веруете в Его знамения. [Кулиев][6:118]
Ешьте всякую пищу, над которой было произнесено имя Бога, если вы веруете в Его учение. [Богуславский][6:118]
Ешьте то, над чем было произнесено имя Бога, если вы верующие в Его знамения. [Саблуков][6:118]
So eat from that on which the name of God has been remembered, if you indeed believe in His revelations. [FreeMinds][6:118]
O'nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yiyin! [Okuyan][6:118]
Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz! [Bayraktar][6:118]
O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin. [Nuri][6:118]
﴿١١٨﴾

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ [٦:١١٩]
Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena [Transliteration][6:119]
И что с вами, что вы не едите того, над чем помянуто имя Аллаха, когда Он уже разъяснил вам, что вам запрещено, если вы к этому не будете приневолены? А ведь многие сходят с пути своими страстями без всякого знания. Поистине, твой Господь лучше знает действующих несправедливо! [Крачковский][6:119]
Что с вами, вы не кушаете то, над чем упомянуто имя Бога? Поистине, уже было подробно разъяснено вам, что запрещено, за исключением случая, когда вы вынуждены! Поистине, многие сбивают своими страстями, по незнанию! Поистине, Господь твой лучше всех знает преступивших! [Рысжанов][6:119]
Почему вы не должны есть из того, над чем произнесено имя Аллаха, в то время как Он уже подробно разъяснил вам, что вам запрещено, если только вы не принуждены к этому? Воистину, многие вводят других в заблуждение своими собственными желаниями, безо всякого знания. Воистину, твоему Господу лучше знать преступников. [Кулиев][6:119]
И отчего вам не есть того, над чем произнесено имя Божие, когда вам уже объяснено в подробности то, что запрещено, кроме случаев крайней необходимости? Большая часть людей совращают других своими страстями и по незнанию. Но Господь твой знает лучше других непокорных нарушителей. [Богуславский][6:119]
И почему вам не есть того, над чем было произнесено имя Бога, после того, как Он вам ясно указал то, что запретил Он в пищу, кроме того, к чему вы будете приневолены? Многие увлекаются в ошибку и своими бессмысленными прихотями. Истинно, Господь твой вполне знает поступающих несправедливо. [Саблуков][6:119]
And why should you not eat that on which the name of God has been mentioned, when He has fully detailed to you what has been made forbidden; except what you are forced to? Many misguide by their desires without knowledge; your Lord is fully aware of the transgressors. [FreeMinds][6:119]
Üzerine Allah'ın adı anılan (hayvan)lardan yememenize sebep nedir ki! (Oysa Allah), mecbur bırakıldıklarınız dışında, haram kıldığı şeyleri elbette size ayrıntılı açıklamıştır. Doğrusu birçoğu, bilgisizce kendi arzularına uyarak (insanları) saptırıyorlar. Şüphesiz ki Rabbin, haddi aşanları çok iyi bilendir. [Okuyan][6:119]
Allah`ın adı anılarak kesilenlerden niçin yemeyesiniz? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu birçoğu bilgisizce, kendi kötü arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin, haddi aşanları çok iyi bilir. [Bayraktar][6:119]
Size ne oluyor da üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz? Zorda kalışınız dışında üzerinize haram kıldığını bizzat kendisi size ayrıntılı olarak açıklamıştır. Birçokları ilimsiz bir biçimde kendi keyiflerine uyarak halkı şaşırtıyorlar. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin sınır tanımaz azgınları çok iyi bilmektedir. [Nuri][6:119]
﴿١١٩﴾

وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ [٦:١٢٠]
Watharoo thahira alithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona alithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona [Transliteration][6:120]
Оставляйте и явный грех и скрытый; поистине, тем, которые приобретают грех, будет воздано за то, что они снискивали! [Крачковский][6:120]
Оставьте явные и скрытые грехи! Поистине, тем, кто приобретает грехи, будет воздано за то, что они совершали плохое! [Рысжанов][6:120]
Оставьте грехи очевидные и сокрытые. Воистину, те, которые совершают грех, получат воздаяние за то, что они совершали. [Кулиев][6:120]
Оставьте наружный вид греха и внутренний смысл его, потому что те, которые грешат, получают возмездие сообразно заслуженному. [Богуславский][6:120]
Оставляйте грех и по внешней, как и по внутренней стороне его. Те, которые усвояют себе грех, непременно получают воздаяние соразмерно тому, что они приобрели себе. [Саблуков][6:120]
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken. [FreeMinds][6:120]
Haramın açığını da gizlisini de bırakın! Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir. [Okuyan][6:120]
Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir. [Bayraktar][6:120]
Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir. [Nuri][6:120]
﴿١٢٠﴾

وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ ۗ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ ۖ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ [٦:١٢١]
Wala takuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna alshshayateena layoohoona ila awliyaihim liyujadilookum wain ataAAtumoohum innakum lamushrikoona [Transliteration][6:121]
И не ешьте того, над чем не упомянуто имя Аллаха: это ведь нечестие! Ведь шайтаны внушают своим сторонникам, чтобы они препирались с вами, а если вы их послушаете, вы тогда – многобожники. [Крачковский][6:121]
Не кушайте то, над чем не упомянуто имя Бога! Поистине, ведь это отступничество! Поистине, ослушники внушают своим покровительствуемым, чтобы они спорили с вами! Если вы их послушаетесь, то тогда вы ведь станете устраивающими причастных Богу! [Рысжанов][6:121]
Не ешьте из того, над чем не было произнесено имя Аллаха, ибо это есть нечестие. Воистину, дьяволы внушают своим помощникам препираться с вами. Если вы станете повиноваться им, то окажетесь многобожниками. [Кулиев][6:121]
Не ешьте того, над чем не было произнесено имя Божие: это— грех. Искусители внушают своим друзьям, чтобы они с вами спорили (об этом). Если вы их послушаетесь, то сделаетесь язычниками. [Богуславский][6:121]
Не ешьте того, над чем не было произнесено имени Божия: это было бы нечестие. А те шайтаны своим приверженцам внушают, чтобы они с вами вступали в споры об этом: если вы подчинитесь им, то вы - многобожники. [Саблуков][6:121]
And do not eat from that which the name of God has not been mentioned, for it is wickedness. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you are polytheists. [FreeMinds][6:121]
Üzerine Allah'ın adı anılmayan (hayvan)lardan yemeyin! Şüphesiz ki o elbette yoldan çıkmaktır. Şüphesiz ki şeytanlar, dostlarına sizinle mücadele etmeleri için vahyeder (fısıldar)lar. Onlara uyarsanız siz de müşrik olursunuz. [Okuyan][6:121]
Üzerine Allah`ın adı anılmadan kesilen hayvanlardan yemeyiniz! Şüphesiz bu büyük günahtır. Gerçekten şeytanlar dostlarına, sizinle mücadele etmeleri için telkinde bulunurlar. Eğer onlara uyarsanız, şüphesiz siz de Allah`a ortak koşanlardan olursunuz. [Bayraktar][6:121]
Üzerine Allah’ın adı anılmayanlardan yemeyin. Böyle bir şey tam bir yoldan çıkıştır. Şeytanlar kendi evliyasına/dost ve destekçilerine sizinle mücadele etmeleri için elbetteki vahiy gönderirler. O şeytan evliyasına boyun eğerseniz kesinlikle müşrikler oldunuz demektir. [Nuri][6:121]
﴿١٢١﴾

أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦:١٢٢]
Awa man kana maytan faahyaynahu wajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee alnnasi kaman mathaluhu fee alththulumati laysa bikharijin minha kathalika zuyyina lilkafireena ma kanoo yaAAmaloona [Transliteration][6:122]
Разве тот, кто был мертвым и Мы оживили его и дали ему свет, с которым он идет среди людей, похож на того, кто во мраке и не выходит из него? Так разукрашено неверным то, что они делали! [Крачковский][6:122]
Неужели тот, кто был мертвым, а Мы его оживили и установили ему Свет, с которым он пришел к забывчивым людям, подобен тому, кто во мраке и не может выйти из него?! Таким образом приукрашено для закрывшихся то, что они делают! [Рысжанов][6:122]
Разве тот, кто был мертвецом, и Мы вернули его к жизни и наделили светом, благодаря которому он ходит среди людей, подобен тому, кто находится во мраках и не может выйти из них? Так неверующим представляется прекрасным то, что они совершают. [Кулиев][6:122]
Разве тот, кто был мертв и Мы оживили его и дали ему свет, чтобы он ходил между людей, может быть подобен тому, кто находится во мраке и не в состоянии выйти из него? Таким образом были подготовлены заранее действия неверных. [Богуславский][6:122]
Тот, кто был мёртв и кому дали Мы потом жизнь, кому даровали Мы свет, с которым он ходит посреди людей, таков же ли как тот, кто находится во тьме, и выйти из неё не хочет? Как этому, и сим неверным кажется прекрасным то, что они делают. [Саблуков][6:122]
Is he who was dead and to whom We gave life, and We made for him a light to walk with among the people, as he whose example is in darkness and he will not exit from it? It is such that the work of the rejecters has been adorned for them. [FreeMinds][6:122]
(Manen) ölüyken (Vahiy ile) dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir nûr (ışık) verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu? İşte yaptıkları şeyler kâfirlere böyle süslü gösterilmiştir. [Okuyan][6:122]
Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu? İşte kâfirlere, yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir. [Bayraktar][6:122]
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir. [Nuri][6:122]
﴿١٢٢﴾

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ [٦:١٢٣]
Wakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bianfusihim wama yashAAuroona [Transliteration][6:123]
И так Мы в каждом селении сделали вельмож грешниками его, чтобы они ухищрялись там, но ухищряются они только сами с собой и не знают этого. [Крачковский][6:123]
Так, Мы установили в каждом селении знатных преступниками, чтобы они там обманывали. А обманывают они исключительно себя, но они не чувствуют! [Рысжанов][6:123]
Вот так в каждом селении Мы создавали главных грешников, чтобы они строили там козни. Однако они строят козни только против самих себя, но не ощущают этого. [Кулиев][6:123]
Таким образом Мы сделали, что во всяком городе высшие сановники его суть преступники; они действуют нечестно, но они обманывают лишь самих себя и не замечают этого. [Богуславский][6:123]
Как в этом (Мекке), и во всех других городах Мы ставим вельможами негодных в них граждан, чтобы они действовали в них коварно; они и действуют в них коварно, но только против себя самих, не понимая сами того. [Саблуков][6:123]
And as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving. [FreeMinds][6:123]
Böylece biz her şehirde oranın suçlularını liderler yaptık; sonunda oralarda bozgunculuk yapmayı tercih ederler. Onlar, kendilerinden başkasını aldatamazlar; (fakat) farkında olmazlar. [Okuyan][6:123]
Böylece biz her kasabada, oralarda bozgunculuk yapmaları için günahkârlarını liderler yaptık. Onlar yalnız kendilerini aldatırlar, ama farkında olmazlar. [Bayraktar][6:123]
Biz bu şekide her kentte/her medeniyette kodamanları, o kent ve medeniyetin suçluları yaptık ki, orada oyunlar tezgâhlayıp tuzaklar kursunlar. Aslında onlar öz benliklerinden başkasına oyun oynamıyorlar ama farkında değillir. [Nuri][6:123]
﴿١٢٣﴾

وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ [٦:١٢٤]
Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona [Transliteration][6:124]
А когда придет к ним знамение, они говорят: «Не уверуем мы, пока нам не будет дано то же, что дано посланникам Аллаха». Аллах лучше знает, где помещать Свое посольство. Постигнет тех, которые согрешили, унижение пред Господом и наказание сильное за то, что они ухищрялись! [Крачковский][6:124]
Когда им являлось знамение, они говорили: «Мы не поверим тебе, пока не будет нам предоставлено то, что было дано посланникам Бога!» Богу лучше знать, где устанавливать Свое посланничество! Бог поразит преступников унижением и суровым наказанием за то, что они обманывали! [Рысжанов][6:124]
Когда им явилось знамение, они сказали: "Мы не уверуем, пока не получим то, что получили посланники Аллаха". Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. Грешников же постигнет унижение перед Аллахом и тяжкие мучения за то, что они строили козни. [Кулиев][6:124]
Если им является чудо, они говорят: мы не уверуем до тех пор, пока не увидим чуда, подобного тем, которые были даны пророкам Божиим. Бог лучше их знает, кому дать пророчество. Преступных поразит стыд перед Богом и тяжкое наказание за их недобросовестность. [Богуславский][6:124]
Когда приходит к ним какое либо знамение, тогда они говорят: "Не поверим до тех пор, покуда не будет доставлено нам что нибудь, подобное тому, что бывало доставляемо посланникам Божиим". Бог лучше всех знает, когда Ему совершить посольство от Себя. Уничижение пред Богом и жестокая казнь поразит этих преступников за их коварство. [Саблуков][6:124]
And if a sign comes to them they say: "We will not believe until we are given the same as what the messengers of God were given!" God is fully aware of where He makes His message; those criminals will have debasement with God and a painful retribution for what they had schemed. [FreeMinds][6:124]
Onlara bir delil geldiğinde, "Allah'ın elçilerine verilenin benzeri bize de verilinceye kadar elbette inanmayız!" dediler. Allah, elçiliği kime vereceğini çok iyi bilendir. Suç işleyenlere, (dünyada) yapmış oldukları hilelere karşılık Allah katında aşağılanma ve şiddetli bir azap isabet edecektir. [Okuyan][6:124]
Onlara bir âyet geldiğinde, “Allah`ın peygamberlerine verilenin benzeri kendilerine verilmedikçe, kesinlikle inanmayacağız” dediler. Allah, peygamberliğini kime vereceğini tam bilendir. Suç işleyenlere, yapmakta oldukları hilelere karşılık Allah tarafından aşağılık ve çetin bir azap erişecektir. [Bayraktar][6:124]
Onlara bir ayet geldiğinde şöyle demişlerdi: "Allah resullerine verilenin tıpkısı bize de verilmedikçe asla inanmayacağız." Allah resullük görevini nereye vereceğini daha iyi bilir. Suç işleyenlere, oynadıkları oyunlar yüzünden Allah katında bir küçüklük ve şiddetli bir azap öngörülmüştür. [Nuri][6:124]
﴿١٢٤﴾

فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ [٦:١٢٥]
Faman yuridi Allahu an yahdiyahu yashrah sadrahu lilislami waman yurid an yudillahu yajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannama yassaAAAAadu fee alssamai kathalika yajAAalu Allahu alrrijsa AAala allatheena la yuminoona [Transliteration][6:125]
Кого пожелает Аллах вести прямо, уширяет тому грудь для ислама, а кого пожелает сбить с пути, делает грудь его узкой, тесной, как будто бы он поднимается на небо. Так Аллах направляет наказание на тех, которые не веруют! [Крачковский][6:125]
Кого пожелает Бог наставить, тому Он расширяет грудь для смирения! А кого пожелает сбить, тому Он стесняет и сжимает грудь, слово он поднимается на небо! Таким образом Бог устанавливает мерзость тем, кто не верит! [Рысжанов][6:125]
Кого Аллах желает наставить на прямой путь, тому Он раскрывает грудь для ислама, а кого Он желает ввести в заблуждение, тому Он сдавливает и сжимает грудь, словно тот забирается на небо. Так Аллах насылает скверну (или наказание) на тех, кто не верует. [Кулиев][6:125]
Кого Бог хочет направить, тому Он открывает сердце для ислама; кого же хочет совратить, сердце того Он делает стесненным, узким и как бы стремящимся подняться к небу. Таково наказание, которое Бог назначает неверующим. [Богуславский][6:125]
Кого захочет Бог поставить на прямой путь, того сердце Он откроет для покорности; а кого захочет уклонить в заблуждение, у того сердце делает сжатым, стеснённым, каким бывает оно у того, кто усиливается подняться в вверх. Такую посрамительную казнь совершит Бог над теми, которые не поверуют. [Саблуков][6:125]
Whoever God wishes to guide, He will comfort his chest to submission; and whoever He wishes to misguide, He will make his chest tight and constricted, as one who is ascending towards the heaven. It is such that God makes foulness upon those who do not believe. [FreeMinds][6:125]
Allah kimi doğru yola ulaştırmak isterse onun göğsünü İslam'a açar. Kimi de saptırmak isterse (sapkınlıkta bıraktığı o kişinin) göğsünü sanki göğe çıkıyormuş gibi iyice daraltıp sıkıştırır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle pislik verir. [Okuyan][6:125]
Allah kimi doğru yola iletmek isterse, onun kalbini İslâm`a açar; kimi de saptırmak isterse, göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah, inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir. [Bayraktar][6:125]
Allah, iyiye ve güzele götürmek istediğinin göğsünü İslam’a açar. Saptırmak dilediğinin de göğsünü öylesine daraltıp tıkar ki, o, göğe yükseliyormuş gibi olur. Allah, iman etmeyenler üzerine pisliği işte böyle atıverir. [Nuri][6:125]
﴿١٢٥﴾

وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ [٦:١٢٦]
Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona [Transliteration][6:126]
И это – путь Господа твоего, когда он прям. Мы разъяснили знамения людям, которые поминают. [Крачковский][6:126]
Это прямой путь Господа твоего! Мы подробно изложили знамения для запоминающего народа! [Рысжанов][6:126]
Таков прямой путь твоего Господа. Мы уже подробно разъяснили знамения людям поминающим. [Кулиев][6:126]
Это— путь Божий, прямой путь. Мы уже подробно объяснили учение Наше тем, которые размышляют. [Богуславский][6:126]
Таков путь Господа твоего, и он прям. Мы ясно изложили эти знамения для людей размышляющих. [Саблуков][6:126]
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember. [FreeMinds][6:126]
Rabbinin doğru yolu işte budur. Biz (gerçeği) hatırlayacak bir toplum için ayetleri elbette ayrıntılı olarak açıkladık. [Okuyan][6:126]
Bu, Rabbinin doğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için âyetleri ayrıntılı olarak açıkladık. [Bayraktar][6:126]
Rabbinin yolu işte budur; dosdoğru, kıvamında... Biz öğüt alan bir topluluğa ayetleri ayrıntılı bir biçimde açıkladık. [Nuri][6:126]
﴿١٢٦﴾

۞ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [٦:١٢٧]
Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona [Transliteration][6:127]
Для них жилище мира у их Господа; Он – их помощник за то, что они делали. [Крачковский][6:127]
Для них мирная обитель у их Господа! Он их покровитель за то, что они делали! [Рысжанов][6:127]
Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа. Он является их Покровителем благодаря тому, что они совершали. [Кулиев][6:127]
Мирное жилище им будет у Господа; Он будет их покровитель в награду за дела их. [Богуславский][6:127]
Им жилище мира пред Богом: Он - покровитель им за то, что делали они. [Саблуков][6:127]
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do. [FreeMinds][6:127]
Rableri katında onlara barış yurdu (cennet) vardır. Yapmış oldukları (güzel) işler sebebiyle O, onların dostudur. [Okuyan][6:127]
Rabbleri katında onlara esenlik yurdu vardır. Yapmakta oldukları işler sebebiyle Allah onların dostudur. [Bayraktar][6:127]
Rableri katındaki huzur ve esenlik yurdu onlarındır. İşler oldukları ameller yüzünden O, onların Velî’si oluvermiştir. [Nuri][6:127]
﴿١٢٧﴾

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ [٦:١٢٨]
Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun [Transliteration][6:128]
И в день, когда Он соберет их всех: «О сонмище джиннов! Вы многого хотели от этих людей!» И скажут их приятели из людей: «Господи! Одни из нас пользовались другими, и мы дошли до нашего предела, который Ты нам назначил». Он скажет: «Огонь – ваше место, – для вечного пребывания в нем, – если только не пожелает Аллах иного». Поистине, Господь твой – мудрый, знающий! [Крачковский][6:128]
В тот День Он соберет их всех и скажет: «О общество незримых! Вы много добились от забывчивых людей!» Ответят покровительствуемые ими забывчивые люди: «Господь наш! Одни из нас использовали других. Мы достигли назначенного для нас срока!» Скажет Он: «Огонь ваше местопребывание! Вы там останетесь, исключая того, что пожелает Бог!» Поистине, Господь твой Мудрый, Знающий! [Рысжанов][6:128]
В тот день Он соберет их вместе: "О сонмище джиннов! Вы ввели в заблуждение многих людей". Их помощники из числа людей скажут: "Господь наш! Одни из нас пользовались другими, и мы достигли нашего срока, который Ты назначил нам". Он скажет: "Огонь будет вашей обителью, в которой вы пребудете вечно, если только Аллах не пожелает иначе!" Воистину, твой Господь - Мудрый, Знающий. [Кулиев][6:128]
В тот день, когда Он соберет их всех, Он скажет джиннам: собрание джиннов, вы злоупотребляли людьми. Друзья их из людей ответят: Господи, мы взаимно оказывали услуги одни другим, теперь достигли мы срока, который Ты назначил нам. Бог скажет: огонь будет жилищем вам, вы останетесь в нем вечно. Разве только если Бог захочет сделать иначе, ибо Господь твой премудр и всеведущ. [Богуславский][6:128]
Будет день, когда Он соберёт всех их: "Сонм гениев! Вы многого требовали от этих людей!" Почитатели их из этих людей скажут: "Господи наш! Мы, одни от других, получали выгоды и являемся при определённом для нас сроке, какой срок определил Ты для нас!" Он скажет: "Огонь - жилище вам; в нём останетесь вечно, если другого чего не захочет Бог". Истинно, Господь твой мудр, знающий. [Саблуков][6:128]
And the Day We gather them all: "O assembly of Jinn, you have managed to take many from mankind." Their supporters from mankind said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, abiding therein, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable. [FreeMinds][6:128]
(Allah) onların hepsini bir araya toplayacağı gün, "Ey cinler (şeytanlar) topluluğu! Siz, insanlarla çok uğraştınız!" (diyecektir). İnsanlardan olan dostları ise "Rabbimiz! (Biz) birbirimizden yararlandık ve bize verdiğin sürenin sonuna ulaştık." diyecekler. (Allah da şöyle) diyecektir: "Allah'ın dilediği hariç, ateş, içinde ebedî kalacağınız yerdir. Şüphesiz ki Rabbin, doğru hüküm verendir, bilendir." [Okuyan][6:128]
«Sizin ikametgahınız, Allah`ın dilediği zamanlardan başka, ebedi kalmak üzere ateştir. Şüphesiz Rabbin hikmet sahibidir, herşeyi bilendir.» [Bayraktar][6:128]
Gün olur şöyle diyerek onları huzurunda toplar: "Ey cinler/görünmez varlıklar topluluğu! Şu insanlara gerçekten çok ettiniz/insanların birçoğuna göz diktiniz." Onların insanlardan olan dostları şöyle derler: "Rabbimiz, kimimiz kimimizden yararlanmıştı. Bizim için belirlediğin sürenin sonuna geldik." Buyurur ki: "Barınağınız ateştir. Dilediğim zamanlar hariç orada süreklisiniz." Senin Rabbin Hakîm’dir, Alîm’dir. [Nuri][6:128]
﴿١٢٨﴾

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ [٦:١٢٩]
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona [Transliteration][6:129]
И так одних неправедных Мы приближаем к другим за то, что они приобрели. [Крачковский][6:129]
Таким образом, Мы приближаем одних мракобесов к другим за то, что они приобретают! [Рысжанов][6:129]
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают. [Кулиев][6:129]
Таким образом Мы между нечестивыми одних ставим начальниками других в возмездие за их деяния. [Богуславский][6:129]
Так сближаем Мы нечестивых, одних с другими, за то, что усвояют они себе. [Саблуков][6:129]
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned. [FreeMinds][6:129]
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız. [Okuyan][6:129]
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız. [Bayraktar][6:129]
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız. [Nuri][6:129]
﴿١٢٩﴾

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ [٦:١٣٠]
Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena [Transliteration][6:130]
О сонм джиннов и людей! Разве не приходили к вам посланцы из вас, которые рассказывали вам Мои знамения и возвещали вам о встрече с этим днем? Они скажут: «Свидетельствуем мы против самих себя». Обольстила их ближняя и засвидетельствовали они против самих себя, что были они неверными. [Крачковский][6:130]
«О общество незримых и забывчивых людей! Неужели к вам не приходили посланники из вас, повествуя вам о Моих знамениях и предупреждая о вашей встрече в этот день?» Они ответили: «Мы свидетельствуем против себя!» Обольстила их жизнь ближняя, и они засвидетельствовали против себя о том, что они были закрывшимися! [Рысжанов][6:130]
Мы скажем: "О сонмище джиннов и людей! Разве к вам не приходили посланники из вашего числа, которые читали вам Мои аяты и предупреждали вас о встрече с этим днем вашим?" Они скажут: "Мы свидетельствуем против самих себя". Мирская жизнь обольстила их, и они принесут свидетельство против самих себя о том, что они были неверующими. [Кулиев][6:130]
О собрание джиннов и людей, разве у вас не было пророков из среды вашей, которые повторяли вам Мое учение и предупреждали вас, что наступит этот день? Они ответят: мы сознаемся в этом против нас самих. Их ослепила жизнь этого мира, и они засвидетельствуют против самих себя, что они были неверными. [Богуславский][6:130]
Сонм людей и гениев! Не приходили ли к вам из среды вас самих посланники, которые пересказывали вам мои знамения и возвещали вам о встрече вами дня сего? Они скажут: "Свидетельствуем это в обличение себя самих!" Дольняя жизнь обольстила их и они засвидетельствуют о себе самих, что были неверными. [Саблуков][6:130]
"O assembly of Jinn and mankind, did not messengers come to you from amongst you and narrate to you My revelations, and warn you of the meeting of this Day?" They said: "Yes, we bear witness upon ourselves;" and the worldly life deceived them, and they bore witness upon themselves that they were rejecters. [FreeMinds][6:130]
(Allah) "Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size ayetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi?" (deyince), onlar "Kendi aleyhimize şahitlik ederiz." demiş olacaklardır. Dünya hayatı onları aldatmış ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik etmiş (olacak)lardır. [Okuyan][6:130]
“Kendi aleyhimize şâhitlik ederiz.” Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şâhitlik edecekler. [Bayraktar][6:130]
Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler. [Nuri][6:130]
﴿١٣٠﴾

ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ [٦:١٣١]
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona [Transliteration][6:131]
Это – потому, что Господь твой – не таков, чтобы губить селения несправедливо, когда обитатели их были в небрежении. [Крачковский][6:131]
Это потому, что твой Господь не таков, чтобы губить селение мракобесно, когда его население небрежно! [Рысжанов][6:131]
Это произойдет потому, что твой Господь не губит города несправедливо, пока их жители пребывают в неведении. [Кулиев][6:131]
Это потому, что Господь твой не уничтожал городов несправедливо, пока их жители были не предупреждены. [Богуславский][6:131]
Это так от того, что Господь твой не захотел разрушить городов сих за их нечестие в то время, как жители их были невнимательны. [Саблуков][6:131]
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware. [FreeMinds][6:131]
Gerçek şu ki halkı habersizken Rabbin, haksızlık ile şehirleri helak edici değildir. [Okuyan][6:131]
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helâk edici değildir. [Bayraktar][6:131]
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir. [Nuri][6:131]
﴿١٣١﴾

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ [٦:١٣٢]
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona [Transliteration][6:132]
У каждого – ступени по тому, что они делали, И Господь твой не небрежет тем, что они делают. [Крачковский][6:132]
Для каждого степени по тому, что он делает, и твой Господь не небрежен к тому, что они делают! [Рысжанов][6:132]
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили. Господь твой не находится в неведении относительно того, что они совершают. [Кулиев][6:132]
Всякому будет степень сообразно делам его. Твой Господь не невнимателен к делам людей. [Богуславский][6:132]
Для каждого из них будет особая степень, смотря по делам его: Господь твой не остаётся невнимательным к тому, что делают они. [Саблуков][6:132]
But there are degrees for what they had done; and your Lord is not unaware of what they do. [FreeMinds][6:132]
Herkesin yaptığı işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından asla habersiz değildir. [Okuyan][6:132]
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir. [Bayraktar][6:132]
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir. [Nuri][6:132]
﴿١٣٢﴾

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ [٦:١٣٣]
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena [Transliteration][6:133]
Господь твой богат, владелец милости; если Он пожелает, то погубит вас и заменит вас тем, чем захочет, подобному тому, как Он вырастил вас из потомства другого народа. [Крачковский][6:133]
Господь твой Не нуждающийся, Обладатель милости! Если пожелает, Он вас устранит и поставит наместниками после вас тех, кого пожелает, так же, как Он вырастил вас из потомства других! [Рысжанов][6:133]
Господь твой богат и обладает милостью. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей. [Кулиев][6:133]
Господь твой богат и полон милосердия; если бы Он захотел, Он уничтожил бы вас и заменил бы вас каким-либо другим народом по своему желанию, подобно тому как Он произвел вас от прежних поколений. [Богуславский][6:133]
Господь твой богат, полон милости; но если Он захочет, то уничтожит вас и заменит вас другими, какими захочет, так же, как Он произвёл вас, - потомков другого народа. [Саблуков][6:133]
And your Lord is the Rich, possessor of Mercy. If He wished, He could remove all of you and bring after you whom He pleases, just as He established you from the seed of another people. [FreeMinds][6:133]
Rabbin zengindir, merhamet sahibidir. Dilerse sizi yok eder ve sizi başka bir toplumun neslinden yarattığı gibi sizden sonra yerinize dilediği (bir toplumu) getirir. [Okuyan][6:133]
Kendi kendine yeterli olan ve sınırsız merhamet sahibi yalnızca Rabbindir. O dilerse sizin varlığınıza son verir ve daha sonra dilediğini sizin yerinize geçirir, tıpkı sizi başka insanların soyundan var ettiği gibi. [Bayraktar][6:133]
Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir. [Nuri][6:133]
﴿١٣٣﴾

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ [٦:١٣٤]
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena [Transliteration][6:134]
Поистине, то, что вам обещано, наступит, и вы это не в состоянии ослабить! [Крачковский][6:134]
Поистине, обещанное вам придет, и вы не сделаете это невозможным! [Рысжанов][6:134]
Воистину, обещанное вам наступит, и вы не сможете избежать этого. [Кулиев][6:134]
То, что обещано вам, сбудется, и вы не отвратите этого. [Богуславский][6:134]
То, чем угрожается вам, действительно наступит, и вам того не отклонить. [Саблуков][6:134]
What you have been promised will come, you cannot escape it. [FreeMinds][6:134]
Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz. [Okuyan][6:134]
Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz. [Bayraktar][6:134]
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız. [Nuri][6:134]
﴿١٣٤﴾

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ [٦:١٣٥]
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona [Transliteration][6:135]
Скажи: «О народ мой! Поступайте по своей возможности, я действую, и потом вы узнаете, за кем будет конец жилища. Поистине, неправедные не будут счастливы!» [Крачковский][6:135]
Скажи: «О народ! Делайте по своей возможности, поистине, и я буду делать! И вы узнаете, чьим будет Последнее Жилище! Поистине, не будет успеха у мракобесов!» [Рысжанов][6:135]
Скажи: "О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Вы узнаете, кому достанется Последняя обитель. Воистину, не преуспеют беззаконники". [Кулиев][6:135]
Скажи: о народ, действуйте по силам вашим; я тоже действую. Вы узнаете, кому достанется вечное жилище (в раю). Бог не дает счастия нечестивым. [Богуславский][6:135]
Скажи: "Народ мой! Действуй по своему душевному настроению, я буду действовать по своему. Скоро узнаете, кому достанется наследие этого жилища". Истинно, беззаконные не будут счастливы. [Саблуков][6:135]
Say: "My people, work as you see fit, for I too am working. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed." [FreeMinds][6:135]
De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; ben de yapacağım! Yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını ileride bileceksiniz. Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar." [Okuyan][6:135]
“Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız! Ben de yapacağım! Yurdun sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zâlimler iflâh olmazlar.” [Bayraktar][6:135]
Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaklardır. [Nuri][6:135]
﴿١٣٥﴾

وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا ۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ ۗ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ [٦:١٣٦]
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona [Transliteration][6:136]
Они устраивают для Аллаха долю того, что Он произрастил из посевов и скота, и говорят: «Это – Аллаху!»- по их утверждению, – «А это – нашим сотоварищам». И то, что бывает для их сотоварищей, это не доходит до Аллаха, а то, что для Аллаха, то доходит до их сотоварищей. Скверно то, что они судят! [Крачковский][6:136]
Установили они Богу из созданных Им продуктов земледелия и скота долю. Они говорили, утверждая: «Это Богу, а другое нашим причастным» То, что принадлежит причастным, не связано с Богом, а то, что для Бога, связано с их причастными. Плохо они разбираются! [Рысжанов][6:136]
Они предназначают Аллаху долю того, что Он вырастил из посевов и скота, и по своему разумению говорят: "Это - Аллаху, а это - нашим сотоварищам". То, что предназначено их сотоварищам, не попадает Аллаху, а то, что предназначено Аллаху, попадает их сотоварищам. Скверно то, что они решают! [Кулиев][6:136]
Они назначают Богу часть того, что произвели их пашни и их стада, и говорят: это— Богу (по их воображению), а это— нашим идолам. Но то, что они назначают своим божествам, не дойдет никогда до Бога, а то, что назначено Богу, дойдет до их идолов. Как нелепы их рассуждения! [Богуславский][6:136]
Они отлагают для Бога часть из того, что производит Он на нивах их и в скоте их, и говорят: "Это - Богу (по их определению), а это - соучастникам Его, чтимых нами!" Что для соучастников, чтимых ими, то не переходит к Богу, а что для Бога, то идёт к соучастникам, каких чтут они. Как не основательны они в своих суждениях! [Саблуков][6:136]
And they made for God a portion of what He provided them from the crops and the hoofed animals; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged. [FreeMinds][6:136]
Yarattığı ekinlerle hayvanlardan Allah'a birer pay ayırıp, zanlarınca "Bu Allah için, bu da ortaklarımız (putlarımız) için." dediler. Ortakları için ayrılan (pay) Allah'a ulaşmıyor, Allah için ayrılan (pay ise) ortaklarına ulaşıyor! Vermekte oldukları hüküm (ne) kötüdür! [Okuyan][6:136]
Onlar, Allah`ın yarattığı ekin ve davar gibi şeylerden bir pay ayırırlar. Kendi zanlarınca, “Bu, Allah`ındır, bu da ortaklarımızındır” derler. Ortakları için olan Allah`a ulaşmıyor, Allah için olan ortaklarına ulaşıyordu. Bunlar ne kadar kötü hükmediyorlar! [Bayraktar][6:136]
Kendi döllendirip yaydığı ekinden ve hayvanlardan Allah’a bir pay ayırdılar da kendi zanlarınca şöyle dediler: "Bu Allah için, bu da ortaklarımız için." ortakları için olan Allah’a ulaşmaz. Ama Allah için olan, ortaklarına ulaşıyor. Ne kötü hüküm veriyorlar! [Nuri][6:136]
﴿١٣٦﴾

وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ [٦:١٣٧]
Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona [Transliteration][6:137]
И так сотоварищи их разукрасили многим из многобожников убиение своих детей, чтобы погубить их и затемнить их веру. А если бы Аллах пожелал, то они не сделали бы этого. Оставь же их и то, что они измышляют! [Крачковский][6:137]
Таким образом приукрашено для большинства устраивающих причастных Богу убийство своих детей их причастными, чтобы погубить их и запутать для них обязанности! Если бы Бог пожелал, они бы этого не совершали. Так оставь их и то, что они измышляют! [Рысжанов][6:137]
Так многим многобожникам их сотоварищи представили прекрасным убийство детей, дабы погубить их и сделать запутанной их религию. Если бы Аллах пожелал, они не поступали бы таким образом. Оставь же их вместе с их измышлениями. [Кулиев][6:137]
Таким образом многих из присоединяющих Богу товарищей товарищи эти довели до убийства детей, чтобы погубить их и навязать им свою религию. Если бы Бог захотел, они бы не делали этого; но оставь их и их вымыслы. [Богуславский][6:137]
Соответственно этому, и боготворимые ими для многих из многобожников представляют прекрасным делом убивать своих детей, дабы губить их и вероустав их сделать для них тёмным. Если бы Бог захотел, они не делали бы этого. Оставь их и то, что выдумали они. [Саблуков][6:137]
And it was adorned for the polytheists, by their partners, to kill their children in order to turn them and to confound their system for them. Had God willed they would not have done this, so ignore them and what they invent. [FreeMinds][6:137]
Aynı şekilde, ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Onları uydurdukları ile bırak! [Okuyan][6:137]
Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah`a ortak koştukları putlar, öz evlâtlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki hem onları yok etsinler, hem de dinlerini karmakarışık hale getirsinler. O halde onları, düzdükleri iftirâlarla baş başa bırak! [Bayraktar][6:137]
Aynen bunun gibi, müşriklerden birçoğuna, Allah’a ortak koştukları kişiler, öz evlatlarını öldürmeyi güzel göstermiştir ki, hem onları yok etsinler hem de dinlerini onlar aleyhine karmakarışık hale getirsinler. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, düzdükleri iftiralarla baş başa bırak. [Nuri][6:137]
﴿١٣٧﴾

وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ ۚ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ [٦:١٣٨]
Waqaloo hathihi anAAamun waharthun hijrun la yatAAamuha illa man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimat thuhooruha waanAAamun la yathkuroona isma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhi sayajzeehim bima kanoo yaftaroona [Transliteration][6:138]
И говорят они: «Это – скот и посев запретный; ими питается только тот, кого мы пожелаем», – по их утверждению. И скот, спины которого запретны, и скот, над которым они не призывают имени Аллаха, измышляя на Него. Воздаст Он им за то, что они измышляют! [Крачковский][6:138]
Говорили они, утверждая: «Этот скот и продукты земледелия запретны! Питаться от них могут только те, кому мы позволим!» Измышляя на Него, они запретили спины у (одного) скота, а над (другим) скотом они не поминают имя Бога. Он воздаст им за то, что они измышляли! [Рысжанов][6:138]
На основании своих предположений они говорят: "Эта скотина и эти посевы запретны. Питаться ими может только тот, кому мы позволим". На одной скотине они запрещают ездить верхом и возить грузы, а над другой скотиной они не произносят имени Аллаха, возводя на Него навет. Он воздаст им за то, что они измышляют! [Кулиев][6:138]
Они говорят: такие животные и такие произведения полей запрещены, ими может питаться только тот, кого мы хотим,— это по их воображению. Такие домашние животные не должны носить на спинах тяжестей; над другими животными они не произносят имя Божие. Все это клевета на Бога, но Он даст им возмездие за их вымыслы. [Богуславский][6:138]
Они говорят: "Такой-то скот, такое-то жито запрещены; их могут есть только те, кому мы дозволим", по их представлению: это животные, которых хребет считается запретным; это животные, над которыми они не призывают имени Бога, по их выдумке о Нём: Он воздаст им за то, что выдумали они. [Саблуков][6:138]
And they said: "These hoofed animals and crops are reserved, and none shall eat from them except as we please," by their claims; and hoofed animals whose backs are forbidden, and hoofed animals over which they do not mention the name of God as an innovation against Him. He will recompense them for what they invented. [FreeMinds][6:138]
Onlar zanlarına göre dediler ki: "Bu (ilahlar için ayrılan) hayvanlar ve ekinler haramdır. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da binilmesi yasaklanmış hayvanlardır." Birtakım hayvanlar da vardır ki (Allah böyle emrediyor diye) O'na iftira ederek üzerlerine Allah'ın adını anmazlar. Yapmakta oldukları iftiralar yüzünden Allah onları ileride cezalandıracaktır. [Okuyan][6:138]
“Bu, tanrılar için ayrılan hayvanlarla ekinler, haramdır. Bunları bizim dilediğimizden başkası yiyemez. Bunlar da, binilmesi yasaklanmış hayvanlardır.” Bir kısım hayvanları da Allah`a iftirâ ederek üzerlerine Allah`ın adını anmadan boğazlarlar. Allah, düzdükleri iftirâlar yüzünden onları cezalandıracaktır. [Bayraktar][6:138]
Kendi kuruntularına uygun olarak şöyle dediler: "Şunlar, dokunulmaz hayvanlar ve ekinlerdir. Bizim dilediğimizden başkası yiyemez bunları." Hayvanlar var, sırtlarına binmek yasaklanmıştır; hayvanlar var, Allah’a iftira yüzünden üzerlerine Allah’ın adını anmıyorlar. Allah onları üretmekte oldukları iftiralar yüzünden cezalandıracaktır. [Nuri][6:138]
﴿١٣٨﴾

وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا ۖ وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ ۚ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ [٦:١٣٩]
Waqaloo ma fee butooni hathihi alanAAami khalisatun lithukoorina wamuharramun AAala azwajina wain yakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahum innahu hakeemun AAaleemun [Transliteration][6:139]
И говорят они: «То, что в утробах этих животных, то – чисто для наших мужчин и запрещено нашим женам». А если оно будет мертвым, то они – в это участники. Воздаст Он им за их описания: ведь Он – мудрый, знающий! [Крачковский][6:139]
Они говорят: «То, что в утробах скота, принадлежит нашим мужчинам и запрещено нашим супругам! Если они будут мертвы, то они участники в этом» Воздаст Он им за их определение, поистине, Он – Мудрый, Знающий! [Рысжанов][6:139]
Они говорят: "То, что находится в утробах этой скотины, дозволено нашим мужчинам и запрещено нашим женам". Если же он рождается мертвым, то все они получают право на него. Он воздаст им за то, что они приписывали, ведь Он - Мудрый, Знающий. [Кулиев][6:139]
Они говорят: то, что в чреве этих животных, дозволено нашим мужчинам и запрещается нашим женщинам. Если же зародыш мертвый, то они все едят его сообща. Бог даст им мзду за их различия, Он премудр и всеведущ. [Богуславский][6:139]
Они говорят: "Что в утробах таких-то скотин, то чисто для мужеского пола, и запрещено для женского пола"; но если оно будет мёртвым выкидышем в том они будут участниками. Он воздаст им за то, что они приписывают Ему: он мудр, знающий. [Саблуков][6:139]
And they said: "What is in the bellies of these hoofed animals is exclusive for our males and forbidden for our wives, and if comes out dead, then they will be partners in it." God will recompense them for what they describe. He is Wise, Knowledgeable. [FreeMinds][6:139]
Dediler ki: "Şu hayvanların karınlarında olanlar(ın etleri) yalnız erkeklerimize aittir, eşlerimize (kadınlarımıza) ise haram kılınmıştır. (Yavru) ölü doğarsa, o zaman (kadın erkek) hepsi onda ortaktır." (Allah) ileride bu değerlendirmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz ki O, doğru hüküm verendir, bilendir. [Okuyan][6:139]
“Şu hayvanların karınlarında olanlar, yalnız erkeklerimize aittir; kadınlarımıza ise haram kılınmıştır. Şâyet yavru ölü doğarsa, o zaman kadın-erkek hepsi onda ortaktır. Allah, bu değerlendirmelerinin cezasını verecektir. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir; hakkıyla bilendir.” [Bayraktar][6:139]
Şunu da söylediler: "Şu hayvanların karınlarındakiler erkeklerimize özgülenmiştir; kadınlarımıza haramdır. Yavru ölü doğarsa kadın-erkek hepsi onda hak sahibidir." Bu nitelendirmeleri yüzünden Allah cezalarını verecektir. Hakîm’dir O, Alîm’dir. [Nuri][6:139]
﴿١٣٩﴾

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ ۚ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ [٦:١٤٠]
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena [Transliteration][6:140]
В убытке – те, которые убили своих детей по глупости, без знания, и запретили то, что даровал им Аллах, измышляя на Аллаха. Сбились они с пути и не оказались идущими прямо! [Крачковский][6:140]
Потерпели убыток те, кто убивал неразумно детей, без знания и запрещал то, чем наделил Бог, измышляя на Бога! Сбились они и не могут наставится! [Рысжанов][6:140]
Понесли урон те, которые убивали своих детей по глупости, безо всякого знания, и запрещали то, чем наделял их Аллах, возводя навет на Аллаха. Они впали в заблуждение и не последовали прямым путем. [Кулиев][6:140]
Те— погибшие, которые убивают детей своих по глупости и незнанию и запрещают питаться дарами Божиими, вымышляя клевету на Бога. Они— в заблуждении и не направятся на прямой путь. [Богуславский][6:140]
Погибли те, которые убили детей своих, по безрассудству, по неразумию своему: считают запретным то, что Бог даёт в пищу им, по своей выдумке о Боге: они заблудились, они идут не по прямому пути. [Саблуков][6:140]
Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided. [FreeMinds][6:140]
Bilgisizlikleri yüzünden beyinsizce çocuklarını öldürenler ve Allah'ın kendilerine verdiği rızkı, Allah'a iftira ederek (kadınlara) haram kılanlar, elbette kaybetmişlerdir. Onlar, elbette sapmışlardır ve doğru yolda değillerdir. [Okuyan][6:140]
Akılsızlıkları yüzünden bilgisizce çocuklarını öldüren ve Allah`a iftirada bulunarak Allah`ın onlara rızık olarak verdiği şeyleri kendilerine haram kılanlar elbette hüsrana uğramışlardır. Onlar sapıtmışlar ve doğru yola erememişlerdir. [Bayraktar][6:140]
Şu bir gerçek ki, ilimsizlik yüzünden öz evlatlarını beyinsizce katledenlerle Allah’ın kendilerine verdiği rızıkları, Allah’a iftira ederek haramlaştıranlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. İnan olsun, sapıtmışlardır onlar; hiçbir zaman doğruyu ve güzeli bulamazlar. [Nuri][6:140]
﴿١٤٠﴾

۞ وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۚ كُلُوا مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ ۖ وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ [٦:١٤١]
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena [Transliteration][6:141]
Он – тот, который произвел сады с подставками и без подставок, пальмы и посевы с различными плодами, и маслину, и гранаты, сходные и несходные. Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны. Поистине, Он не любит неумеренных! [Крачковский][6:141]
Он тот, кто вырастил нависающие и не нависающие сады, пальмы, растения с разнообразными плодами, масличные деревья, похожие и непохожие гранаты. Ешьте из их плодов, когда они созреют. Отдавайте должное во время сбора урожая и не излишествуйте, поистине, Он не любит излишествующих! [Рысжанов][6:141]
Он - Тот, Кто создал сады на трельяжах и без трельяжей, финиковые пальмы и злаки с различным вкусом, оливки и гранаты, имеющие сходства и различия. Вкушайте эти плоды, когда они созревают, и отдавайте должное в день уборки, но не расточительствуйте, ведь Он не любит расточительных. [Кулиев][6:141]
Это Он, который создал виноградники, подпертые трельяжами и не подпертые, пальмовые деревья и зерновые хлеба, дающие различную пищу, оливы и гранаты, схожие и несхожие между собою. Он сказал: питайтесь плодами их, когда они созрели, но оставляйте необходимое для дня жатвы. Не расточайте, ибо Бог не любит расточителей. [Богуславский][6:141]
Он производит сады виноградных лоз, растущих на подпорах и растущих без подпор; - пальмовые дерева и хлебные посевы, от которых снеди различны; - маслины и гранаты, похожие и непохожие одни на других: ешьте плоды с них, когда Он оплодотворит их, и во дни жатвы их собирайте их, сколь потребно; но не будьте неумеренны, потому, что Он не любит неумеренных. [Саблуков][6:141]
And He is the One who initiated gardens; both trellised and untrellised; and palm trees, and plants, all with different taste; and olives and pomegranates, comparable and not comparable. Eat from its fruit when it blossoms and give its due on the day of its harvest; and do not waste. He does not like the wasteful. [FreeMinds][6:141]
Çardaklı ve çardaksız bahçeler, hurma(lar), ürünleri çeşitli ekinler, birbirine benzeyen ve benzemeyen biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin! Toplandığı gün de hakkını (zekâtını ve sadakasını) verin (fakat) israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez. [Okuyan][6:141]
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri, çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları yaratan O`dur. Her biri meyve verdiği zaman, meyvesinden yiyiniz. Devşirilip toplandığı gün de hakkını/zekât ve sadakasını veriniz. İsraf etmeyiniz, çünkü Allah isrâf edenleri sevmez. [Bayraktar][6:141]
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O’dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez. [Nuri][6:141]
﴿١٤١﴾

وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا ۚ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ [٦:١٤٢]
Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun [Transliteration][6:142]
И из скота – для переноски и для подстилки. Вкушайте то, что даровал вам Аллах, и не следуйте по стопам сатаны! Ведь он для вас – явный враг. [Крачковский][6:142]
Скот используется для переноски и для домашнего пользования. Вкушайте из того, чем наделил вас Бог, и не следуйте по следам ослушника, поистине, он для вас явный противник! [Рысжанов][6:142]
Среди скотины есть предназначенная для перевозки и не предназначенная для этого. Ешьте из того, чем вас наделил Аллах, и не следуйте по стопам сатаны, ведь он для вас - явный враг. [Кулиев][6:142]
Некоторые животные назначены носить тяжести, другие— для того, чтобы быть убиваемы. Питайтесь тем, что вам дал Бог, и не следуйте по стопам Сатаны, ибо он вам— явный враг. [Богуславский][6:142]
Из скота одни для перевозки тяжестей, другие для заклания в пищу. Ешьте из них тех, которых даёт Бог в пищу вам (не следуйте по стопам сатаны: он вам отъявленный враг! [Саблуков][6:142]
And from the hoofed animals are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy. [FreeMinds][6:142]
Hayvanlardan yük taşıyanı ve tüyünden (kılından) döşek yapılanları da (yaratandır). Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden yiyin! Şeytanın adımlarını izlemeyin! Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır. [Okuyan][6:142]
Hayvanlardan yük taşıyanı da, tüyünden döşek yapılanı da yaratan yine O`dur. Allah`ın size verdiği rızıklardan yiyiniz, şeytanın ardına düşmeyiniz. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır. [Bayraktar][6:142]
Hayvanlardan yük taşıyanı da yaygı/döşek yapılanı da yaratan yine O’dur. Allah’ın size verdiği rızıklardan yiyin, şeytanın adımlarını izlemeyin! Çünkü o sizin için açık bir düşmandır. [Nuri][6:142]
﴿١٤٢﴾

ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ ۖ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ ۖ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٦:١٤٣]
Thamaniyata azwajin mina alddani ithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni nabbioonee biAAilmin in kuntum sadiqeena [Transliteration][6:143]
Восемь – парами: из овец – две, и из коз – две. Скажи: «Самцов обоих Он запретил или самок? Или то, что заключают в себе утробы самок? Сообщите мне со знанием, если вы говорите правду». [Крачковский][6:143]
«Запрещены восемь пар: две овцы и две козы» Спроси: «Он запретил двух самцов или двух самок? А также что касается того, что в утробах двух самок, сообщите мне со знанием, если вы правдивы?» [Рысжанов][6:143]
Восемь парных особей: две из числа овец и две из числа коз. Скажи: "Он запретил самцов или самок? Или же то, что находится в утробах самок? Поведайте мне, опираясь на знание, если вы говорите правду". [Кулиев][6:143]
Есть восемь штук скота: две из овец и две из коз. Спроси: самцы ли запрещены или самки или же то, чем наполнены утробы самок? Научите меня, если вы искренни. [Богуславский][6:143]
Восемь в четырёх парах: в овцах - обоих, и в козах - обоих. Скажи: запрещал ли Он или самцов, или самок из них? Или то, что носят в себе утробы самок? Объясните, чтобы я сколько нибудь знал это, если вы справедливы. [Саблуков][6:143]
Eight, in pairs: from the sheep two, and from the goats two. Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the wombs of the two females bore? Inform me if you are truthful!" [FreeMinds][6:143]
(Dişi ve erkek) sekiz eş (yarattı): Koyundan iki, keçiden iki. De ki: "(Allah) bunların erkeklerini mi dişilerini mi yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan (yavrular)ı mı haram kılmış! Doğruysanız bana bilgiyle söyleyin!" [Okuyan][6:143]
“O, bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Eğer doğru iseniz bana bir bilgi söyleyiniz.” [Bayraktar][6:143]
Sekiz çift: Koyundan iki, keçiden de iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerinin kuşattığını mı? Eğer doğru sözlü iseniz bana ilimle haber verin." [Nuri][6:143]
﴿١٤٣﴾

وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ ۗ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ ۖ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [٦:١٤٤]
Wamina alibili ithnayni wamina albaqari ithnayni qul alththakarayni harrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamu alonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumu Allahu bihatha faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban liyudilla alnnasa bighayri AAilmin inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena [Transliteration][6:144]
И из верблюдов – двое, и из коров – двое. Скажи: «Самцов обоих Он запретил или самок? Или то, что заключают в себе утробы самок? Или вы были свидетелями, когда Аллах завещал это?» Кто же более несправедлив, чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь, чтобы сбить людей без всякого знания? Поистине, Аллах не ведет народ неправедный! [Крачковский][6:144]
«Два верблюда и две коровы» Спроси: «Он запретил двух самцов или двух самок? А также что касается того, что в утробах двух самок? Или вы были свидетелями, когда это завещал Бог? Так кто темнее того, кто измыслил на Бога ложь, чтобы сбить забывчивых людей без знания?! Поистине, Бог не наставляет мракобесов!» [Рысжанов][6:144]
Две из числа верблюдов и две из числа коров. Скажи: "Он запретил самцов или самок? Или же то, что находится в утробах самок? Или же вы присутствовали, когда Аллах заповедал вам это?" Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет, чтобы ввести людей в заблуждение безо всякого знания? Воистину, Аллах не ведет прямым путем беззаконников. [Кулиев][6:144]
Еще две из верблюдов и две из быков. Спроси опять: самцы ли запрещены или самки или же то, чем наполнены утробы самок? Разве вы были свидетелями, когда Бог завещал вам это? Кто нечестивее возводящего на Бога ложь, для того, чтобы, по незнанию, совращать людей? Бог не направляет нечестивых. [Богуславский][6:144]
В верблюдах - обоих, и в говядах - обоих. Скажи: "Запрещал ли Он или самцев или самок из них? Или то, что носят в себе утробы самок?" Можете ли быть свидетелями о времени, когда Бог давал вам заповедь об этом? Есть ли кто нечестивее того, кто выдумывает ложь, ссылаясь на Бога, чтобы ввести в заблуждение людей, не имеющих знания? Бог не руководитель людям несправедливым. [Саблуков][6:144]
And from the camels two, and from the cattle two. Say: "Is it the two males that He forbade or the two females, or what the wombs of the two females bore? Or were you witnesses when God ordered you with this?" Who is more wicked than he who invents lies about God to misguide the people without knowledge. God does not guide the wicked people. [FreeMinds][6:144]
Deveden de iki, inekten de iki (çift yarattı). De ki: "(Allah), bunların erkeklerini mi dişilerini mi yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan (yavrular)ı mı haram kılmış! Yoksa Allah'ın size böyle vasiyet ettiğine şahit mi oldunuz?" Bilgisizce insanları saptırmak için Allah'a yalan uydurandan daha zalim kim olabilir ki! Şüphesiz ki Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. [Okuyan][6:144]
“O, bunların erkeklerini mi, dişilerini mi, yoksa bu iki dişinin rahimlerinde bulunan yavruları mı haram kıldı? Yoksa Allah`ın size böyle vasiyet ettiğine şâhit mi oldunuz? Bilgisizce, insanları saptırmak için Allah`a karşı yalan uydurandan daha zâlim kimdir? Şüphesiz Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez. [Bayraktar][6:144]
Ve deveden iki, sığırdan iki. De ki "İki erkeği mi haram kıldı, iki dişiyi mi, yoksa iki dişinin rahimlerince kuşatılanı mı? Yoksa Allah size bunu önerirken siz de tanıklık mı ediyordunuz?" İlim dışı bir şekilde insanları şaşırtmak için yalan düzüp Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zulme sapan bir topluluğa kılavuzluk etmiyor. [Nuri][6:144]
﴿١٤٤﴾

قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٦:١٤٥]
Qul la ajidu fee ma oohiya ilayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhu illa an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahma khinzeerin fainnahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fainna rabbaka ghafoorun raheemun [Transliteration][6:145]
Скажи: «В том, что открыто мне, я не нахожу запретным для питающегося то, чем он питается, только если это будет мертвечина, или пролитая кровь, или мясо свиньи, потому что это – скверна, – или нечистое, которое заколото с призыванием не Аллаха. Кто же вынужден, не будучи распутником или преступником, – то Господь твой – прощающ, милосерд! [Крачковский][6:145]
Скажи: «В том, что внушено мне, я вижу запрет употребления в пищу мертвечины, либо пролитой крови, либо мяса свиньи, либо того, что посвящено не Богу! Поистине, это мерзость либо отступничество! А если кто вынужден, не будучи замышляющим и преступающим, то поистине, Господь твой – Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][6:145]
Скажи: "Из того, что дано мне в откровение, я нахожу запрещенным употреблять в пищу только мертвечину, пролитую кровь и мясо свиньи, которое (или которая) является скверной, а также недозволенное мясо животных, заколотых не ради Аллаха". Если же кто-либо вынужден пойти на это, не проявляя ослушания и не преступая пределы необходимого, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][6:145]
Скажи им: я не нахожу в том, что мне открыто, другого запрещения относительно пищи, кроме мертвых животных, пролитой крови или свиного мяса; потому что это— скверность и грешная пища, над которой не было произнесено имя Божие. Кто принужден к этому по необходимости, а не по собственному желанию, то Бог всепрощающ и милосерд. [Богуславский][6:145]
Скажи: "В том, что сказано в откровении мне, я нахожу для питающегося тем, чем питается он, запрещённым только мертвечину, или кровь выпущенную, или мясо свиньи (потому, что это гнусность), или нечистое от того, над чем призываем был кто-то другой, а не Бог. Кто нуждой будет доведён есть это, тогда как он ни своевольник, ни нечестивец, к тому Господь твой будет снисходителен, милосерд". [Саблуков][6:145]
Say: "I do not find in what is inspired to me to be forbidden for any eater to eat, except: that it be already dead, or running blood, or the meat of pig-for it is foul-or what has become nasty by being sacrificed to other than God." But whoever is forced to, without seeking disobedience or transgression, then your Lord is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][6:145]
De ki: "Bana vahyolunanda, leş veya akıtılmış kan veya domuz eti -ki bu pisliğin kendisidir- ya da günah işlenerek Allah'tan başkası adına kesilmiş bir hayvandan başka, onu yiyecek kimseye haram kılınmış bir şey bulamıyorum." (Ancak) azgınlık yapmayacak ve sınırı aşmayacak şekilde kim (bunlardan yemek) zorunda kalırsa, (bilsin ki) Rabbin çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][6:145]
“Bana vahyedilende, leş veya akan kan veya iğrenç bir şey olan domuz eti ya da üzerinde Allah`tan başka bir ismin anıldığı günahkârca bir kurban dışında, yenmesi yasak olan hiçbir şey bulamıyorum. Ama kişi zaruret içindeyse, başkasına zarar vermemek ve sınırı aşmamak üzere yiyebilir. Rabbin affedicidir; merhamet sahibidir.” [Bayraktar][6:145]
De ki: "Bana vahyolunanlar içinde, bu haram dediklerinizi yiyecek birine yasaklanmış bir şey bulamıyorum. Yalnız şunlardan biri olursa başka: leş, akıtılmış kan, domuz eti -ki o bir pisliktir- Allah’tan başkası adına boğazlanmış bir murdar." Iztırar haline düşen, başkasının hakkına dokunmamak, zorunluluk sınırını da aşmamak şartıyla bunlardan yiyebilir. Çünkü senin Rabbin çok bağışlayıcı, çok merhametlidir. [Nuri][6:145]
﴿١٤٥﴾

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ [٦:١٤٦]
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wainna lasadiqoona [Transliteration][6:146]
Тем, которые обратились в иудейство, Мы запретили всех имеющих копыто, а из коров и овец запретили Мы им жир, кроме носимого их хребтами или внутренностями, или того, что смешался с костями. Этим воздали Мы им за их нечестие: Мы ведь правдивы! [Крачковский][6:146]
Иудеям Мы запретили всех, обладающих когтями, а из коров и овец Мы запретили жир, кроме того, что они носят на спинах или во внутренних органах или того, что смешалось с костями. Этим Мы воздали за их распутство! Поистине, Мы ведь правдивы! [Рысжанов][6:146]
Иудеям Мы запретили всех животных с нераздвоенными копытами. Мы запретили им сало коров и овец, кроме того, что находится на спинном хребте и внутренностях или смешалось с костями. Так Мы наказали их за их бесчинства. Воистину, Мы правдивы. [Кулиев][6:146]
Иудеям Мы запретили всех животных цельнокопытных, равно как сало быков и баранов, исключая сала их спин и внутренностей и сала около костей. Это для того, чтобы наказать их за их неповиновение. Мы справедливы. [Богуславский][6:146]
Иудействующим Мы запретили всех, имеющих не раздвоенное копыто; и в говядах и в овцах Мы им запретили тук, кроме того, который находится в спинах и внутренностях, и того, который соединяется с костями. этим воздаём Мы им за их буйство, потому, что Мы правосудны. [Саблуков][6:146]
And for those who are Jewish We have made forbidden all that have undivided hoofs; and from the cattle and the sheep We made forbidden their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful. [FreeMinds][6:146]
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kılmıştık. Sırtlarının veya bağırsaklarının taşıdığı ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere, sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara (haram kılmıştık). Bu (durum), haksızlıkları yüzünden onlara verdiğimiz cezadır. Şüphesiz ki biz elbette doğru söyleyenleriz. [Okuyan][6:146]
Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında veya bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezadır. Biz elbette doğruyu söyleriz. [Bayraktar][6:146]
Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız. [Nuri][6:146]
﴿١٤٦﴾

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ [٦:١٤٧]
Fain kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu basuhu AAani alqawmi almujrimeena [Transliteration][6:147]
Если они считают тебя лжецом, то скажи: «Господь ваш – обладатель милости обширной, и Его мощи не отклонить от народа грешного». [Крачковский][6:147]
А если тебя считают лжецом, то скажи: «Господь ваш Обладатель широкой милости! Не отклонится сила Его от народа преступного!» [Рысжанов][6:147]
Если они сочтут тебя лжецом, то скажи: "Ваш Господь обладает обширной милостью, но Его наказание невозможно отвратить от грешных людей". [Кулиев][6:147]
Если они будут упрекать тебя во лжи, отвечай им: ваш Господь беспределен в милосердии, но гнев Его не отвратится от грешников. [Богуславский][6:147]
Если они считают тебя лжецом, то скажи: "Господь ваш обладает всеобъемлющей милостью; но и наказание Его не будет отклонено от людей виновных". [Саблуков][6:147]
If they deny you, then say: "Your Lord has vast mercy, but His might will not be turned away from the criminal people." [FreeMinds][6:147]
Seni yalanlarsa (onlara) de ki: "Rabbiniz geniş merhamet sahibidir. O'nun azabı, suçlular topluluğundan geri döndürülemez." [Okuyan][6:147]
“Rabbiniz geniş bir rahmet sahibidir. Bununla beraber, O`nun azabı, suçlular topluluğundan uzaklaştırılamaz.” [Bayraktar][6:147]
Artık seni yalanlarlarsa şunu söyle: "Rabbiniz çok geniş bir rahmetin sahibidir. Ancak, O’nun azabı günaha batmışlar topluluğundan uzak tutulamaz." [Nuri][6:147]
﴿١٤٧﴾

سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ [٦:١٤٨]
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona [Transliteration][6:148]
Скажут те, которые придают Ему сотоварищей: «Если бы Аллах пожелал, ни мы бы не придавали товарищей, ни отцы наши, и не запрещали бы ничего». Так лгали и те, которые были до них, пока не вкусили Нашей мощи. Скажи: «Есть ли у вас какое-либо знание? Покажите его нам. Вы следуете только за предположениями, вы только измышляете ложь!» [Крачковский][6:148]
Скажут те, кто устраивал причастных Богу: «Если бы Бог желал, ни мы и ни отцы наши не устраивали бы причастных и ничего бы не запрещали!» Таким же образом лгали те, кто был до них, пока не вкусили Нашей силы! Скажи: «Если есть у вас что-либо из знания, то выведите его нам! Поистине, вы следуете исключительно за предположением, поистине, вы лишь выдумываете!» [Рысжанов][6:148]
Многобожники скажут: "Если бы Аллах пожелал, то ни мы, ни наши отцы не приобщали бы сотоварищей и не запрещали бы ничего". Таким же образом считали лжецами посланников те, кто были до них, пока они не вкусили Наше наказание. Скажи: "Есть ли у вас какое-либо знание, которое вы можете представить нам? Вы лишь следуете предположениям и лжете". [Кулиев][6:148]
Те, которые придают Богу товарищей, скажут: если бы Бог захотел, то ни мы, ни отцы наши не придавали бы Ему товарищей и мы бы не запрещали ничего. Таким образом предшественники их обвиняли во лжи (других пророков), пока не вкусили гнева Нашего. Скажи им: если вы имеете в этом знание, то покажите нам его. Но вы следуете только вашему мнению, и вы— ничего более, как лжецы. [Богуславский][6:148]
Многобожники непременно будут говорить: "Если бы Бог хотел, мы не были бы многобожниками, ни мы, ни отцы наши, и ни чего не запрещали бы!" Так лживо рассуждали и предшественники их дотоле, покуда не вкусили казни нашей. Скажи: "У вас есть ли об этом какое либо знание? Покажите его нам. Вы водитесь только мнением, вы делаете одни только предположения". [Саблуков][6:148]
Those who are polytheists will say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have made anything forbidden." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess." [FreeMinds][6:148]
Müşrikler şöyle diyecekler: "Allah dileseydi biz de ortak koşmazdık; atalarımız da. Hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de aynı şekilde (peygamberleri) yalanlamış ve sonunda azabımızı tatmışlardı. De ki: "Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Doğrusu siz zandan başka bir şeyin peşine düşmüyor ve sadece yalan söylüyorsunuz." [Okuyan][6:148]
“Yanınızda bize açıklayacağınız bir bilgi var mı? Siz zandan başka bir şeye uymuyorsunuz ve siz sadece yalan söylüyorsunuz.” [Bayraktar][6:148]
Şirke batanlar şöyle diyecekler: "Allah dileseydi, ne biz şirke sapardık ne de atalarımız. Hiçbir şeyi haram da yapmazdık." Onlardan öncekiler de azabımızı tadıncaya kadar bu şekilde yalanlamışlardı. De ki: "Yanınızda, önümüze çıkaracağınız bir ilminiz var mı? Zandan başka bir şeye uymuyorsunuz. Sadece saçmalıyorsunuz siz." [Nuri][6:148]
﴿١٤٨﴾

قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ [٦:١٤٩]
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena [Transliteration][6:149]
Скажи: «У Аллаха – убедительное доказательство. Если бы Он хотел, то всех бы вывел на прямой путь». [Крачковский][6:149]
Скажи: «Полноценная аргументация принадлежит Богу и если бы Он пожелал, Он бы вас всех наставил!» [Рысжанов][6:149]
Скажи: "У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас". [Кулиев][6:149]
Скажи: у Бога есть убеждающие доказательства. Если бы Он захотел, то направил бы всех на прямой путь. [Богуславский][6:149]
Скажи: "Убедительное доказательство у Бога: если бы Он захотел, то всех бы вас поставил на прямой путь". [Саблуков][6:149]
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." [FreeMinds][6:149]
De ki: "Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı." [Okuyan][6:149]
“Kesin delil Allah`a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.” [Bayraktar][6:149]
En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi. [Nuri][6:149]
﴿١٤٩﴾

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا ۖ فَإِن شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ ۚ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ [٦:١٥٠]
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fain shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo biayatina waallatheena la yuminoona bialakhirati wahum birabbihim yaAAdiloona [Transliteration][6:150]
Скажи: «Сюда ваших свидетелей, которые свидетельствуют, что Аллах запретил это!» Если они и засвидетельствуют, то ты не свидетельствуй с ними и не следуй за страстями тех, которые считают ложными Наши знамения и которые не веруют в жизнь будущую. Они к Господу своему приравнивают! [Крачковский][6:150]
Скажи: «Давайте сюда ваших свидетелей, которые свидетельствуют, что Бог это запретил!» А если они засвидетельствуют, то ты не свидетельствуй с ними. Не следуй страстям тех, которые считают ложью Наши знамения, которые не верят в Последнюю Жизнь и которые устраивают Господу равных! [Рысжанов][6:150]
Скажи: "Приведите ваших свидетелей, которые засвидетельствуют, что Аллах запретил это". Если даже они станут свидетельствовать, ты не свидетельствуй вместе с ними и не потакай желаниям тех, которые считали ложью Наши знамения, которые не веруют в Последнюю жизнь и равняют других со своим Господом. [Кулиев][6:150]
Скажи им: призовите свидетелей ваших, которые утверждают, что Бог запретил это. Если они засвидетельствуют, то не свидетельствуй вместе с ними и не следуй страстям тех, которые считают ложью Наши знамения, не веруют в будущую жизнь и придают равных Господу. [Богуславский][6:150]
Скажи: "Представьте ваших свидетелей, которые свидетельствуют, что Бог запретил это". Если они и будут свидетельствовать, ты не свидетельствуй с ними и не следуй прихотям тех, которые считают наши знамения ложными, которые не веруют в будущую жизнь и придумывают равных Господу своему. [Саблуков][6:150]
Say: "Bring forth your witnesses who bear witness that God has made this forbidden." If they bear witness, then do not bear witness with them, nor follow the desires of those who deny Our revelations, and those who do not believe in the Hereafter; and they make equals with their Lord! [FreeMinds][6:150]
De ki: "Allah şunu yasakladı diye şahitlik edecek şahitlerinizi getirin!" Onlar (yalan yere) şahitlik ederlerse, sen onlarla birlikte şahitlik etme! Ayetlerimizi yalanlayan ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma! Onlar, (başka varlıkları) Rablerine denk tutuyorlar. [Okuyan][6:150]
“Allah şunu yasak etti, diye şehâdet edecek şâhitlerinizi getiriniz!” Eğer onlar şâhitlik ederlerse, sen onlarla beraber şâhitlik etme! Âyetlerimizi yalanlayanların ve âhiret gününe inanmayanların arzularına uyma! Onlar Rabblerine eş tutuyorlar. [Bayraktar][6:150]
Şunu da söyle: "Allah şunu haram etmiştir diye tanıklık edip duran şahitlerinizi getirin." Eğer tanıklık ederlerse sakın onlarla birlikte tanıklık etme! Ayetlerimizi yalanlayanlarla âhirete inanmayanların keyifleri ardınca gitme! Onlar, kendi Rablerine başkalarını denk tutuyorlar. [Nuri][6:150]
﴿١٥٠﴾

۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ [٦:١٥١]
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum waiyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona [Transliteration][6:151]
Скажи: «Приходите, Я прочитаю то, что запретил вам ваш Господь: чтобы вы не придавали Ему ничего в сотоварищи; к родителям – добродеяние; не убивайте ваших детей от бедности – Мы прокормим их и вас; не приближайтесь к мерзостям, к явным из них и тайным; не убивайте душу, которую запретил Аллах, иначе как по праву. Это завещал Он вам, – может быть, вы уразумеете! [Крачковский][6:151]
Скажи: «Приходите! Я прочитаю запрещенное вам вашим Господом, чтобы вы не устраивали ничего причастным Богу: «С родителями обращайтесь хорошо! Не убивайте ваших детей из-за бедственного положения! Мы наделим вас и их! Не приближайтесь к явным и скрытым чрезмерностям! Не убивайте запрещенную Богом личность, за исключением права на это! Вот вам Его завещание, может быть, вы поразмыслите! [Рысжанов][6:151]
Скажи: "Придите, и я прочту то, что запретил вам ваш Господь". Никого не приобщайте к Нему в сотоварищи, делайте добро родителям. Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием вас вместе с ними. Не приближайтесь к мерзким поступкам - ни к очевидным, ни к сокрытым. Не убивайте душу, которую Аллах запретил убивать, если только у вас нет на это права. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы уразумеете. [Кулиев][6:151]
Скажи им: придите, и я прочту, что запретил вам Господь ваш: не придавайте Ему в товарищи никого; будьте добры с вашими родителями; не убивайте детей ваших из бедности: Мы вам дадим средства к жизни вместе с ними; удаляйтесь и наружно и внутренно от скверн; не убивайте людей, ибо Бог запретил это, исключая если это будет по справедливости. Вот что завещает вам Бог. Может быть, вы наконец поймете. [Богуславский][6:151]
Скажи: "Придите, я прочитаю, что Господь ваш заповедал вам: не признавайте никаких соучастников Ему, делайте добро родителям, не убивайте детей своих по причине бедности, - Мы прокормим и вас и их; не предавайтесь мерзким делам, ни явным, ни тайным, не убивайте души, какую Бог запретил убивать, кроме той, которая достойна того. Вот то, что завещал Он вам: может быть, вы будете рассудительны". [Саблуков][6:151]
Say: "Come let me recite what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and do good to your parents; and do not kill your children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near immorality, what is public of it and private; and do not kill the life, as God has forbidden this, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend." [FreeMinds][6:151]
De ki: "Gelin Rabbinizin size neleri saygın kıldığını tilavet edeyim (okuyup aktarayım): O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın ve ana babaya iyilik (edin)! Fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyin; (çünkü) sizi de onları da biz rızıklandırmaktayız. Çirkinliklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayın! Allah'ın saygın kıldığı (öldürülmesini yasakladığı) canı haksız yere öldürmeyin! İşte bunlar (Allah'ın) size emrettikleridir. Umulur ki akıl edersiniz. [Okuyan][6:151]
O`na hiçbir şeyi ortak koşmayınız; anne babaya iyilik ediniz; fakirlik korkusuyla çocuklarınızı öldürmeyiniz! Sizin de onların da rızkını biz veririz; kötülüklerin açığına da gizlisine de yaklaşmayınız ve Allah`ın yasakladığı cana haksız yere kıymayınız! İşte, aklınızı kullanasınız diye Allah size bunları emretti.” [Bayraktar][6:151]
De ki onlara: "Hadi gelin, Rabbinizin size neleri haram kıldığını yüzünüze karşı okuyayım: Hiçbir şeyi O’na ortak koşmayın. Ana-babaya çok iyi davranın. Yoksulluk endişesiyle çocuklarınızı öldürmeyin; biz sizi de onları da rızıklandırırız. Kötülüklerin görünenine de gizli kalanına da yaklaşmayın. Allah’ın saygın ve aziz kıldığı cana, bir hakkı savunmak dışında kıymayın. Allah size bunları önerdi ki, aklınızı işletebilesiniz." [Nuri][6:151]
﴿١٥١﴾

وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [٦:١٥٢]
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][6:152]
И не приближайтесь к имуществу сироты, иначе как с тем, что лучше, пока он не достигнет крепости ; выполняйте меру и вес по справедливости. Мы не возлагаем на душу ничего, кроме возможного для нее. А когда вы говорите, то будьте справедливы, хотя бы и к родственникам, и завет Аллаха выполняйте. Это завещал Он вам, – может быть, вы вспомните! [Крачковский][6:152]
К достатку сироты приближайтесь только с наилучшим намерением, пока он не достигнет зрелости! Полностью соблюдайте меру и вес согласно соразмерности! Мы возлагаем на личность только по ее возможности! Когда вы говорите, то соблюдайте справедливость, даже если это будут близкие родственники! Полностью выполняйте взятое обязательство пред Богом! Это для вас Его завещание, может быть, вы запомните! [Рысжанов][6:152]
Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет зрелого возраста. Наполняйте меру и весы по справедливости. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. Когда вы произносите слово, будьте справедливы, даже если это касается родственника. Будьте верны договору с Аллахом. Это заповедал вам Аллах, - быть может, вы помяните назидание. [Кулиев][6:152]
Не трогайте имущества сироты до его совершеннолетия, иначе как если в том его польза. Наблюдайте вес и меру по справедливости. Мы ни на одну душу не полагаем более того, что она может вынести. Если вы произносите решение, то произносите его по справедливости, если бы это было даже относительно родственника. Будьте верны союзу с Богом. Вот что завещает вам Бог, чтобы вы наконец размыслили. [Богуславский][6:152]
Не касайтесь имущества сирот, разве только для улучшения его, до тех пор, покуда они не достигнут полного возраста; соблюдайте правильность в мере и весе. Мы обязываем душу только к тому, что ей по силам. Когда будете говорить, то будьте правдивы, если бы это относилось и к родственникам. Будьте верны союзу с Богом. Вот то, что завещал Он вам: может быть вы размыслите об этом. [Саблуков][6:152]
"And do not come near the money of the orphan, except for what is best, until he reaches his independence; and give honestly full measure and weight equitably. We do not burden a soul except with what it can bear, and if you speak then be just even if against a relative; and regarding the pledges made to God, you shall observe them. This He has enjoined you that you may remember." [FreeMinds][6:152]
Yetimin malına, yetişkinlik zamanına ulaşıncaya kadar en güzel olanın dışında sakın yaklaşmayın! Ölçü ve tartıyı adaletle yapın! Biz kimseye gücünün yeteceğinden başkasını yüklemeyiz. Söz söylediğiniz zaman, akraba bile olsa adil olun! Allah'a (verdiğiniz) sözü tutun! İşte bunlar (O'nun) size emrettikleridir. Umulur ki (gerçeği) hatırlarsınız. [Okuyan][6:152]
“Rüşd çağına erişinceye kadar yetimin malına, sadece en iyi tutumla yaklaşınız; ölçü ve tartıyı adaletle yapınız! Biz, herkese ancak gücünün yettiği kadarını yükleriz. Söz söylediğiniz zaman, yakınlarınız dahi olsa adaletli olunuz; Allah`a verdiğiniz sözü tutunuz. İşte, düşünüp öğüt alasınız diye Allah size bunları emretti.” [Bayraktar][6:152]
"Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah’a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi. [Nuri][6:152]
﴿١٥٢﴾

وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ [٦:١٥٣]
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona [Transliteration][6:153]
И это – Моя дорога прямая; следуйте же по ней и не следуйте другими путями, чтобы они не отделили вас от Его дороги. Это Он завещал вам, – может быть, вы будете богобоязненны!» [Крачковский][6:153]
Поистине, это Мой прямой путь! Так следуйте по нему и не следуйте по другим дорогам, а не то они отделят вас от Его дороги! Это для вас Его завещание, может быть, вы остережетесь!»» [Рысжанов][6:153]
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, - быть может, вы устрашитесь. [Кулиев][6:153]
Это— Мой путь. Он прям. Следуйте по нем и не следуйте по другим путям, чтобы не сбиться с пути Божия. Вот что завешает вам Бог, чтобы вы Его боялись. [Богуславский][6:153]
Истинно, это есть прямой путь мой: по нему ходите, и не ходите по тем стезям, чтобы вам не уклониться от пути Его. Вот то, что завещал Он вам: может быть вы будете богобоязливы. [Саблуков][6:153]
And this is My path, a straight one. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous." [FreeMinds][6:153]
Şüphesiz ki bu benim doğru yolumdur; ona uyun! (Başka) yollara uymayın! (O yollar) sizi (Allah'ın) yolundan ayırır. İşte bunlar takvâlı olmanız için (Allah'ın) size emrettikleridir. [Okuyan][6:153]
“Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyunuz, başka yollara uymayınız; zira o yollar sizi Allah`ın yolundan ayırır. İşte, sakınmanız için Allah size bunları emretti.” [Bayraktar][6:153]
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O’nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size. [Nuri][6:153]
﴿١٥٣﴾

ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ [٦:١٥٤]
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona [Transliteration][6:154]
Потом Мы даровали Мусе книгу для завершения тому, кто сотворил благо, и в разъяснение для каждой вещи, и в путеводительство, и как милосердие, – может быть, они уверуют во встречу со своим Господом! [Крачковский][6:154]
Затем Мы дали Мусе (Моисею) полное Предписание для того, кто делал добро, как разъяснение всего, Наставление и милость! Может быть, они во встречу с их Господом поверят! [Рысжанов][6:154]
Мы также даровали Мусе (Моисею) Писание в завершение милости к тому, кто был добродетелен, как разъяснение всякой вещи, верное руководство и милость, дабы они уверовали во встречу со своим Господом. [Кулиев][6:154]
Мы дали Моисею книгу, чтобы завершить милость Нашу к тем, которые наилучшим образом исполняют предписания, подробное объяснение всего, книгу, служащую направлением и доказательством милосердия, для того, чтобы они (иудеи) уверовали, что они узрят Господа. [Богуславский][6:154]
Некогда Мы дали Моисею Писание, чтобы довести до полноты то, что есть наилучшее; подробно изъяснить всё существующее, путеводить и милосердовать: может быть, они уверуют в сретение Господа своего. [Саблуков][6:154]
Then We gave Moses the Book, to complete for those who do right, and to fully detail all things, and a guide and mercy that they may believe in the meeting of their Lord. [FreeMinds][6:154]
Sonra iyilik edenlere (nimetimizi) tamamlamak ve her şeyi açıklamak için, bir rehber ve rahmet olarak Musa'ya da Kitabı vermiştik. Umulur ki Rableriyle buluşmaya iman ederler. [Okuyan][6:154]
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi açıklamak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsâ`ya kitabı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler. [Bayraktar][6:154]
Sonra, güzel davrananlara nimetimizi tamamlamak, her şeyi ayrıntılı kılmak, bir kılavuz ve rahmet olmak üzere Mûsa’ya o Kitap’ı verdik ki onlar Rablerine kavuşacaklarına inanabilsinler. [Nuri][6:154]
﴿١٥٤﴾

وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٦:١٥٥]
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona [Transliteration][6:155]
И это – книга, которую Мы ниспослали, благословенная; следуйте же за ней и будьте богобоязненны, – может быть, вы будете помилованы! - [Крачковский][6:155]
Мы ниспослали это Предписание благословенным! Так следуйте за ним, будучи осмотрительными, может быть, вы будете помилованы! [Рысжанов][6:155]
Это - благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, - быть может, вы будете помилованы. [Кулиев][6:155]
Эта книга (Коран), ниспосланная Нами, есть книга благословенная, следуйте ей и бойтесь Бога, чтобы вкусить милосердие Его. [Богуславский][6:155]
И этот есть Писание, свыше Нами ниспосланное; оно благословенно, а потому, последуйте ему и будьте богобоязливы: может быть, будете помилованы. [Саблуков][6:155]
And this is a Book that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy. [FreeMinds][6:155]
İşte bu (Kur'an da) bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Ona uyun ve takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin! [Okuyan][6:155]
Bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin. [Bayraktar][6:155]
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin. [Nuri][6:155]
﴿١٥٥﴾

أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ [٦:١٥٦]
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena [Transliteration][6:156]
чтобы вам не говорить: «Книга ниспослана была только двум народам до нас, и мы действительно были небрежны к ее изучению». [Крачковский][6:156]
Вы ведь скажете: «Поистине, Предписание было ниспослано двум группам до нас, но мы ведь были невнимательны к их исследованиям!» [Рысжанов][6:156]
Мы ниспослали его, чтобы вы не говорили: "Писание было ниспослано только двум общинам до нас, и мы ничего не знали о том, что они изучали". [Кулиев][6:156]
Вы более не будете говорить: два народа прежде нас получили писание, а мы пренебрегли изучить его. [Богуславский][6:156]
Вам неуместно говорить: "Писание было ниспослано только двум народам прежде нас, и оттого мы были невнимательны к их учению"; [Саблуков][6:156]
Lest you say: "The Book was only sent down to two groups before us, and we were unaware of their study!" [FreeMinds][6:156]
"Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hristiyanlara) indirildi. Doğrusu biz onların okumasından habersizdik." dersiniz diye (Kur'an'ı indirdik). [Okuyan][6:156]
(156-157) “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik” demeyesiniz, yahut “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah`ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız! [Bayraktar][6:156]
"Kitap, bizden önce iki topluluğa indirildi. Biz onu okuyup araştırmaktan gerçekten habersizdik." demeyesiniz. [Nuri][6:156]
﴿١٥٦﴾

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ [٦:١٥٧]
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona [Transliteration][6:157]
Или бы не говорили: «Если бы была ниспослана нам книга, то мы были бы на более прямом пути, чем они!» Пришло уже к вам ясное знамение от Господа вашего, и руководство, и милость; кто же более несправедлив, чем тот, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них! Мы воздадим тем, которые отвращаются от наших знамений, злым наказанием за то, что они отвращались! [Крачковский][6:157]
Или скажете: «Если бы нам было ниспослано Предписание, мы бы непременно были более наставлены, чем они!» Уже явилось к вам явное доказательство от вашего Господа – Наставление и милость! А кто мрачнее того, кто посчитал ложью Наши знамения, гнушаясь их?! Мы воздадим тем, кто гнушался Нашими знамениями, злым наказанием за то, что они гнушались! [Рысжанов][6:157]
Или чтобы вы не говорили: "Если бы нам было ниспослано Писание, то мы придерживались бы прямого пути лучше, чем они". К вам уже явилось ясное знамение от вашего Господа, верное руководство и милость. Кто же несправедливее того, кто считает ложью знамения Аллаха и отворачивается от них? Мы воздадим тем, кто отворачивается от Наших знамений, тяжкими мучениями за то, что они отворачивались. [Кулиев][6:157]
Вы более не скажете: если бы нам была ниспослана книга, то мы были бы направлены лучше их. Вам теперь дано явное учение от Господа, оно вам служит направлением и знаком милосердия. Кто нечестивее считающего знамения Божии ложью и отвращающегося от них? Мы накажем тех, которые отвращаются от Наших знамений, жестоким мучением, за то, что они отвращались. [Богуславский][6:157]
Или говорить: "Если бы нам было ниспослано Писание, то мы вернее бы их шли по прямому пути". Теперь пришло к вам от Господа вашего ясное указание, руководство и милость. После сего не тот ли будет нечестивейшим, кто ложными почтёт знамения Бога и уклонится от них? Тем, которые уклонятся от знамений наших, Мы воздадим лютой мукой за то, что они уклонятся. [Саблуков][6:157]
Or you say: "If the Book was sent to us we would have been more guided than they!" Clarity has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who is more wicked than he who denies the revelations of God and turns away from them? We will punish those who turn away from Our revelations with the pain of retribution for what they turned away. [FreeMinds][6:157]
Veya "Kitap (ilahî mesaj) bize indirilseydi, biz onlardan daha fazla doğru yolda olurduk." dersiniz diye (Kur'an'ı indirdik). Elbette size de Rabbinizden apaçık bir delil, bir rehber ve rahmet gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir ki! Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmeleri nedeniyle ileride azabın en kötüsüyle cezalandıracağız. [Okuyan][6:157]
(156-157) “Kitap, yalnız bizden önceki iki topluluğa indirildi, biz ise onların okumasından gerçekten habersizdik” demeyesiniz, yahut “Eğer bize kitap indirilseydi, biz onlardan daha çok doğru yolda olurduk” demeyesiniz diye bu kitabı indirdik. İşte size de Rabbinizden açık bir delil, kılavuz ve rahmet geldi. Allah`ın âyetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Âyetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden dolayı azabın en kötüsüyle cezalandıracağız! [Bayraktar][6:157]
Şunu da söylemelisiniz: "Eğer bize Kitap indirilmiş olsaydı, onlardan daha doğru yürüyüşlü olurduk." Artık size Rabbinizden bir beyyine, bir kılavuz ve bir rahmet gelmiş bulunuyor. Allah’ın ayetlerini yalanlayıp onlardan yüz çevirenden daha zalim kim var? Ayetlerimize sırt dönenleri, yüz çevirmeleri yüzünden azabın en acıklısıyla cezalandıracağız. [Nuri][6:157]
﴿١٥٧﴾

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ [٦:١٥٨]
Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya rabbuka aw yatiya baAAdu ayati rabbika yawma yatee baAAdu ayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuha lam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemaniha khayran quli intathiroo inna muntathiroona [Transliteration][6:158]
Разве они ждут, что придут к ним ангелы, или придет твой Господь, или придет какое-нибудь знамение Господа твоего? В тот день, как придет какое-нибудь знамение Господа твоего, не поможет душе ее вера, раз она не уверовала раньше или не приобрела в своей вере доброго. Скажи: «Ждите, мы будем ждать!» [Крачковский][6:158]
Неужели вы ожидаете, что придут к вам исключительно управленцы (Бога) или придет Господь ваш или какое-нибудь знамение Господа вашего? В то время, когда придет какое-нибудь знамение от вашего Господа, будет бесполезна личности ее вера, не будучи приобретенной ранее или без приобретения лучшего в вере! Скажи: «Ожидайте и мы будем ожидать!» [Рысжанов][6:158]
Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если она не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро. Скажи: "Ждите, и мы тоже подождем". [Кулиев][6:158]
Ожидают ли разве они, чтобы просили ангелы или сам Господь или чтобы явились некоторые знамения Господа? В день, когда явятся некоторые из знамений Господних, не будет пользы душе от ее веры, ибо она не уверовала прежде того или, в вере своей, не сделала доброго дела. Скажи им: ожидайте, мы тоже будем ожидать. [Богуславский][6:158]
Ужели они ждут ещё, чтобы к ним пришли ангелы, или пришёл бы Господь твой, или пришли бы какие из знамений Господа твоего? Будет день, когда придут некоторые из знамений Господа твоего: тогда не принесёт пользы душе вера её, если она не уверовала прежде того, или когда она, при вере своей не усвоила себе ничего доброго. Скажи: "Ждите, и мы будем ждать". [Саблуков][6:158]
Do they wait until the angels come to them, or your Lord comes, or certain signs come from your Lord? The Day certain signs come from your Lord, it will do no good for any soul to believe if it did not believe before, or it gained good through its belief. Say: "Wait, for we are waiting." [FreeMinds][6:158]
Onlar ille de kendilerine meleklerin veya Rabbinin (azap emrinin) gelmesini veya Rabbinin bazı delillerinin gelmesini mi bekliyorlar? Rabbinin bazı delilleri geldiği gün, önceden inanmamış veya imanında bir hayır kazanmamış olan kimseye artık imanı bir yarar sağlamaz. De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki biz de bekleyenleriz." [Okuyan][6:158]
«Bekleyin bakalım, biz de bekliyoruz.» [Bayraktar][6:158]
Neyi bekliyorlar? Kendilerine meleklerin gelmesini mi, Rabbinin gelmesini mi, yoksa Rabbinin bazı mucizelerinin gelmesini mi? Rabbinin bazı mucizeleri geldiği gün, daha önce iman etmemiş yahut imanında bir hayır sahibi olamamış kişiye imanı hiçbir yarar sağlamayacaktır. De ki: "Bekleyin! Doğrusu biz de bekliyoruz." [Nuri][6:158]
﴿١٥٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ [٦:١٥٩]
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona [Transliteration][6:159]
Поистине, те, которые разделили свою религию и стали партиями, ты – не из них. Их дело – к Аллаху; потом Он сообщит им, что они делали. [Крачковский][6:159]
Поистине, ты, в чем бы то ни было, не из тех, которые разделили свою обязанность и стали группировками. Поистине, дело их у Бога, а затем Он сообщит им то, что они совершали! [Рысжанов][6:159]
Ты не имеешь никакого отношения к тем, которые раскололи свою религию и разделились на секты. Их дело находится у Аллаха, и позднее Он сообщит им о том, что они совершали. [Кулиев][6:159]
Ты не будешь в числе тех, которые разделяют веру свою на секты. Дело их относится до Бога, Он объявит им, что они сделали. [Богуславский][6:159]
Истинно, ты нисколько не из тех, которые в свой вероустав вводят разделения и делаются отщепенцами: дело их пред Богом; со временем Он укажет им на то, что сделали они. [Саблуков][6:159]
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done. [FreeMinds][6:159]
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra (Allah) onlara yapmış olduklarını (mahşerde) bildirecektir. [Okuyan][6:159]
Dinlerini parça parça edip gruplara ayrılanlarla senin hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah`a kalmıştır. Sonra Allah, onlara yaptıklarını haber verecektir. [Bayraktar][6:159]
Dinlerini parça parça edip fırkalara, hiziplere bölünenler var ya, senin onlarla hiçbir ilişiğin yoktur. Onların işi Allah’a kalmıştır. Allah onlara, yapıp ettiklerini haber verecektir. [Nuri][6:159]
﴿١٥٩﴾

مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ [٦:١٦٠]
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyiati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona [Transliteration][6:160]
Кто придет с добрым делом, для того – десять подобных ему, а кто придет с дурным, потом воздается только подобным ему, и они не будут обижены! [Крачковский][6:160]
Кто явится с хорошим, тому десять подобных, а кто явится с дурным, тому воздастся исключительно подобным этому и к ним не отнесутся мракобесно! [Рысжанов][6:160]
Кто явится с добрым деянием, тот получит десятикратное воздаяние. А кто явится со злым деянием, тот получит только соответствующее воздаяние, и с ними не поступят несправедливо. [Кулиев][6:160]
Кто сделал доброе дело, тому воздастся вдесятеро; а кто сделал злое дело, тому воздается равным. Они не будут притесняемы. [Богуславский][6:160]
Кто предстанет пред Ним с добрыми делами, для того они удесятерятся; а кто предстанет со злыми делами, тому воздастся только соразмерное им: они не будут обижены. [Саблуков][6:160]
Whoever comes with a good deed, he will receive ten times its worth, and whoever comes with a sin, he will only be recompensed its like; they will not be wronged. [FreeMinds][6:160]
Kim (Allah huzuruna) iyilikle gelirse ona getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülükle gelirse o sadece getirdiğinin dengiyle cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar. [Okuyan][6:160]
Kim Allah`ın huzuruna bir güzellik getirirse ona, getirdiğinin on katı vardır. Kim de kötülük getirirse, o sadece getirdiğinin dengi ile cezalandırılır. Onlar haksızlığa uğratılmazlar. [Bayraktar][6:160]
Kim bir güzellikle gelirse ona, getirdiğinin on katı var. Kötülükle gelene ise yaptığının kadarından fazla ceza verilmez. Onlar, haksızlığa uğratılmayacaklardır. [Nuri][6:160]
﴿١٦٠﴾

قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ [٦:١٦١]
Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena [Transliteration][6:161]
Скажи: «Поистине, Господь вывел меня на прямой путь, как прямую веру, в общину Ибрахима, ханифа. И не был он из многобожников». [Крачковский][6:161]
Скажи: «Поистине, я наставлен на прямой путь, на стойкую обязанность общины склонившегося Ибрахима (Авраама)! Не был он из числа устраивающих причастных Богу!» [Рысжанов][6:161]
Скажи: "Воистину, мой Господь наставил меня на прямой путь, на правильную религию, веру Ибрахима (Авраама), истинное единобожие. Он не был из числа многобожников". [Кулиев][6:161]
Скажи им: Господь мой направил меня на прямой путь, к прямой религии, к верованию Авраама, который был правоверным и не придавал Богу товарищей. [Богуславский][6:161]
Скажи: "Истинно, Господь мой привёл меня на прямой путь, к правильному вероуставу, к вероучению Авраама, который был истинно благочестивым, не был в числе многобожников". [Саблуков][6:161]
Say: "My Lord has guided me to a straight path, an upright system, the creed of Abraham the monotheist; he was not of the polytheists." [FreeMinds][6:161]
De ki: "Şüphesiz ki Rabbim beni doğru yola, doğru dine, (Allah'ı) bir tanıyan ve müşriklerden olmayan İbrahim'in milletine (dinine) ulaştırdı." [Okuyan][6:161]
“Rabbim beni dosdoğru yola, dosdoğru dine, Hanîf olan İbrâhim`in dinine iletmiştir. İbrâhim, ortak koşanlardan değildi.” [Bayraktar][6:161]
De ki: "Beni, dosdoğru yola Rabbim iletmiştir. Güçlü, pürüzsüz bir dine, hanîf olan İbrahim’in milletine. Müşriklerden değildi o." [Nuri][6:161]
﴿١٦١﴾

قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ [٦:١٦٢]
Qul inna salatee wanusukee wamahyaya wamamatee lillahi rabbi alAAalameena [Transliteration][6:162]
Скажи: «Поистине, молитва моя и благочестие мое, жизнь моя и смерть – у Аллаха, Господа миров, [Крачковский][6:162]
Скажи: «Поистине, моя молитвенная связь и жертвоприношение, моя жизнь и смерть принадлежат Богу, Господу народов мира! [Рысжанов][6:162]
Скажи: "Воистину, мой намаз и мое жертвоприношение (или поклонение), моя жизнь и моя смерть посвящены Аллаху, Господу миров, [Кулиев][6:162]
Скажи: моя молитва, мои обеты, моя жизнь и моя смерть принадлежат Богу, Господу вселенной, [Богуславский][6:162]
Скажи: "Истинно, моя молитва и моё жертвоприношение, моя жизнь и моя смерть во власти Бога, Господа миров, [Саблуков][6:162]
Say: "My indoctrination, and my rites, and my life, and my death, are all to God—Lord of the worlds." [FreeMinds][6:162]
De ki: "Şüphesiz ki benim salâtım (desteğim), ibadetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. [Okuyan][6:162]
“Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm, hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.” [Bayraktar][6:162]
De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir." [Nuri][6:162]
﴿١٦٢﴾

لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ [٦:١٦٣]
La shareeka lahu wabithalika omirtu waana awwalu almuslimeena [Transliteration][6:163]
у которого нет сотоварища. Это мне повелено, и я – первый из предавшихся». [Крачковский][6:163]
Нет у Него причастных! Это мне велено и я первый среди смирившихся!» [Рысжанов][6:163]
у Которого нет сотоварищей. Это мне велено, и я являюсь первым из мусульман". [Кулиев][6:163]
который не имеет товарища. Это мне приказано, и я— первый из мусульман. [Богуславский][6:163]
у которого нет соучастника: это заповедано мне, и я первый из покорных Богу". [Саблуков][6:163]
"He has no partner, and it is to this that I was commanded, and I am the first of those who have submitted." [FreeMinds][6:163]
O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim (öncüsüyüm)." [Okuyan][6:163]
“O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.” [Bayraktar][6:163]
"Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben." [Nuri][6:163]
﴿١٦٣﴾

قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ [٦:١٦٤]
Qul aghayra Allahi abghee rabban wahuwa rabbu kulli shayin wala taksibu kullu nafsin illa AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona [Transliteration][6:164]
Скажи: «Разве другого, чем Аллах, я буду искать Господом?» Он – Господь всего. Что каждая душа приобретает, то остается на ней, и не понесет носящая ношу другой. А потом к Господу вашему ваше возвращение, и Он сообщит вам про то, в чем вы разногласили. [Крачковский][6:164]
Скажи: «Неужели не к Богу, как к Господу я буду стремиться?! Он Господь всего! Личность приобретает исключительно для себя! Не понесет несущая бремя, бремя другой! Затем к Господу ваше возвращение, и Он вам сообщит то, в чем вы разногласили!» [Рысжанов][6:164]
Скажи: "Неужели я стану искать другого господа помимо Аллаха, в то время как Он является Господом всякой вещи?" Каждая душа приобретает грехи только во вред самой себе. Ни одна душа не понесет чужого бремени. Затем вам предстоит вернуться к вашему Господу, и Он поведает вам о том, в чем вы расходились во мнениях. [Кулиев][6:164]
Скажи: пожелаю ли я иметь Господом кого другого, кроме Бога? Он— Господь всего. Всякая душа приобретает то, что совершила, она не понесет тяжести за других. Вы потом возвратитесь к Господу, и Он объяснит вам то, о чем вы друг с другом спорили. [Богуславский][6:164]
Скажи: "Стану ли я искать другого какого либо Господа кроме Бога, тогда как ОН есть Господь всего существующего?" Каждой душе принадлежит только то, что она себе усвояет: несущая своё бремя не обременится бременем другой; со временем наступит для вас возвращение ко Господу вашему, и Он возвестит вам то, в чем вы были несогласные между собою. [Саблуков][6:164]
Say: "Shall I seek other than God as a Lord when He is the Lord of everything?" And every soul earns what is for it; and no bearer may carry the burden of another. Then to your Lord is your return and He will inform you of what you disputed in. [FreeMinds][6:164]
De ki: "O, her şeyin Rabbiyken ben Allah'tan başka Rab mı arayacakmışım!" Herkesin kazanacağı (kötülük) yalnız kendi aleyhinedir. Hiçbir (günah) yüklüsü, başkasının (günah) yükünü yüklenemez. Sonunda dönüşünüz sadece Rabbinizedir ve O, anlaşmazlığa (çelişkiye) düşmüş olduğunuz şeyleri size bildirecektir. [Okuyan][6:164]
“Allah her şeyin Rabbi iken, O`ndan başka rab mi arayayım? Herkesin kazandığı yalnız kendisine aittir. Hiçbir suçlu başkasının suçunu yüklenemez. Sonunda dönüşünüz Rabbinizedir. O, ihtilâfa düştüğünüz gerçeği size haber verecektir.” [Bayraktar][6:164]
Şunu da söyle: "Allah herşeyin Rabbi iken O’ndan başka rab mı arayayım? Her benliğin kazandığı kendi üstünde kalır. Hiçbir günahkâr, bir başka günahkârın yükünü taşımaz. Nihayet dönüşünüz Rabbinizedir. Tartışmaya girdiğiniz şeyleri O size haber verecektir." [Nuri][6:164]
﴿١٦٤﴾

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ [٦:١٦٥]
Wahuwa allathee jaAAalakum khalaifa alardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdin darajatin liyabluwakum fee ma atakum inna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun [Transliteration][6:165]
Он – тот, который сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас в том, что Он вам доставил. Поистине, Господь твой быстр в наказании, и, поистине, Он – прощающий, милосердный! [Крачковский][6:165]
Он тот, кто установил вас преемниками на земле. Он возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что вам дано! Поистине, наказание Господа твоего быстрое, но ведь Он – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][6:165]
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][6:165]
Это Он, который вас поставил на земле, чтобы заменить предшественников ваших; Он возвышает одних из вас над другими, чтобы испытать вас тем, что Он дал вам. Господь твой быстр в наказаниях; но Он любит прощать и милосерд. [Богуславский][6:165]
Он поставил вас обитателями этой земли: Он возвысил вас одних перед другими по степеням достоинств, чтобы испытать вас тем, что доставил Он вам. Истинно, Господь твой скор в совершении воздаяния; Он также и прощающий, милосерд. [Саблуков][6:165]
And He is the One who made you inheritors on the earth, and He raised some of you over others in grades, to test you with what He had given you. Your Lord is swift to punishment, and He is Forgiving, Merciful. [FreeMinds][6:165]
Sizi yeryüzünün halifeleri (sorumluları olarak) görevlendiren ve verdiği (nimetler) hakkında sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz ki Rabbin, cezası hızlı olandır. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][6:165]
Sizi yeryüzünde iktidar sahipleri yapan O`dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan da O`dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, çok bağışlayandır; çok merhamet edendir. [Bayraktar][6:165]
Sizi yeryüzünde öncekilere halefler yapan O’dur. Verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminiz üzerine derecelerle yükseltmiştir. Rabbin ceza verdiğinde çok süratli verir. Ama O, gerçekten çok affedici, çok merhametlidir. [Nuri][6:165]
﴿١٦٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).