Сура: Аль-Хашр
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٥٩:١]
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][59:1]
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он – великий, мудрый! [Крачковский][59:1]
Хвалит Бога то, что на небесах и на земле! Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][59:1]
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][59:1]
Все, что на небесах и на земле, славословит Бога. Он могущ и премудр. [Богуславский][59:1]
Да хвалит Бога все, что на небесах и что на земле, потому что Он силен, мудр. [Саблуков][59:1]
Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][59:1]
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][59:1]
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah`ı anmaktadır. O, mülkünde galiptir; hikmet sahibidir. [Bayraktar][59:1]
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir. [Nuri][59:1]
﴿١﴾

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ [٥٩:٢]
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari [Transliteration][59:2]
Он – тот, кто вывел тех из обитателей писания, кто не веровал, из их обиталищ при первом собрании. Вы не думали, что они уйдут, и они не думали, что их защитят их крепости от Аллаха. Аллах пришел к ним оттуда, откуда они не рассчитывали, и вверг в их сердца страх. Они разрушают свои дома своими руками и руками верующих. Назидайтесь, обладающие зрением! [Крачковский][59:2]
Он тот, кто при первом сборе выгнал закрывшихся обладателей Предписания из их жилищ. Вы не предполагали, что они уйдут, а они предполагали, что их защитят их крепости от Бога. Бог пришел к ним оттуда, откуда они не рассчитывали. Вселился в их сердца страх. Они разрушают свои дома своими руками и руками верующих. Извлекайте урок, о обладающие зрением! [Рысжанов][59:2]
Он - Тот, Кто изгнал неверующих людей Писания из их жилищ при первом сборе. Вы не думали, что они уйдут. Они же думали, что их крепости защитят их от Аллаха. Но Аллах настиг их оттуда, откуда они не предполагали, и бросил в их сердца страх. Они разрушают свои дома собственными руками и руками верующих. Прислушайтесь же к назиданию, о обладающие зрением! [Кулиев][59:2]
Это Он, который в первый сбор заставил выйти из жилищ их тех из получивших писание, которые сделались неверными. Вы не полагали, что они выйдут. Они воображали, что укрепления их защитят их от Бога; но Он напал на них, откуда они и не полагали, и навел ужас на сердца их. Их дома были разрушены их собственными руками и руками правоверных. Примите это во внимание, вы, видевшие это собственными глазами. [Богуславский][59:2]
Он заставил неверных из людей Писания выйти из своих жилищ, при первом изгнании. Вы думали, что они не выйдут, и они думали, что их защитят от Бога их крепости; но Бог постиг их оттуда, откуда они не рассчитывали, и бросил страх в сердца их: они разрушили дома свои собственными руками и руками верующих. Возьмите это в назидание себе, одаренные зоркостью ума. [Саблуков][59:2]
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision. [FreeMinds][59:2]
Kitap ehlinden kâfir olanları, ilk sürgünde yurtlarından çıkartan O'dur. Siz onların (yurtlarından) çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin kendilerini Allah'tan koruyacağını sanmışlardı. (Ancak) Allah onlara beklemedikleri yerden (azabıyla) geldi ve yüreklerine korku düşürdü. (Onlar) evlerini (yurtlarını) hem kendi elleriyle hem de müminlerin elleriyle tahrip ediyorlar(dı). Ey öngörü sahipleri! İbret alın! [Okuyan][59:2]
Kitap ehlinden inkâr edenleri, ilk sürgünde yurtlarından çıkaran O`dur. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız. Onlar da kalelerinin, kendilerini Allah`tan koruyacağını sanmışlardı. Ama Allah, onlara beklemedikleri yerden geliverdi. Allah, yüreklerine korku saldı. Evlerini hem kendi elleriyle, hem de müminlerin elleriyle harap ediyorlardı. Ey ileriyi görenler, bu olayı değerlendiriniz. [Bayraktar][59:2]
Ehlikitap’tan küfre sapanları, ilk toplanma gününde yurtlarından O çıkardı. Siz onların çıkacaklarını sanmamıştınız; onlarsa kalelerinin kendilerini Allah’tan koruyacağını zannetmişlerdi. Ama Allah onlara hiç ummadıkları yerden geldi, yüreklerine korku saldı; kendi evlerini kendi elleriyle ve iman sahiplerinin elleriyle tahrip ediyorlardı. Artık ibret alın, ey gözleri olanlar! [Nuri][59:2]
﴿٢﴾

وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ [٥٩:٣]
Walawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari [Transliteration][59:3]
Если бы Аллах не предписал им выселения, то Он наказал бы их в ближайшем мире, а в последнем им – наказание огня. [Крачковский][59:3]
Если бы Бог не предписал им уход, то они были бы наказаны в ближней жизни, а в Последней Жизни для них наказание огня! [Рысжанов][59:3]
Если бы Аллах не предписал им исход, то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в Последней жизни им уготованы мучения в Огне. [Кулиев][59:3]
Если бы Бог не определил им изгнание, то, конечно, покарал бы их в этой жизни; а в будущей им будет огненное мучение. [Богуславский][59:3]
Если бы Бог не предначертал для них переселения: то Он наказал бы их в сем свете; а в будущем будет им мука в огне. [Саблуков][59:3]
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire. [FreeMinds][59:3]
Allah onlara (yaptıklarına karşılık ceza olarak) sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka bir şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır. [Okuyan][59:3]
Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Âhirette de onlar için cehennem azabı vardır. [Bayraktar][59:3]
Eğer Allah onlar üzerine sürgünü yazmamış olsaydı, onlara mutlaka dünyada azap ederdi. Âhirette de onlara ateş azabı vardır. [Nuri][59:3]
﴿٣﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ [٥٩:٤]
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi [Transliteration][59:4]
Это – за то, что они откололись от Аллаха и Его посланника, а кто откалывается от Аллаха… , то ведь Аллах силен в наказании! [Крачковский][59:4]
Это за то, что они сопротивлялись Богу и Его посланнику! К тем, кто сопротивляется Богу, поистине, Бог суров в наказании! [Рысжанов][59:4]
Это - за то, что они воспротивились Аллаху и Его Посланнику. Если же кто-либо противится Аллаху, то ведь Аллах суров в наказании. [Кулиев][59:4]
Это за то, что они отступались от Бога и пророка Его. Кто отступается от Бога, того Он жестоко наказывает. [Богуславский][59:4]
Это им за то, что они отделились от Бога и Его посланника; кто отделяется от Бога, для того Бог строг в наказании. [Саблуков][59:4]
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment. [FreeMinds][59:4]
Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır. [Okuyan][59:4]
Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah`a karşı gelirse, bilsin ki, Allah`ın cezalandırması çetindir. [Bayraktar][59:4]
Çünkü onlar, Allah’a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah’a kafa tutarsa, bilsin ki Allah’ın azabı çok çetindir. [Nuri][59:4]
﴿٤﴾

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ [٥٩:٥]
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena [Transliteration][59:5]
Что вы ссекли из пальм или оставили стоящим на своих корнях, – то по соизволению Аллаха и чтобы Он посрамил нечестивых. [Крачковский][59:5]
То, что вы срезали пальмы либо оставляли на корнях, то с дозволения Бога, чтобы воздать отступникам! [Рысжанов][59:5]
Срубили ли вы пальмы или оставили их стоять на их стволах - на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев. [Кулиев][59:5]
Вы срубили пальмы их, а некоторые оставили стоящими на корнях. Бог дозволил это, чтобы отомстить непокорным. [Богуславский][59:5]
Вы ссекли некоторые из пальмовых дерев, а другие из них оставили стоящими на своих корнях: это было по воле Бога, и для того, чтобы посрамить сих нечестивцев. [Саблуков][59:5]
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked. [FreeMinds][59:5]
Hurma ağaçlarından herhangi birini kesmeniz veya kökleri üzerinde ayakta bırakmanız hep Allah'ın izniyledir. Sonunda (Allah) yoldan çıkanları rezil eder. [Okuyan][59:5]
Herhangi bir hurma ağacını kesmeniz, yahut onu kökleri üzerinde bırakmanız hep Allah`ın izniyle ve yoldan çıkanları rüsvâ etmek için olmuştur. [Bayraktar][59:5]
Bir hurma ağacını kestiniz, yahut onu kökleri üzerine dikili bıraktınızsa, bu Allah’ın izniyledir; yoldan çıkmışları rezil etmesi içindir. [Nuri][59:5]
﴿٥﴾

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [٥٩:٦]
Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun [Transliteration][59:6]
И что дал Аллах в добычу о них Своему посланнику, для этого не приходилось вам гнать ни коней, ни верблюдов, но Аллах дает власть Своим посланникам, над кем хочет. Аллах мощен над каждой вещью! [Крачковский][59:6]
Трофеи, что были даны Богом своему посланнику от них, не вы пригоняли, ни верхом, ни навьючив. Однако это Бог дал в распоряжение своему посланнику то, что он пожелал. Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][59:6]
К добыче, которую Аллах вернул Своему Посланнику, вы не скакали рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][59:6]
Добычу, которую Бог даровал пророку Своему, вы не захватили ни быстротой коней ваших, ни верблюдов; но Бог дает Своим посланным победу, над кем хочет. Он всемогущ. [Богуславский][59:6]
Что от них предоставил Бог своему посланнику, то - несколько коней, несколько верблюдов, - не вы пригнали к нему, но Бог: Он Своим посланникам дает во власть, кого хочет; Бог всемогущ. [Саблуков][59:6]
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whoever He wills. And God is capable of all things. [FreeMinds][59:6]
Allah'ın, onlardan (mallardan sorumluluğunu Elçisine) verdiği şeyler için siz at ve deve koşturmamıştınız. Fakat Allah elçilerini dilediği kişilere üstün kılar. Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][59:6]
Allah`ın onların mallarından Peygamberine verdiği ganimetlere gelince; siz bu malları elde etmek için ne at koşturdunuz, ne de deve. Fakat Allah peygamberlerini dilediği kimselere galip kılar. Allah`ın gücü her şeye yeter. [Bayraktar][59:6]
Allah’ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir. [Nuri][59:6]
﴿٦﴾

مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ [٥٩:٧]
Ma afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi [Transliteration][59:7]
Что дал Аллах в добычу посланнику Своему от обитателей селений, – то принадлежит Аллаху, и посланнику, и близким, и сиротам, и бедным, и путнику, чтобы не оказалось это распределением между богатыми у вас. И что даровал вам посланник, то берите, а что он вам запретил, от того удержитесь. И бойтесь Аллаха, ведь Аллах силен наказанием! [Крачковский][59:7]
Трофеи, что дал Бог своему посланнику от обитателей селений, принадлежат Богу, посланнику, близким, сиротам, бедным и путнику, чтобы не оказалось это распределено между богатыми среди вас. Что дал вам посланник, то берите, а что удержал от вас, от того удержитесь. Остерегайтесь Бога, поистине, Бог суров в наказании! [Рысжанов][59:7]
Добыча, которую Аллах вернул Своему Посланнику от жителей селений, принадлежит Аллаху, Посланнику, родственникам Пророка, сиротам, бедным и путникам, дабы не досталась она богатым среди вас. Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании. [Кулиев][59:7]
То, что Бог послал в добычу пророку Своему из имущества жителей городов, принадлежит Богу и пророку, а равно его родственникам, сиротам, несчастным и странникам. Было бы несправедливо отдать ее богатым из вас. Возьмите то, что даст вам пророк, и воздержитесь от того, в чем он вам откажет. Бойтесь Бога, потому что Он страшен в своих карах. [Богуславский][59:7]
Что из принадлежащего жителям сих городов предоставил Бог своему посланнику, то принадлежит Богу, посланнику, и его родственникам, сиротам, нищим, путешественникам (- но чтобы в нем не было доли богатым из вас! Что предоставит вам посланник, то берите; что запретит он вам, то считайте для себя запрещенным: бойтесь Бога, потому что Бог строг в наказании -); [Саблуков][59:7]
Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution. [FreeMinds][59:7]
Allah'ın (fethedilen) şehirler(in) halkından (sorumluluğunu) Elçisine verdiği şeyler, içinizden sadece zenginler arasında (dolaşan) bir devlet olmasın diye Allah, Elçi, yakınlık sahibi (olanlar), yetimler, yoksullar ve yolcu(lar) içindir. Elçi size ne verdiyse onu alın; size neyi yasakladıysa ondan da kaçının! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır. [Okuyan][59:7]
Allah`ın fethedilen ülkeler halkından peygamberine verdiği ganimetler, Allah, Peygamber, yakınları, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Bu taksim, malların içinizden yalnız zenginler arasında dolaşan bir devlet olmaması içindir. Peygamber size ne verdiyse onu alınız, size ne yasakladıysa ondan da sakınınız. Allah`a saygılı olunuz, çünkü Allah`ın azabı çetindir. [Bayraktar][59:7]
Allah’ın, kentler halkından resulüne zahmetsizce aktardığı mal ve nimetler şunlar içindir: Allah, Peygamber, yakınlar, yetimler, yoksullar, yolda kalmışlar. Bu böyle düzenlenmiştir ki, o mal ve nimetler sizden yalnız zengin olanlar arasında dönüp duran bir kudret aracı olmasın. Resul size ne verdiyse onu alın; sizi neden yasakladıysa ona son verin ve Allah’tan korkun. Hiç kuşkusuz, Allah’ın azabı çok şiddetlidir. [Nuri][59:7]
﴿٧﴾

لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ [٥٩:٨]
Lilfuqarai almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu olaika humu alssadiqoona [Transliteration][59:8]
…беднякам, выселившимся, которые изгнаны из своих земель и имущества в поисках щедрости от Аллаха и расположения для помощи Аллаху и Его посланнику. Эти – правдивые! [Крачковский][59:8]
Трофеи также принадлежат выселившимся обнищавшим, которых изгнали из домов и достатка. Они стремятся к превосходству от Бога и довольствию! Они помогли Богу и Его посланнику! Они праведники! [Рысжанов][59:8]
А также бедным мухаджирам, которые были изгнаны из своих жилищ и лишены своего имущества. Они стремятся к милости Аллаха и довольству и помогают Аллаху и Его Посланнику. Они являются правдивыми. [Кулиев][59:8]
Часть добычи должна быть дана бедным, оставившим свое отечество, тем, которые, чтобы заслужить милость Божию и угодить Ему, подверглись изгнанию из домов своих и лишились имущества своего. Те, которые дают помощь Богу и пророку Его, суть праведные. [Богуславский][59:8]
Бедным из могаджиров, - тем, которые лишились своих домов и своего имущества, желая милости от Бога и угождения Ему, помогая Богу и посланнику Его: они достойны милостыни. [Саблуков][59:8]
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones. [FreeMinds][59:8]
(Bu ganimet malları), yurtlarından ve mallarından uzaklaştırılmış olan, Allah'tan bir lütuf ve rıza dileyen, Allah'(ın dinin)e ve Elçisine yardım eden muhacir fakirlerindir. İşte doğru olanlar sadece bunlardır. [Okuyan][59:8]
Allah`ın lütfunu ve rızasını kazanma arzusundan, Allah`a ve Peygamberine yardım ettiklerinden dolayı, yurtlarından çıkarılan ve mallarından mahrum edilen fakir muhâcirlere de verilir. İşte onlar özü-sözü doğru kimselerdir. [Bayraktar][59:8]
Sözü edilen o mallar, göçmen yoksullar içindir. Onlar ki, yurtlarından çıkarılıp mallarından yoksun bırakılmışlardır; Allah’tan bir lütuf ve bir hoşnutluk peşindedirler; Allah’a ve resulüne yardım ederler. İşte onlardır, özü sözü doğru olanlar. [Nuri][59:8]
﴿٨﴾

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ [٥٩:٩]
Waallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona [Transliteration][59:9]
Те, которые утвердились в своем жилище и вере до них, любят выселившихся к ним и не находят в груди своей никакой нужды к тому, что им даровано. Они дают предпочтение пред собой, хотя бы и было у них стеснение. Кто обезопашен от скупости самого себя, – те счастливы! [Крачковский][59:9]
Те, которые разместились в домах и вере до них, любят переселившихся к ним. Они не обнаруживают в помыслах протеста оттого, что те пришли! Они мягки к их личностям, даже если бы была у них нужда! Кто защищается от своей скупости, те преуспевшие! [Рысжанов][59:9]
А те, которые жили в доме (Медине) и обрели веру до них, любят переселившихся к ним и не ощущают никакой нужды к тому, что даровано им. Они отдают им предпочтение перед собой, даже если они сами нуждаются. А уберегшиеся от собственной алчности являются преуспевшими. [Кулиев][59:9]
Жители Медины, принявшие прежде их веру, любят переселяющихся к ним и не завидуют в сердцах своих тому, что переселенцы получают из добычи; забывая свои собственные нужды, они предпочитают гостей своих самим себе. Блаженны будут те, которые предохранили душу свою от скупости. [Богуславский][59:9]
Те, которые живут в своих домах, принявши веру прежде других, любят переселившихся к ним: в сердцах своих они не находят желания получить то, что этим дается, и дают им предпочтение над собою, хотя и находятся в нищете: а которые остерегут себя от любостяжания, те будут блаженны. [Саблуков][59:9]
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones. [FreeMinds][59:9]
Daha önceden (Medine'yi) yurt edinmiş ve kalplerine imanı yerleştirmiş olanlar (ensar), kendilerine hicret edenleri (muhacirleri) severler. Onlara verilenlerden dolayı göğüslerinde (kalplerinde) herhangi bir ihtiyaç hissetmezler. Kendileri ihtiyaç içinde bulunsalar bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtulanların ta kendileridir. [Okuyan][59:9]
Daha önce Medine`yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir rahatsızlık hissetmezler. Kendileri ihtiyaç içinde olsalar bile muhâcirleri kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin kıskançlığından korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir. [Bayraktar][59:9]
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. [Nuri][59:9]
﴿٩﴾

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ [٥٩:١٠]
Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun [Transliteration][59:10]
Те, которые пришли после них, говорят: «Господи, прости нам и нашим братьям, которые опередили нас в вере! Не утверждай в сердцах наших злобы к тем, которые уверовали. Господи наш! Ведь Ты – кроткий, милостивый!» [Крачковский][59:10]
Те, которые явились после них, говорят: «Господи, прости нам и нашим братьям, которые опередили нас в вере! Не устанавливай в сердцах наших злобы к тем, которые поверили! Господи наш! Поистине, Ты – Сострадательный, Жалеющий!» [Рысжанов][59:10]
А те, которые пришли после них, говорят: "Господь наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти и зависти к тем, кто уверовал. Господь наш! Воистину, Ты - Сострадательный, Милосердный". [Кулиев][59:10]
Те, которые приняли веру после них, говорят: Господи, прости нас и братьев наших, опередивших нас в вере; не допусти в сердцах наших ненависти против верующих. Господи, Ты благ и милосерд. [Богуславский][59:10]
Те, которые пришли после них, говорят: "Господи наш! Прости нам и братьям нашим, которые предупредили нас в принятии веры: в сердцах наших не давай места затаенной неприязни к верующим. Господи наш, Ты благ, милосерд!" [Саблуков][59:10]
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful." [FreeMinds][59:10]
Bunların arkasından gelenler şöyle dua ederler: "Rabbimiz! Bizi ve imanda bizi geçmiş (bizden önce iman etmiş) kardeşlerimizi bağışla! İman edenlere kalplerimizde hiçbir kin bırakma! Rabbimiz! Şüphesiz ki sen çok şefkatlisin; çok merhametlisin! [Okuyan][59:10]
“Ey Rabbimiz! Bizi ve bizden önce inanan kardeşlerimizi bağışla. Kalplerimizde, inananlara karşı hiçbir kin bırakma! Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen çok şefkatlisin; çok merhametlisin. [Bayraktar][59:10]
Onlardan sonra gelenler de şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi ve bizden önce iman etmiş kardeşlerimizi affet; kalplerimizde, inananlara karşı bir düşmanlık bırakma! Rabbimiz, sen çok şefkatli, çok merhametlisin!" [Nuri][59:10]
﴿١٠﴾

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ [٥٩:١١]
Alam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona liikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi lain okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wain qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona [Transliteration][59:11]
Разве ты не видел тех, которые лицемерят, как они говорят своим братьям из обладателей писания, которые не уверовали: «Если вы будете изгнаны, то мы выйдем вместе с вами и не подчинимся из-за вас никогда никому. Если с вами будут сражаться, мы непременно поможем вам». А Аллах свидетельствует, что они лжецы! [Крачковский][59:11]
Неужели ты не думал о продажных, как они говорят своим закрывшимся братьям из обладателей Предписания: «Ведь если вы будете изгнаны, то мы непременно выйдем вместе с вами и никогда никому не подчинимся из-за вас. Если с вами будут сражаться, мы непременно поможем вам» Бог свидетельствует, что они лжецы! [Рысжанов][59:11]
Разве ты не видишь, что лицемеры говорят своим неверующим братьям из числа людей Писания: "Если вас изгонят, то мы уйдем вместе с вами и никогда никому не подчинимся против вас. А если с вами сразятся, то мы обязательно поможем вам". Аллах свидетельствует о том, что они являются лжецами. [Кулиев][59:11]
Обратил ли ты внимание на лицемеров, говорящих братьям их, получившим писание и сделавшимся неверными: если вы будете изгнаны, мы выйдем вместе с вами, мы не будем повиноваться никому, кроме вас. Если вы будете сражаться, мы дадим вам помощь. Но Бог— свидетель, что они лгут. [Богуславский][59:11]
Уже ли ты не обратил внимания на лицемеров, которые своим братьям, неверным из руководствующихся Писанием, говорили: "Да, вас принудят выйти, то и мы с вами вместе выйдем. Ради вас мы никому и никогда не подчинимся, и если с вами будут воевать, то мы непременно поможем вам". Бог свидетель, что они лжецы. [Саблуков][59:11]
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars. [FreeMinds][59:11]
Münafıkların, kitap ehlinden kâfir olan kardeşlerine "Siz (yurdunuzdan) çıkartılırsanız, mutlaka biz de sizinle birlikte çıkarız; sizin aleyhinizde kimseye asla uymayız. Sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım ederiz." dediklerini görmedin mi?' Allah onların yalancı olduklarına şahitlik eder. [Okuyan][59:11]
Münafıkların, kitap ehlinden inkâr eden kardeşlerine, “Eğer siz yurdunuzdan çıkarılırsanız, kesinlikle biz de sizinle birlikte çıkacağız. Sizin aleyhinizde kimseye asla uymayacağız. Eğer sizinle savaşırlarsa kesinlikle size yardım edeceğiz” dediklerinden haberin yok mu? Allah onların göz göre göre yalan söylediklerine tanıklık ediyor. [Bayraktar][59:11]
Görmedin mi o ikiyüzlülüğe sapanları ki, Ehlikitap’tan inkâra giden dostlarına şöyle diyorlar: "Eğer toprağınızdan çıkarılırsanız, yemin olsun sizinle birlikte biz de çıkacağız. Sizinle ilgili olarak hiçbir zaman kimseye boyun eğmeyeceğiz. Eğer sizinle savaşılırsa mutlaka size yardım edeceğiz." Allah tanıktır ki onlar kesinlikle yalancıdırlar. [Nuri][59:11]
﴿١١﴾

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ [٥٩:١٢]
Lain okhrijoo la yakhrujoona maAAahum walain qootiloo la yansuroonahum walain nasaroohum layuwallunna aladbara thumma la yunsaroona [Transliteration][59:12]
Если они будут изгнаны, то они не выйдут вместе с ними; если с ними будут сражаться, то они им не помогут, а если они и помогут, то обратят тыл, и не будет им помощи. [Крачковский][59:12]
Ведь если их выгонят, они не выйдут вместе с ними! Если они будут сражаться, то они не помогут им! А если они захотят помочь, то непременно отступят назад, затем не будет им защитников! [Рысжанов][59:12]
Если они будут изгнаны, то те не уйдут вместе с ними. Если с ними сразятся, то они не помогут им. А если даже они помогут им, то повернут вспять, после чего уже никто не поможет им. [Кулиев][59:12]
Если те будут изгнаны, они не пойдут с ними; если на тех нападут, они не помогут им. Если бы они и дали им помощь, то обратятся вспять и потом уже не найдут спасения. [Богуславский][59:12]
Верно, если те принуждены будут выйти, они не выйдут вместе с ними; если с теми будут воевать, они не помогут им; а если и помогут им, то уйдут назад, и те не получат от них помощи. [Саблуков][59:12]
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win. [FreeMinds][59:12]
Şüphesiz ki onlar (yurtlarından) çıkarılsalar, onlarla birlikte (evlerinden bile) çıkmazlar. Savaşa tutuşmuş olsalar, onlara yardım etmezler. Yardım etseler bile arkalarını dönüp kaçarlar; sonra kendilerine de yardım edilmez. [Okuyan][59:12]
Kitap ehlinin kâfirleri yurtlarından çıkarılsalar, münafıklar onlarla beraber çıkmazlar. Eğer onlarla savaşırlarsa onlara yardım etmezler. Onlara yardım etmeye çalışsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler. [Bayraktar][59:12]
Eğer çıkarılsalar onlarla beraber çıkmazlar; eğer savaşa maruz bırakılsalar onlara yardım etmezler; yardım etmeye kalksalar da mutlaka arkalarını dönüp kaçarlar. Sonunda kendilerine de yardım edilmez. [Nuri][59:12]
﴿١٢﴾

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ [٥٩:١٣]
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona [Transliteration][59:13]
Ведь вы страшнее в их душах, чем Аллах. Это – за то, что они – народ, который не разумеет. [Крачковский][59:13]
Ты ведь страшнее у них в помыслах, чем Бог! Это потому, что они не понимающий народ! [Рысжанов][59:13]
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими. [Кулиев][59:13]
Вы сильнее их тем страхом, который Бог внушил сердцам их. Это потому, что они— народ, лишенный мудрости. [Богуславский][59:13]
В сердцах своих они страшатся вас больше, нежели Бога: это потому, что они люди несведущие. [Саблуков][59:13]
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand. [FreeMinds][59:13]
Onların göğüslerinde (içlerinde) size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Bunun sebebi, onların (gerçeği) anlamayan bir topluluk oluşudur. [Okuyan][59:13]
Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah`tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır. [Bayraktar][59:13]
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah’tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. [Nuri][59:13]
﴿١٣﴾

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ [٥٩:١٤]
La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona [Transliteration][59:14]
Они не будут сражаться с вами все, а только в укрепленных селениях или из-за стен. Ярость их между ними сильна: ты думаешь, что они вместе, а сердца их врозь. Это – за то, что они – народ, который не понимает. [Крачковский][59:14]
Они будут сражаться с вами все в укрепленных селениях или из-за стен. Ты считаешь, что сила среди них у всех крепкая, но сердца их разобщены. Это потому, что они не разумеющий народ! [Рысжанов][59:14]
Они не станут сражаться с вами вместе, разве что в укрепленных селениях или из-за стен. Меж собой у них жестокая вражда. Ты полагаешь, что они едины, но сердца их разобщены. Это - потому, что они являются людьми неразумеющими. [Кулиев][59:14]
Они не смеют сражаться с вами, иначе как в укрепленных городах или позади стен. Они храбры только между собою; вы считаете их соединенными, но сердца их разделены. Это потому, что они— народ неразумный. [Богуславский][59:14]
Они будут сражаться с вами не совокупной массой, а из укрепленных городов, или из - за оград. Расстройство в среде их большое: подумаешь, что они что - то соединенное, между тем как сердца их разрозненны: это потому, что они люди нерассудительные. [Саблуков][59:14]
They will not fight you all together unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are a people who do not comprehend. [FreeMinds][59:14]
Onlar, korunaklı şehirlerde veya duvarlar (siperler) arkasında bulunmadan sizinle toplu hâlde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Sen onları derli toplu sanırsın, (oysa) kalpleri darmadağındır. Bunun sebebi, onların akıl etmeyen bir topluluk oluşlarıdır. [Okuyan][59:14]
Onlar sizinle topluca savaşamazlar. Ancak surla çevrilmiş kalelerde veya surların arkasından savaşırlar. Kendi aralarındaki düşmanlıkları şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri darmadağınıktır. Bunun sebebi onların akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarıdır. [Bayraktar][59:14]
Onlar sizinle toplu halde değil ancak müstahkem kaleler içinde yahut duvarlar arasından savaşabilirler. Onların kendi aralarındaki problemleri/çıkmazları çetindir/ciddidir. Sen onları birlik/beraberlik halinde sanıyorsun, oysaki onların kalpleri darmadağınık/parça parçadır. Böyledir; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur. [Nuri][59:14]
﴿١٤﴾

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ [٥٩:١٥]
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun [Transliteration][59:15]
Наподобие тех, что были до них недавно: они вкусили зловредность своих дел, и им – мучительное наказание. [Крачковский][59:15]
Наподобие тех, что были до них недавно. Они вкусили пагубность своих дел, и им мучительное наказание! [Рысжанов][59:15]
Они подобны своим недавним предшественникам, которые вкусили пагубность своих деяний и которым уготованы мучительные страдания. [Кулиев][59:15]
Они подобны тем, которые были их близкими предшественниками. Они ускорили погибель свою и будут тяжко наказаны. [Богуславский][59:15]
Подобно своим предшественникам, они почти уже вкусили зловредность своих дел: им будет лютая казнь. [Саблуков][59:15]
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution. [FreeMinds][59:15]
(Onların durumu), kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanların örneği gibidir. Onlara elem verici bir azap vardır. [Okuyan][59:15]
Onların durumu, kendilerinden az önce geçmiş ve yaptıklarının cezasını tatmış olanlara benzemektedir. Onlara acıklı bir azap vardır. [Bayraktar][59:15]
Kendilerinden biraz önce günahlarının vebalini tadanlara benziyorlar. Acı bir azap var onlara... [Nuri][59:15]
﴿١٥﴾

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ [٥٩:١٦]
Kamathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena [Transliteration][59:16]
Наподобие сатаны: вот он сказал человеку: «Будь неверным!» А когда тот стал неверным, он сказал: «Я отрекаюсь от тебя. Я боюсь Аллаха, Господа миров!» [Крачковский][59:16]
Наподобие ослушника. Когда он сказал забывчивому человеку: «Закройся!», то после того, как тот закрылся, сказал: «Поистине, я не причастен к тебе! Я боюсь Бога, Господа народов мира!» [Рысжанов][59:16]
Они подобны сатане, который говорит человеку: "Не веруй!" Когда же тот становится неверующим, он говорит: "Я не причастен к тебе! Я боюсь Аллаха, Господа миров". [Кулиев][59:16]
Они подобны Сатане, когда он говорит человеку: не веруй. Когда же тот сделался неверным, он говорит: я неповинен в твоем грехе, я боюсь Бога, Господа вселенной. [Богуславский][59:16]
Они подобны сатане: он говорит человеку: "Будь нечестив!" И когда этот сделается нечестивым, говорит: "Я не виноват за тебя! Я боюсь Бога Господа миров". [Саблуков][59:16]
Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds." [FreeMinds][59:16]
(Münafıkların durumu) tıpkı şeytan(ın durumu) gibidir. Hani şeytan, insana "İnkâr et!" der. (İnsan) inkâr edince de "Şüphesiz ki ben senden uzağım; şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi olan Allah'tan korkarım!" der. [Okuyan][59:16]
Münafıklar şeytan gibidirler. Çünkü şeytan insana, “İnkâr et” der. İnsan inkâr edince de, “Ben senden uzağım; çünkü ben, âlemlerin Rabbi olan Allah`tan korkarım” der. [Bayraktar][59:16]
Durumları, şeytanın durumuna benziyor. Hani, şeytan insana, "Küfret/inkâr et!" der, insan küfür ve inkâra sapınca da şöyle konuşur: "Vallahi ben senden uzağım; ben, âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım!" [Nuri][59:16]
﴿١٦﴾

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ [٥٩:١٧]
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena [Transliteration][59:17]
И завершением для них обоих было то, что они – в огне, вечно пребывая там. Таково воздаяние неправедным! [Крачковский][59:17]
И итогом их обоих станет то, что они оба останутся в огне! Это воздаяние мракобесам! [Рысжанов][59:17]
Концом тех и других станет попадание в Огонь, в котором они пребудут вечно. Таково воздаяние беззаконникам! [Кулиев][59:17]
Конец обоих их тот, что они вечно будут в огне. Таково возмездие нечестивым. [Богуславский][59:17]
Исход этого для обоих их тот, что оба они будут в огне ада, оставаясь в нем вечно. [Саблуков][59:17]
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked. [FreeMinds][59:17]
(Sonunda) içinde ebedî kalacakları ateş ikisinin de sonu olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır. [Okuyan][59:17]
Böylece her ikisinin de âkıbeti, süreli olarak kalacakları ateş olur. İşte bu, zâlimlerin cezasıdır. [Bayraktar][59:17]
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur. [Nuri][59:17]
﴿١٧﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ [٥٩:١٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona [Transliteration][59:18]
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она уготовала раньше на завтра. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах сведущ в том, что вы делаете! [Крачковский][59:18]
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога! Пусть посмотрит личность на то, что она приготовила на завтрашний день. Остерегайтесь Бога! Поистине, Бог о том, что вы делаете Осведомленный! [Рысжанов][59:18]
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][59:18]
О верующие! Бойтесь Бога; пусть всякий из вас помышляет о том, что приготовил на завтра. Бойтесь Бога, потому что Ему известны все дела ваши. [Богуславский][59:18]
Верующие, бойтесь Бога! Да обращает душа свой взор на то, что она заготовила для себя к будущему дню. Бойтесь Бога, потому что Бог ведает дела ваши. [Саблуков][59:18]
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do. [FreeMinds][59:18]
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve herkes yarın için ne hazırladığına baksın! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Okuyan][59:18]
Ey iman edenler! Allah`tan sakının ve herkes yarına ne hazırladığına baksın. Allah`tan sakının! Çünkü Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Bayraktar][59:18]
Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır. [Nuri][59:18]
﴿١٨﴾

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ [٥٩:١٩]
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum olaika humu alfasiqoona [Transliteration][59:19]
Не будьте, как те, которые забыли Аллаха, и Аллах заставил из забыть самих себя. Они – распутники. [Крачковский][59:19]
Не будьте подобны тем, которые забыли Бога! Они забыли самих себя! Они отступники! [Рысжанов][59:19]
Не будьте подобны тем, которые забыли Аллаха и которых Он заставил забыть самих себя. Они являются нечестивцами. [Кулиев][59:19]
Не будьте подобны тем, которые забыли Бога и которых Бог заставил забыть и самих себя. Таковые нечестивы. [Богуславский][59:19]
Не будьте подобны тем, которые забыли Бога, а Он заставил их забыть себя самих. Они - люди испорченные. [Саблуков][59:19]
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked. [FreeMinds][59:19]
Allah'ı unutan ve (bu yüzden Allah'ın da) onlara kendilerini unutturduğu kişiler gibi olmayın! Onlar yoldan çıkanların ta kendileridir. [Okuyan][59:19]
Allah`ı unutan ve bu yüzden Allah`ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayınız! Onlar yoldan çıkanlardır. [Bayraktar][59:19]
O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar. [Nuri][59:19]
﴿١٩﴾

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ [٥٩:٢٠]
La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona [Transliteration][59:20]
Не равны обитатели огня и обитатели рая. Обитатели рая, они – достигшие успеха. [Крачковский][59:20]
Не равны обитатели огня обитателям сада! Обитатели сада преуспевшие! [Рысжанов][59:20]
Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими. [Кулиев][59:20]
Обитатели огня не могут быть сравнены с обитателями рая: последние будут блаженны. [Богуславский][59:20]
Не походят одни на других жители ада и жители рая. Жители рая будут блаженствовать. [Саблуков][59:20]
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners. [FreeMinds][59:20]
Ateş halkı ile cennet halkı bir olmaz. Cennet halkı elbette kurtulanlardır. [Okuyan][59:20]
Ateşe mahkûm olanlar ile cenneti hak edenler eşit olamazlar. Cenneti hak edenler kurtuluşa erenlerdir. [Bayraktar][59:20]
Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir. [Nuri][59:20]
﴿٢٠﴾

لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ [٥٩:٢١]
Law anzalna hatha alqurana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka alamthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona [Transliteration][59:21]
Если бы Мы низвели этот Коран на гору, ты бы увидел ее смиренно расколовшейся от страха пред Аллахом. Таковы притчи, которые Мы предлагаем людям, – может быть, они одумаются! [Крачковский][59:21]
Если бы Мы ниспослали эту Словесность (Коран) на гору, ты бы увидел ее благоговейно разрушившейся от страха пред Богом! Таковы примеры. Мы представляем их забывчивым людям, может быть, они задумаются! [Рысжанов][59:21]
Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, то ты увидел бы, как она смиренно раскалывается от страха перед Аллахом. Такие притчи Мы приводим людям для того, чтобы они поразмыслили. [Кулиев][59:21]
Если бы Мы ниспослали этот Коран на гору, ты увидел бы, что она расселась бы и преклонила вершину от страха Божия. Мы предлагаем этот пример людям, чтобы они размыслили. [Богуславский][59:21]
Если бы Мы ниспослали этот Коран на какую ни будь гору, то увидели бы, как она понизилась бы и распалась бы на части от страха Божия. Таковые образы Мы представляем людям с тем, чтобы они размыслили. [Саблуков][59:21]
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect. [FreeMinds][59:21]
Bu Kur'an'ı bir dağa indirseydik, şüphesiz ki onu Allah'a saygı(sı)ndan dolayı boyun eğmiş bir şekilde, paramparça olmuş görürdün. İşte biz düşünsünler diye şu örnekleri insanlar için veriyoruz. [Okuyan][59:21]
Bu Kur`ân`ı bir dağa indirmiş olsaydık, Allah korkusundan onu baş eğmiş, çatlamış, yarılmış görürdün. Bu misalleri, düşünmeleri için insanlara anlatıyoruz. [Bayraktar][59:21]
Eğer biz bu Kur’an’ı bir dağın üzerine indirseydik, her halde sen onu huşû ile boynunu bükmüş, çatlayıp yarılmış görürdün. Biz bu örnekleri insanlara hep veriyoruz ki, inceden inceye düşünebilsinler. [Nuri][59:21]
﴿٢١﴾

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ [٥٩:٢٢]
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu [Transliteration][59:22]
Он – Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он – милостивый, милосердный! [Крачковский][59:22]
Он Бог! Исключительно Он божество! Знающий тайное и явное! Он – Щадящий, Жалеющий! [Рысжанов][59:22]
Он - Аллах, и нет божества, кроме Него, Ведающего сокровенное и явное. Он - Милостивый, Милосердный. [Кулиев][59:22]
Он— Бог, и нет другого бога, кроме Него. Он знает все, что скрыто и что явно. Он милостив и милосерд. [Богуславский][59:22]
Бог есть тот, кроме которого нет никого достопокланяемого: Он знающий и сокровенное и открытое; Он милостив, милосерд. [Саблуков][59:22]
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful. [FreeMinds][59:22]
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Görünmeyeni de görüneni de bilendir. O Rahmân'dır, Rahîm'dir. [Okuyan][59:22]
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. Görülen ve görülmeyen her şeyi bilir. O, rahmetin ve merhametin kaynağıdır. [Bayraktar][59:22]
Öyle Allah ki O, tanrı yok O’ndan başka. Gaybı da görünen âlemi de bilen O! Rahman O, Rahîm O. [Nuri][59:22]
﴿٢٢﴾

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٥٩:٢٣]
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almuminu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona [Transliteration][59:23]
Он – Аллах, нет божества, кроме Него, царь, святой, мирный, верный, охранитель, великий, могучий, превознесенный; хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][59:23]
Он Бог! Исключительно Он божество! Царь, Святой, Мирный, Верный, Попечитель, Всемогущий, Принуждающий, Величественный! Бесконечно далек Бог от того, что они устраивают Ему причастных! [Рысжанов][59:23]
Он - Аллах, и нет божества, кроме Него, Властелина, Святого, Пречистого, Оберегающего, Хранителя, Могущественного, Могучего, Гордого. Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи. [Кулиев][59:23]
Он— Бог, и нет другого бога, кроме Него. Он— Царь, всесвятой, спаситель, всеверный, хранитель, всеславный, победоносный и великий. Хвала Богу! Как Он далек от того, чтобы Ему кого-либо присоединяли. [Богуславский][59:23]
Бог есть тот, кроме которого нет никого достопокланяемого; Он - царь, святый, мироподатель, верный, защититель, сильный, могущий, превознесенный. Воздайте хвалу Богу, отвергнувши тех, которых считают они соучастниками Ему! [Саблуков][59:23]
He is God; there is no other god besides Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up. [FreeMinds][59:23]
O, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. Hükümdardır, kutsallığın kaynağıdır, esenlik kaynağıdır, güven verendir, gözetip koruyandır, güçlüdür, istediğini yaptırabilendir, büyüklüğünü gösterendir. Allah onların ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][59:23]
O Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. O, mülkün sahibi ve hâkimidir. Kutsal kurtuluşun tek kaynağıdır. Güven verendir, iman bağışlayandır. Görüp gözetendir. Güçlüdür, istediğini zorla yaptırandır. Büyüklükte eşi olmayandır. Allah, onların eş koştuklarından uzaktır. [Bayraktar][59:23]
Öyle Allah ki O, ilah yok O’ndan gayrı! Melik, Kuddûs, Selâm, Mümin, Müheymin, Azîz, Cebbâr, Mütekebbir. Allah, onların ortak koşmalarından yücedir, arınmıştır. [Nuri][59:23]
﴿٢٣﴾

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ [٥٩:٢٤]
Huwa Allahu alkhaliqu albario almusawwiru lahu alasmao alhusna yusabbihu lahu ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu [Transliteration][59:24]
Он – Аллах, творец, создатель, образователь. У Него самые прекрасные имена. Хвалит Его то, что в небесах и на земле. Он – великий, мудрый! [Крачковский][59:24]
Он Бог, Творец, Создатель, Образователь! У Него прекрасные имена! Его хвалят те, что на небесах и на земле! Он – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][59:24]
Он - Аллах, Творец, Создатель, Дарующий облик. У Него - самые прекрасные имена. Славит Его то, что на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][59:24]
Он— Бог, создатель, творец и производитель. Ему принадлежат лучшие имена. Все, что на небесах и на земле, прославляет Его. Он всемогущ и премудр. [Богуславский][59:24]
Бог есть творец, зиждитель, образователь. Ему есть прекрасные имена. Все, что на небесах и на земле, восхваляет Его. Он силен, мудр. [Саблуков][59:24]
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belongs the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise. [FreeMinds][59:24]
O, yaratan, yoktan var eden, şekil veren, en güzel isimler sadece kendisine ait olan Allah'tır. Göklerde ve yerde olanlar O'nu tesbih eder (yüceltir). O, güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][59:24]
O Allah, yaratan, yoktan var eden ve yarattıklarına şekil verendir. En güzel isimler O`nundur. Göklerde ve yerde her şey O`nu övgüyle anar. O`nun her şeye gücü yeter; hikmet sahibidir. [Bayraktar][59:24]
Allah’tır O! Haalik, Bâri’, Musavvir’dir O! En güzel isimler/Esmâül Hüsna O’nundur. Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nu tespih eder. Azîz’dir O, Hakîm’dir. [Nuri][59:24]
﴿٢٤﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).