Сура:
Аль-Хадид
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٥٧:١]
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[57:1] |
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[57:1] |
Хвалит Бога то, что на небесах и на земле! Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[57:1] |
Славит Аллаха то, что на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[57:1] |
Все, что на небесах и на земле, славит Бога. Он— всемогущий, премудрый.
[Богуславский]
[57:1] |
Да хвалит Бога все, что на небесах и на земле, потому что Он силен, мудр!
[Саблуков]
[57:1] |
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[57:1] |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir (yüceltmektedir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[57:1] |
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah`ı tesbih etmektedir. O,güçlüdür; hikmet sahibidir.[ 608]
[Bayraktar]
[57:1] |
Göklerde ve yerdeki her şey Allah’ı tespih etmektedir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
[Nuri]
[57:1] |
|
|
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٥٧:٢]
Lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[57:2] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей; Он живит и мертвит: ведь Он – мощен над всякой вещью.
[Крачковский]
[57:2] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей! Он оживляет и умертвляет! Он над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[57:2] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей. Он оживляет и умерщвляет, и Он способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[57:2] |
Ему принадлежит царство небес и земли, Он дает жизнь и смерть. Он всемогущ.
[Богуславский]
[57:2] |
Ему принадлежит владычество над небесами и землею; Он оживляет и умерщвляет: Он всемогущ.
[Саблуков]
[57:2] |
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. And He is capable of all things.
[FreeMinds]
[57:2] |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[57:2] |
Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.
[Bayraktar]
[57:2] |
Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.
[Nuri]
[57:2] |
|
|
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
[٥٧:٣]
Huwa alawwalu waalakhiru waalththahiru waalbatinu wahuwa bikulli shayin AAaleemun
[Transliteration]
[57:3] |
Он – первый и последний, явный и тайный, и Он о всякой вещи знающ.
[Крачковский]
[57:3] |
Он Первый и Последний, Тайный и Явный, Он о всякой вещи Знающий!
[Рысжанов]
[57:3] |
Он - Первый и Последний, Высочайший и Ближайший. Он знает обо всякой вещи.
[Кулиев]
[57:3] |
Он— первый и последний; явный и скрытый. Он всеведущ.
[Богуславский]
[57:3] |
Он первый и последний, внешний и внутренний: Он все знающий.
[Саблуков]
[57:3] |
He is the First and the Last, the Evident and the Innermost. And He is fully aware of all things.
[FreeMinds]
[57:3] |
O ilktir, sondur; apaçıktır, içkindir. O her şeyi bilendir.
[Okuyan]
[57:3] |
O, ilktir, sondur, açık olandır, gizli olandır. O, her şeyi bilendir.
[Bayraktar]
[57:3] |
Evvel’dir O, başlangıcı yoktur; Âhir’dir O, sonu yoktur; Zâhir’dir O, her şeyde belirir; Bâtın’dır O, gözlerden gizlenmiştir. Her şeyi en güzel biçimde bilendir o.
[Nuri]
[57:3] |
|
|
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
[٥٧:٤]
Huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
[Transliteration]
[57:4] |
Он – тот, кто сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне; Он знает, что входит в землю и что выходит из нее, что нисходит с неба и что поднимается там. И Он – с вами, где бы вы ни были. Аллах видит то, что вы делаете!
[Крачковский]
[57:4] |
Он тот, который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем выровнял для пребывания! Он знает то, что входит в землю, и то, что выходит из нее, то, что ниспосылается с неба, и то, что поднимается на него! Он с вами там, где вы находитесь! Бог то, что вы делаете Видящий!
[Рысжанов]
[57:4] |
Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он знает о том, что входит в землю, и о том, что выходит из нее, о том, что нисходит с неба, и о том, что восходит туда. Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете.
[Кулиев]
[57:4] |
Это Он создал небеса и землю в шесть дней и потом успокоился на престоле. Он знает, что входит в землю и что выходит из нее; что нисходит с неба и что восходит на него. Где бы вы ни были, Он везде с вами. Он знает все дела ваши.
[Богуславский]
[57:4] |
Он создал небеса и землю в шесть дней, потом возсел на престол. Он знает, что падает на землю, и что возникает из нее; что нисходит с неба и что поднимается на него. Он с вами где бы вы не были: Бог видит что делаете вы.
[Саблуков]
[57:4] |
He is the One who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne. He knows everything that enters within the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the heaven, and everything that ascends into it. And He is with you wherever you may be. God is Seer of what you do.
[FreeMinds]
[57:4] |
O, gökleri ve yeri altı günde (dönemde) yaratandır; sonra da arşa istiva edendir. Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olursanız olun, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görendir.
[Okuyan]
[57:4] |
Gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra bütün bunları hâkimiyeti altına alan O`dur. Toprağa gireni de, topraktan çıkanı da, gökten ineni de, göğe yükseleni de O bilir. Nerede olursanız olunuz O, sizinle beraberdir. Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
[Bayraktar]
[57:4] |
O, odur ki, göklerle yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerinde egemenlik kurdu. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve onda yükseleni bilir. O, nerede olursanız olun sizinle beraberdir. Allah, işleyip üretmekte olduklarınızı en iyi şekilde görmektedir.
[Nuri]
[57:4] |
|
|
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
[٥٧:٥]
Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
[Transliteration]
[57:5] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела.
[Крачковский]
[57:5] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей! К Богу возвращаются дела!
[Рысжанов]
[57:5] |
Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
[Кулиев]
[57:5] |
Ему принадлежит царство небес и земли. Все возвращается к Богу.
[Богуславский]
[57:5] |
Ему принадлежит владычество над небесами и землею: в Божьем распоряжении все существа.
[Саблуков]
[57:5] |
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned.
[FreeMinds]
[57:5] |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
[Okuyan]
[57:5] |
Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O`nundur. Bütün işler O`na döner.
[Bayraktar]
[57:5] |
Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O’nundur. İşler ve oluşlar Allah’a döndürülür.
[Nuri]
[57:5] |
|
|
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
[٥٧:٦]
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori
[Transliteration]
[57:6] |
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он знает про то, что в груди.
[Крачковский]
[57:6] |
Он вводит ночь в день и вводит день в ночь! Он о помыслах Знающий!
[Рысжанов]
[57:6] |
Он увеличивает день за счет ночи и увеличивает ночь за счет дня. Он знает о том, что в груди.
[Кулиев]
[57:6] |
Он изменяет ночь в день и день в ночь. Он знает глубину сердец.
[Богуславский]
[57:6] |
Он скрывает ночь внутри дня, и день скрывает внутри ночи, и Он знает существо сердец.
[Саблуков]
[57:6] |
He merges the night into the day, and He merges the day into the night. He is fully aware of what is in the chests.
[FreeMinds]
[57:6] |
Geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. O göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
[Okuyan]
[57:6] |
Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.
[Bayraktar]
[57:6] |
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
[Nuri]
[57:6] |
|
|
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
[٥٧:٧]
Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun
[Transliteration]
[57:7] |
Веруйте в Аллаха и Его посланника и расходуйте то, в чем Он сделал вас наследниками! И тем из вас, которые уверовали и расходовали, им – великая награда.
[Крачковский]
[57:7] |
Верьте Богу и Его посланнику! Расходуйте из того, что вам установлено. Тем же из вас, которые поверили и расходовали, для них великая награда!
[Рысжанов]
[57:7] |
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и расходуйте из того, что Он дал вам в распоряжение. Тем же из вас, которые уверовали и расходовали, уготована великая награда.
[Кулиев]
[57:7] |
Веруйте в Бога и Его пророка и подавайте милостыню из того, что Он дал вам в наследство. Те из вас, которые веруют и подают милостыню, получат великую награду.
[Богуславский]
[57:7] |
Веруйте в Бога и Его посланника, и делайте пожертвования из того, в чем Он сделал вас наследниками. Тем из вас, которые веруют и делают пожертвования, великая награда.
[Саблуков]
[57:7] |
Believe in God and His messenger, and spend from what He has made you successors to. Those among you who believe and spend have deserved a great recompense.
[FreeMinds]
[57:7] |
Allah'a ve Elçisine inanıp güvenin! Sizi, kendisinde yetkili kıldığı şeylerden (mallardan) infak edin (verin)! Sizden güvenenler ve infak edenler (verenler) için büyük ödül vardır.
[Okuyan]
[57:7] |
Allah`a ve Peygamberine inanınız; sizi üzerlerine yetkili kıldığı mallardan hayra harcayınız. Sizden, inanıp da hayırda harcama yapanlar için büyük bir ödül vardır.
[Bayraktar]
[57:7] |
Allah’a resulüne iman edin; sizi üzerinde buyruk sahibi yaptığı şeylerden başkalarına bol bol verin! İçinizden iman eden ve infakta bulunanlar için çok büyük bir ödül vardır.
[Nuri]
[57:7] |
|
|
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[٥٧:٨]
Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena
[Transliteration]
[57:8] |
Что с вами, что вы не веруете в Аллаха, когда Его посланник призывает вас уверовать в вашего Господа, и Он взял с вас обязательство, если вы верующие?
[Крачковский]
[57:8] |
Почему вы не верите Богу и Его посланнику? Он призывает вас верить вашему Господу! С вас взято обязательство, если вы поверили!
[Рысжанов]
[57:8] |
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.
[Кулиев]
[57:8] |
Отчего вам не веровать в Бога и Его пророка, который призывает вас веровать в Господа вашего и уже принял союз ваш если вы хотите верить?
[Богуславский]
[57:8] |
И что вам не веровать в Бога, когда посланник Его приглашает вас веровать в Господа вашего, и когда Он уже вступил в завет с вами, если вы верующие?
[Саблуков]
[57:8] |
Why should you not believe in God when the messenger is inviting you to believe in your Lord? And He has already taken a covenant from you, if you are believers.
[FreeMinds]
[57:8] |
Elçi sizi Rabbinize inanıp güvenmeye çağırdığı hâlde niçin Allah'a inanıp güvenmiyorsunuz? İnanıyorsanız o, sizden kesin bir söz de almıştı.
[Okuyan]
[57:8] |
Size ne oluyor ki Allah`a inanmıyorsunuz? Oysa Peygamber sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor. Allah da önceden sizden söz almıştı. İnanacaksanız şimdi inanınız!
[Bayraktar]
[57:8] |
İman sahipleri iseniz size ne oluyor da Allah’a güvenmiyorsunuz? Oysaki Resul sizi Rabbinize inanmaya çağırıyor, sizden kuvvetli bir söz de almıştır.
[Nuri]
[57:8] |
|
|
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
[٥٧:٩]
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wainna Allaha bikum laraoofun raheemun
[Transliteration]
[57:9] |
Он – тот, который низводит на раба Своего знамения ясные, чтобы вывести вас из мрака к свету. Поистине, Аллах к вам кроток, милостив!
[Крачковский]
[57:9] |
Он тот, кто ниспослал Своему слуге знамения, явными доказательствами, чтобы вывести вас из мрака к свету! Поистине, ведь Бог к вам Сострадательный, Жалеющий!
[Рысжанов]
[57:9] |
Он - Тот, Кто ниспосылает Своему рабу ясные знамения, чтобы вывести вас из мраков к свету. Воистину, Аллах сострадателен и милосерден к вам.
[Кулиев]
[57:9] |
Это Он ниспослал рабу Своему ясное учение, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Бог к вам полон благости и милосерд.
[Богуславский]
[57:9] |
Он ниспослал рабу Своему явные знамения, чтобы вывести вас из тьмы к свету. Истинно, Бог благ, милосерд к вам.
[Саблуков]
[57:9] |
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
[FreeMinds]
[57:9] |
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[57:9] |
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O`dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
[Bayraktar]
[57:9] |
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
[Nuri]
[57:9] |
|
|
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
[٥٧:١٠]
Wama lakum alla tunfiqoo fee sabeeli Allahi walillahi meerathu alssamawati waalardi la yastawee minkum man anfaqa min qabli alfathi waqatala olaika aAAthamu darajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloo wakullan waAAada Allahu alhusna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
[Transliteration]
[57:10] |
Почему бы вам не расходовать на пути Аллаха, когда у Аллаха – наследство небес и земли? Не равны среди вас те, кто расходовал до победы и сражался… эти – больше степенью, чем те, которые расходовали после и сражались. Всем Аллах обещал благо, и Аллах сведущ в том, что вы делаете.
[Крачковский]
[57:10] |
Почему вы не расходуете на пути Бога? Богу принадлежит наследие небес и земли! Не равны с вами те, кто расходовал до победы и сражения! Такие выше степенью, чем те, которые расходовали после этого и сражались. Всем Бог обещал хорошее. Бог о том, что вы делаете Осведомленный!
[Рысжанов]
[57:10] |
Что с вами? Почему вы не расходуете на пути Аллаха, тогда как Аллаху принадлежит наследство небес и земли. Не сравнятся люди с теми из вас, кто расходовал и сражался до покорения Мекки. Эти выше степенью, чем те, которые расходовали и сражались после этого. Но каждому из них Аллах обещал наилучшее, и Аллах ведает о том, что вы совершаете.
[Кулиев]
[57:10] |
Почему вам не жертвовать имуществом вашим для дела Божия? Богу принадлежит наследие небес и земли. Тот из вас, который пожертвовал своим имуществом прежде победы и сражался, не равен тому, который не сделал этого. Первые займут высшие степени пред теми, которые жертвовали состоянием и сражались после победы. Но и тем, и другим Бог обещал прекрасную награду. Богу хорошо известны дела ваши.
[Богуславский]
[57:10] |
Почему вам не делать пожертвований для пути Божия, когда Богу принадлежит наследие небес и земли? Те из вас, которые прежде победы делают пожертвования и сражаются, хотя всем им Бог обещал наилучшее. Бог ведает то, что делаете.
[Саблуков]
[57:10] |
And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do.
[FreeMinds]
[57:10] |
Size ne oluyor da Allah yolunda infak etmiyorsunuz (vermiyorsunuz)? (Oysa) göklerin ve yerin mirası, yalnızca Allah'a aittir. İçinizden zaferden önce infak eden (veren) ve savaşan(lar, diğerleriyle) eşit değildir. Onların derecesi, sonradan infak edenlerden (verenlerden) ve savaşanlardan daha üstündür. Allah hepsine en güzel olanı (cenneti) vadetmiştir. Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
[Okuyan]
[57:10] |
Size ne oluyor ki Allah yolunda infak etmiyorsunuz? Oysa göklerde ve yerde bulunan her şey yalnız Allah`a kalacaktır. Sizden o büyük fetihten önce infak edip savaşanlar ile, savaştan sonra infak edip savaşanlar eşit değillerdir. Onların derecesi sonradan infak edip savaşanlardan daha yüksektir. Allah hepsine de güzel şeyleri vaad etmiştir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
[Bayraktar]
[57:10] |
Allah yolunda harcama yapmanıza engel ne var ki?.. Göklerin ve yerin mirası zaten Allah’ındır. Sizin, Fetih’ten önce infakta bulunan ve çarpışmaya gireniniz, bunu yapmayanlarla aynı değildir. Onlar, derece yönünden Fetih’ten sonra infakta bulunup çarpışmaya girenlerden çok daha üstündür. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir. Allah, işleyip ürettiklerinizi en iyi biçimde haber almaktadır.
[Nuri]
[57:10] |
|
|
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
[٥٧:١١]
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun
[Transliteration]
[57:11] |
Кто даст Аллаху хороший заем, чтобы Он удвоил ему и была бы ему благородная награда?
[Крачковский]
[57:11] |
Тому, кто дает Богу прекрасный заем, Он приумножит и вознаградит почетной наградой!
[Рысжанов]
[57:11] |
Если кто одолжит Аллаху прекрасный заем, то Аллах увеличит его для него. Ему уготована щедрая награда.
[Кулиев]
[57:11] |
Кто щедро ссудит Бога, тому Он заплатит вдвое и даст щедрую награду.
[Богуславский]
[57:11] |
Кто хочет дать в заем Богу хороший заем, что бы Бог вдвое заплатил ему за него и было бы ему щедрое вознаграждение?
[Саблуков]
[57:11] |
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him, and he will have a generous recompense?
[FreeMinds]
[57:11] |
Kim Allah'a güzel bir borç verirse (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
[Okuyan]
[57:11] |
Kim Allah`a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.
[Bayraktar]
[57:11] |
Allah’a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
[Nuri]
[57:11] |
|
|
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
[٥٧:١٢]
Yawma tara almumineena waalmuminati yasAAa nooruhum bayna aydeehim wabiaymanihim bushrakumu alyawma jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu
[Transliteration]
[57:12] |
В тот день, как ты увидишь, что у верующих мужчин и женщин течет их свет пред ними и с правой стороны их: «Радостная весть вам сегодня!» Сады, где внизу текут реки, – вечно пребывая в них. Это – великий успех.
[Крачковский]
[57:12] |
В тот День ты увидишь, что пред верующими мужчинами и верующими женщинами и с правой стороны распространяется свет! Радостная весть для вас сегодня сады с текущими в низовьях реками, оставшись в них! Это огромный успех!
[Рысжанов]
[57:12] |
в тот день, когда ты увидишь, как перед верующими мужчинами и верующими женщинами и справа от них будет распространяться их свет. Возрадуйтесь сегодня Райским садам, в которых текут реки. Вы пребудете в них вечно. Это и есть великое преуспеяние.
[Кулиев]
[57:12] |
Придет день, когда ты увидишь правоверных обоего пола; свет их будет бежать перед ними и по правую их руку. Им скажут: сегодня Мы объявляем вам благую весть: вам назначены сады, орошаемые водами. Вы останетесь там вечно. Это— великое блаженство.
[Богуславский]
[57:12] |
Некогда ты увидишь, как пред верующими мужами и верующими женами потечет свет их, пред ними и с правой стороны их: "Сего дня благовествуется вам о садах, по которым текут реки, в которых вы пребудете вечно!" Это великое блаженство.
[Саблуков]
[57:12] |
The Day will come when you see the believing males and the believing females with their light radiating around them and to their right. "Good news is yours today, you will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. This is the great triumph!"
[FreeMinds]
[57:12] |
Mümin erkeklerle mümin kadınları, (kendilerini aydınlatan) nûrlarının (ışıklarının) önlerinde ve sağlarında koşarken gördüğün günde, (onlara) "Bugün müjdeniz, içlerinde ebedî kalıcılar olarak (kalacağınız), altlarından ırmaklar akan cennetlerdir." (denecektir). Asıl büyük kurtuluş işte budur!
[Okuyan]
[57:12] |
O gün, mümin erkeklerle mümin kadınları, amellerinin nurları önlerinden ve sağlarından aydınlatıp giderken görürsün. Kendilerine, “Bugün müjdeniz, içinden ırmaklar akan ve süreli kalacağınız cennetlerdir” denilir. İşte büyük kurtuluş budur.
[Bayraktar]
[57:12] |
Gün olur, mümin erkeklerle mümin kadınları, ışıkları önlerinde ve sağ yanlarında koşar görürsün. Şöyle denilir: "Bugün size, altlarından ırmaklar akan cennetler müjdeleniyor. Sürekli kalıcısınız içlerinde." İşte büyük başarının ta kendisidir bu.
[Nuri]
[57:12] |
|
|
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ
[٥٧:١٣]
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu
[Transliteration]
[57:13] |
В тот день, когда скажут лицемеры и лицемерки тем, которые уверовали: «Подождите нас, чтобы нам заимствовать вашего света!» – им скажут: «Вернитесь обратно и ищите света!» И воздвигнута между ними стена, у которой врата: внутренность ее – милосердие, а наружность – со стороны ее – наказание.
[Крачковский]
[57:13] |
В тот День, когда скажут продажные мужчины и продажные женщины тем, которые поверили: «Подождите нас! Мы заимствуем ваш свет!», им скажут: «Вернитесь обратно и ищите света!» Воздвигнута между ними стена, у которой врата. Внутри нее милость, а с внешней стороны ее наказание.
[Рысжанов]
[57:13] |
В тот день лицемеры и лицемерки скажут верующим: "Погодите, мы позаимствует у вас немного света". Им будет сказано: "Возвращайтесь назад и ищите свет". Между ними будет возведен забор с вратами, с внутренней стороны которого будет милость, а снаружи - мучения.
[Кулиев]
[57:13] |
В этот день лицемеры и лицемерки скажут правоверным: подождите, мы заимствуем от света вашего. Им ответят: вернитесь назад и попросите света. Между ними встанет стена, за дверью которой будет Милосердие, а перед дверью— Наказание.
[Богуславский]
[57:13] |
Тогда лицемеры и лицемерки скажут верующим: "Взгляните на нас, чтобы нам принять сколько нибудь от света вашего". Сказано будет: "Возвратитесь назад, и просите себе света". Между ними поставлена стена, в которой есть дверь: внутренность ее - там отрада; внешность ее - кругом ее мука.
[Саблуков]
[57:13] |
On that Day, the hypocrite males and the hypocrite females will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a wall will be put forth between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
[FreeMinds]
[57:13] |
Münafık erkeklerle münafık kadınların müminlere "Bizi bekleyin, nûrunuzdan (ışığınızdan) bir parça nûr (ışık) alalım." diyeceği günde (kendilerine) "Arkanıza dönün de (orada) bir nûr (ışık) arayın!" denecektir. Onların arasına içinde merhamet, dışında azap bulunan kapılı bir sur çekilmiş (olacak)tır.
[Okuyan]
[57:13] |
“Arkanıza dönün de, nur arayın” denilir ve böylece aralarına, kapısı bulunan bir sûr çekilir ki, onun içinde rahmet vardır, dış yüzünde de azap.
[Bayraktar]
[57:13] |
O gün ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlar, iman edenlere şöyle derler: "Bize bakın da ışığınızdan bir parça alalım." Şöyle denir onlara: "Arkanıza dönün de bir ışık arayın." Nihayet aralarına kapısı olan bir sur çekilir. İçinde rahmet vardır onun. Dış tarafı ise azap.
[Nuri]
[57:13] |
|
|
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
[٥٧:١٤]
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru
[Transliteration]
[57:14] |
Они возгласят к ним: «Разве мы не были с вами?» Скажут те: «Да, но вы искушали самих себя, и выжидали, и впали в сомнение, и обольстили вас мечтания, так что пришло повеление Аллаха, а вас обольстил об Аллахе обольститель.
[Крачковский]
[57:14] |
Они возгласят к ним: «Разве мы не были с вами?» Ответят те: «Конечно, но вы искушали самих себя, выжидали, сомневались и обольстились мечтаниями, пока не явилось повеление Бога. Вас соблазнил от Бога соблазнитель.
[Рысжанов]
[57:14] |
Они будут взывать к ним: "Разве мы не были с вами?" Они скажут: "Да, но вы соблазняли самих себя, выжидали, сомневались и обольщались надеждами до тех пор, пока не явилось повеление Аллаха. Соблазнитель (сатана) обманул вас относительно Аллаха.
[Кулиев]
[57:14] |
Лицемеры воскликнут к верующим: разве мы не были вместе с вами?— Да, ответят им верующие, но вы испытывали самих себя и ожидали; вы сомневались и были ослеплены, пока не свершился приговор Божий. Искуситель ввел вас в ослепление насчет Бога.
[Богуславский]
[57:14] |
Они воскликнут к ним: "Мы не были ли вместе с вами?" Те скажут: "Так; но вы сами себя обольстили; вы ждали и сомневались; вас прельщали мечты дотоле, как наступило повеление Божие: самообольщение обольстило вас до забвения о Боге.
[Саблуков]
[57:14] |
They will call upon them: "Were we not with you?" They will reply: "Yes, but you led yourselves into temptation, and you hesitated, and doubted, and became misled by wishful thinking, until the judgment of God came. You were diverted from God by arrogance."
[FreeMinds]
[57:14] |
(Münafıklar) onlara (müminlere) "Biz sizinle birlikte değil miydik?" diye sesleneceklerdir. (Müminler de) şöyle diyeceklerdir: "Evet ancak siz kendinizi fitneye soktunuz, beklediniz, şüpheye düştünüz ve Allah'ın emri (ölüm) gelip çatıncaya kadar kuruntular sizi aldattı; o çok aldatan (şeytan) sizi Allah ile aldattı."
[Okuyan]
[57:14] |
“Evet, ama siz kendi başınızı belâya soktunuz, gözlediniz, şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. Şeytan, Allah ile sizi aldattı. Nihayet Allah`ın emri geldi çattı.”
[Bayraktar]
[57:14] |
Onlara seslenirler: "Biz sizinle değil miydik?" Derler ki: "Evet, bizimleydiniz. Ancak siz kendinizi yaktınız, bekleyip durdunuz, şüphe ettiniz, hayal ve kuruntular/hurafeler/anlamını bilmeden okuyuşlar sizi aldattı; nihayet Allah’ın emri geldi. O yaman aldatıcı, sizi Allah ile aldattı."
[Nuri]
[57:14] |
|
|
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
[٥٧:١٥]
Faalyawma la yukhathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo mawakumu alnnaru hiya mawlakum wabisa almaseeru
[Transliteration]
[57:15] |
И сегодня не будет с вас взято выкупа и с тех, которые не уверовали. Убежище ваше – огонь; он – ваш властитель, и скверно это возвращение!»
[Крачковский]
[57:15] |
И сегодня не будет от вас взят выкуп, ни от тех, которые закрылись! Убежище ваше огонь! Он ваш покровитель! Скверный это исход!»
[Рысжанов]
[57:15] |
Сегодня ни от вас, ни от неверующих не примут выкупа. Вашим пристанищем будет Огонь, который более всего подобает вам. Как же скверно это место прибытия!"
[Кулиев]
[57:15] |
Сегодня не примется выкуп ни за вас, ни за неверных. Огонь будет вам жилищем: вот что вы заслужили. Какой ужасный исход!
[Богуславский]
[57:15] |
Ныне не примется выкуп ни за вас, ни за неверных. Жилищем вам огонь, он - приют ваш. Как неприятно это пристанище!"
[Саблуков]
[57:15] |
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."
[FreeMinds]
[57:15] |
Bugün artık sizden (münafıklardan) da kâfir olanlardan da fidye kabul edilmez. Barınağınız ateştir. Size layık olan odur. Ne kötü varış yeridir (orası)!
[Okuyan]
[57:15] |
Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
[Bayraktar]
[57:15] |
Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlânız. Ne kötü dönüş yeridir o!
[Nuri]
[57:15] |
|
|
Alam yani lillatheena amanoo an takhshaAAa quloobuhum lithikri Allahi wama nazala mina alhaqqi wala yakoonoo kaallatheena ootoo alkitaba min qablu fatala AAalayhimu alamadu faqasat quloobuhum wakatheerun minhum fasiqoona
[Transliteration]
[57:16] |
Разве не наступила пора для тех, которые уверовали, чтобы смирились их сердца при поминании Аллаха и того, что Он ниспослал из истины, и что они не были, как те, кому даровано писание раньше. Затянулся над ними срок, и ожесточились их сердца, и многие из них распутны.
[Крачковский]
[57:16] |
Неужели не наступила пора для тех, которые поверили, чтобы благоговели их сердца при поминании Бога и того, что Он ниспослал из истины?! Не становитесь подобно тем, кому дано Предписание раньше. Затянулся над ними срок, ожесточились их сердца, и многие из них стали отступниками!
[Рысжанов]
[57:16] |
Разве не пришло время для того, чтобы сердца верующих смирились при упоминании Аллаха и того, что ниспослано из истины, и чтобы не уподоблялись они тем, которым Писание было даровано прежде, чьи сердца почерствели по прошествии долгого времени и многие из которых являются нечестивцами?
[Кулиев]
[57:16] |
Разве уже не наступило для верующих время смирить сердца их пред учением Божиим и пред книгой истины, которую Он ниспослал? Пусть они не будут подобны тем, которые получили писание прежде, которых сердца черствеют все более с течением времени и между которыми многие развратны.
[Богуславский]
[57:16] |
Не настало ли уже для верующих время смирить сердца свои пред учением Бога и пред истиною, которую открыл Он? Да не будут они подобны тем, которым еще прежде было дано Писание, много прошло над ними времени, а сердца их только ожесточились и многие из них стали нечестивы.
[Саблуков]
[57:16] |
Has not the time come for those who believed to open up their hearts for the remembrance of God, and the truth that is revealed herein? And they should not be like those who were given the Book before, and the waiting became long for them, so their hearts became hardened, and many of them were wicked.
[FreeMinds]
[57:16] |
İman edenlerin kalplerinin Allah'ı anmaya ve (O'nun katından) inen gerçeğe (Kur'an'a) boyun eğme zamanı gelmedi mi? Onlar (müminler), daha önce kendilerine kitap verilenler gibi olmasınlar! Zira üzerinden uzun zaman geçmişti de kalpleri katılaşmıştı. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmıştı.
[Okuyan]
[57:16] |
Müminlerin Allah`ı anmaları ve O`ndan gelen bu gerçeğe karşı kalplerinin yumuşama zamanı gelmedi mi? İnananlar, kendilerinden önce kitap verilenler gibi olmasınlar. Çünkü onların üzerinden uzun zaman geçip kalpleri katılaşmıştı. Onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
[Bayraktar]
[57:16] |
İnananlar için hâlâ vakti gelmedi mi ki, kalpleri Allah’ın zikri/Kur’an’ı ve Hak’tan inen için ürpersin de daha önce kendilerine kitap verilmiş, sonra üzerlerinden uzun zaman geçmiş de kalpleri kaskatı kesilmiş kimseler gibi olmasınlar. Onların çoğu yoldan çıkmıştır.
[Nuri]
[57:16] |
|
|
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[٥٧:١٧]
IAAlamoo anna Allaha yuhyee alarda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona
[Transliteration]
[57:17] |
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы разъяснили вам знамения, – может быть, вы уразумеете!
[Крачковский]
[57:17] |
Знайте, что Бог оживляет землю после ее смерти. Мы разъяснили вам знамения, может быть, вы уразумеете!
[Рысжанов]
[57:17] |
Знайте, что Аллах оживляет землю после ее смерти. Мы уже разъяснили вам знамения, - может быть, вы уразумеете.
[Кулиев]
[57:17] |
Знайте, что Бог оживляет землю после смерти ее. Мы уже объяснили вам эти чудеса, чтобы вы поняли их.
[Богуславский]
[57:17] |
Знайте, что Бог оживляет землю после ее омертвения: Мы уже объяснили вам эти знамения, предполагая, что вы их поймете.
[Саблуков]
[57:17] |
Know that God revives the land after it had died. We have made clear to you the signs, perhaps you may comprehend.
[FreeMinds]
[57:17] |
Bilin ki ölümünden sonra yeri canlandıran şüphesiz ki Allah'tır. Akıl edesiniz diye ayetleri size elbette açıkladık.
[Okuyan]
[57:17] |
Biliniz ki Allah, kuruduktan sonra toprağa can verir. Şüphesiz, aklınızı kullanasınız diye âyetleri size açık açık anlattık.
[Bayraktar]
[57:17] |
Bilin ki Allah, toprağa ölümünden sonra hayat verir. Ayetleri size açık seçik bildiriyoruz ki, aklınızı işletebilesiniz.
[Nuri]
[57:17] |
|
|
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
[٥٧:١٨]
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun
[Transliteration]
[57:18] |
Дающие милостыню из мужчин и женщин и (те, которые) дали Аллаху хороший заем, – им будет удвоено и им – благородная награда.
[Крачковский]
[57:18] |
Поистине, праведным мужчинам и праведным женщинам, предоставившим Богу прекрасный заем, Он приумножит и вознаградит почетной наградой!
[Рысжанов]
[57:18] |
Воистину, для мужчин и женщин, которые раздавали милостыню и одолжили Аллаху прекрасный заем, он будет увеличен. Им уготована щедрая награда.
[Кулиев]
[57:18] |
Мужчины и женщины, подающие милостыню, те, которые дают щедрую ссуду Богу, получат за это, вдвое и будут иметь благую награду.
[Богуславский]
[57:18] |
Творящие милостыню, и творящия милостыню - они дают в заем Богу хороший заем, - получат сугубую отплату: им будет щедрое воздаяние.
[Саблуков]
[57:18] |
Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
[FreeMinds]
[57:18] |
(Gerçeği) doğrulayan erkeklere ve kadınlara, Allah'a güzel bir borç vermiş (olanlara) (verdiklerinin karşılığı) kat kat ödenecektir; onlara değerli ödül de vardır.
[Okuyan]
[57:18] |
Şüphesiz sadaka veren erkeklerin ve kadınların, Allah`a güzelce ödünç verenlerin, karşılığı kat kat ödenir ve onlara değerli bir ödül de vardır.
[Bayraktar]
[57:18] |
Şu bir gerçek: Sadaka veren erkeklerle sadaka veren kadınlar, bir de Allah’a güzelce borç verenler için karşılıklar kat kat yapılır. Onlar için, onur verici bir ödül de vardır.
[Nuri]
[57:18] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
[٥٧:١٩]
Waallatheena amanoo biAllahi warusulihi olaika humu alssiddeeqoona waalshshuhadao AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
[Transliteration]
[57:19] |
А те, которые уверовали в Аллаха и Его посланников, – они праведники и исповедники у их Господа; им – награда их и свет их. А те, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, они – обитатели огня.
[Крачковский]
[57:19] |
Те, которые поверили Богу и Его посланникам - праведники, свидетели при их Господе. Для них награда и Свет! Те, которые закрылись и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями пламени!
[Рысжанов]
[57:19] |
Уверовавшие в Аллаха и Его посланников - это правдивейшие люди. А павшие мученики находятся возле своего Господа, и им уготованы их награда и их свет. А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.
[Кулиев]
[57:19] |
Верующие в Бога и Его пророка суть праведные, они будут свидетелями пред Господом их, им будет дана награда и свет; неверные же и считавшие ложью чудеса Наши будут жертвами пламени.
[Богуславский]
[57:19] |
Те, которые веруют в Бога и Его посланников, те, т.е. праведники и исповедники, будут пред Господом своим: им своя награда и свой свет. А те, которые пребывают в неверии, и считают наши знамения ложными, будут жителями адского пламени.
[Саблуков]
[57:19] |
And those who believed in God and His messengers are the truthful ones. And the martyrs at their Lord will have their reward and their light. As for those who disbelieved and denied Our revelations, they are the dwellers of Hell.
[FreeMinds]
[57:19] |
Allah'a ve elçilerine iman edenler -evet sadece onlar- (gerçeği) çok doğrulayanlardır ve Rableri katında şahit olanlardır. (Mahşerde) onlar için ödülleri ve nûrları (ışıkları) vardır. İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem halkıdır.
[Okuyan]
[57:19] |
Allah`a ve Peygamberlerine inananlar var ya, özü sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar onlardır. Onların ödülleri ve nurları vardır. İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem yârânı olacaklardır.
[Bayraktar]
[57:19] |
Allah’a ve resulüne inananlar var ya, özü sözü doğru kişiler onlardır. Rableri katında tanık olanlar/şehitlik mertebesine erenler de onlardır. Onların ödülleri ve ışıkları vardır. Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemin dostu olacaklardır.
[Nuri]
[57:19] |
|
|
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
[٥٧:٢٠]
IAAlamoo annama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wazeenatun watafakhurun baynakum watakathurun fee alamwali waalawladi kamathali ghaythin aAAjaba alkuffara nabatuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yakoonu hutaman wafee alakhirati AAathabun shadeedun wamaghfiratun mina Allahi waridwanun wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
[Transliteration]
[57:20] |
Знайте, что жизнь ближайшая – забава и игра, и красование и похвальба среди вас, и состязание во множестве имущества и детей, наподобие дождя, растение от которого приводит в восторг неверных; потом оно увядает, и ты видишь его пожелтевшим, потом бывает оно соломой, а в последней – сильное наказание – и прощение от Аллаха, и благоволение, а жизнь ближняя – только пользование обманчивое.
[Крачковский]
[57:20] |
Знайте, что жизнь ближайшая забава, игра, украшение, похвальба среди вас во множестве достатка и детей подобно примеру дождя, растение от которого восхищает закрывшихся. Затем оно увядает, и ты видишь его пожелтевшим. Потом становится оно соломой. В Последней Жизни – суровое наказание и прощение от Бога с довольством! Жизнь ближняя пользование исключительно обманчивое!
[Рысжанов]
[57:20] |
Знайте, что мирская жизнь - всего лишь игра и потеха, украшение и похвальба между вами, и стремление обрести побольше богатства и детей. Она подобна дождю, растения после которого восхищают земледельцев, но потом они высыхают, и ты видишь их пожелтевшими, после чего они превращаются в труху. А в Последней жизни есть тяжкие мучения и прощение от Аллаха и довольство. Мирская жизнь - всего лишь предмет обольщения.
[Кулиев]
[57:20] |
Знайте, что жизнь этого мира есть забава, пустое украшение, чванство и желание увеличить одни перед другими ваше имущество и число детей. Все это похоже на то, когда неверные удивляются растениям, которые производит сильный дождь; но они вянут, желтеют и, наконец, обращаются в солому. В будущей жизни людей ожидает тяжкое наказание, прощение Божие и Его благодать. Жизнь же этого мира— ничего более, как временное удовольствие, которое ослепляет.
[Богуславский]
[57:20] |
Знайте, что жизнь в здешнем мире есть обманчивая утеха, обольщение, суетный наряд, тщеславие между вами, желание отличиться множеством имущества и детей: она подобна тем произрастениям при дожде, которые собой пленяют земледельца, потом увядают, после того видишь их пожелтевшими, напоследок делаются сухими стеблями. В будущей жизни или жестокая мука, или прощение от Бога и благоволение. Жизнь в здешнем мире есть только обманчивое наслаждение.
[Саблуков]
[57:20] |
Know that the worldly life is no more than play and distraction and adornments, and boasting among you, and to increase in wealth and children. It is like plants that are supplied by an abundant rain, which appear pleasing to the rejecters. But then they dry up and turn yellow, and become useless hay. And in the Hereafter there is severe retribution, and forgiveness from God and acceptance. This worldly life is no more than a deceiving enjoyment.
[FreeMinds]
[57:20] |
Bilin ki dünya hayatı, sadece bir oyun, bir eğlence, bir süs, aranızda bir övünme, mal ve çocuk sahibi olma (yarışın)dan ibarettir. (Bu hayat), tıpkı bir yağmur gibidir; (yetiştirdiği) ürünleri çiftçilerin hoşuna gider. Sonra (o ekinler) kurur; sen onun sararmış olduğunu görürsün; sonra da (o ekinler) kuru bir kırıntı (çer çöp) olur. Ahirette (inkârcılar için) şiddetli bir azap vardır. (Müminler için ise) Allah'ın bağışlaması ve rızası vardır. Dünya hayatı, aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir.
[Okuyan]
[57:20] |
Biliniz ki dünya hayatı gerçekte oyun, eğlence, süs, aranızda soy sopla övünme, mal ve çocukların çokluğu ile böbürlenmeden ibarettir. Onun durumu, bitirdiği bitkilerin çiftçileri hayran bıraktığı bir yağmur gibidir. Ardından o bitkiler kurur, sen onları sapsarı olmuş görürsün. Sonra bunlar çerçöpe dönüşürler. Âhirette şiddetli bir azap ile, Allah`ın bağışlaması ve rızası vardır. Dünya hayatı geçici ve yanıltıcı bir şeyden başkası değildir.
[Bayraktar]
[57:20] |
Bilin ki, şu iğreti dünya hayatı bir oyun ve eğlenceden, bir süsten, aranızda bir övünmeden, mallarda ve evlatlarda çoğalma yarışından başka şey değildir. Bir yağmur misali ki, çıkardığı bitkiler çiftçilerin hoşuna gider. Ama biraz sonra o ot kurur, sapsarı kesildiğini görürsün. Nihayet bir ot ufantısı haline gelir. Âhirette şiddetli bir azap var, Allah’tan bir af ve hoşnutluk da var. Dünya hayatı bir aldanış/gurur aracından başka şey değildir.
[Nuri]
[57:20] |
|
|
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
[٥٧:٢١]
Sabiqoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha kaAAardi alssamai waalardi oAAiddat lillatheena amanoo biAllahi warusulihi thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[Transliteration]
[57:21] |
Опережайте же друг друга к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого, как ширина неба и земли, уготованному для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Это – милость Аллаха, дарует Он ее тем, кому пожелает. Аллах – обладатель великой милости.
[Крачковский]
[57:21] |
Спешите к прощению от вашего Господа и саду, ширина которого подобна ширине неба и земли, приготовленному для тех, которые поверили Богу и Его посланникам! Это превосходство Бога! Дает Он его тем, кто желает! Бог – Обладатель огромного превосходства!
[Рысжанов]
[57:21] |
Стремитесь к прощению от вашего Господа и Раю, ширина которого подобна ширине неба и земли. Он уготован для тех, которые уверовали в Аллаха и Его посланников. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тем, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[57:21] |
Старайтесь же один перед другим заслужить прощение Господа вашего и рай, которого пространство равняется пространству небес и земли. Он уготован верующим в Бога и Его пророка. Это— милость Божия, даруемая Им, кому Он хочет. Бог полон великих милостей.
[Богуславский]
[57:21] |
Соревнуя друг другу, подвизайтесь для получения прощения от Господа вашего, и рая, которого пространство равно пространству неба и земли: он приготовлен для тех, которые веруют в Бога и Его посланников. Таковы щедроты Бога; он дает их, кому хочет: Бог владыка великих щедрот.
[Саблуков]
[57:21] |
You shall race towards forgiveness from your Lord, and a Paradise whose width is as the width of the heaven and the earth, prepared for those who believed in God and His messengers. Such is the grace of God that He bestows upon whoever He wills. God is the Possessor of Infinite Grace.
[FreeMinds]
[57:21] |
Rabbinizden bir bağışlanmaya ve Allah'a ve elçilerine inananlar için hazırlanacak, genişliği gökle yerin genişliği gibi olan cennete koşun! İşte bu, Allah'ın dilediğine (layık olana) verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.
[Okuyan]
[57:21] |
O halde Rabbinizin affı ve cenneti için yarışınız! Allah`a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanan bu cennetin eni, gök ve yer genişliğindedir. Bu, Allah`ın hak edene vereceği bir lütuftur. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.
[Bayraktar]
[57:21] |
Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah’ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
[Nuri]
[57:21] |
|
|
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
[٥٧:٢٢]
Ma asaba min museebatin fee alardi wala fee anfusikum illa fee kitabin min qabli an nabraaha inna thalika AAala Allahi yaseerun
[Transliteration]
[57:22] |
Ничто не постигает из событий на земле или в ваших душах, без того чтобы его не было в писании раньше, чем Мы создадим это. Поистине, это легко для Аллаха! -
[Крачковский]
[57:22] |
То, что настигает вас из несчастья на земле и в вас самих, исключительно в Предписании до того, как Мы создадим! Поистине, это для Бога легко!
[Рысжанов]
[57:22] |
Любое несчастье, которое происходит на земле и с вами самими, записано в Писании еще до того, как Мы сотворили его. Воистину, это для Аллаха легко.
[Кулиев]
[57:22] |
Ни одно бедствие не поражает ни землю, ни вас самих, без того, чтобы это не было написано в книге еще до сотворения Нами мира. Это легко для Бога.
[Богуславский]
[57:22] |
Никакое бедствие не совершается ни на земле, ни в вас, если оно не было предопределено в книге прежде того, как Мы творим его (действительно, это легко для Бога).
[Саблуков]
[57:22] |
No misfortune can happen on the earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
[FreeMinds]
[57:22] |
Yerde ve bizzat insanların kendilerinde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta (kanunda kayıtlı) olmasın! Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.
[Okuyan]
[57:22] |
Gerek dışınızda, gerek içinizde olup biten musibetler daha biz yaratmadan önce bir kitaba kaydedilir. Bu, Allah`a göre çok basit bir işlemdir.
[Bayraktar]
[57:22] |
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap’ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.
[Nuri]
[57:22] |
|
|
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
[٥٧:٢٣]
Likayla tasaw AAala ma fatakum wala tafrahoo bima atakum waAllahu la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin
[Transliteration]
[57:23] |
чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не радовались тому, что к вам пришло. Аллах не любит всякого гордеца хвастливого, -
[Крачковский]
[57:23] |
Чтобы вы не печалились о том, что вас миновало, и не ликовали о том, что к вам пришло. Бог не любит всякого гордеца хвастливого,
[Рысжанов]
[57:23] |
Мы поведали об этом для того, чтобы вы не печалились о том, что вы упустили, и не радовались тому, что Он вам даровал. Аллах не любит всяких надменных бахвалов,
[Кулиев]
[57:23] |
Вам это объясняется для того, чтобы вы не отчаивались от потери и не радовались приобретению. Бог не любит самонадеянных и хвастливых,
[Богуславский]
[57:23] |
Для того, чтобы вы не огорчались тем, что теряете вы, и не радовались тому, что достается вам: Бог не любит никого из гордых, надменных,
[Саблуков]
[57:23] |
In order that you do not despair over anything that has passed you by, nor be happy of anything He has bestowed upon you. God does not love those who are boastful, proud.
[FreeMinds]
[57:23] |
Elinizden çıkana üzülmeyesiniz ve (Allah'ın) size verdiği nimetlerle şımarmayasınız diye (Allah bu kanunu belirlemiştir). Allah kendini beğenmiş övünüp duranları sevmez.
[Okuyan]
[57:23] |
Elinizden çıkanlara üzülmeyesiniz ve elinize geçenlere de şımarmayasınız diye bu böyle yapılmıştır. Çünkü Allah, kendini beğenip böbürlenenleri sevmez.
[Bayraktar]
[57:23] |
Böyle yapılmıştır ki, elinizden çıkana üzülüp ümitsizliğe düşmeyesiniz ve Allah’ın size verdiğiyle sevinip şımarmayasınız. Çünkü Allah, kendini beğenip övünenlerin hiçbirini sevmez.
[Nuri]
[57:23] |
|
|
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
[٥٧:٢٤]
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
[Transliteration]
[57:24] |
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. А кто отвращается – то ведь Аллах богат и достохвален.
[Крачковский]
[57:24] |
которые скупятся и повелевают забывчивым людям скупость! Если они отворачиваются, то, поистине, Бог – Не нуждающийся, Славный!
[Рысжанов]
[57:24] |
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
[Кулиев]
[57:24] |
которые сами скупы и возбуждают к скупости и других людей. Но что за беда, если кто скупится: Бог богат и славен.
[Богуславский]
[57:24] |
Из тех, которые сами скупы и этим людям внушают быть скупыми, а тех, которые уклоняются - что ж? Бог богат, славен.
[Саблуков]
[57:24] |
They are stingy, and order the people to be stingy. And for anyone who turns away, then know that God is the Rich, the Praiseworthy.
[FreeMinds]
[57:24] |
Onlar, cimrilik edip insanlara da cimriliği emredenlerdir. Kim yüz çevirirse şüphesiz ki yalnızca Allah zengindir, hamde (övgüye) layık olandır.
[Okuyan]
[57:24] |
Onlar cimrilik edip insanlara da cimriliği emrederler. Kim yüz çevirirse bilsin ki, yegâne ihtiyacı olmayan ve övgüye lâyık olan, Allah`tır.
[Bayraktar]
[57:24] |
Onlar; cimrilik eden, insanlara da cimriliği emreden kişilerdir. Yüz çeviren bilsin ki, Allah Ganî’dir, Hamîd’dir.
[Nuri]
[57:24] |
|
|
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ
[٥٧:٢٥]
Laqad arsalna rusulana bialbayyinati waanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezana liyaqooma alnnasu bialqisti waanzalna alhadeeda feehi basun shadeedun wamanafiAAu lilnnasi waliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybi inna Allaha qawiyyun AAazeezun
[Transliteration]
[57:25] |
Мы послали Наших посланников с ясными знамениями и низвели вместе с ними писание и весы, чтобы люди стояли в справедливости, и низвели железо; в нем сильное зло и польза для людей; и чтобы знал Аллах, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Поистине, Аллах – силен, велик!
[Крачковский]
[57:25] |
Ведь Мы послали Наших посланников с явными доказательствами и ниспослали вместе с ними Предписание и весы, чтобы поступали забывчивые люди соразмерно! Мы низвели железо. В нем крепкая сила и польза для забывчивых людей, чтобы знал Бог, кто помогает Ему и Его посланникам втайне. Поистине, Бог – Могучий, Всемогущий!
[Рысжанов]
[57:25] |
Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости. Мы также ниспослали железо, в котором заключается могучая сила и польза для людей, для того, чтобы Аллах узнал тех, кто помогает Ему и Его посланникам, хотя и не видит Его воочию. Воистину, Аллах - Всесильный, Могущественный.
[Кулиев]
[57:25] |
Мы послали пророков с явными чудесами, Мы им ниспослали книгу и весы, чтобы люди соблюдали справедливость; Мы ниспослали железо, которое заключает в себе и страшные несчастия, и многообразную пользу для людей; это— для того, чтобы Бог мог знать, кто втайне подает помощь Ему и Его пророку. Бог всесилен и могущ.
[Богуславский]
[57:25] |
Мы посылали уже наших посланников с ясными указаниями, и вместе с ними ниспосылали Писание и весы, чтобы люди были стойки в правде, - как Мы ниспосылали и железо, в котором есть для людей и великое зло и выгоды, - и чтобы Богу знать тех, которые тайно помогают Ему и Его посланникам: Бог силен, могущ.
[Саблуков]
[57:25] |
We have sent Our messengers with clear proofs, and We sent down with them the Book and the balance, so that the people may uphold justice. And We sent down the iron, wherein there is great strength, and many benefits for the people. So that God would distinguish those who would support Him and His messengers in the unseen. God is Powerful, Noble.
[FreeMinds]
[57:25] |
Şüphesiz ki biz, elçilerimizi apaçık delillerle gönderdik ve insanların adaleti yerine getirmeleri için beraberlerinde Kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik (kullanımını öğrettik) ki onda, büyük bir güç ve insanlar için yararlar vardır. Bu, Allah'(ın dinin)e ve elçilerine yalnızken yardım edenleri bil(dir)mesi (ortaya çıkarması) içindir. Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[57:25] |
Andolsun biz peygamberlerimizi açık seçik delillerle gönderdik. İnsanlar adaleti ayakta tutsunlar diye beraberlerinde kitabı ve ölçüyü indirdik. Biz demiri de indirdik. Onda büyük bir kuvvet ve insanlar için faydalar vardır. Bu, Allah`a ve peygamberlerine görmeden yardım edenleri belirlemesi içindir. Şüphesiz Allah güçlüdür; üstündür.
[Bayraktar]
[57:25] |
Yemin olsun, biz, resullerimizi açık seçik delillerle gönderdik ve onlarla birlikte Kitap’ı ve ölçüyü de indirdik ki, insanlar adaleti ayakta tutsunlar/adaletle doğrulsunlar. Ve demiri de indirdik. Onda zorlu bir kuvvet ve insanlar için birçok yarar vardır. Allah bu sayede, kendisine ve resullerine, gayba inanarak kimin yardım edeceğini bilecektir. Allah Kavî’dir, Azîz’dir.
[Nuri]
[57:25] |
|
|
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
[٥٧:٢٦]
Walaqad arsalna noohan waibraheema wajaAAalna fee thurriyyatihima alnnubuwwata waalkitaba faminhum muhtadin wakatheerun minhum fasiqoona
[Transliteration]
[57:26] |
Мы уже послали Нуха и Ибрахима и в потомстве их установили пророчество и писание. И среди них есть идущий прямым путем, но много из них распутных.
[Крачковский]
[57:26] |
Мы ведь послали Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама). Мы установили в их потомстве вестничество и Предписание. Среди них есть наставленные, но большинство из них отступники.
[Рысжанов]
[57:26] |
Мы уже отправили Нуха (Ноя) и Ибрахима (Авраама) и установили пророчество и Писание в их потомстве. Среди них есть такие, которые следуют прямым путем, но многие из них являются нечестивцами.
[Кулиев]
[57:26] |
Мы послали Ноя и Авраама и установили в потомстве их дар пророчества и писание. Из них некоторые следуют прямым путем, но многие нечестивы.
[Богуславский]
[57:26] |
Мы посылали некогда Ноя и Авраама, и в потомках их установили пророчество и Писание: потому, между ними есть идущие прямым путем, и есть между ними много развратившихся.
[Саблуков]
[57:26] |
And We had sent Noah and Abraham, and We placed in their progeny the prophethood and the Book. Some of them were guided, while many were wicked.
[FreeMinds]
[57:26] |
Yemin olsun ki biz Nuh'u ve İbrahim'i (peygamber olarak) göndermiştik; onların soyuna da (bazı kişilere) peygamberlik ve Kitap vermiştik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmıştı.
[Okuyan]
[57:26] |
Andolsun ki biz, Nûh ve İbrâhim`i de gönderdik. Onların soylarına peygamberlik ve kitap verdik. Onların soylarından doğru yolu izleyenler oldu, içlerinden birçoğu da yoldan çıkmışlardır.
[Bayraktar]
[57:26] |
Yemin olsun, Nûh’u ve İbrahim’i de resul olarak gönderdik. Peygamberliği ve Kitap’ı bunların soyları arasına koyduk. O soylardan bir kısmı hidayete ermiştir. Ama onlardan çoğu, yoldan çıkmış olanlardır.
[Nuri]
[57:26] |
|
|
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
[٥٧:٢٧]
Thumma qaffayna AAala atharihim birusulina waqaffayna biAAeesa ibni maryama waataynahu alinjeela wajaAAalna fee quloobi allatheena ittabaAAoohu rafatan warahmatan warahbaniyyatan ibtadaAAooha ma katabnaha AAalayhim illa ibtighaa ridwani Allahi fama raAAawha haqqa riAAayatiha faatayna allatheena amanoo minhum ajrahum wakatheerun minhum fasiqoona
[Transliteration]
[57:27] |
Потом Мы отправили по следам их Наших посланников и отправили вслед Ису, сына Марйам, и даровали ему Евангелие, и вложили в сердца тех, которые последовали за ним, кротость и милосердие, а монашество они изобрели; Мы им его не предписывали, если не для снискания благоволения Аллаха. Но они не соблюли этого должным соблюдением. И Мы даровали тем из них, которые уверовали, их награду, а многие из них распутны.
[Крачковский]
[57:27] |
Затем Мы послали вслед им Наших посланников! Мы отправили вслед Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии). Даровали ему Инжиль (Евангелие) и вложили в сердца тех, которые последовали за ним, сострадание и милость, но монашество они выдумали сами. Мы не предписывали им это. Это исключительно стремление к довольству Бога. Но они не соблюли это должным образом. Мы дали тем из них, которые поверили, награду, но большинство из них отступники!
[Рысжанов]
[57:27] |
Потом Мы отправили по их следам Наших посланников, и отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), и даровали ему Инджил (Евангелие). В сердца тех, которые последовали за ним, Мы вселили сострадание и милосердие, а монашество они выдумали сами. Мы не предписывали им этого, но они поступили таким образом, дабы снискать довольство Аллаха (или Мы предписали им только стремиться к довольству Аллаха). Но они не соблюли его должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы даровали их награду, но многие из них являются нечестивцами.
[Кулиев]
[57:27] |
Потом по следам их Мы послали других пророков Наших, подобно как Иисуса, сына Марии; Мы дали ему Евангелие и внушили сердцам последователей его кротость, милосердие и дух иночества. Мы его им не предписали; они сами изобрели его из старания быть угодными Богу; но они не соблюли этого, как следовало. Верующим из них Мы дали награду, но многие из них нечестивы.
[Богуславский]
[57:27] |
Потом по их стопам Мы велели следовать посланникам Нашим и велели следовать Иисусу, сыну Марии и дали ему Евангелие: в сердца последователей его Мы вложили добродушие и сострадание; а подвижничество - его выдумали они сами: Мы им не предписывали его, а - только желание благоволения Божия; но они не соблюли и этого так, как должно соблюдать его. Верующим из них Мы дали награду их; но есть между ними много развратившихся.
[Саблуков]
[57:27] |
Then We sent in their tracks Our messengers. And We sent Jesus, son of Mary, and We gave him the Gospel, and We ordained in the hearts of his followers kindness and mercy. But they invented Monasticism which We never decreed for them. They wanted to please God, but they did not observe it the way it should have been observed. Consequently, We gave those who believed among them their recompense, while many of them were wicked.
[FreeMinds]
[57:27] |
Sonra bunların izinden art arda elçilerimizi göndermiştik. Meryem oğlu İsa'yı da arkalarından göndermiş, ona İncil'i vermiştik. Ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet yerleştirmiştik. Uydurdukları ruhbanlığa gelince, onu onlara biz yazmamıştık. Fakat kendileri, Allah rızasını kazanmak için yapmış, (ancak) buna da gerektiği gibi uymamışlardı. Biz de onlardan iman edenlere ödüllerini vermiştik. İçlerinden çoğu yoldan çıkmıştı.
[Okuyan]
[57:27] |
Sonra onların ardından da peygamberlerimizi gönderdik. Meryem oğlu İsa`yı da onların ardından gönderdik ve ona İncil`i verdik. Ona uyanların kalplerine şefkat ve merhamet duyguları koyduk. Ruhbanlığı ise kendileri uydurdular. Biz onu kendilerine yazmadık. Ancak onlar Allah`ın rızasını kazanmak arzusu ile bunu yaptılar; ama buna gereği gibi de uymadılar. Onlardan da inananlara ödüllerini verdik. Onların çoğu yoldan çıkmışlardır.
[Bayraktar]
[57:27] |
Sonra onların eserleri üzere, resullerimizi art arda gönderdik. Meryem’in oğlu İsa’yı da onların ardınca gönderdik. Ona İncil’i verdik; ona uyanların gönüllerine şefkat ve merhamet koyduk. Bir bid’at olarak ortaya çıkardıkları ruhbaniyeti, onlar üzerine biz yazmamıştık. Allah’ın rızasını kazanmak için ortaya çıkardılar. Ama ona gerektiği şekilde saygılı olmadılar. Onların, iman edenlerine ödüllerini verdik. Onlardan çoğu yoldan çıkmış olanlardır.
[Nuri]
[57:27] |
|
|
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
[٥٧:٢٨]
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waaminoo birasoolihi yutikum kiflayni min rahmatihi wayajAAal lakum nooran tamshoona bihi wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
[Transliteration]
[57:28] |
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его посланника; Он даст вам две доли Своего милосердия и устроит вам свет, с которым вы пойдете, и простит вам. Аллах прощающ, милосерд! -
[Крачковский]
[57:28] |
О те, которые поверили! Остерегайтесь Бога, верьте Его посланнику, и Он даст вам двойную гарантию Своей милости! Он установит вам Свет, при котором вы будете идти, и простит вас! Бог – Прощающий, Жалеющий!
[Рысжанов]
[57:28] |
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и веруйте в Его Посланника, и тогда Он одарит вас вдвойне из Своей милости, и дарует вам свет, при котором вы будете идти, и простит вас. Аллах - Прощающий, Милосердный.
[Кулиев]
[57:28] |
О верующие! Бойтесь Бога и веруйте в пророка Его; Он вам даст две доли милосердия Своего и дарует вам свет, с которым вы будете идти; Он простит грехи ваши. Бог снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[57:28] |
Верующие! Бойтесь Бога и веруйте в Его посланника. Он предоставит вам по две доли Своего милосердия, даст вам свет, в котором и будете ходить, и простит вас: Бог прощающий, милосерд;
[Саблуков]
[57:28] |
O you who believe, you shall reverence God and believe in His messenger. He will then grant you double the reward from His mercy, and He will make for you a light by which you shall walk, and He will forgive you. And God is Forgiving, Merciful.
[FreeMinds]
[57:28] |
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve Elçisine inanıp güvenin ki O (Allah da), size rahmetinden iki kat versin; size sayesinde yürüyeceğiniz bir nûr (ışık) versin ve sizi bağışlasın! Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
[Okuyan]
[57:28] |
Ey kitap ehli inanırları, Allah`a saygı duyunuz; O`nun Peygamberine inanınız ki size rahmetinden iki pay versin, sizin için ışığında yürüyeceğiniz bir nur yaratsın ve sizi affetsin. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.
[Bayraktar]
[57:28] |
Ey iman edenler! Allah’tan korkun ve onun resulüne inanın ki size rahmetinden iki nasip versin: Size, kendisiyle yol açacağınız bir ışık lütfetsin ve sizi affetsin. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
[Nuri]
[57:28] |
|
|
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
[٥٧:٢٩]
Lialla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shayin min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
[Transliteration]
[57:29] |
чтобы знали обладатели писания, что они не мощны ни над чем из милости Аллаха и что милость в руке Аллаха; дарует Он ее, кому захочет, – ведь Аллах – обладатель великой милости!
[Крачковский]
[57:29] |
Чтобы знали обладатели Предписания, что они не мощны над вещами от превосходства Бога! Поистине, превосходство Бога в Его «руке»! Он дает его кому пожелает! Бог – Обладатель огромного превосходства!
[Рысжанов]
[57:29] |
Аллах одарит вас для того, чтобы люди Писания знали, что они ничего не способны приобрести из милости Аллаха и что милость находится в Руке Аллаха, Который дарует ее тому, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
[Кулиев]
[57:29] |
Пусть получившие писание знают, что они не обладают никакой милостью Божиего; что милость— в руках Божиих и Он дарует ее, кому хочет. Бог полон бесконечной благости.
[Богуславский]
[57:29] |
Чтобы читающие Писание знали, что они не имеют никакой власти над щедротами Божиими. Щедроты в руке Бога: он предоставляет их, кому хочет. Бог есть владыка великих щедрот.
[Саблуков]
[57:29] |
So that the followers of the Book should know that they have no power over the grace of God, and that all grace is in the hand of God. He bestows it upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
[FreeMinds]
[57:29] |
Kitap ehli, Allah'ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini, lütfun tamamen Allah'ın elinde olduğunu, onu dilediğine (layık olana) vereceğini bilmezlik etmesinler. Allah büyük lütuf sahibidir.
[Okuyan]
[57:29] |
Kitap ehli, Allah`ın, mesajını kime vereceği üzerinde hiçbir yetkilerinin olmadığını bilmelidirler. Allah, kendi yetkisinde olan peygamberlik görevini dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.
[Bayraktar]
[57:29] |
Böylece, Ehl-i Kitap, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
[Nuri]
[57:29] |
|
|