Сура:
Аль-Вакиа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
[Transliteration]
[56:1] |
Когда упадет падающее, -
[Крачковский]
[56:1] |
Когда случится событие,
[Рысжанов]
[56:1] |
Когда наступит Событие (День воскресения),
[Кулиев]
[56:1] |
Когда наступит событие,
[Богуславский]
[56:1] |
Когда постигнет постигающий
[Саблуков]
[56:1] |
When the inevitable comes to pass.
[FreeMinds]
[56:1] |
O olay (Son Saat) gerçekleştiği zaman,
[Okuyan]
[56:1] |
Kıyamet koptuğu zaman.
[Bayraktar]
[56:1] |
O beklenen müthiş olay olduğunda,
[Nuri]
[56:1] |
|
|
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
[٥٦:٢]
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
[Transliteration]
[56:2] |
нет ничего отрицающего ее падение! -
[Крачковский]
[56:2] |
не будет в этом случае лжи
[Рысжанов]
[56:2] |
никто не сочтет его наступление ложью.
[Кулиев]
[56:2] |
никто не возможет отрицать его.
[Богуславский]
[56:2] |
(не будет ни одной души, это постижение ложным считающей),
[Саблуков]
[56:2] |
Nothing can stop it from happening.
[FreeMinds]
[56:2] |
Meydana gelişini yalanlayan kimse olmayacaktır.
[Okuyan]
[56:2] |
Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
[Bayraktar]
[56:2] |
Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
[Nuri]
[56:2] |
|
|
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
[٥٦:٣]
Khafidatun rafiAAatun
[Transliteration]
[56:3] |
унижая и возвышая,
[Крачковский]
[56:3] |
ни унижающей, ни возвышающей!
[Рысжанов]
[56:3] |
Оно унижает и возвышает.
[Кулиев]
[56:3] |
Оно понизит и возвысит.
[Богуславский]
[56:3] |
одного унижая, другого возвышая;
[Саблуков]
[56:3] |
It will bring low, and raise up.
[FreeMinds]
[56:3] |
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
[Okuyan]
[56:3] |
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
[Bayraktar]
[56:3] |
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
[Nuri]
[56:3] |
|
|
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
[٥٦:٤]
Itha rujjati alardu rajjan
[Transliteration]
[56:4] |
когда сотрясается земля сотрясением,
[Крачковский]
[56:4] |
Когда сотрясется земля сотрясением,
[Рысжанов]
[56:4] |
Когда земля сильно содрогнется,
[Кулиев]
[56:4] |
Когда земля заколеблется страшным колебанием,
[Богуславский]
[56:4] |
когда земля, колеблясь, заколеблется;
[Саблуков]
[56:4] |
When the earth will be shaken a terrible shake.
[FreeMinds]
[56:4] |
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
[Okuyan]
[56:4] |
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
[Bayraktar]
[56:4] |
Yerküre bir sarsılışla sarsıldığında,
[Nuri]
[56:4] |
|
|
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
[٥٦:٥]
Wabussati aljibalu bassan
[Transliteration]
[56:5] |
когда сокрушатся горы сокрушением
[Крачковский]
[56:5] |
а горы сокрушатся сокрушением
[Рысжанов]
[56:5] |
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
[Кулиев]
[56:5] |
горы разлетятся вдребезги
[Богуславский]
[56:5] |
когда горы, рассыпаясь, рассыпятся,
[Саблуков]
[56:5] |
And the mountains will be wiped out.
[FreeMinds]
[56:5] |
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
[Okuyan]
[56:5] |
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
[Bayraktar]
[56:5] |
Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,
[Nuri]
[56:5] |
|
|
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
[٥٦:٦]
Fakanat habaan munbaththan
[Transliteration]
[56:6] |
и станут рассыпающимся прахом,
[Крачковский]
[56:6] |
и станут рассеянными мелкой пылью,
[Рысжанов]
[56:6] |
а затем превратятся в развеянный прах,
[Кулиев]
[56:6] |
и сделаются разбросанною пылью,
[Богуславский]
[56:6] |
и сделаются развевающимся прахом:
[Саблуков]
[56:6] |
So that they become only scattered dust.
[FreeMinds]
[56:6] |
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
[Okuyan]
[56:6] |
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
[Bayraktar]
[56:6] |
Hepsi un ufak olup dağılmıştır.
[Nuri]
[56:6] |
|
|
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
[٥٦:٧]
Wakuntum azwajan thalathatan
[Transliteration]
[56:7] |
и станете вы тремя группами,
[Крачковский]
[56:7] |
вы будете совмещены в три.
[Рысжанов]
[56:7] |
вы разделитесь на три группы.
[Кулиев]
[56:7] |
когда вы будете разделены на три разряда.
[Богуславский]
[56:7] |
тогда вы разделяйтесь на три отдела:
[Саблуков]
[56:7] |
And you will be in three groupings.
[FreeMinds]
[56:7] |
(4, 5, 6, 7) Yer şiddetle sarsıldığı, dağlar tamamen parçalanıp toz duman hâline geldiği, (mahşerde) siz üç eş (grup) olacağınız zaman,
[Okuyan]
[56:7] |
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
[Bayraktar]
[56:7] |
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
[Nuri]
[56:7] |
|
|
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
[٥٦:٨]
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
[Transliteration]
[56:8] |
то владыки правой стороны, – что это за владыки правой стороны?
[Крачковский]
[56:8] |
Обитатели правой стороны. Почему обитатели правой стороны?
[Рысжанов]
[56:8] |
Те, которые на правой стороне: Кто же те, которые на правой стороне?
[Кулиев]
[56:8] |
Люди правой стороны будут направо.
[Богуславский]
[56:8] |
стоящие на правой стороне (кто они, стоящие на правой стороне?),
[Саблуков]
[56:8] |
So those on the right, who will be from those on the right?
[FreeMinds]
[56:8] |
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
[Okuyan]
[56:8] |
Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
[Bayraktar]
[56:8] |
İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
[Nuri]
[56:8] |
|
|
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
[٥٦:٩]
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
[Transliteration]
[56:9] |
И владыки левой стороны, – что это за владыки левой стороны?
[Крачковский]
[56:9] |
Обитатели злополучной стороны. Почему обитатели злополучной стороны?
[Рысжанов]
[56:9] |
Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне?
[Кулиев]
[56:9] |
Люди левой стороны будут налево.
[Богуславский]
[56:9] |
и стоящие на левой стороне (кто они, стоящие на левой стороне?),
[Саблуков]
[56:9] |
And those on the left, who will be from those on the left?
[FreeMinds]
[56:9] |
Solun halkı, ne mutsuz insanlardır o solun halkı!
[Okuyan]
[56:9] |
Sol taraftaki mutsuz kişiler, ne kötü olacak onların halleri!
[Bayraktar]
[56:9] |
İşte şomluk ve bunalım yâranı. Nedir şomluk ve bunalım yâranı?
[Nuri]
[56:9] |
|
|
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
[٥٦:١٠]
Waalssabiqoona alssabiqoona
[Transliteration]
[56:10] |
И предварившие – предварившие?
[Крачковский]
[56:10] |
Опередившие предыдущих.
[Рысжанов]
[56:10] |
А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю.
[Кулиев]
[56:10] |
Опередившие других (в этой жизни) будут впереди.
[Богуславский]
[56:10] |
и стоящие на переди (кто они, стоящие на переди?)
[Саблуков]
[56:10] |
And the forerunners, the forerunners.
[FreeMinds]
[56:10] |
(Ahirette) önde olanlar, (dünyada fedakârlıkta da) önde olanlardır.
[Okuyan]
[56:10] |
(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır.
[Bayraktar]
[56:10] |
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...
[Nuri]
[56:10] |
|
|
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
[٥٦:١١]
Olaika almuqarraboona
[Transliteration]
[56:11] |
Эти – те, которые будут приближены
[Крачковский]
[56:11] |
Такие приближены
[Рысжанов]
[56:11] |
Они будут приближенными
[Кулиев]
[56:11] |
Эти последние будут самые близкие к Богу.
[Богуславский]
[56:11] |
Эти, - приближенные к Богу.
[Саблуков]
[56:11] |
They will be the ones who are brought near.
[FreeMinds]
[56:11] |
(11, 12) Bu kişiler, nimet cennetlerinde (Allah'a) yakınlaştırılanlardır.
[Okuyan]
[56:11] |
(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır.
[Bayraktar]
[56:11] |
İşte onlardır yaklaştırılanlar.
[Nuri]
[56:11] |
|
|
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
[٥٦:١٢]
Fee jannati alnnaAAeemi
[Transliteration]
[56:12] |
в садах благодати, -
[Крачковский]
[56:12] |
в садах благодати
[Рысжанов]
[56:12] |
в Садах блаженства.
[Кулиев]
[56:12] |
Они будут в прелестных садах.
[Богуславский]
[56:12] |
Они будут в садах сладости
[Саблуков]
[56:12] |
In gardens of bliss.
[FreeMinds]
[56:12] |
(11, 12) Bu kişiler, nimet cennetlerinde (Allah'a) yakınlaştırılanlardır.
[Okuyan]
[56:12] |
Nimet cennetlerindedirler.
[Bayraktar]
[56:12] |
Nimetlerle dolu bahçelerdedirler.
[Nuri]
[56:12] |
|
|
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
[٥٦:١٣]
Thullatun mina alawwaleena
[Transliteration]
[56:13] |
толпа первых
[Крачковский]
[56:13] |
группа из первых
[Рысжанов]
[56:13] |
Многие из них - из первых поколений,
[Кулиев]
[56:13] |
Многие из них будут из древних народов.
[Богуславский]
[56:13] |
(это сонм людей из древних,
[Саблуков]
[56:13] |
Many from the first generations.
[FreeMinds]
[56:13] |
Çoğu önceki (ümmet)lerdendir.
[Okuyan]
[56:13] |
Önceki toplumların veya peygamberlere önce inananların pek çoğu,
[Bayraktar]
[56:13] |
Büyük kısmı öncekilerden,
[Nuri]
[56:13] |
|
|
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
[٥٦:١٤]
Waqaleelun mina alakhireena
[Transliteration]
[56:14] |
и немного последних,
[Крачковский]
[56:14] |
и немного из последних,
[Рысжанов]
[56:14] |
и немногие - из последних.
[Кулиев]
[56:14] |
И не многие— из позднейших;
[Богуславский]
[56:14] |
и немногие из последних);
[Саблуков]
[56:14] |
And a few from the later generations.
[FreeMinds]
[56:14] |
Birazı da sonraki (ümmet)lerdendir.
[Okuyan]
[56:14] |
(13-14) Onların çoğu öncekilerden, azı da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:14] |
Az bir kısmı da sonrakilerden.
[Nuri]
[56:14] |
|
|
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
[٥٦:١٥]
AAala sururin mawdoonatin
[Transliteration]
[56:15] |
на ложах расшитых,
[Крачковский]
[56:15] |
на ложах расшитых,
[Рысжанов]
[56:15] |
Они будут лежать на расшитых ложах
[Кулиев]
[56:15] |
на изукрашенных ложах,
[Богуславский]
[56:15] |
на украшенных дорогими камнями седалищах,
[Саблуков]
[56:15] |
Upon luxurious beds.
[FreeMinds]
[56:15] |
(15, 16) Karşılıklı olarak yaslanacakları mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde (ağırlanacaklar)dır.
[Okuyan]
[56:15] |
(15-16) Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
[Bayraktar]
[56:15] |
Süslü, nakışlı tahtlar üzerinde,
[Nuri]
[56:15] |
|
|
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
[٥٦:١٦]
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
[Transliteration]
[56:16] |
облокотившись на них друг против друга.
[Крачковский]
[56:16] |
облокотившись на них, друг против друга.
[Рысжанов]
[56:16] |
друг против друга, прислонившись.
[Кулиев]
[56:16] |
облокотясь на них, они будут возлежать один против другого.
[Богуславский]
[56:16] |
облокотившись на них и сидя одни против других.
[Саблуков]
[56:16] |
Reclining in them, facing each other.
[FreeMinds]
[56:16] |
(15, 16) Karşılıklı olarak yaslanacakları mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde (ağırlanacaklar)dır.
[Okuyan]
[56:16] |
(15-16) Mücevherlerle işlenmiş divanlar üzerinde karşılıklı olarak yaslanırlar.
[Bayraktar]
[56:16] |
Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
[Nuri]
[56:16] |
|
|
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
[٥٦:١٧]
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
[Transliteration]
[56:17] |
Обходят их мальчики вечно юные
[Крачковский]
[56:17] |
Обходить будут их пребывающие мальчики
[Рысжанов]
[56:17] |
Вечно юные отроки будут обходить их
[Кулиев]
[56:17] |
Около них будут прислуживать вечно юные мальчики,
[Богуславский]
[56:17] |
Вечно юные отроки будут носить вокруг их
[Саблуков]
[56:17] |
Moving among them will be immortal children.
[FreeMinds]
[56:17] |
(17, 18) Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
[Okuyan]
[56:17] |
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
[Bayraktar]
[56:17] |
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.
[Nuri]
[56:17] |
|
|
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
[٥٦:١٨]
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
[Transliteration]
[56:18] |
с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -
[Крачковский]
[56:18] |
с чашами, сосудами и кубками из источника,
[Рысжанов]
[56:18] |
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
[Кулиев]
[56:18] |
подавая им кубки, кувшины и чаши с вином,
[Богуславский]
[56:18] |
Кубки, братины, чаши с напитком,
[Саблуков]
[56:18] |
With cups, pitchers, and a cup of pure drink.
[FreeMinds]
[56:18] |
(17, 18) Çevrelerinde, kaynağından çıkan (suyla dolu) testiler, ibrikler ve kadehler bulunan uzun ömürlü gençler dolaşır.
[Okuyan]
[56:18] |
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
[Bayraktar]
[56:18] |
Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.
[Nuri]
[56:18] |
|
|
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
[٥٦:١٩]
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
[Transliteration]
[56:19] |
от него не страдают головной болью и ослаблением -
[Крачковский]
[56:19] |
которые не вызывают головную боль и слабость,
[Рысжанов]
[56:19] |
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
[Кулиев]
[56:19] |
которое не утомит их и не затмит их рассудка.
[Богуславский]
[56:19] |
От которого они не одуреют, ни опьянеют;
[Саблуков]
[56:19] |
They do not get a headache from it, nor do they tire.
[FreeMinds]
[56:19] |
O (içtiklerinden) dolayı başları ağrıtılmaz; sarhoş da olmazlar.
[Okuyan]
[56:19] |
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
[Bayraktar]
[56:19] |
Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
[Nuri]
[56:19] |
|
|
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
[٥٦:٢٠]
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
[Transliteration]
[56:20] |
и плодами из тех, что они выберут,
[Крачковский]
[56:20] |
с плодами из тех, что они предпочтут,
[Рысжанов]
[56:20] |
с фруктами, которые они выбирают,
[Кулиев]
[56:20] |
У них будут самые лучшие плоды
[Богуславский]
[56:20] |
С плодами, какие захотят выбрать,
[Саблуков]
[56:20] |
And fruits of their choice.
[FreeMinds]
[56:20] |
Tercih ettikleri meyve(ler),
[Okuyan]
[56:20] |
(20-21) Tercih ettikleri meyveler ile, canlarının çektiği kuş etleri ile nimetlendirilirler,
[Bayraktar]
[56:20] |
Ve meyveler, gönüllerince seçtiklerinden.
[Nuri]
[56:20] |
|
|
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[٥٦:٢١]
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
[Transliteration]
[56:21] |
и мясом птиц из тех, что пожелают.
[Крачковский]
[56:21] |
и мясом птиц из тех, что пожелают.
[Рысжанов]
[56:21] |
и мясом птиц, которое они желают.
[Кулиев]
[56:21] |
и мясо птиц, какое они пожелают.
[Богуславский]
[56:21] |
С мясами птиц, каких пожелают.
[Саблуков]
[56:21] |
And meat of birds that they desire.
[FreeMinds]
[56:21] |
Canlarının çektiği kuş et(ler)i,
[Okuyan]
[56:21] |
İştahla yiyecekleri kuş etleri ile,
[Bayraktar]
[56:21] |
Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.
[Nuri]
[56:21] |
|
|
وَحُورٌ عِينٌ
[٥٦:٢٢]
Wahoorun AAeenun
[Transliteration]
[56:22] |
А черноокие, большеглазые,
[Крачковский]
[56:22] |
Черноокие,
[Рысжанов]
[56:22] |
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
[Кулиев]
[56:22] |
Подле них черноокие девы,
[Богуславский]
[56:22] |
Чернозеничные, велеокие,
[Саблуков]
[56:22] |
And wonderful consorts.
[FreeMinds]
[56:22] |
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).
[Okuyan]
[56:22] |
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
[Bayraktar]
[56:22] |
Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
[Nuri]
[56:22] |
|
|
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
[٥٦:٢٣]
Kaamthali allului almaknooni
[Transliteration]
[56:23] |
подобные жемчугу хранимому -
[Крачковский]
[56:23] |
подобные скрытому жемчугу,
[Рысжанов]
[56:23] |
подобные сокрытым жемчужинам.
[Кулиев]
[56:23] |
подобные жемчужинам в перламутре.
[Богуславский]
[56:23] |
подобные хранимым жемчужинам,
[Саблуков]
[56:23] |
Like pearls which are sheltered.
[FreeMinds]
[56:23] |
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).
[Okuyan]
[56:23] |
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
[Bayraktar]
[56:23] |
Titizlikle korunan inciler misali;
[Nuri]
[56:23] |
|
|
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٥٦:٢٤]
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[56:24] |
в воздаяние за то, что они делали.
[Крачковский]
[56:24] |
в воздаяние за то, что они делали.
[Рысжанов]
[56:24] |
Таково воздаяние за то, что они совершали.
[Кулиев]
[56:24] |
Это им будет в награду за дела их.
[Богуславский]
[56:24] |
Будут им воздаянием за то, что они прежде делали.
[Саблуков]
[56:24] |
A reward for their works.
[FreeMinds]
[56:24] |
(22, 23, 24) Saklı inciler gibi güzel gözlü huriler yaptıklarının bir karşılığı olarak kendilerine (verilecektir).
[Okuyan]
[56:24] |
(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
[Bayraktar]
[56:24] |
Yaptıklarına karşılık olarak.
[Nuri]
[56:24] |
|
|
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
[٥٦:٢٥]
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
[Transliteration]
[56:25] |
Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,
[Крачковский]
[56:25] |
Не услышат они там вздорного и греховного,
[Рысжанов]
[56:25] |
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
[Кулиев]
[56:25] |
Они там не услышат ни пустых речей, ни преступных слов;
[Богуславский]
[56:25] |
Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху,
[Саблуков]
[56:25] |
They will not hear in it any nonsense, nor blame.
[FreeMinds]
[56:25] |
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.
[Okuyan]
[56:25] |
(25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
[Bayraktar]
[56:25] |
Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
[Nuri]
[56:25] |
|
|
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
[٥٦:٢٦]
Illa qeelan salaman salaman
[Transliteration]
[56:26] |
а лишь слова: «Мир, мир!»
[Крачковский]
[56:26] |
а лишь слова: «Мир, мир!»
[Рысжанов]
[56:26] |
а только слова: "Мир! Мир!"
[Кулиев]
[56:26] |
там только будут говорить: мир, мир!
[Богуславский]
[56:26] |
А только слова: "мир! Мир!"
[Саблуков]
[56:26] |
Only the utterances of: "Peace. Peace."
[FreeMinds]
[56:26] |
(25, 26) O (cennet)lerde "Selam, selam"dan başka bir söz de günaha sokan bir (laf) da duymazlar.
[Okuyan]
[56:26] |
(25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar.
[Bayraktar]
[56:26] |
Sadece "selam, selam!" denir.
[Nuri]
[56:26] |
|
|
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
[٥٦:٢٧]
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
[Transliteration]
[56:27] |
А владыки правой стороны, – что это за владыки правой стороны? -
[Крачковский]
[56:27] |
Обитатели правой стороны. Почему обитатели правой стороны?
[Рысжанов]
[56:27] |
А те, которые на правой стороне: Кто же те, которые на правой стороне?
[Кулиев]
[56:27] |
Люди правой стороны будут направо;
[Богуславский]
[56:27] |
Стоящие по правой стороне - Кто они стоящие на правой стороне?
[Саблуков]
[56:27] |
And those on the right, who will be with those on the right?
[FreeMinds]
[56:27] |
Sağın halkı, ne mutlu insanlardır o sağın halkı!
[Okuyan]
[56:27] |
Sağdakiler; nedir sağdakilerin görecekleri karşılık?
[Bayraktar]
[56:27] |
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
[Nuri]
[56:27] |
|
|
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
[٥٦:٢٨]
Fee sidrin makhdoodin
[Transliteration]
[56:28] |
среди лотоса, лишенного шипов,
[Крачковский]
[56:28] |
Среди лотоса, лишенного шипов
[Рысжанов]
[56:28] |
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
[Кулиев]
[56:28] |
они будут между деревьями лотуса без игол,
[Богуславский]
[56:28] |
Они будут среди лотосов, не имеющих щипов,
[Саблуков]
[56:28] |
In lush orchards.
[FreeMinds]
[56:28] |
(İşte onlar) düzgün (dalbastı) kiraz ağacında,
[Okuyan]
[56:28] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:28] |
Dikensiz kirazlar,
[Nuri]
[56:28] |
|
|
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
[٥٦:٢٩]
Watalhin mandoodin
[Transliteration]
[56:29] |
и талха, увешанного плодами,
[Крачковский]
[56:29] |
и акаций, расположенных в ряд,
[Рысжанов]
[56:29] |
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
[Кулиев]
[56:29] |
между банановыми деревьями, отягченными плодами,
[Богуславский]
[56:29] |
Среди бананов, на которых висят ряды плодов,
[Саблуков]
[56:29] |
And fruit trees which are ripe.
[FreeMinds]
[56:29] |
Meyveleri kat kat muz ağaçları(n)da,
[Okuyan]
[56:29] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:29] |
Meyve dizili muz ağaçları,
[Nuri]
[56:29] |
|
|
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
[٥٦:٣٠]
Wathillin mamdoodin
[Transliteration]
[56:30] |
и тени протянутой,
[Крачковский]
[56:30] |
в тени протянутой
[Рысжанов]
[56:30] |
в распростертой тени,
[Кулиев]
[56:30] |
под широкою тенью,
[Богуславский]
[56:30] |
В тени, широко расстилающейся,
[Саблуков]
[56:30] |
And extended shade.
[FreeMinds]
[56:30] |
Uzamış gölge(lik)te,
[Okuyan]
[56:30] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:30] |
Uzayan gölgeler,
[Nuri]
[56:30] |
|
|
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
[٥٦:٣١]
Wamain maskoobin
[Transliteration]
[56:31] |
и воды текучей,
[Крачковский]
[56:31] |
и воды льющейся,
[Рысжанов]
[56:31] |
среди разлитых вод
[Кулиев]
[56:31] |
подле текучей воды,
[Богуславский]
[56:31] |
Среди воды разливающейся,
[Саблуков]
[56:31] |
And flowing water.
[FreeMinds]
[56:31] |
Çağlayarak akan sularda,
[Okuyan]
[56:31] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:31] |
Akıp dökülen sular,
[Nuri]
[56:31] |
|
|
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
[٥٦:٣٢]
Wafakihatin katheeratin
[Transliteration]
[56:32] |
и плодов обильных,
[Крачковский]
[56:32] |
среди множества плодов,
[Рысжанов]
[56:32] |
и многочисленных фруктов,
[Кулиев]
[56:32] |
посреди множества плодов,
[Богуславский]
[56:32] |
Среди обильных плодов,
[Саблуков]
[56:32] |
And many fruits.
[FreeMinds]
[56:32] |
(32, 33) Kesilmeyen (tükenmeyen) ve engellenemeyen sayısız meyve(lik)lerde (ağırlanacaklardır).
[Okuyan]
[56:32] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:32] |
Birçok meyveler arasındadırlar.
[Nuri]
[56:32] |
|
|
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
[٥٦:٣٣]
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
[Transliteration]
[56:33] |
не истощаемых и не запретных,
[Крачковский]
[56:33] |
не истощаемых и не запретных,
[Рысжанов]
[56:33] |
которые не кончаются и доступны.
[Кулиев]
[56:33] |
не срезанных и не запрещенных;
[Богуславский]
[56:33] |
Которые не прекращаются, и никогда не запрещаются;
[Саблуков]
[56:33] |
Neither ending; nor disallowed.
[FreeMinds]
[56:33] |
(32, 33) Kesilmeyen (tükenmeyen) ve engellenemeyen sayısız meyve(lik)lerde (ağırlanacaklardır).
[Okuyan]
[56:33] |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.
[Bayraktar]
[56:33] |
Ne tükenir ne yasaklanır.
[Nuri]
[56:33] |
|
|
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
[٥٦:٣٤]
Wafurushin marfooAAatin
[Transliteration]
[56:34] |
и ковров разостланных,
[Крачковский]
[56:34] |
на поднятых коврах.
[Рысжанов]
[56:34] |
Они будут лежать на приподнятых матрацах.
[Кулиев]
[56:34] |
они будут покоиться на высоких ложах.
[Богуславский]
[56:34] |
Будут на высоких ложах.
[Саблуков]
[56:34] |
And raised furnishings.
[FreeMinds]
[56:34] |
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).
[Okuyan]
[56:34] |
Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.
[Bayraktar]
[56:34] |
Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.
[Nuri]
[56:34] |
|
|
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
[٥٦:٣٥]
Inna anshanahunna inshaan
[Transliteration]
[56:35] |
Мы ведь создали их творением
[Крачковский]
[56:35] |
Поистине, Мы взрастили их воспитанными
[Рысжанов]
[56:35] |
Мы сотворим их заново
[Кулиев]
[56:35] |
Мы создали их особенным образом;
[Богуславский]
[56:35] |
А они - созданы нами особенным созданием:
[Саблуков]
[56:35] |
We have developed them completely.
[FreeMinds]
[56:35] |
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).
[Okuyan]
[56:35] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:35] |
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
[Nuri]
[56:35] |
|
|
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
[٥٦:٣٦]
FajaAAalnahunna abkaran
[Transliteration]
[56:36] |
и сделали их девственницами,
[Крачковский]
[56:36] |
и установили их девственницами,
[Рысжанов]
[56:36] |
и сделаем их девственницами,
[Кулиев]
[56:36] |
Мы сделали их вечно девственными.
[Богуславский]
[56:36] |
Мы им положили быть девами,
[Саблуков]
[56:36] |
And made them never previously touched.
[FreeMinds]
[56:36] |
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).
[Okuyan]
[56:36] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:36] |
Hepsini bakireler yapmışızdır,
[Nuri]
[56:36] |
|
|
عُرُبًا أَتْرَابًا
[٥٦:٣٧]
AAuruban atraban
[Transliteration]
[56:37] |
мужа любящими, сверстницами
[Крачковский]
[56:37] |
сверстницами чистыми,
[Рысжанов]
[56:37] |
любящими и равными по возрасту.
[Кулиев]
[56:37] |
Любимые их мужьями и одних с ними лет,
[Богуславский]
[56:37] |
Мужьям милыми, по возрасту равными.
[Саблуков]
[56:37] |
Perfect, mature in age.
[FreeMinds]
[56:37] |
(34, 35, 36, 37) (Uyumlu), yepyeni olarak şekillendirdiğimiz ve tamamen yeni bir yaratılışla oluşturduğumuz kabartılmış döşeklerde (onlara ödüller verilecektir).
[Okuyan]
[56:37] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:37] |
Yaşıt cilveli dilberler halinde,
[Nuri]
[56:37] |
|
|
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
[٥٦:٣٨]
Liashabi alyameeni
[Transliteration]
[56:38] |
для владык правой стороны.
[Крачковский]
[56:38] |
присоединенных к правой стороне.
[Рысжанов]
[56:38] |
Это - для тех, кто на правой стороне,
[Кулиев]
[56:38] |
они назначены для людей правой стороны.
[Богуславский]
[56:38] |
Они - для стоящих на правой стороне,
[Саблуков]
[56:38] |
For those on the right side.
[FreeMinds]
[56:38] |
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
[Okuyan]
[56:38] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:38] |
Uğur ve mutluluk yâranı için.
[Nuri]
[56:38] |
|
|
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
[٥٦:٣٩]
Thullatun mina alawwaleena
[Transliteration]
[56:39] |
Толпа первых
[Крачковский]
[56:39] |
Группа из первых
[Рысжанов]
[56:39] |
Многие из них - из первых поколений,
[Кулиев]
[56:39] |
Многие из них будут из древних,
[Богуславский]
[56:39] |
Для тех, которые сонм из древних
[Саблуков]
[56:39] |
Many from the early generations.
[FreeMinds]
[56:39] |
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
[Okuyan]
[56:39] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:39] |
Bir bölümü öncekilerden.
[Nuri]
[56:39] |
|
|
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
[٥٦:٤٠]
Wathullatun mina alakhireena
[Transliteration]
[56:40] |
и толпа последних!
[Крачковский]
[56:40] |
и группа из последних!
[Рысжанов]
[56:40] |
и многие - из последних.
[Кулиев]
[56:40] |
и многие— из позднейших народов.
[Богуславский]
[56:40] |
И сонм из последних.
[Саблуков]
[56:40] |
And many from the later generations.
[FreeMinds]
[56:40] |
(38, 39, 40) (Bütün bunlar) bir bölümü önceki (ümmet)lerden, bir bölümü de sonrakilerden oluşan sağın halkı içindir.
[Okuyan]
[56:40] |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.
[Bayraktar]
[56:40] |
Bir bölümü de sonrakilerden.
[Nuri]
[56:40] |
|
|
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
[٥٦:٤١]
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
[Transliteration]
[56:41] |
А владыки левой стороны – что это за владыки левой стороны? -
[Крачковский]
[56:41] |
Обитатели левой стороны. Почему обитатели левой стороны?
[Рысжанов]
[56:41] |
А те, которые на левой стороне: Кто же те, которые на левой стороне?
[Кулиев]
[56:41] |
Люди левой стороны будут налево,
[Богуславский]
[56:41] |
Стоящие на левой стороне - кто они - стоящие на левой стороне?
[Саблуков]
[56:41] |
And those on the left, who will be from those on the left?
[FreeMinds]
[56:41] |
Solun halkı, ne mutsuz insanlardır o solun halkı!
[Okuyan]
[56:41] |
Soldakiler; ne yazık o soldakilere!
[Bayraktar]
[56:41] |
Ve şomluk ve uğursuzluk yâranı. Nedir şomluk ve uğursuzluk yâranı?
[Nuri]
[56:41] |
|
|
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
[٥٦:٤٢]
Fee samoomin wahameemin
[Transliteration]
[56:42] |
в самуме и кипятке,
[Крачковский]
[56:42] |
Они в знойном ветре и в кипятке,
[Рысжанов]
[56:42] |
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
[Кулиев]
[56:42] |
посреди знойного ветра и кипящей воды,
[Богуславский]
[56:42] |
Они будут среди знойного самума и кипящей воды,
[Саблуков]
[56:42] |
In fierce hot winds and boiling water.
[FreeMinds]
[56:42] |
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
[Okuyan]
[56:42] |
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
[Bayraktar]
[56:42] |
İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,
[Nuri]
[56:42] |
|
|
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
[٥٦:٤٣]
Wathillin min yahmoomin
[Transliteration]
[56:43] |
и тени черного дыма,
[Крачковский]
[56:43] |
в горячей тени,
[Рысжанов]
[56:43] |
в тени черного дыма,
[Кулиев]
[56:43] |
во мраке черного дыма,
[Богуславский]
[56:43] |
В тени от черного дыма:
[Саблуков]
[56:43] |
And a shade that is unpleasant.
[FreeMinds]
[56:43] |
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
[Okuyan]
[56:43] |
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
[Bayraktar]
[56:43] |
Simsiyah bir gölge altındadırlar.
[Nuri]
[56:43] |
|
|
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
[٥٦:٤٤]
La baridin wala kareemin
[Transliteration]
[56:44] |
не прохладной и не благой.
[Крачковский]
[56:44] |
в которой нет ни прохлады, ни почета!
[Рысжанов]
[56:44] |
которая не приносит ни прохлады, ни добра.
[Кулиев]
[56:44] |
ни холодного, ни умеренного.
[Богуславский]
[56:44] |
Не будет им ни прохлады, ни отрады!
[Саблуков]
[56:44] |
Neither cool, nor helpful.
[FreeMinds]
[56:44] |
(42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.
[Okuyan]
[56:44] |
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
[Bayraktar]
[56:44] |
Ne serindir ne de cömert.
[Nuri]
[56:44] |
|
|
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
[٥٦:٤٥]
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
[Transliteration]
[56:45] |
Они ведь до этого были избалованы
[Крачковский]
[56:45] |
Поистине, они до этого были избалованы
[Рысжанов]
[56:45] |
Прежде они нежились роскошью,
[Кулиев]
[56:45] |
Прежде этого они были зажиточными
[Богуславский]
[56:45] |
Прежде сего они услаждались всем;
[Саблуков]
[56:45] |
They used to be indulged in luxury before this.
[FreeMinds]
[56:45] |
Şüphesiz ki onlar bundan önce (dünyada) şımartılmışlardı.
[Okuyan]
[56:45] |
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
[Bayraktar]
[56:45] |
Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
[Nuri]
[56:45] |
|
|
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
[٥٦:٤٦]
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
[Transliteration]
[56:46] |
и упорствовали в великом грехе,
[Крачковский]
[56:46] |
и были связаны с большим клятвопреступлением!
[Рысжанов]
[56:46] |
упорствовали в великом грехе
[Кулиев]
[56:46] |
и питали сильную ненависть,
[Богуславский]
[56:46] |
И упорно коснели в великом грехе.
[Саблуков]
[56:46] |
And they persisted in the great oathbreaking.
[FreeMinds]
[56:46] |
Büyük günahı (şirki) işlemekte ısrar ediyorlar.
[Okuyan]
[56:46] |
(42-46) İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.
[Bayraktar]
[56:46] |
O büyük günah üzerinde ısrar edip dururlardı.
[Nuri]
[56:46] |
|
|
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[٥٦:٤٧]
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
[Transliteration]
[56:47] |
и, бывало, говорили: «Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, – разве мы действительно будем воскрешены,
[Крачковский]
[56:47] |
Они говорили: «Неужели, когда мы умрем, став прахом и костями, неужели мы воскреснем
[Рысжанов]
[56:47] |
и говорили: "Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
[Кулиев]
[56:47] |
они говорили: когда мы умрем и сделаемся прахом и костями, как мы воскреснем,
[Богуславский]
[56:47] |
Они говорили: "Уже ли - после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены?
[Саблуков]
[56:47] |
And they used to say: "After we die and turn to dust and bones, we will get resurrected?"
[FreeMinds]
[56:47] |
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
[Okuyan]
[56:47] |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
[Bayraktar]
[56:47] |
Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"
[Nuri]
[56:47] |
|
|
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
[٥٦:٤٨]
Awa abaona alawwaloona
[Transliteration]
[56:48] |
или отцы наши первые?»
[Крачковский]
[56:48] |
или наши первые отцы?»
[Рысжанов]
[56:48] |
Или же наши отцы?"
[Кулиев]
[56:48] |
мы и предки наши?
[Богуславский]
[56:48] |
И наши древние праотцы?" -
[Саблуков]
[56:48] |
"And also our fathers of old?"
[FreeMinds]
[56:48] |
(47, 48) Şöyle diyorlardı: "Hem biz hem de önceki atalarımız, ölüp toprak ve kemik hâline geldikten sonra (yeniden) diriltilecekmişiz, öyle mi?"
[Okuyan]
[56:48] |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
[Bayraktar]
[56:48] |
"Önceki atalarımız da mı?"
[Nuri]
[56:48] |
|
|
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
[٥٦:٤٩]
Qul inna alawwaleena waalakhireena
[Transliteration]
[56:49] |
Скажи: «Поистине, первые и последние,
[Крачковский]
[56:49] |
Скажи: «Поистине, первые и последние
[Рысжанов]
[56:49] |
Скажи: "Воистину, как первые, так и последние поколения
[Кулиев]
[56:49] |
Отвечай им: древние и современные
[Богуславский]
[56:49] |
Скажи: "Да, и древние, и поздние.
[Саблуков]
[56:49] |
Say: "The people of old and the later generations,"
[FreeMinds]
[56:49] |
De ki: "Hem öncekiler (atalarınız) hem de sonrakiler,
[Okuyan]
[56:49] |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
[Bayraktar]
[56:49] |
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
[Nuri]
[56:49] |
|
|
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
[٥٦:٥٠]
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
[Transliteration]
[56:50] |
конечно, будут собраны к сроку известного дня!
[Крачковский]
[56:50] |
будут собраны ко Дню определенного срока!
[Рысжанов]
[56:50] |
будут собраны в определенном месте в известный день.
[Кулиев]
[56:50] |
будут собраны вместе в известный день.
[Богуславский]
[56:50] |
Да, будут собраны ко времени известного дня.
[Саблуков]
[56:50] |
"Will be gathered to a designated day."
[FreeMinds]
[56:50] |
Bilinen bir günün belirlenen vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
[Okuyan]
[56:50] |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
[Bayraktar]
[56:50] |
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.
[Nuri]
[56:50] |
|
|
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
[٥٦:٥١]
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
[Transliteration]
[56:51] |
Потом, поистине, вы – заблудшие, обвиняющие во лжи,
[Крачковский]
[56:51] |
Затем, поистине, о вы, заблудшие, считающие ложью,
[Рысжанов]
[56:51] |
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
[Кулиев]
[56:51] |
Потом вы, заблудшие и считавшие Наше учение ложью,
[Богуславский]
[56:51] |
Тогда вы, блуждающие и верующие лжи,
[Саблуков]
[56:51] |
"Then you, O rejecting strayers,"
[FreeMinds]
[56:51] |
Sonra siz ey yalancı sapkınlar!
[Okuyan]
[56:51] |
Sonra, siz ey yalancı sapıklar!
[Bayraktar]
[56:51] |
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!
[Nuri]
[56:51] |
|
|
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
[٥٦:٥٢]
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
[Transliteration]
[56:52] |
будете есть с дерева заккум
[Крачковский]
[56:52] |
будете есть от дерева, заставляющего глотать.
[Рысжанов]
[56:52] |
непременно вкусите от дерева заккум.
[Кулиев]
[56:52] |
будете есть плоды дерева заккум,
[Богуславский]
[56:52] |
Будете есть плоды с дерева заккума,
[Саблуков]
[56:52] |
"Will eat from the tree of Bitterness,"
[FreeMinds]
[56:52] |
(52, 53) Elbette zakkum ağacından yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
[Okuyan]
[56:52] |
(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
[Bayraktar]
[56:52] |
Zakkumdan bir ağaçtan mutlaka yiyeceksiniz/yiyecekler.
[Nuri]
[56:52] |
|
|
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
[٥٦:٥٣]
Famalioona minha albutoona
[Transliteration]
[56:53] |
и наполнять им животы,
[Крачковский]
[56:53] |
Вы будете набивать им животы
[Рысжанов]
[56:53] |
Вы будете набивать ими животы
[Кулиев]
[56:53] |
наполняя ими свои чрева
[Богуславский]
[56:53] |
Им будете наполнять чрева ваши,
[Саблуков]
[56:53] |
"Filling your bellies therefrom,"
[FreeMinds]
[56:53] |
(52, 53) Elbette zakkum ağacından yiyenler ve karınlar(ını) ondan dolduranlar (olacaksınız).
[Okuyan]
[56:53] |
(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız.
[Bayraktar]
[56:53] |
Karınları dolduracaklar ondan,
[Nuri]
[56:53] |
|
|
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
[٥٦:٥٤]
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
[Transliteration]
[56:54] |
и пить за этим кипяток,
[Крачковский]
[56:54] |
и запивать их кипятком,
[Рысжанов]
[56:54] |
и запивать их кипятком,
[Кулиев]
[56:54] |
и запивая это кипящей водой,
[Богуславский]
[56:54] |
будете запивать это кипящей водою,
[Саблуков]
[56:54] |
"Then drinking on top of it boiling water,"
[FreeMinds]
[56:54] |
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
[Okuyan]
[56:54] |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
[Bayraktar]
[56:54] |
Üzerine içecekler kaynar sudan,
[Nuri]
[56:54] |
|
|
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
[٥٦:٥٥]
Fashariboona shurba alheemi
[Transliteration]
[56:55] |
и пить, как пьют истомленные жаждой».
[Крачковский]
[56:55] |
как истомленные жаждой!
[Рысжанов]
[56:55] |
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды".
[Кулиев]
[56:55] |
подобно тому как пьет жаждущий верблюд.
[Богуславский]
[56:55] |
и будете пить, как пьют мучающиеся неутомимой жаждой верблюды".
[Саблуков]
[56:55] |
"So you will drink like diseased camels!"
[FreeMinds]
[56:55] |
(54, 55) Üzerine (bir) de susamış develer(in su içişi) gibi insanın içine işleyen kaynar sudan içeceksiniz.
[Okuyan]
[56:55] |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
[Bayraktar]
[56:55] |
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.
[Nuri]
[56:55] |
|
|
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
[٥٦:٥٦]
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
[Transliteration]
[56:56] |
Это – угощение их в день суда.
[Крачковский]
[56:56] |
Это ниспосланный им День Долга!
[Рысжанов]
[56:56] |
Таким для них будет угощение в День воздаяния.
[Кулиев]
[56:56] |
Таков будет их пир в день страшного суда.
[Богуславский]
[56:56] |
Таковы доли им в день суда!
[Саблуков]
[56:56] |
Such is their share on the Day of Judgment.
[FreeMinds]
[56:56] |
Hesap gününde onların ağırlanması(!) böyle (olacak)tır!
[Okuyan]
[56:56] |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.
[Bayraktar]
[56:56] |
Din gününde ağırlanışları böyledir.
[Nuri]
[56:56] |
|
|
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
[٥٦:٥٧]
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
[Transliteration]
[56:57] |
Мы создали вас, и почему вам не поверить?
[Крачковский]
[56:57] |
Мы сотворили вас. Так почему бы вам не посчитать это правдой?!
[Рысжанов]
[56:57] |
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
[Кулиев]
[56:57] |
Мы создали вас, отчего же вы не верите?
[Богуславский]
[56:57] |
Мы сотворили вас; о если бы вы уверились в этом!
[Саблуков]
[56:57] |
We have created you, if you could only believe!
[FreeMinds]
[56:57] |
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
[Okuyan]
[56:57] |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
[Bayraktar]
[56:57] |
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
[Nuri]
[56:57] |
|
|
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
[٥٦:٥٨]
Afaraaytum ma tumnoona
[Transliteration]
[56:58] |
Видели ли вы то, что извергаете семенем,
[Крачковский]
[56:58] |
Думали ли вы о том, что изливается семенем?
[Рысжанов]
[56:58] |
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
[Кулиев]
[56:58] |
Видели ли вы семя ваше?
[Богуславский]
[56:58] |
Размышляли ли вы о том, как вы образуетесь из семени?
[Саблуков]
[56:58] |
Have you noted the semen that you produce?
[FreeMinds]
[56:58] |
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
[Okuyan]
[56:58] |
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
[Bayraktar]
[56:58] |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
[Nuri]
[56:58] |
|
|
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
[٥٦:٥٩]
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
[Transliteration]
[56:59] |
вы ли творите это, или Мы творцы?
[Крачковский]
[56:59] |
Неужели вы творите или Мы творящие?
[Рысжанов]
[56:59] |
Вы создаете его или Мы создаем?
[Кулиев]
[56:59] |
Вы ли создаете его, или Мы?
[Богуславский]
[56:59] |
Вы ли творите его, или Мы творцы его?
[Саблуков]
[56:59] |
Did you create it, or were We the Ones who have created it?
[FreeMinds]
[56:59] |
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratanlar biz miyiz?
[Okuyan]
[56:59] |
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
[Bayraktar]
[56:59] |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
[Nuri]
[56:59] |
|
|
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
[٥٦:٦٠]
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
[Transliteration]
[56:60] |
Мы распределили вам смерть, – и Нас не опередить! -
[Крачковский]
[56:60] |
Мы распределили между вами смерть. Нас не опередят
[Рысжанов]
[56:60] |
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
[Кулиев]
[56:60] |
Мы определили вам очередную смерть, и никто не может взять верх над Нами,
[Богуславский]
[56:60] |
Мы предопределяем смерть между вами, Мы никем не предупреждаемся в этом
[Саблуков]
[56:60] |
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
[FreeMinds]
[56:60] |
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
[Okuyan]
[56:60] |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
[Bayraktar]
[56:60] |
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
[Nuri]
[56:60] |
|
|
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
[٥٦:٦١]
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
[Transliteration]
[56:61] |
с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.
[Крачковский]
[56:61] |
в том, что Мы изменим ваше подобие, и вырастим вас в том, чего вы не знаете!
[Рысжанов]
[56:61] |
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
[Кулиев]
[56:61] |
чтобы заменять вас вам подобными и делать из вас, чего вы не знаете.
[Богуславский]
[56:61] |
Для того, чтобы сменить вас подобными вам, и воссоздать вас в такое время, которого не знаете.
[Саблуков]
[56:61] |
From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.
[FreeMinds]
[56:61] |
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
[Okuyan]
[56:61] |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
[Bayraktar]
[56:61] |
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
[Nuri]
[56:61] |
|
|
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
[٥٦:٦٢]
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
[Transliteration]
[56:62] |
Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?
[Крачковский]
[56:62] |
Ведь вы уже знаете первое создание, почему бы вам не опомниться?
[Рысжанов]
[56:62] |
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
[Кулиев]
[56:62] |
Вы знаете уже первое творение, отчего же вы не размышляете?
[Богуславский]
[56:62] |
Вы уже знаете о первом создании; о если бы вы вспомнили и о втором!
[Саблуков]
[56:62] |
You have come to know about the first creation. If only you would remember.
[FreeMinds]
[56:62] |
Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz. (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
[Okuyan]
[56:62] |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
[Bayraktar]
[56:62] |
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
[Nuri]
[56:62] |
|
|
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
[٥٦:٦٣]
Afaraaytum ma tahruthoona
[Transliteration]
[56:63] |
Видели ли вы, что возделываете?
[Крачковский]
[56:63] |
Думали ли вы о том, что вспахиваете?
[Рысжанов]
[56:63] |
Видели ли вы то, что вы сеете?
[Кулиев]
[56:63] |
Видите ли вы то, что вы сеете?
[Богуславский]
[56:63] |
Размышляли ли вы о земледельческом производстве вашем?
[Саблуков]
[56:63] |
Have you noted the crops you reap?
[FreeMinds]
[56:63] |
Ektiğinizi (tohumu) düşündünüz mü hiç?
[Okuyan]
[56:63] |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
[Bayraktar]
[56:63] |
Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?
[Nuri]
[56:63] |
|
|
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
[٥٦:٦٤]
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
[Transliteration]
[56:64] |
Вы ли это сеете, или Мы сеем?
[Крачковский]
[56:64] |
Неужели вы сеете это или Мы сеятели?
[Рысжанов]
[56:64] |
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
[Кулиев]
[56:64] |
Вы ли это произращаете, или Мы?
[Богуславский]
[56:64] |
Вы ли выращиваете посеянное, или Мы возрастители посеянного?
[Саблуков]
[56:64] |
Did you grow them, or was it We who grew them?
[FreeMinds]
[56:64] |
Onu siz mi yetiştiriyorsunuz; yoksa yetiştiren biz miyiz?
[Okuyan]
[56:64] |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
[Bayraktar]
[56:64] |
Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?
[Nuri]
[56:64] |
|
|
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
[٥٦:٦٥]
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
[Transliteration]
[56:65] |
Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:
[Крачковский]
[56:65] |
Если бы Мы пожелали, то установили бы это остатками. А вы думаете, что это забава?
[Рысжанов]
[56:65] |
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
[Кулиев]
[56:65] |
Если бы захотели, Мы обратили бы это в сухую солому, и вы не переставали бы удивляться,
[Богуславский]
[56:65] |
Если бы Мы захотели, то обратили бы то в ломающиеся от сухости стебли, и вы бы изумились:
[Саблуков]
[56:65] |
If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:
[FreeMinds]
[56:65] |
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
[Okuyan]
[56:65] |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
[Bayraktar]
[56:65] |
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
[Nuri]
[56:65] |
|
|
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
[٥٦:٦٦]
Inna lamughramoona
[Transliteration]
[56:66] |
«Мы ведь обременены долгами,
[Крачковский]
[56:66] |
Поистине, Мы наносящие ущерб!
[Рысжанов]
[56:66] |
и скажите: "Воистину, мы потерпели убыток.
[Кулиев]
[56:66] |
говоря: мы вошли в долги
[Богуславский]
[56:66] |
"Мы обременены долгами,
[Саблуков]
[56:66] |
"We are lost."
[FreeMinds]
[56:66] |
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
[Okuyan]
[56:66] |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
[Bayraktar]
[56:66] |
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."
[Nuri]
[56:66] |
|
|
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
[٥٦:٦٧]
Bal nahnu mahroomoona
[Transliteration]
[56:67] |
и, вдобавок, мы еще лишены».
[Крачковский]
[56:67] |
Поистине, Мы лишающие!
[Рысжанов]
[56:67] |
Более того, мы лишились пропитания".
[Кулиев]
[56:67] |
и обмануты в наших надеждах.
[Богуславский]
[56:67] |
и еще всего лишились!"
[Саблуков]
[56:67] |
"No, we are deprived!"
[FreeMinds]
[56:67] |
(65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.
[Okuyan]
[56:67] |
(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
[Bayraktar]
[56:67] |
"Doğrusu mahrum bırakıldık biz."
[Nuri]
[56:67] |
|
|
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
[٥٦:٦٨]
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
[Transliteration]
[56:68] |
Видели ли вы воду, которую пьете?
[Крачковский]
[56:68] |
Думали ли вы о воде, которую пьете?
[Рысжанов]
[56:68] |
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
[Кулиев]
[56:68] |
Обратили ли вы внимание на воду, которую пьете?
[Богуславский]
[56:68] |
Размышляли ли вы о воде, которую пьете?
[Саблуков]
[56:68] |
Have you noted the water you drink?
[FreeMinds]
[56:68] |
İçmekte olduğunuz suyu düşündünüz mü hiç?
[Okuyan]
[56:68] |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
[Bayraktar]
[56:68] |
Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?
[Nuri]
[56:68] |
|
|
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
[٥٦:٦٩]
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
[Transliteration]
[56:69] |
Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?
[Крачковский]
[56:69] |
Неужели вы низводите ее из дождевых туч или Мы низводим?
[Рысжанов]
[56:69] |
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
[Кулиев]
[56:69] |
Вы ли ее низводите с облак, или Мы?
[Богуславский]
[56:69] |
Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее?
[Саблуков]
[56:69] |
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
[FreeMinds]
[56:69] |
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
[Okuyan]
[56:69] |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
[Bayraktar]
[56:69] |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
[Nuri]
[56:69] |
|
|
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
[٥٦:٧٠]
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
[Transliteration]
[56:70] |
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?
[Крачковский]
[56:70] |
Если бы Мы пожелали, то установили бы ее горькой! Так неужели вы не будете признательны?
[Рысжанов]
[56:70] |
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
[Кулиев]
[56:70] |
Если бы Мы захотели, то сделали бы ее гнилою. Отчего же вы неблагодарны?
[Богуславский]
[56:70] |
Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!
[Саблуков]
[56:70] |
If We wished, We can make it salty. If only you would give thanks.
[FreeMinds]
[56:70] |
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
[Okuyan]
[56:70] |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
[Bayraktar]
[56:70] |
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
[Nuri]
[56:70] |
|
|
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
[٥٦:٧١]
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
[Transliteration]
[56:71] |
Видели ли вы огонь, который высекаете?
[Крачковский]
[56:71] |
Думали ли вы об огне, который вы разжигаете?
[Рысжанов]
[56:71] |
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
[Кулиев]
[56:71] |
Обратили ли вы внимание на огонь, производимый вами трением?
[Богуславский]
[56:71] |
Размышляли ли вы об огне, который добываете трением?
[Саблуков]
[56:71] |
Have you noted the fire you kindle?
[FreeMinds]
[56:71] |
Tutuşturmakta olduğunuz ateşi hiç düşündünüz mü?
[Okuyan]
[56:71] |
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:71] |
Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
[Nuri]
[56:71] |
|
|
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
[٥٦:٧٢]
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
[Transliteration]
[56:72] |
Разве вы произвели дерево его, или Мы – произведшие?
[Крачковский]
[56:72] |
Неужели вы выращиваете дерево для этого или Мы выращиваем?
[Рысжанов]
[56:72] |
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
[Кулиев]
[56:72] |
Вы ли создали дающее его дерево, или Мы?
[Богуславский]
[56:72] |
Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?
[Саблуков]
[56:72] |
Did you establish its tree, or is it We who established it?
[FreeMinds]
[56:72] |
Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
[Okuyan]
[56:72] |
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:72] |
Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
[Nuri]
[56:72] |
|
|
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
[٥٦:٧٣]
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
[Transliteration]
[56:73] |
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
[Крачковский]
[56:73] |
Мы установили это напоминанием и пользованием для подкрепления!
[Рысжанов]
[56:73] |
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
[Кулиев]
[56:73] |
Мы сделали его для напоминания и пользования путешествующих в степи.
[Богуславский]
[56:73] |
Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.
[Саблуков]
[56:73] |
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
[FreeMinds]
[56:73] |
İşte, biz onu (ağacı, gerçeğin) hatırlatması ve ihtiyacı olanlar için geçimlik yaptık.
[Okuyan]
[56:73] |
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:73] |
Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
[Nuri]
[56:73] |
|
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
[٥٦:٧٤]
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
[Transliteration]
[56:74] |
Хвали же имя Господа своего великого!
[Крачковский]
[56:74] |
Так хвали имя Господа твоего Превосходного!
[Рысжанов]
[56:74] |
Прославляй же имя Великого Господа твоего!
[Кулиев]
[56:74] |
Прославляй имя великого Господа твоего.
[Богуславский]
[56:74] |
Итак, хвали имя великого Господа твоего.
[Саблуков]
[56:74] |
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
[FreeMinds]
[56:74] |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[56:74] |
(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:74] |
O halde o yüce Rabbinin adını tespih et!
[Nuri]
[56:74] |
|
|
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
[Transliteration]
[56:75] |
Но нет, клянусь местом заката звезд!
[Крачковский]
[56:75] |
Так нет! Клянусь падающей звездой!
[Рысжанов]
[56:75] |
Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
[Кулиев]
[56:75] |
Клянусь заходящими звездами,
[Богуславский]
[56:75] |
Клянусь местами заката звезд
[Саблуков]
[56:75] |
I do swear by the positions of the stars.
[FreeMinds]
[56:75] |
Hayır! Nücûm'un yerlerine yemin ederim.
[Okuyan]
[56:75] |
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
[Bayraktar]
[56:75] |
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
[Nuri]
[56:75] |
|
|
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
[٥٦:٧٦]
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
[Transliteration]
[56:76] |
А ведь это – клятва, если бы вы знали, великая.
[Крачковский]
[56:76] |
Поистине, ведь это большая клятва, если бы вы знали!
[Рысжанов]
[56:76] |
Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
[Кулиев]
[56:76] |
а это, если бы вы знали,— великая клятва,
[Богуславский]
[56:76] |
(а это, если знаете, великая клятва):
[Саблуков]
[56:76] |
This is an oath, if only you knew, that is great.
[FreeMinds]
[56:76] |
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
[Okuyan]
[56:76] |
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
[Bayraktar]
[56:76] |
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
[Nuri]
[56:76] |
|
|
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
[٥٦:٧٧]
Innahu laquranun kareemun
[Transliteration]
[56:77] |
Поистине, это ведь Коран благородный
[Крачковский]
[56:77] |
Поистине, это ведь почтенная Словесность (Коран)
[Рысжанов]
[56:77] |
Воистину, это - благородный Коран,
[Кулиев]
[56:77] |
что славный Коран,
[Богуславский]
[56:77] |
это учение есть досточтимый Коран.
[Саблуков]
[56:77] |
It is an honorable Qur'an.
[FreeMinds]
[56:77] |
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur'an'dır.
[Okuyan]
[56:77] |
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır.
[Bayraktar]
[56:77] |
O, kesinlikle şerefli bir Kur’an’dır.
[Nuri]
[56:77] |
|
|
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
[٥٦:٧٨]
Fee kitabin maknoonin
[Transliteration]
[56:78] |
в книге сокровенной.
[Крачковский]
[56:78] |
в скрытом Предписании,
[Рысжанов]
[56:78] |
находящийся в хранимом Писании.
[Кулиев]
[56:78] |
которого подлинник в скрытой книге,
[Богуславский]
[56:78] |
Он в сокровенном писании;
[Саблуков]
[56:78] |
In a protected Book.
[FreeMinds]
[56:78] |
Saklı bir kitaptadır.
[Okuyan]
[56:78] |
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır.
[Bayraktar]
[56:78] |
Titizlikle saklanan bir Kitap’tadır.
[Nuri]
[56:78] |
|
|
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
[٥٦:٧٩]
La yamassuhu illa almutahharoona
[Transliteration]
[56:79] |
Прикасаются к нему только очищенные.
[Крачковский]
[56:79] |
к которому прикасаются исключительно очищенные,
[Рысжанов]
[56:79] |
К нему прикасаются только очищенные.
[Кулиев]
[56:79] |
не должен быть трогаем, как только находящимися в чистоте.
[Богуславский]
[56:79] |
К нему прикасаются только чистые.
[Саблуков]
[56:79] |
None can grasp it, except those purified.
[FreeMinds]
[56:79] |
Ona arındırılmış (melek)lerin dışında kimse dokunamaz.
[Okuyan]
[56:79] |
(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[56:79] |
Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
[Nuri]
[56:79] |
|
|
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
[٥٦:٨٠]
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[56:80] |
Ниспослание от Господа миров.
[Крачковский]
[56:80] |
ниспослание от Господа народов мира!
[Рысжанов]
[56:80] |
Он ниспослан Господом миров.
[Кулиев]
[56:80] |
Это ниспослано от Господа вселенной.
[Богуславский]
[56:80] |
Он - откровение от Господа миров.
[Саблуков]
[56:80] |
A revelation from the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[56:80] |
Alemlerin Rabbinden indir(il)medir.
[Okuyan]
[56:80] |
(79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[56:80] |
Âlemlerin Rabbi’nden indirilmiştir.
[Nuri]
[56:80] |
|
|
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
[٥٦:٨١]
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
[Transliteration]
[56:81] |
Разве же и этим повествованием вы небрежете?
[Крачковский]
[56:81] |
Так неужели этот рассказ вы смазываете
[Рысжанов]
[56:81] |
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
[Кулиев]
[56:81] |
Пренебрежете ли вы этой книгой?
[Богуславский]
[56:81] |
Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение?
[Саблуков]
[56:81] |
Are you disregarding this narrative?
[FreeMinds]
[56:81] |
Siz bu sözü küçümsüyor musunuz?
[Okuyan]
[56:81] |
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
[Bayraktar]
[56:81] |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
[Nuri]
[56:81] |
|
|
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
[٥٦:٨٢]
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
[Transliteration]
[56:82] |
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.
[Крачковский]
[56:82] |
и устанавливаете ваш удел в том, что считаете ложью?
[Рысжанов]
[56:82] |
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
[Кулиев]
[56:82] |
Будете ли вы искать пищу вашу в том, что считаете ею ложью?
[Богуславский]
[56:82] |
И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?
[Саблуков]
[56:82] |
And you have your provisions, yet you are denying?
[FreeMinds]
[56:82] |
Rızkınızı yalanlamaya dönüştürüyorsunuz?
[Okuyan]
[56:82] |
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
[Bayraktar]
[56:82] |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
[Nuri]
[56:82] |
|
|
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
[٥٦:٨٣]
Falawla itha balaghati alhulqooma
[Transliteration]
[56:83] |
А если бы – тогда она дойдет до гортани,
[Крачковский]
[56:83] |
Так если бы, когда достигла (личность) горла,
[Рысжанов]
[56:83] |
А когда душа подступает к горлу
[Кулиев]
[56:83] |
Когда дух (умирающего) подступает к горлу,
[Богуславский]
[56:83] |
Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его,
[Саблуков]
[56:83] |
So when the time comes and it reaches your throat.
[FreeMinds]
[56:83] |
Peki (ya can) boğaza dayandığı zaman (haliniz nasıl olacak)!
[Okuyan]
[56:83] |
(83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
[Bayraktar]
[56:83] |
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!
[Nuri]
[56:83] |
|
|
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
[٥٦:٨٤]
Waantum heenaithin tanthuroona
[Transliteration]
[56:84] |
и вы будете тогда смотреть,
[Крачковский]
[56:84] |
в это время вы смотрели,
[Рысжанов]
[56:84] |
и вы смотрите на умирающего,
[Кулиев]
[56:84] |
тогда вы только смотрите.
[Богуславский]
[56:84] |
А вы в это время смотрите,
[Саблуков]
[56:84] |
And at that moment you look around.
[FreeMinds]
[56:84] |
O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.
[Okuyan]
[56:84] |
(83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
[Bayraktar]
[56:84] |
İşte o zaman siz bakakalırsınız!
[Nuri]
[56:84] |
|
|
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
[٥٦:٨٥]
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
[Transliteration]
[56:85] |
а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.
[Крачковский]
[56:85] |
а Мы ближе всего к вам, но не увидели бы!
[Рысжанов]
[56:85] |
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
[Кулиев]
[56:85] |
Мы тогда ближе к нему, чем вы, но вы этого не видите.
[Богуславский]
[56:85] |
Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите,
[Саблуков]
[56:85] |
We are closer to it than you are, but you do not see.
[FreeMinds]
[56:85] |
Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
[Okuyan]
[56:85] |
(83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
[Bayraktar]
[56:85] |
Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
[Nuri]
[56:85] |
|
|
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
[٥٦:٨٦]
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
[Transliteration]
[56:86] |
А если бы – разве не будете судимы,
[Крачковский]
[56:86] |
Так если вы не были должниками,
[Рысжанов]
[56:86] |
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
[Кулиев]
[56:86] |
Отчего же, если вы никогда не должны быть судимы,
[Богуславский]
[56:86] |
Что бы вам, если останетесь неподсудными,
[Саблуков]
[56:86] |
So if you do not owe any account.
[FreeMinds]
[56:86] |
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
[Okuyan]
[56:86] |
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
[Bayraktar]
[56:86] |
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
[Nuri]
[56:86] |
|
|
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٥٦:٨٧]
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[56:87] |
вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!
[Крачковский]
[56:87] |
вы не возвращайте это, если вы правдивы!
[Рысжанов]
[56:87] |
не вернете ее, если вы говорите правду?
[Кулиев]
[56:87] |
не возвратите вы души, готовой отлететь? Отвечайте, если вы искренни.
[Богуславский]
[56:87] |
Не воротить ее, если вы справедливы!
[Саблуков]
[56:87] |
Then return it, if you are truthful?
[FreeMinds]
[56:87] |
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
[Okuyan]
[56:87] |
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
[Bayraktar]
[56:87] |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
[Nuri]
[56:87] |
|
|
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
[٥٦:٨٨]
Faamma in kana mina almuqarrabeena
[Transliteration]
[56:88] |
А если он из приближенных,
[Крачковский]
[56:88] |
Если он из приближенных,
[Рысжанов]
[56:88] |
Если он будет одним из приближенных,
[Кулиев]
[56:88] |
Тот, кто будет в числе приближенных к Богу,
[Богуславский]
[56:88] |
Но что же? Если он из числа приближенных к Богу,
[Саблуков]
[56:88] |
So, if he is one of those who are made near.
[FreeMinds]
[56:88] |
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
[Okuyan]
[56:88] |
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
[Bayraktar]
[56:88] |
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;
[Nuri]
[56:88] |
|
|
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
[٥٦:٨٩]
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
[Transliteration]
[56:89] |
то – покой, и аромат, и сад благодати.
[Крачковский]
[56:89] |
то покой, аромат и сад благодати!
[Рысжанов]
[56:89] |
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
[Кулиев]
[56:89] |
будет наслаждаться покоем, милостью и прелестным садом.
[Богуславский]
[56:89] |
То ему покой, удовольствие, рай сладости.
[Саблуков]
[56:89] |
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
[FreeMinds]
[56:89] |
(88, 89) (Ölen kişi Allah'a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.
[Okuyan]
[56:89] |
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.
[Bayraktar]
[56:89] |
Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.
[Nuri]
[56:89] |
|
|
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
[٥٦:٩٠]
Waamma in kana min ashabi alyameeni
[Transliteration]
[56:90] |
А если он из владык правой руки,
[Крачковский]
[56:90] |
Если он обладатель правой стороны,
[Рысжанов]
[56:90] |
Если он будет одним из тех, кто на правой стороне,
[Кулиев]
[56:90] |
Тот, кто будет в числе людей правой стороны,
[Богуславский]
[56:90] |
Если он из числа стоящих на правой стороне,
[Саблуков]
[56:90] |
And if he is one of the people of the right.
[FreeMinds]
[56:90] |
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
[Okuyan]
[56:90] |
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
[Bayraktar]
[56:90] |
Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,
[Nuri]
[56:90] |
|
|
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
[٥٦:٩١]
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
[Transliteration]
[56:91] |
то «мир тебе» от владык правой руки!
[Крачковский]
[56:91] |
то «мир тебе» от обладателей правой стороны!
[Рысжанов]
[56:91] |
то ему скажут: "Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне".
[Кулиев]
[56:91] |
будет приветствуем словом: мир!— от людей правой стороны.
[Богуславский]
[56:91] |
То "Мир тебе!" от стоящих на правой стороне.
[Саблуков]
[56:91] |
Then: "Peace" from the people of the right.
[FreeMinds]
[56:91] |
(90, 91) Sağın halkından ise (kendisine) "Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!" (denecektir).
[Okuyan]
[56:91] |
(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
[Bayraktar]
[56:91] |
"Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
[Nuri]
[56:91] |
|
|
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
[٥٦:٩٢]
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
[Transliteration]
[56:92] |
А если он из числа считавших ложью, заблудших,
[Крачковский]
[56:92] |
Если он будет из сбившихся, считавших ложью,
[Рысжанов]
[56:92] |
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
[Кулиев]
[56:92] |
Тот же, кто будет между людьми, считавшими все ложью, между заблудшими,
[Богуславский]
[56:92] |
А если он из числа верующих лжи, из заблуждающихся,
[Саблуков]
[56:92] |
But if he is one of the deniers, the strayers.
[FreeMinds]
[56:92] |
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
[Okuyan]
[56:92] |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
[Bayraktar]
[56:92] |
Eğer yalanlayan sapıklardansa;
[Nuri]
[56:92] |
|
|
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
[٥٦:٩٣]
Fanuzulun min hameemin
[Transliteration]
[56:93] |
то – угощение из кипятка
[Крачковский]
[56:93] |
то ниспослан будет ему кипяток
[Рысжанов]
[56:93] |
то угощением для него будет кипяток,
[Кулиев]
[56:93] |
будет иметь кипящую воду
[Богуславский]
[56:93] |
То доля ему - кипящая вода
[Саблуков]
[56:93] |
Then an abode of boiling water.
[FreeMinds]
[56:93] |
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
[Okuyan]
[56:93] |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
[Bayraktar]
[56:93] |
Kaynar sudan bir ziyafet,
[Nuri]
[56:93] |
|
|
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
[٥٦:٩٤]
Watasliyatu jaheemin
[Transliteration]
[56:94] |
и горение в огне.
[Крачковский]
[56:94] |
и он будет гореть в пламени!
[Рысжанов]
[56:94] |
и он будет гореть в Аду.
[Кулиев]
[56:94] |
и сожжен на огне.
[Богуславский]
[56:94] |
И жжение пламенем ада.
[Саблуков]
[56:94] |
And a burning in Hell.
[FreeMinds]
[56:94] |
(92, 93, 94) Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
[Okuyan]
[56:94] |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
[Bayraktar]
[56:94] |
Ve cehenneme salıverilme var ona.
[Nuri]
[56:94] |
|
|
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
[٥٦:٩٥]
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
[Transliteration]
[56:95] |
Действительно, это, конечно, истина несомненности!
[Крачковский]
[56:95] |
Поистине, это ведь уверенная истина!
[Рысжанов]
[56:95] |
Это является несомненной истиной!
[Кулиев]
[56:95] |
Это все— несомненная истина.
[Богуславский]
[56:95] |
Это есть верно известная истина.
[Саблуков]
[56:95] |
This is the absolute truth.
[FreeMinds]
[56:95] |
İşte bu, gerçeğin ta kendisidir.
[Okuyan]
[56:95] |
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:95] |
İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!
[Nuri]
[56:95] |
|
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
[٥٦:٩٦]
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
[Transliteration]
[56:96] |
Хвали же имя Господа твоего великого!
[Крачковский]
[56:96] |
Так хвали имя Господа твоего Превосходного!
[Рысжанов]
[56:96] |
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
[Кулиев]
[56:96] |
Прославляй имя великого Господа твоего.
[Богуславский]
[56:96] |
Итак, хвали имя великого Господа твоего.
[Саблуков]
[56:96] |
You shall glorify the name of your Lord, the Great.
[FreeMinds]
[56:96] |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[56:96] |
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
[Bayraktar]
[56:96] |
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
[Nuri]
[56:96] |
|
|