Сура:
Аль-Муджадила
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadiluka fee zawjiha watashtakee ila Allahi waAllahu yasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAun baseerun
[Transliteration]
[58:1] |
Услышал Аллах слова той, которая препиралась с тобой о своем муже и жаловалась Аллаху, а Аллах слышал вашу беседу: ведь Аллах – слышащий, видящий!
[Крачковский]
[58:1] |
Услышал Бог слова той, которая спорила с тобой о своем супруге. Она пожаловалась Богу, и Бог услышал ваш разговор. Поистине, Бог – Слышащий, Видящий!
[Рысжанов]
[58:1] |
Аллах уже услышал слова женщины, которая вступила с тобой в пререкания относительно своего мужа и пожаловалась Аллаху. Аллах слышал ваш спор, ведь Аллах - Слышащий, Видящий.
[Кулиев]
[58:1] |
Бог услышал слова той, которая оспаривала пред тобой мужа своего и жаловалась Богу. Бог слышал прения ваши. Он слышит и видит все.
[Богуславский]
[58:1] |
Бог услышал слова той, которая пересказала тебе о своей распре с мужем своим, и жаловалась Богу. Бог слышал и ваш разговор: ибо Бог слышащий, видящий.
[Саблуков]
[58:1] |
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer.
[FreeMinds]
[58:1] |
Eşi hakkında seninle tartışan ve Allah'a şikâyette bulunan (kadın)ın sözünü Allah elbette duymuştur. Allah sizin konuşmanızı duymaktadır. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
[Okuyan]
[58:1] |
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah`a şikâyette bulunan kadının sözünü işitti. Allah, ikinizin konuşmasını işitmektedir. Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir.
[Bayraktar]
[58:1] |
Allah, kocası hakkında seninle tartışan ve Allah’a şikâyette bulunan kadının sözünü işitmiştir. Allah, ikinizin karşılıklı konuşmasını işitir. Çünkü Allah en iyi işiten, en iyi görendir.
[Nuri]
[58:1] |
|
|
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
[٥٨:٢]
Allatheena yuthahiroona minkum min nisaihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa allaee waladnahum wainnahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wainna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
[Transliteration]
[58:2] |
Те из вас, которые своих жен называют хребтом своих матерей, – они им не матери, ведь матери – только те, которые родили их, – те говорят, конечно, неприятную речь и извращение. А ведь Аллах – извиняющий и прощающий!
[Крачковский]
[58:2] |
Те из вас, которые в отношении к своим женщинам разъясняют, что они как их матери, хотя их матери исключительно те, которые родили их, поистине, они ведь говорят порицаемую речь и фальшь! Поистине, Бог ведь – Извиняющий, Прощающий!
[Рысжанов]
[58:2] |
Те из вас, которые объявляют своих жен запретными для себя, говорят слова предосудительные и лживые. Их жены - не матери им, ведь их матерями являются только женщины, которые их родили. Воистину, Аллах - Снисходительный, Прощающий.
[Кулиев]
[58:2] |
Те из вас, которые клянутся, что жены их для них будут так же священны, как их матери, говорят неправду и нечестивые слова. Матери их суть те, которые родили их. Бог всепрощающ и милосерд.
[Богуславский]
[58:2] |
Те из вас, которые отвергают своих жен, назвавши их хребтом матери (они не матери им; матери им только те, которые родили их), - те говорят бессмысленные слова и ложь. Но верно и то, что Бог есть извиняющий, прощающий.
[Саблуков]
[58:2] |
Those among you who have estranged their women; they can never be made as their mothers, for their mothers are those who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver.
[FreeMinds]
[58:2] |
İçinizden eşlerine zıhar yapanların kadınları, onların anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran (kadın)lardır. Şüphesiz ki onlar çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
[Okuyan]
[58:2] |
Sizden zıhar yapanlar/hanımlarını annelerine benzetenler bilmelidirler ki, o hanımlar onların anaları değillerdir. Onların anaları, ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Onlar çirkin ve yalan bir söz söylüyorlar. Bununla beraber Allah affedicidir; bağışlayıcıdır.
[Bayraktar]
[58:2] |
İçinizden, kadınlarına zıhar edenlerin, o kadınlar anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran kadınlardır. Böyleleri, kabul edilemez bir söz ve boş bir lakırdı sarf ediyorlar. Bununla birlikte Allah, gerçekten çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
[Nuri]
[58:2] |
|
|
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٥٨:٣]
Waallatheena yuthahiroona min nisaihim thumma yaAAoodoona lima qaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikum tooAAathoona bihi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[58:3] |
Те, которые своих жен называют хребтом матерей и потом возвращаются к тому, что сказали, – освобождение раба, прежде чем они коснутся друг друга. Этим вас увещают, и Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[58:3] |
Те, которые в отношении к своим женщинам разъясняют, а затем возвращаются к тому, что сказали, должны освободить бесправного, прежде чем они коснутся друг друга. В этом для вас Его увещевание! Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[58:3] |
Те, которые объявляют своих жен запретными для себя, а потом отрекаются от сказанного, должны освободить одного раба прежде, чем они прикоснутся друг к другу. Этим вас увещевают, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[58:3] |
Те, которые клянутся не жить более с женами своими, потом раскаиваются в словах своих, не могут трогать жен своих, пока не дадут свободу невольнику. Это— постановление Божие. Богу известны дела ваши.
[Богуславский]
[58:3] |
Те, которые отвергнут своих жен, назвавши их хребтом своей матери, и потом переменятся в отношении того, что сказали, обязываются отпустить раба на волю, прежде нежели коснутся они друг друга. Таково для вас правило в этом. Бог ведает, что делаете вы.
[Саблуков]
[58:3] |
Those who had estranged their women, then they retracted what they had said, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.
[FreeMinds]
[58:3] |
Kadınlara zıhar yapıp sonra söylediklerinden dönenlerin, eşleriyle (cinsel olarak) birleşmeden önce bir köleyi özgürlüğe kavuşturmaları (gerekir). Size öğütlenen budur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[58:3] |
Hanımlarından zıhar ile ayrılmak isteyip sonra söylediklerinden dönenlerin hanımlarıyla cinsel ilişkide bulunmadan önce bir köleyi özgürlüğüne kavuşturmaları gerekir. Size öğütlenen budur. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[58:3] |
Kadınlarına zıhar edip sonra sarf etmiş oldukları söze geri dönenler, ilişkiye girmelerinden önce, özgürlüğünü yitirmiş bir benliği özgürlüğüne kavuşturacaklardır. İşte size yöneltilen öğüt budur. Allah, yapıp etmekte olduklarınızdan gereğince haberdardır.
[Nuri]
[58:3] |
|
|
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ۖ فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ۚ ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٥٨:٤]
Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassa faman lam yastatiAA faitAAamu sitteena miskeenan thalika lituminoo biAllahi warasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun
[Transliteration]
[58:4] |
А кто не пойдет – то пост двух месяцев последовательных, прежде чем они коснутся друг друга. А кто не может, то – накормить шестьдесят бедняков. Это для того, чтобы вы верили в Аллаха и Его посланника. Это – пределы Аллаха, а для неверных – мучительное наказание!
[Крачковский]
[58:4] |
А кто не обнаружит, то пусть воздерживается два месяца подряд, прежде чем они коснутся друг друга. А кто не может, то пусть накормит шестьдесят бедняков. Это для того, чтобы вы верили Богу и Его посланнику. Это ограничения Бога, а для закрывшихся мучительное наказание!
[Рысжанов]
[58:4] |
Если кто-либо не сможет сделать этого, то он должен поститься в течение двух месяцев без перерыва прежде, чем они прикоснутся друг к другу. А кто не способен на это, тому надлежит накормить шестьдесят бедняков. Это делается для того, чтобы вы уверовали в Аллаха и Его Посланника. Таковы ограничения Аллаха, а для неверующих уготованы мучительные страдания.
[Кулиев]
[58:4] |
Тот, кто не найдет для выкупа невольника, должен поститься два месяца сряду, прежде чем тронет жену свою. Кто же не в состоянии вынести поста, тот пусть даст пищу шестидесяти бедным. Это— для того, чтобы вы веровали в Бога и Его пророка. Таковы постановления (букв.: границы) Божии; преступающие их получат тяжкое наказание.
[Богуславский]
[58:4] |
Кто же не найдет такого дела, тот обязывается постится два месяца сряду, прежде нежели он коснется ее; а кто не может этого с делать, тот обязывается накормить шестьдесят нищих. Это для того, чтобы вы веровали в Бога и посланника Его. Таковы уставы Бога; а непокорным будет лютая мука.
[Саблуков]
[58:4] |
If he cannot find any, then the fasting of two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the boundaries set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution.
[FreeMinds]
[58:4] |
(Buna imkân) bulamayan(lar), (eşleriyle cinsel olarak) birleşmeden önce art arda iki ay oruç (tutar). (Buna da) gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyurmak (zorundadır). Bu (kolaylaştırma), Allah'a ve Elçisine inanmanız nedeniyledir. İşte şu(nlar), Allah'ın (koyduğu) sınırlarıdır. Kâfirler için elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[58:4] |
Köle azad etmeye imkân bulamayan kişi, hanımıyla cinsel ilişkide bulunmadan önce kesintisiz iki ay oruç tutsun. Buna da gücü yetmezse, altmış fakiri doyursun. Bu hafifletme, Allah`a ve Peygamber`ine inanmanızdan dolayıdır. Bunlar Allah`ın hükümleridir. Kâfirler için acı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[58:4] |
Özgürlüğe kavuşturma imkânını bulamayan, ilişkiye girmelerinden önce, aralıksız iki ay oruç tutacaktır. Buna da gücü yetmeyen, altmış yoksulu doyuracaktır. Bütün bunlar Allah’a ve resulüne inanasınız diyedir. Ve işte bunlar, Allah’ın sınırlarıdır. Küfre sapanlara korkunç bir azap vardır.
[Nuri]
[58:4] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٥٨:٥]
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun
[Transliteration]
[58:5] |
Те, которые противятся Аллаху и Его посланнику, – повергнуты, как повергнуты были и те, кто был до них. Мы низвели знамения ясные; а для неверных – наказание унизительное!
[Крачковский]
[58:5] |
Те, которых раздражает Бог и Его посланник, будут подавлены, как были подавлены те, кто был до них. Мы ниспослали знамения явными доказательствами! Для закрывшихся унизительное наказание!
[Рысжанов]
[58:5] |
Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, будут унижены, как были унижены их предшественники. Мы уже ниспослали ясные знамения, а для неверующих уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[58:5] |
Те, которые ослушаются Бога и Его пророка, будут преданы позору, подобно тому как это было с их предшественниками. Мы уже ниспослали Наше ясное учение. Неверным будет позорное наказание.
[Богуславский]
[58:5] |
Те, которые противоборствуют Богу и Его посланнику, погублены будут, как были погублены бывшие прежде них: Мы ниспослали ясные знамения, и отвергающим их будет посрамительное наказание,
[Саблуков]
[58:5] |
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.
[FreeMinds]
[58:5] |
Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin tepelendiği gibi tepelenmiş (olacaklar)dır. (Oysa hepsine) apaçık ayetler indirmişizdir. Kâfirler için küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[58:5] |
Âyetleri apaçık indirmemize rağmen Allah`a ve Peygamber`ine karşı çıkanlar, kendilerinden öncekilerin aşağılandıkları gibi aşağılanacaklardır. Sözlerimizi inkâr edenler için alçaltıcı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[58:5] |
Allah’a ve resulüne karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin çarpılıp tepelendikleri gibi çarpılıp tepeleneceklerdir. Biz, gerçekleri apaçık gösteren ayetler indirmişizdir. Küfre sapanlar için, rezil edici bir azap vardır.
[Nuri]
[58:5] |
|
|
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ
[٥٨:٦]
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayunabbiohum bima AAamiloo ahsahu Allahu wanasoohu waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
[Transliteration]
[58:6] |
В тот день, когда пошлет Аллах их всех и сообщит им то, что они делали. Счел это Аллах, а они забыли. Аллах – свидетель всякой вещи!
[Крачковский]
[58:6] |
В тот День всех их воскресит Бог и возвестит о том, что они делали. Бог посчитал это, а они про это забыли! Бог о всякой вещи Свидетель!
[Рысжанов]
[58:6] |
В тот день Аллах воскресит их всех и поведает им о том, что они совершили. Аллах исчислил это, а они забыли. Аллах - Свидетель всякой вещи.
[Кулиев]
[58:6] |
Они забыли день, в который Бог их всех воскресит и представит им дела их; но Бог рассчитал день этот. Бог— всему свидетель.
[Богуславский]
[58:6] |
В тот день, когда Бог воскресит всех и откроет им дела их: Бог на перечет знает их, тогда как они их забывают. Бог всему присущ.
[Саблуков]
[58:6] |
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
[FreeMinds]
[58:6] |
O gün, Allah onların hepsini diriltecek ve (dünyada) yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah onların unuttuğu şey(ler)i bir bir sayıp dökmüş (olacak)tır. Allah her şeye şahittir.
[Okuyan]
[58:6] |
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.
[Bayraktar]
[58:6] |
Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.
[Nuri]
[58:6] |
|
|
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ۖ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٥٨:٧]
Alam tara anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi ma yakoonu min najwa thalathatin illa huwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhum wala adna min thalika wala akthara illa huwa maAAahum ayna ma kanoo thumma yunabbiohum bima AAamiloo yawma alqiyamati inna Allaha bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[58:7] |
Разве ты не видишь, что Аллах знает то, что в небесах и что на земле? Не бывает тайной беседы трех, чтобы Он не был четвертым, или пяти, чтобы Он не был шестым; и меньше, чем это, и больше, без того, чтобы Он не был с ними, где бы ни были они. Потом сообщит Он им, что они делали, в день воскресения: ведь Аллах о всякой вещи знающ!
[Крачковский]
[58:7] |
Неужели ты не думал о том, что Бог знает то, что в небесах и на земле! При тайной беседе трех Он четвертый среди них, при секрете пяти Он шестой! И при меньшем и при большем количестве Он с ними, где бы они ни были! Затем, в День Предстояния, Он возвестит им о том, что они делали! Поистине, Бог о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[58:7] |
Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше - Он всегда с ними, где бы они ни были. А потом, в День воскресения, Он поведает им о том, что они совершили. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[58:7] |
Разве ты не видишь, что Бог знает все, что на небесах и на земле? Если три человека разговаривают, Он— четвертый; если их пятеро, Он— шестой. Будет ли их меньше этого или более и где бы они ни были,— Он всегда с ними. В день воскресения Он выведет наружу все дела их. Бог всеведущ.
[Богуславский]
[58:7] |
Уже ли ты не понял, что Бог знает то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайного разговора между троими, при которых Он не был бы четвертым, при пятерых не был бы Он шестым: меньше ли, больше ли этого будет их, не бывает, что бы и Его не было с ними, где бы они не были. После, в день воскресения, Он откроет им то, что они сделали; потому что Бог все знает.
[Саблуков]
[58:7] |
Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on the earth? No three people can meet secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things.
[FreeMinds]
[58:7] |
Göklerde ve yerde olanları Allah'ın bildiğini görmüyor musun? Üç kişinin gizli konuştuğu (yerde) dördüncüsü mutlaka O'dur. Beş kişinin gizli konuştuğu (yerde) altıncısı mutlaka O'dur. Bunlardan daha az veya daha çok olsunlar, nerede olurlarsa olsunlar mutlaka O onlarla beraberdir. Sonra kıyamet günü (dünyada) yaptıklarını onlara bildirecektir. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[58:7] |
Göklerde ve yerde olan biten her şeyi Allah`ın bildiğinden haberin yok mu? Üç kişinin gizli konuştuğu yerde dördüncüsü mutlaka O`dur. Beş kişinin gizli konuştuğu yerde altıncısı mutlaka O`dur. Bunlardan az veya çok olsunlar ve nerede bulunursa bulunsunlar, mutlaka Allah onlarla beraberdir. Sonra, kıyamet günü onlara yaptıklarını haber verecektir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[58:7] |
Görmez misin ki Allah, göklerde olanları da yeryüzünde olanları da bilir. Üç kişi, aralarında fısıldaşmaya görsün, dördüncüleri O’dur; beş kişi fısıldaşmaya görsün altıncıları O’dur. Bundan az da olsalar çok da olsalar, O mutlaka onlarla beraberdir; nerede bulunurlarsa bulunsunlar. Sonra onlara, yapıp ettiklerini kıyamet günü haber verecektir. Allah her şeyi bilmektedir.
[Nuri]
[58:7] |
|
|
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ ۚ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا ۖ فَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٥٨:٨]
Alam tara ila allatheena nuhoo AAani alnnajwa thumma yaAAoodoona lima nuhoo AAanhu wayatanajawna bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli waitha jaooka hayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibuna Allahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnaha fabisa almaseeru
[Transliteration]
[58:8] |
Разве ты не видел тех, кому запрещена тайная беседа, а они потом возвращаются к тому, что им запрещено, и переговариваются о грехе, и вражде, и неповиновении посланнику. А когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя так, как не приветствовал тебя Аллах, и говорят в своих душах: «Отчего бы не наказать нас Аллаху за то, что мы говорим?» Довольно с них геенны, будут они в ней гореть! Скверно это возвращение!
[Крачковский]
[58:8] |
Неужели ты не думал о тех, кому была запрещена тайная беседа. Затем они возобновили то, что им запрещено, и тайно разговаривали о грехе, противостоянии и неповиновении посланнику! Когда они являются к тебе, то приветствуют так, как не приветствует тебя Бог. Они про себя говорят: «Почему бы не наказать нас Богу за то, что мы говорим?» Достаточно им Ада, в котором они будут гореть! Скверный же это исход!
[Рысжанов]
[58:8] |
Разве ты не видел тех, кому были запрещены тайные беседы. Они возвращаются к тому, что было им запрещено, и тайно переговариваются о грехах, вражде и неповиновении Посланнику. Когда они приходят к тебе, то приветствуют тебя не так, как приветствует тебя Аллах, говоря в душе: "Почему бы Аллаху не наказать нас за то, что мы говорим?" Довольно с них Геенны! Туда они попадут, и как же скверно это место прибытия!
[Кулиев]
[58:8] |
Обратил ли ты внимание на тех, которым были запрещены тайные сборища и которые, несмотря на запрещение, возвращаются к ним? Там они затеивают преступления, вражду, неповиновение пророку; когда же они приходят к тебе, то приветствуют тебя не в тех выражениях, которыми приветствовал тебя Бог, и говорят между собою: если Мухаммед— пророк, разве Бог не наказал бы нас за то, что мы говорим? Им на долю будет геенна, они сгорят в ней. Какой ужасный конец!
[Богуславский]
[58:8] |
Уже ли ты не обращал внимание на тех, которым запрещены тайные беседы, а они и после того возвращаются к тому, что запрещено им? Тайно они говорят между собой о преступном, о неприязни, о противоборстве посланнику; а когда приходят к тебе, поздравляют тебя так, как не поздравляет тебя Бог, а в себе самих говорят: "Что же не наказывает нас Бог за то, что говорим мы?" Воздаяние им - геенна; в ней гореть будут они. О как беспокойно это пристанище!
[Саблуков]
[58:8] |
Have you noted those who were prohibited from holding meetings in secret, but then they go back to what they have been prohibited from? They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say to themselves: "Why does God not punish us for our utterances?" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny.
[FreeMinds]
[58:8] |
Gizli konuşmaktan engellendikten sonra yine o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Elçi'ye isyan konusunda gizlice konuşanları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah'ın selamlamadığı şekilde selamlıyorlar. Kendi içlerinden de "Bu söylediklerimiz yüzünden Allah'ın bize azap etmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Onlara cehennem yeter. Oraya gireceklerdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[58:8] |
Gizli konuşmaktan yasaklandıktan sonra o yasaklananı yapmaya kalkışarak günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelmek hususunda gizlice toplananları görmedin mi? Onlar sana geldikleri zaman, seni Allah`ın selâmlamadığı bir şekilde selâmlıyorlar. İçlerinden de, “Söylediklerimiz yüzünden Allah`ın bizi cezalandırması gerekmez miydi?” diyorlar. Cehennem onlara yeter. Oraya gireceklerdir. Orası ne kötü varış yeridir!
[Bayraktar]
[58:8] |
Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah’ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o!
[Nuri]
[58:8] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[٥٨:٩]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bialithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
[Transliteration]
[58:9] |
О вы, которые уверовали! Когда беседуете втайне, то не беседуйте о добродетели, богобоязненности и бойтесь Аллаха, к которому вы будете собраны.
[Крачковский]
[58:9] |
О те, которые поверили! Когда вы тайно переговариваетесь, то не говорите о грехе, противостоянии и неповиновении посланнику, а говорите о благочестии и осмотрительности! Остерегайтесь Бога, к которому вы будете собраны!
[Рысжанов]
[58:9] |
О те, которые уверовали! Когда вы тайно переговариваетесь, то не говорите о грехах, вражде и неповиновении Посланнику, а говорите о благочестии и богобоязненности и бойтесь Аллаха, к Которому вы будете собраны.
[Кулиев]
[58:9] |
О верующие! Когда вы совещаетесь, не совещайтесь о преступлениях, вражде и неповиновении пророку; ведите речь о справедливости, набожности. Бойтесь Бога, пред которого вы все предстанете.
[Богуславский]
[58:9] |
Верующие! Когда вы наедине беседуете один с другим, то, беседуя между собой, не говорите о преступном, о неприязни, сопротивлении сему посланнику, а, беседуя между собой, говорите о благочестии, о богобоязненности: бойтесь Бога, к которому будете собраны.
[Саблуков]
[58:9] |
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned.
[FreeMinds]
[58:9] |
Ey iman edenler! Aranızda özel konuşacağınız zaman günah, düşmanlık ve Elçi'ye isyan konusunda gizlice konuşmalar yapmayın! İyilik ve takvâyı (duyarlılığı) konuşun! Yalnızca kendi huzuruna toplanacağınız Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun!
[Okuyan]
[58:9] |
Ey iman edenler! Gizlice toplanıp konuşursanız; günah, düşmanlık ve Peygambere karşı gelme hususunda toplanmayınız. Ancak iyilik ve takvâ konusunda toplanıp konuşunuz. Huzurunda toplanacağınız Allah`a saygı duyunuz.
[Bayraktar]
[58:9] |
Ey iman edenler! Aranızda fısıldaştığınız zaman, günah, düşmanlık ve resule isyan hususlarında fısıldaşmayın; hayırda erginlik/dürüstlük ve takva konusunda fısıldaşın. Huzurunda haşredileceğiniz Allah’tan sakının!
[Nuri]
[58:9] |
|
|
إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
[٥٨:١٠]
Innama alnnajwa mina alshshaytani liyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihim shayan illa biithni Allahi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
[Transliteration]
[58:10] |
Тайная беседа – от сатаны, чтобы опечалить тех, которые уверовали. Но ни в чем она не повредит им, разве только с дозволения Аллаха. На Аллаха пусть полагаются верующие!
[Крачковский]
[58:10] |
Поистине, тайная беседа от ослушника, чтобы опечалить тех, которые поверили. Она повредит исключительно с позволения Бога. На Бога пусть полагаются верующие!
[Рысжанов]
[58:10] |
Тайная беседа - от сатаны, стремящегося опечалить тех, которые уверовали. Но это нисколько не повредит им, если на то не будет соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха.
[Кулиев]
[58:10] |
Тайные совещания есть дело Сатаны, чтобы опечалить верующих; но он не в состоянии повредить им без соизволения Божия. Правоверные возлагают упование свое на Бога.
[Богуславский]
[58:10] |
Тайные собеседования от сатаны для того, чтобы опечалить верующих; но они не будут нисколько вредны им, если того не позволит Бог: на Бога да уповают верующие.
[Саблуков]
[58:10] |
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
[FreeMinds]
[58:10] |
Gizli konuşmalar sadece şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Allah'ın izni olmadıkça (şeytan onlara) hiçbir zarar veremez. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
[Okuyan]
[58:10] |
İnananları üzmek için gizli toplantılar yapmak, şeytandandır. Halbuki, Allah`ın izni olmadan şeytan onlara hiçbir zarar veremez. İnananlar yalnız Allah`a güvensinler.
[Bayraktar]
[58:10] |
Fısıltı, inananları kederlendirmek için ancak şeytandan gelir. Bununla birlikte o, Allah’ın izni olmadıkça inananlara hiçbir zarar veremez. Müminler sadece Allah’a güvenip dayansınlar.
[Nuri]
[58:10] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٥٨:١١]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum waitha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[58:11] |
О вы, которые уверовали! Когда говорят вам: «Дайте простор в собраниях!» – то давайте простор, и Аллах даст вам простор. А когда вам говорят: «Вставайте!» – то вставайте. Возвышает Аллах тех из вас, которые уверовали, и тех, кому дано знание, на разные степени. Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[58:11] |
О те, которые поверили! Когда вам говорят давать места на заседаниях, то предоставляйте места. Бог предоставил вам простор. Когда вам говорят подняться, то поднимайтесь. Бог возвышает по степеням тех из вас, кто поверил, кому дано знание! Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[58:11] |
О те, которые уверовали! Когда вас просят на собраниях сесть пошире, то садитесь пошире, и Аллах одарит вас местом просторным. Когда же вам велят подняться, то поднимайтесь. Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал, и тех, кому даровано знание. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[58:11] |
О верующие! Когда вам говорят: потеснитесь, чтобы дать место другим в собраниях,— делайте это. Бог даст вам простор. Когда вам говорят: встаньте— то вставайте. Бог возвысит тех из вас, которые веруют и обладают знанием, на высокую степень. Он знает все дела ваши.
[Богуславский]
[58:11] |
Верующие! Когда вам в собраниях ваших скажут: "Дайте друг другу простор", тогда вы и давайте простор. Бог даст вам пространное место. И когда вам скажут: встаньте со своего места, тогда вы вставайте. Бог доставит высокие степени тем из вас, которые веруют и получили познание. Бог ведает о том, что делаете вы.
[Саблуков]
[58:11] |
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then make room; God will make room for you. And if it is said, arise, then arise. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks; and God is fully aware of all you do.
[FreeMinds]
[58:11] |
Ey iman edenler! Size "Meclislerde yer açın!" denince yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size "Kalkın!" denince kalkın ki Allah da içinizden inananları ve kendilerine ilim verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[58:11] |
Ey inananlar! Size, “Meclislerde yer açın!” dendiği zaman yer açın ki Allah da size genişlik versin. Size, “kalkın” dendiği zaman da kalkın ki Allah sizden inananları ve kendilerine bilgi verilenleri derecelerle yükseltsin. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
[Bayraktar]
[58:11] |
Ey iman edenler! Size, "Meclislerde yer açın!" dendiğinde, yer açın ki Allah da sizin için genişlik sağlasın. "Kalkın!" dendiğinde de kalkın ki Allah, içinizden inananlarla kendilerine ilim verilmiş olanların derecelerini yükseltsin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[58:11] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ ۚ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٥٨:١٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo itha najaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatan thalika khayrun lakum waatharu fain lam tajidoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[58:12] |
О вы, которые уверовали! Когда беседуете втайне с посланником, то выдвиньте перед вашей беседой милостыню. Это лучше для вас и чище. А если не найдете… то Аллах – прощающий, милосердный!
[Крачковский]
[58:12] |
О те, которые поверили! Если вы собираетесь беседовать с посланником наедине, то давайте перед тайной беседой милостыню. Так будет лучше для вас и чище. Но если вы ничего не найдете, то ведь Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[58:12] |
О те, которые уверовали! Если вы беседуете с Посланником в тайне, то предварите вашу тайную беседу милостыней. Так будет лучше для вас и чище. Но если вы ничего не найдете, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[58:12] |
О верующие! Если вы хотите совещаться с пророком, то прежде совещания подайте милостыню; это для вас будет лучше и очистит вас. Если же не можете этого исполнить, Бог простит вас. Он милосерд.
[Богуславский]
[58:12] |
Верующие! Когда вы будете наедине беседовать с посланником, тогда, прежде беседы с ним, подайте какую либо милостыню; за это вам будет хорошо, и при том это всегда благовидно. А если вы не могли так сделать, то - Бог прощающий, милосерд.
[Саблуков]
[58:12] |
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot do so, then God is Forgiver, Merciful.
[FreeMinds]
[58:12] |
Ey iman edenler! Elçi ile özel bir şey konuşacağınız zaman bu özel konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. (Sadaka verecek imkân) bulamazsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[58:12] |
Ey iman edenler! Peygamberle özel olarak konuşmak istediğinizde, özel konuşmanızdan önce sadaka veriniz. Bu, sizin için daha iyidir ve daha temizdir. Eğer verecek sadaka bulamazsanız, biliniz ki Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[58:12] |
Ey iman edenler! Resulle gizlice konuşacağınız zaman, bu gizli konuşmanızdan önce bir sadaka verin! Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Eğer bu imkânı bulamazsanız bilin ki, Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[58:12] |
|
|
أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ ۚ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
[٥٨:١٣]
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakum sadaqatin faith lam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
[Transliteration]
[58:13] |
Разве вы боитесь до вашей беседы выдвинуть милостыни? Если же вы этого не сделали и Аллах обратился к вам, то выстаивайте молитву, и давайте очищение, и повинуйтесь Аллаху и Его посланнику. А Аллах сведущ в том, что вы делаете!
[Крачковский]
[58:13] |
Неужели вы боитесь давать перед вашей тайной беседой милостыню? Когда вы этого не сделали, а Бог обратился к вам, то выходите на молитвенную связь, совершайте обеляющий расход, слушайтесь Бога и Его посланника! Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[58:13] |
Неужели вы боялись предварять вашу тайную беседу милостыней? Если вы не сделали этого и Аллах принял ваше покаяние, то совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Аллаху и Его Посланнику. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[58:13] |
Разве вы боитесь предпослать милостыню совещанию вашему? Если вы не сделали этого, Бог примет ваше раскаяние; но исполняйте молитву, платите дань и повинуйтесь Богу и пророку Его. Богу известны все дела ваши.
[Богуславский]
[58:13] |
Может быть, вы прежде вашей беседы с ним побоялись подать милостыню? Когда вы не сделали этого, а Бог благопреклонен к вам, то совершайте молитву, выдавайте из имущества очистительную долю, повинуйтесь Богу и Его посланнику: Бог ведает, что делаете вы.
[Саблуков]
[58:13] |
Are you reluctant to offer a charity before such meeting? If you cannot do such, and God has forgiven you; then you shall hold the indoctrination, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God is fully aware of everything you do.
[FreeMinds]
[58:13] |
(Elçi ile) gizli (özel) görüşmenizden önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapamadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre namazı kılın, zekâtı verin; Allah'a ve Elçisine itaat edin! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[58:13] |
Özel konuşmanızdan önce sadakaları vermekten çekindiniz mi? Çünkü sadaka vermeyi yerine getirmediniz; Allah da sizi affetti. Artık namazı kılınız, zekâtı veriniz, Allah`a ve Peygamberine itaat ediniz. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[58:13] |
Gizli konuşmanızdan önce, sadakalar vermekten ürperdiniz mi? Çünkü yapmadınız. Allah size tövbe nasip etti. Artık namazı kılın, zekâtı verin, Allah’a ve resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
[Nuri]
[58:13] |
|
|
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona
[Transliteration]
[58:14] |
Разве ты не видел тех, которые сдружились с народом, на который разгневался Аллах? Они ни из вас, ни из них; они клянутся ложно и знают это.
[Крачковский]
[58:14] |
Неужели ты не думал о тех, которые покровительствуют народу, которым недоволен Бог? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают ложные клятвы, зная об этом!
[Рысжанов]
[58:14] |
Разве ты не видел тех, которые дружат с людьми, на которых разгневался Аллах? Они не относятся ни к вам, ни к ним. Они дают заведомо ложные клятвы.
[Кулиев]
[58:14] |
Обратил ли ты внимание на тех, которые ведут дружбу с народом, заслужившим гнев Господний? Они— ни из ваших, ни из ихних. Они дают ложные клятвы и знают это сами.
[Богуславский]
[58:14] |
Не обращал ли ты внимание на тех, которые дружатся с народом, на который гневается Бог? Они ни на вашей стороне, ни на их стороне: делая договоры, клянутся ложно, сами сознавая это.
[Саблуков]
[58:14] |
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!
[FreeMinds]
[58:14] |
Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar (münafıklar) ne sizdendir ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
[Okuyan]
[58:14] |
Allah`ın öfke duyduğu bir toplumu dost edinenleri görmez misin? Onlar ne sizdendir ne de onlardandır. Bile bile yalan yere yemin ederler.
[Bayraktar]
[58:14] |
Allah’ın kendilerine öfkelendiği bir kavmi dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilip durdukları halde yalana yemin ediyorlar.
[Nuri]
[58:14] |
|
|
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٥٨:١٥]
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[58:15] |
Уготовал Аллах им сильное наказание. Поистине, скверно то, что они делают!
[Крачковский]
[58:15] |
Бог приготовил для них суровое наказание! Поистине, скверно то, что они делают!
[Рысжанов]
[58:15] |
Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают!
[Кулиев]
[58:15] |
Бог уготовал им тяжкое наказание, потому что поступки их нечестивы.
[Богуславский]
[58:15] |
Им Бог приготовил жестокую казнь; потому что злое то, что они делают.
[Саблуков]
[58:15] |
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
[FreeMinds]
[58:15] |
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
[Okuyan]
[58:15] |
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
[Bayraktar]
[58:15] |
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
[Nuri]
[58:15] |
|
|
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٥٨:١٦]
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
[Transliteration]
[58:16] |
Свои клятвы они взяли как щит и отклонили от пути Аллаха. Им – наказание унизительное!
[Крачковский]
[58:16] |
Они дают свои клятвы для прикрытия и отталкивают от пути Бога. Для них унизительное наказание!
[Рысжанов]
[58:16] |
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[58:16] |
Прикрываясь своими клятвами, они совращают других с пути Божия. Их ожидает позорное наказание.
[Богуславский]
[58:16] |
Они прикрывают себя, как щитом, своими клятвами, и тем отклоняют других от пути Божия; за то им будет посрамительное наказание.
[Саблуков]
[58:16] |
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
[FreeMinds]
[58:16] |
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar. Onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[58:16] |
Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[58:16] |
Yeminlerini kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
[Nuri]
[58:16] |
|
|
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
[٥٨:١٧]
Lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
[Transliteration]
[58:17] |
Ни в чем не избавят их от Аллаха ни их имущества, ни их дети. Они – обитатели огня, они в нем вечно пребудут.
[Крачковский]
[58:17] |
Не будет пользы для них ни в чем пред Богом от их достатка и их детей! Они обитатели огня! Они в нем останутся!
[Рысжанов]
[58:17] |
Ни имущество, ни дети ничем не помогут им пред Аллахом. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.
[Кулиев]
[58:17] |
Ни богатство их, ни дети их не помогут им ни в чем пред Богом. Они будут вечными обитателями пламени.
[Богуславский]
[58:17] |
Ни имущество их, ни дети их никакой пользы не принесут им пред Богом: они будут обитателями огня, и в нем останутся вечно.
[Саблуков]
[58:17] |
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide.
[FreeMinds]
[58:17] |
Onların malları da çocukları da Allah('ın azabına karşı) kendilerine hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalacaklardır.
[Okuyan]
[58:17] |
Ne malları ne de çocukları Allah`a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.
[Bayraktar]
[58:17] |
Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah’a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.
[Nuri]
[58:17] |
|
|
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ ۖ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ ۚ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
[٥٨:١٨]
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAala shayin ala innahum humu alkathiboona
[Transliteration]
[58:18] |
В тот день, когда Аллах пошлет их всех и они станут клясться пред Ним, как клянутся пред Аллахом, и думают они, что у них какая-то основа. О! – ведь они лжецы.
[Крачковский]
[58:18] |
В тот День, когда Бог их всех воскресит, они станут клясться пред Ним, как клялись вам. Думают они, что у них что-то есть. О, поистине, они лжецы!
[Рысжанов]
[58:18] |
В тот день, когда Аллах воскресит их всех, они станут клясться перед Ним, подобно тому, как клянутся перед вами, полагая, что это поможет им. Воистину, они - лжецы.
[Кулиев]
[58:18] |
В тот день, когда Бог воскресит их всех, они будут Ему клясться, подобно тому как клялись и вам. Они полагают, что это к чему-нибудь поведет; но они— ничего более, как только лжецы.
[Богуславский]
[58:18] |
В тот день, когда Бог воскресит всех их, они и пред Ним будут клясться также, как клянутся пред вами, думая, что этим они сколько ни будь себе помогут. Смотри, какие они лжецы!
[Саблуков]
[58:18] |
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars.
[FreeMinds]
[58:18] |
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecektir. Onlar (dünyada) size yemin ettikleri gibi (mahşerde de) O'na (Allah'a yalan yere) yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. Dikkat edin! Şüphesiz ki onlar yalancıların ta kendileridir.
[Okuyan]
[58:18] |
O gün Allah onların hepsini yeniden diriltecek, onlar da dünyada size yemin ettikleri gibi, O`na da yemin edeceklerdir. Kendilerinin bir şey üzerinde olduklarını sanırlar. İyi biliniz ki, onlar gerçekten yalancıdırlar.
[Bayraktar]
[58:18] |
Allah onları tekrar dirilttiği gün, size yemin ettikleri gibi O’na da yemin edecekler ve bir şey yaptıklarını sanacaklar. Dikkat edin, onlar yalancıların ta kendileridir.
[Nuri]
[58:18] |
|
|
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
[٥٨:١٩]
Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahum thikra Allahi olaika hizbu alshshaytani ala inna hizba alshshaytani humu alkhasiroona
[Transliteration]
[58:19] |
Овладел ими сатана и заставил их забыть воспоминание об Аллахе. Они – партия сатаны. О да, поистине, партия сатаны, они – потерпевшие убыток!
[Крачковский]
[58:19] |
Завладел ими ослушник, и они забыли Напоминание Бога. Они партия ослушника! О да, поистине, партия ослушника потерпевшие убыток!
[Рысжанов]
[58:19] |
Сатана одолел их и заставил их забыть о поминании Аллаха. Они являются партией сатаны. Воистину, партия сатаны - это потерпевшие убыток.
[Кулиев]
[58:19] |
Они под властью Сатаны, который заставил их забыть о Боге. Они— последователи Сатаны. Но разве его последователи не обречены погибели?
[Богуславский]
[58:19] |
Их подчинил себе сатана и заставил их забыть воспоминание о Боге; но смотри, это ополчение сатаны - все погибнет.
[Саблуков]
[58:19] |
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
[FreeMinds]
[58:19] |
Şeytan onları etkisi altına aldı ve kendilerine Allah'ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın tarafındadır. Dikkat edin! Şeytanın tarafı(nda olanlar) kaybedenlerin ta kendileridir.
[Okuyan]
[58:19] |
Şeytan onları etkisi altına aldı da kendilerine Allah`ı anmayı unutturdu. İşte onlar şeytanın yandaşlarıdır. İyi biliniz ki, şeytanın yandaşları hep kayıptadırlar.
[Bayraktar]
[58:19] |
Şeytan onları kuşattı da Allah’ın zikrini/Kur’an’ını onlara unutturdu. İşte bunlar şeytanın hizbidir. Dikkat edin! Şeytanın hizbi hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
[Nuri]
[58:19] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ
[٥٨:٢٠]
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu olaika fee alathalleena
[Transliteration]
[58:20] |
Те, которые противятся Аллаху и Его посланнику, – они среди униженных.
[Крачковский]
[58:20] |
Поистине, те, у которых вызывает раздражение Бог и Его посланник, они будут в унижении!
[Рысжанов]
[58:20] |
Те, которые враждуют с Аллахом и Его Посланником, окажутся в числе самых униженных.
[Кулиев]
[58:20] |
Непокорные Богу и пророку Его будут покрыты позором.
[Богуславский]
[58:20] |
Истинно, те, которые противятся Богу и посланнику Его, - те будут в числе презреннейших.
[Саблуков]
[58:20] |
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
[FreeMinds]
[58:20] |
Şüphesiz ki Allah'a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
[Okuyan]
[58:20] |
Allah`a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
[Bayraktar]
[58:20] |
Allah’a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
[Nuri]
[58:20] |
|
|
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
[٥٨:٢١]
Kataba Allahu laaghlibanna ana warusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun
[Transliteration]
[58:21] |
Аллах написал: «Одержу победу Я и Мои посланники!» Поистине, Аллах – сильный, могучий!
[Крачковский]
[58:21] |
Бог предписал: «Ведь непременно одержим победу Я и Мои посланники!» Поистине, Бог – Могущественный, Всемогущий!
[Рысжанов]
[58:21] |
Аллах предписал: "Победу непременно одержим Я и Мои посланники!" Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный.
[Кулиев]
[58:21] |
Бог определил: Я и посланные Мои будем победителями. Бог всесилен и могущ.
[Богуславский]
[58:21] |
Бог написал: "Да, побежду Я и Мои посланники!" потому что Бог силен, могущ.
[Саблуков]
[58:21] |
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
[FreeMinds]
[58:21] |
Allah "Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz." diye yazmıştır.Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[58:21] |
Allah, “Kesinlikle ben ve peygamberim galip geleceğiz” diye yazmıştır. Çünkü Allah güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.
[Bayraktar]
[58:21] |
Allah, "Ben ve resullerim mutlaka galip geleceğiz!" diye yazmıştır. Allah çok güçlüdür, Azîz’dir.
[Nuri]
[58:21] |
|
|
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ ۖ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ ۚ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
[٥٨:٢٢]
La tajidu qawman yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri yuwaddoona man hadda Allaha warasoolahu walaw kanoo abaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum olaika kataba fee quloobihimu aleemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu olaika hizbu Allahi ala inna hizba Allahi humu almuflihoona
[Transliteration]
[58:22] |
Ты не найдешь людей, которые веруют в Аллаха и в последний день, чтобы они любили тех, кто противится Аллаху и Его посланнику, хотя бы они были их отцами, или сыновьями, или их братьями, или их родом. У этих написал Аллах в их сердца веру и подкрепил их духом от Него и введет их в сады, где внизу текут реки, – вечно пребывающими там. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это – партия Аллаха. О да, поистине, партия Аллаха – они счастливые!
[Крачковский]
[58:22] |
Ты не обнаружишь народ, верящего Богу и в Последний День, чтобы они любили тех, кого раздражает Бог и Его посланник, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники. У таких Бог написал в сердцах веру и укрепил их духом от себя! Он введет их в сады с текущими в низовьях реками! Они останутся в них! Бог доволен ими, и они довольны Им! Они партия Бога! О, поистине, партия Бога преуспевшие!
[Рысжанов]
[58:22] |
Среди тех, кто верует в Аллаха и в Последний день, ты не найдешь людей, которые любили бы тех, кто враждует с Аллахом и Его Посланником, даже если это будут их отцы, сыновья, братья или родственники. Аллах начертал в их сердцах веру и укрепил их духом от Него. Он введет их в Райские сады, в которых текут реки, и они пребудут там вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Они являются партией Аллаха. Воистину, партия Аллаха - это преуспевшие.
[Кулиев]
[58:22] |
Вы не найдете никого из верующих в Бога и в последний день, кто любил бы не повинующегося Богу и Его пророку, если бы то был даже его отец, или сын, или брат, или близкий. Бог начертал веру в сердцах их и укрепил духом Своим. Он введет их в сады, орошаемые водами; они будут там вечно. Они будут угодны Богу и довольны Им. Таковые— приверженцы Бога, а Его приверженцы, конечно, будут блаженны.
[Богуславский]
[58:22] |
Ты не видишь, что бы люди, верующие в Бога и в последний день, любили тех, которые противятся Богу и посланнику Его, хотя бы это были отцы их, или дети их, или братья их, или какие либо родственники их. В сердцах их Бог написал веру и укрепил их духом своим; он введет их в сады, по которым текут реки, и в них они будут жить вечно. Бог будет доволен ими, а они будут довольны Им. Они достояние Бога; а известно, что достояние Божие будет блаженно.
[Саблуков]
[58:22] |
You will not find any people who believe in God and the Last Day leaning towards those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their kin. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a Spirit from Him, and He admits them into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners.
[FreeMinds]
[58:22] |
Allah'a ve ahiret gününe inanan bir toplumun, Allah'a ve Elçisine karşı gelenlerle -babaları veya çocukları veya kardeşleri veya akrabaları da olsa- dostluk ettiğini göremezsin. İşte (Allah) onların kalbine iman yazmış ve katından bir rûh (Kur'an) ile onları desteklemiştir. (Allah) onları içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Allah kendilerinden razı, onlar da O'ndan memnun olmuşlardır. İşte onlar Allah'ın tarafındadır. Dikkat edin! Allah'ın tarafı(nda olanlar) kurtulanların ta kendileridir.
[Okuyan]
[58:22] |
Allah`a ve âhiret gününe inanan bir toplumun, onlar kendilerinin babaları veya oğulları veya kardeşleri ya da akrabaları olsa da, Allah`a ve Peygamberine karşı gelenlere sevgi beslediklerini göremezsin. İşte onlar, kalplerine imanı yazdığı, katından bir ruh ile desteklediği kimselerdir. Onları içinden ırmaklar akan cennetlere koyacak, orada süreli olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da Allah`tan memnun olmuşlardır. İşte onlar Allah`ın tarafında olanlardır. İyi biliniz ki, Allah`ın tarafında olanlar kurtuluşa erenlerdir.
[Bayraktar]
[58:22] |
Allah’a ve âhiret gününe inanan bir topluluğun, Allah’a ve resulüne karşı çıkanlarla sevgiye dayalı bir dostluk kurduğunu göremezsin. Bunlar onların ister babaları olsun, ister çocukları olsun, ister kardeşleri olsun, ister akrabaları olsun. Allah onların kalplerine imanı yazmış ve onları kendisinden bir ruhla desteklemiştir. Onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır; sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan hoşnut olmuştur, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Allah’ın hizbi işte bunlardır. Dikkat edin, Allah’ın hizbi, başarıya ulaşanların ta kendileridir!
[Nuri]
[58:22] |
|
|