Сура:
Ар-Рахман
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Alrrahmanu
[Transliteration]
[55:1] |
Милосердный -
[Крачковский]
[55:1] |
Щадящий
[Рысжанов]
[55:1] |
Милостивый
[Кулиев]
[55:1] |
Милосердый
[Богуславский]
[55:1] |
Милостивый -
[Саблуков]
[55:1] |
The Almighty.
[FreeMinds]
[55:1] |
Rahmân.
[Okuyan]
[55:1] |
(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
[Bayraktar]
[55:1] |
O Rahman,
[Nuri]
[55:1] |
|
|
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
[٥٥:٢]
AAallama alqurana
[Transliteration]
[55:2] |
Он научил Корану,
[Крачковский]
[55:2] |
научил Словесности (Корану),
[Рысжанов]
[55:2] |
научил Корану,
[Кулиев]
[55:2] |
научил Корану,
[Богуславский]
[55:2] |
Он научил Корану.
[Саблуков]
[55:2] |
He has taught the Qur'an.
[FreeMinds]
[55:2] |
Kur'an'ı (O) öğretti.
[Okuyan]
[55:2] |
(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
[Bayraktar]
[55:2] |
Öğretti Kur’an’ı,
[Nuri]
[55:2] |
|
|
خَلَقَ الْإِنسَانَ
[٥٥:٣]
Khalaqa alinsana
[Transliteration]
[55:3] |
сотворил человека,
[Крачковский]
[55:3] |
сотворил забывчивого человека,
[Рысжанов]
[55:3] |
создал человека
[Кулиев]
[55:3] |
создал человека,
[Богуславский]
[55:3] |
Он создал человека,
[Саблуков]
[55:3] |
He has created man.
[FreeMinds]
[55:3] |
İnsanı (O) yarattı.
[Okuyan]
[55:3] |
(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
[Bayraktar]
[55:3] |
Yarattı insanı,
[Nuri]
[55:3] |
|
|
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
[٥٥:٤]
AAallamahu albayana
[Transliteration]
[55:4] |
научил его изъясняться.
[Крачковский]
[55:4] |
научил его изъясняться,
[Рысжанов]
[55:4] |
и научил его изъясняться.
[Кулиев]
[55:4] |
и научил его объясняться.
[Богуславский]
[55:4] |
Научил его красноречию.
[Саблуков]
[55:4] |
He taught him how to distinguish.
[FreeMinds]
[55:4] |
Açıklamayı (insana O) öğretti.
[Okuyan]
[55:4] |
(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.
[Bayraktar]
[55:4] |
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.
[Nuri]
[55:4] |
|
|
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
[٥٥:٥]
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
[Transliteration]
[55:5] |
Солнце и луна – по сроку,
[Крачковский]
[55:5] |
солнце и луну с расчетом,
[Рысжанов]
[55:5] |
Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.
[Кулиев]
[55:5] |
Солнце и луна пробегают по рассчитанным путям.
[Богуславский]
[55:5] |
Солнце и луна в срочное время,
[Саблуков]
[55:5] |
The sun and the moon are perfectly calculated.
[FreeMinds]
[55:5] |
Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte)dir.
[Okuyan]
[55:5] |
Güneş ve ay bir hesapla hareket etmektedir.
[Bayraktar]
[55:5] |
Güneş ve Ay. Hesaba bağlıdır herbirinin her şeyi.
[Nuri]
[55:5] |
|
|
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
[٥٥:٦]
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
[Transliteration]
[55:6] |
трава и деревья поклоняются.
[Крачковский]
[55:6] |
звезды и деревья склоняющимися ниц,
[Рысжанов]
[55:6] |
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
[Кулиев]
[55:6] |
Травы и деревья преклоняются.
[Богуславский]
[55:6] |
Травы и дерева поклоняются Ему.
[Саблуков]
[55:6] |
And the stars and the trees are yielding.
[FreeMinds]
[55:6] |
Bitkiler ve ağaçlar da secde etmektedir.
[Okuyan]
[55:6] |
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.
[Bayraktar]
[55:6] |
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
[Nuri]
[55:6] |
|
|
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
[٥٥:٧]
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
[Transliteration]
[55:7] |
И небо Он воздвиг и установил весы,
[Крачковский]
[55:7] |
небо возвысил и установил весы,
[Рысжанов]
[55:7] |
Он возвысил небо и установил весы,
[Кулиев]
[55:7] |
Он возвысил небо и поставил весы,
[Богуславский]
[55:7] |
Небеса возвысил Он и поставил на них весы,
[Саблуков]
[55:7] |
And He raised the heaven and He established the balance.
[FreeMinds]
[55:7] |
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.
[Okuyan]
[55:7] |
Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.
[Bayraktar]
[55:7] |
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
[Nuri]
[55:7] |
|
|
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
[٥٥:٨]
Alla tatghaw fee almeezani
[Transliteration]
[55:8] |
чтобы вы не нарушали весов.
[Крачковский]
[55:8] |
чтобы вы не выходили за ограничения веса.
[Рысжанов]
[55:8] |
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
[Кулиев]
[55:8] |
чтобы вы не обманывали при взвешивании.
[Богуславский]
[55:8] |
Для того, чтобы вы не уклонялись от правильности в весе.
[Саблуков]
[55:8] |
Do not transgress in the balance.
[FreeMinds]
[55:8] |
(7, 8) (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.
[Okuyan]
[55:8] |
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
[Bayraktar]
[55:8] |
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.
[Nuri]
[55:8] |
|
|
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
[٥٥:٩]
Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
[Transliteration]
[55:9] |
И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!
[Крачковский]
[55:9] |
Выставляйте весы в соразмерности и не приносите убыток в весе!
[Рысжанов]
[55:9] |
Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
[Кулиев]
[55:9] |
Взвешивайте по справедливости и не кривите весов.
[Богуславский]
[55:9] |
Соблюдайте правильный вес, и не портите весов.
[Саблуков]
[55:9] |
And observe the weight with equity, and do not fall short in the balance.
[FreeMinds]
[55:9] |
Ölçüyü adaletle yerine getirin ve eksik tartmayın!
[Okuyan]
[55:9] |
Ölçüyü adaletle tutunuz ve eksik tartmayınız!
[Bayraktar]
[55:9] |
Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.
[Nuri]
[55:9] |
|
|
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
[٥٥:١٠]
Waalarda wadaAAaha lilanami
[Transliteration]
[55:10] |
И землю Он положил для тварей.
[Крачковский]
[55:10] |
Земля установлена для произрастания
[Рысжанов]
[55:10] |
Он установил землю для тварей.
[Кулиев]
[55:10] |
Он расположил землю для разных народов.
[Богуславский]
[55:10] |
Землю Он предоставил человекам.
[Саблуков]
[55:10] |
And the earth He has made for all creatures.
[FreeMinds]
[55:10] |
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
[Okuyan]
[55:10] |
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
[Bayraktar]
[55:10] |
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
[Nuri]
[55:10] |
|
|
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
[٥٥:١١]
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
[Transliteration]
[55:11] |
На ней – плоды, и пальмы с чашечками,
[Крачковский]
[55:11] |
на ней плодов и пальм с чашечками,
[Рысжанов]
[55:11] |
На ней есть фрукты и пальмы с чашечками (или волокнами),
[Кулиев]
[55:11] |
Она производит плоды и пальмы, имеющие оболочки;
[Богуславский]
[55:11] |
На ней плоды, пальмы, распускающиеся чашечки цветов,
[Саблуков]
[55:11] |
In it are fruits, and date palms with their hanging fruit.
[FreeMinds]
[55:11] |
(11, 12) Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
[Okuyan]
[55:11] |
Orada meyveler ve salkımlı hurma ağaçları vardır.
[Bayraktar]
[55:11] |
Bir meyve var onda. Ve salkımlarla donatılmış hurma ağaçları.
[Nuri]
[55:11] |
|
|
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
[٥٥:١٢]
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
[Transliteration]
[55:12] |
и злаки с травой, и благоуханные травы.
[Крачковский]
[55:12] |
чтобы взбухали семена и становились ароматными.
[Рысжанов]
[55:12] |
а также злаки с листьями и травы благоуханные.
[Кулиев]
[55:12] |
зерновой хлеб, который дает солому и траву.
[Богуславский]
[55:12] |
Хлебные стебли, покрытые зеленью, и душистые травы.
[Саблуков]
[55:12] |
And the grain covered with husk and the spices.
[FreeMinds]
[55:12] |
(11, 12) Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır.
[Okuyan]
[55:12] |
Yapraklı taneler ve hoş kokulu bitkiler vardır.
[Bayraktar]
[55:12] |
Çimli ve samanlı dâne ve hoş kokulu otlar vardır.
[Nuri]
[55:12] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:١٣]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:13] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:13] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:13] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:13] |
Которую из милостей Господних вы отрицаете?
[Богуславский]
[55:13] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным?
[Саблуков]
[55:13] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:13] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:13] |
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
[Bayraktar]
[55:13] |
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:13] |
|
|
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
[٥٥:١٤]
Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
[Transliteration]
[55:14] |
Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная,
[Крачковский]
[55:14] |
Сотворен забывчивый человек из белой глины, подобно гончарному изделию.
[Рысжанов]
[55:14] |
Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
[Кулиев]
[55:14] |
Он создал человека из глины, подобной глине горшечника.
[Богуславский]
[55:14] |
Он сотворил человека из глины, как горшечник,
[Саблуков]
[55:14] |
He created the human being from a sludge, like pottery.
[FreeMinds]
[55:14] |
(Allah) insanı, pişmiş çamur gibi ses çıkaran bir balçıktan yarattı.
[Okuyan]
[55:14] |
Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı.
[Bayraktar]
[55:14] |
İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.
[Nuri]
[55:14] |
|
|
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
[٥٥:١٥]
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
[Transliteration]
[55:15] |
и сотворил джиннов из чистого огня.
[Крачковский]
[55:15] |
Сотворен незримый из смешанного огня.
[Рысжанов]
[55:15] |
и создал джиннов из чистого пламени.
[Кулиев]
[55:15] |
Он создал духов из чистого огня без дыму.
[Богуславский]
[55:15] |
А гениев сотворил из чистого пламени огня.
[Саблуков]
[55:15] |
And the Jinn He created from a smokeless fire.
[FreeMinds]
[55:15] |
Cinleri de ateşten bir karışımdan yarattı.
[Okuyan]
[55:15] |
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
[Bayraktar]
[55:15] |
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
[Nuri]
[55:15] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:١٦]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:16] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:16] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:16] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:16] |
Которую из милостей Господних вы отрицаете?
[Богуславский]
[55:16] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:16] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:16] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:16] |
Şimdi, Rabbinizin yaratışını nasıl yalanlayabilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:16] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:16] |
|
|
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
[٥٥:١٧]
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
[Transliteration]
[55:17] |
Господь обоих востоков и Господь обоих западов.
[Крачковский]
[55:17] |
Господь двух востоков и двух западов.
[Рысжанов]
[55:17] |
Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
[Кулиев]
[55:17] |
Он— Господь двух востоков и Господь двух западов.
[Богуславский]
[55:17] |
Он Господь двух востоков и Господь двух западов.
[Саблуков]
[55:17] |
The Lord of the two easts and the two wests.
[FreeMinds]
[55:17] |
(Allah) iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.
[Okuyan]
[55:17] |
O, iki doğunun ve iki batının sahibidir.
[Bayraktar]
[55:17] |
İki doğunun Rabbi de O’dur, iki batının Rabbi de.
[Nuri]
[55:17] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:١٨]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:18] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:18] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:18] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:18] |
Которую из милостей Господних вы отрицаете?
[Богуславский]
[55:18] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:18] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:18] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:18] |
Öyleyse Rabbinizin mevsimlerini nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:18] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:18] |
|
|
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
[٥٥:١٩]
Maraja albahrayni yaltaqiyani
[Transliteration]
[55:19] |
Он разъединил моря, которые готовы встретиться.
[Крачковский]
[55:19] |
Два моря выпущены навстречу,
[Рысжанов]
[55:19] |
Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
[Кулиев]
[55:19] |
Он разделил два моря, которые касаются одно другого.
[Богуславский]
[55:19] |
Он не дает смешаться двум морям, готовым слиться между собою.
[Саблуков]
[55:19] |
He merges the two seas where they meet.
[FreeMinds]
[55:19] |
(Allah) iki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşurlar.
[Okuyan]
[55:19] |
İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.
[Bayraktar]
[55:19] |
Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.
[Nuri]
[55:19] |
|
|
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
[٥٥:٢٠]
Baynahuma barzakhun la yabghiyani
[Transliteration]
[55:20] |
Между ними преграда, через которую они не устремятся.
[Крачковский]
[55:20] |
но между ними непреодолимый перешеек.
[Рысжанов]
[55:20] |
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
[Кулиев]
[55:20] |
Он поставил между ними преграду, чтобы они не слились.
[Богуславский]
[55:20] |
Между обоими ими преграда, и они не переступают ее.
[Саблуков]
[55:20] |
A screen is placed between them, which they do not cross.
[FreeMinds]
[55:20] |
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar.
[Okuyan]
[55:20] |
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.
[Bayraktar]
[55:20] |
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
[Nuri]
[55:20] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٢١]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:21] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:21] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:21] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:21] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:21] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:21] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:21] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:21] |
Şimdi, Rabbinizin ilginç tezahürlerini nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:21] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:21] |
|
|
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
[٥٥:٢٢]
Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
[Transliteration]
[55:22] |
Выходит из них обоих жемчуг и коралл.
[Крачковский]
[55:22] |
Из обоих выходят жемчуг и коралл.
[Рысжанов]
[55:22] |
Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
[Кулиев]
[55:22] |
Оба доставляют жемчуг и кораллы.
[Богуславский]
[55:22] |
Из обоих получают жемчуг и кораллы.
[Саблуков]
[55:22] |
Out of both of them comes pearls and coral.
[FreeMinds]
[55:22] |
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
[Okuyan]
[55:22] |
İkisinden de inci ve mercan çıkar.
[Bayraktar]
[55:22] |
Çıkıyor onlardan inci ile mercan.
[Nuri]
[55:22] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٢٣]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:23] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:23] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:23] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:23] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:23] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:23] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:23] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:23] |
Şimdi, Rabbinizin süslerinden hangisini inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:23] |
Peki Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:23] |
|
|
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
[٥٥:٢٤]
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
[Transliteration]
[55:24] |
У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы.
[Крачковский]
[55:24] |
Ему принадлежат построенные парусные судна, подобные знамени.
[Рысжанов]
[55:24] |
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
[Кулиев]
[55:24] |
Ему принадлежат корабли, двигающиеся в море, как горы.
[Богуславский]
[55:24] |
В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
[Саблуков]
[55:24] |
And to Him are the ships that roam the sea like flags.
[FreeMinds]
[55:24] |
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O'na aittir.
[Okuyan]
[55:24] |
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.
[Bayraktar]
[55:24] |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O’nundur.
[Nuri]
[55:24] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٢٥]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:25] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:25] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:25] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:25] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:25] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:25] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:25] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:25] |
Şimdi, Rabbinizin suyun akıtma gücünü nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:25] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:25] |
|
|
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
[٥٥:٢٦]
Kullu man AAalayha fanin
[Transliteration]
[55:26] |
Всякий, кто на ней, исчезнет,
[Крачковский]
[55:26] |
Все, кто на ней бренны.
[Рысжанов]
[55:26] |
Все на ней (земле) смертны.
[Кулиев]
[55:26] |
Все, что на земле, пройдет.
[Богуславский]
[55:26] |
Все, что на ней, исчезнет,
[Саблуков]
[55:26] |
Everyone upon it will fade away.
[FreeMinds]
[55:26] |
Oradaki (dünyadaki) herkes fanidir.
[Okuyan]
[55:26] |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:26] |
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.
[Nuri]
[55:26] |
|
|
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
[٥٥:٢٧]
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
[Transliteration]
[55:27] |
и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.
[Крачковский]
[55:27] |
Сохраняется «образ» Господа твоего, обладающего великолепием и почетом!
[Рысжанов]
[55:27] |
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
[Кулиев]
[55:27] |
Останется только вечным лик Господа твоего, окруженный величием и славою.
[Богуславский]
[55:27] |
Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия.
[Саблуков]
[55:27] |
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
[FreeMinds]
[55:27] |
Rabbinin yücelik ve cömertlik sahibi (olan) yüzü (zatı) sonsuz olacaktır.
[Okuyan]
[55:27] |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:27] |
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.
[Nuri]
[55:27] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٢٨]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:28] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:28] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:28] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:28] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:28] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:28] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:28] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:28] |
(26-28) Kâinatta bulunan her canlı fânidir. Ancak yüce olan ve ikram sahibi Rabbinizin zatı kalacaktır. Şimdi Rabbinizin hayat kanununu nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:28] |
Peki, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:28] |
|
|
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
[٥٥:٢٩]
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
[Transliteration]
[55:29] |
Просят Его те, кто в небесах и на земле; каждый день Он за делом.
[Крачковский]
[55:29] |
Просят Его те, кто на небесах и на земле. Каждый день Он в деле!
[Рысжанов]
[55:29] |
Его просят те, кто на небесах и на земле. Каждый день Он занят делом.
[Кулиев]
[55:29] |
Все, что на небесах и на земле, обращается к Нему с просьбами. Всякий день Он исполняет волю Свою.
[Богуславский]
[55:29] |
Все, кто ни есть на небесах и на земле, просят Его: в каждый день Он за каким либо делом.
[Саблуков]
[55:29] |
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
[FreeMinds]
[55:29] |
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.
[Okuyan]
[55:29] |
Göklerde ve yerde bulunan herkes O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
[Bayraktar]
[55:29] |
Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
[Nuri]
[55:29] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٣٠]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:30] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:30] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:30] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:30] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:30] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:30] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:30] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:30] |
Şimdi, Rabbinizin ilgisini nasıl inkâr edersiniz?
[Bayraktar]
[55:30] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:30] |
|
|
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
[٥٥:٣١]
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
[Transliteration]
[55:31] |
Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари!
[Крачковский]
[55:31] |
Мы разгрузим вас, о отягченные!
[Рысжанов]
[55:31] |
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
[Кулиев]
[55:31] |
Мы займемся судом вашим.
[Богуславский]
[55:31] |
Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида Моих тварей!
[Саблуков]
[55:31] |
We will call you to account, both of you beings.
[FreeMinds]
[55:31] |
Ey iki ağırlık sahipleri (cinler ve insanlar)! İleride size yöneleceğiz.
[Okuyan]
[55:31] |
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
[Bayraktar]
[55:31] |
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
[Nuri]
[55:31] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٣٢]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:32] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:32] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:32] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:32] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:32] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:32] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:32] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:32] |
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
[Bayraktar]
[55:32] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:32] |
|
|
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
[٥٥:٣٣]
Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
[Transliteration]
[55:33] |
О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью.
[Крачковский]
[55:33] |
О общество незримых и забывчивых людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Вы проникнете исключительно по распоряжению.
[Рысжанов]
[55:33] |
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
[Кулиев]
[55:33] |
О собрание духов и людей! Если вы в состоянии перейти границы небес и земли, переходите; но вы не перейдете, не имея на то власти.
[Богуславский]
[55:33] |
О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила.
[Саблуков]
[55:33] |
O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might.
[FreeMinds]
[55:33] |
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah'ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.
[Okuyan]
[55:33] |
(33-34) Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:33] |
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
[Nuri]
[55:33] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٣٤]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:34] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:34] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:34] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:34] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:34] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:34] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:34] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:34] |
(33-34) Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:34] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:34] |
|
|
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
[٥٥:٣٥]
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
[Transliteration]
[55:35] |
Послано будет на вас пламя без дыма и густой дым, и не найдете вы помощи.
[Крачковский]
[55:35] |
Будет послано пламя из огня и меди. И не будет вам защитника!
[Рысжанов]
[55:35] |
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
[Кулиев]
[55:35] |
На вас будут посланы огненные и медные стрелы, и вы не спасетесь.
[Богуславский]
[55:35] |
На вас пошлется струя яркого огня и поток искрящегося пламени: над ним вам не быть победителями.
[Саблуков]
[55:35] |
He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.
[FreeMinds]
[55:35] |
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
[Okuyan]
[55:35] |
(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:35] |
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
[Nuri]
[55:35] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٣٦]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:36] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:36] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:36] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:36] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:36] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:36] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:36] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:36] |
(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:36] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:36] |
|
|
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
[٥٥:٣٧]
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
[Transliteration]
[55:37] |
И когда небо расколется и станет желтым, как кожа.
[Крачковский]
[55:37] |
А когда небо расколется и станет, подобно краске, розовым!
[Рысжанов]
[55:37] |
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
[Кулиев]
[55:37] |
Когда расколется небо и сделается как [?] или выкрашенная в красную краску кожа.
[Богуславский]
[55:37] |
Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа.
[Саблуков]
[55:37] |
When the heaven is torn, and turns like a rose colored paint.
[FreeMinds]
[55:37] |
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)!
[Okuyan]
[55:37] |
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
[Bayraktar]
[55:37] |
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
[Nuri]
[55:37] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٣٨]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:38] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:38] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:38] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:38] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:38] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:38] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:38] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:38] |
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
[Bayraktar]
[55:38] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
[Nuri]
[55:38] |
|
|
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
[٥٥:٣٩]
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
[Transliteration]
[55:39] |
В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи.
[Крачковский]
[55:39] |
В тот День не будут спрошены о провинностях ни забывчивый человек, ни незримый!
[Рысжанов]
[55:39] |
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
[Кулиев]
[55:39] |
В этот день не спросится о грехах людей, ни у людей, ни у духов.
[Богуславский]
[55:39] |
В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их.
[Саблуков]
[55:39] |
On that Day, no human being or Jinn will be asked of his sins.
[FreeMinds]
[55:39] |
İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.
[Okuyan]
[55:39] |
(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:39] |
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
[Nuri]
[55:39] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٤٠]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:40] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:40] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:40] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:40] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:40] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:40] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:40] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:40] |
(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:40] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
[Nuri]
[55:40] |
|
|
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
[٥٥:٤١]
YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
[Transliteration]
[55:41] |
Узнаны будут грешники по их приметам, и схватят их за хохлы и ноги.
[Крачковский]
[55:41] |
Он узнает преступников по их приметам и схватит их за чуб и стопы!
[Рысжанов]
[55:41] |
Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.
[Кулиев]
[55:41] |
Преступные будут узнаны по знакам их и схвачены за волосы и за ноги.
[Богуславский]
[55:41] |
Беззаконные будут узнаны по чертам своим, и они будут схвачены за передние волосы на голове и за ноги.
[Саблуков]
[55:41] |
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
[FreeMinds]
[55:41] |
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
[Okuyan]
[55:41] |
(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:41] |
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
[Nuri]
[55:41] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٤٢]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:42] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:42] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:42] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:42] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:42] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:42] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:42] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:42] |
(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:42] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayacaksınız yalan?
[Nuri]
[55:42] |
|
|
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
[٥٥:٤٣]
Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
[Transliteration]
[55:43] |
Это – геенна, которую считают ложью грешники!
[Крачковский]
[55:43] |
В этом Аду, который считали ложью,
[Рысжанов]
[55:43] |
Вот Геенна, которую грешники считали ложью.
[Кулиев]
[55:43] |
Вот— геенна, которую преступные считали ложью.
[Богуславский]
[55:43] |
Вот геенна, которую беззаконники считали ложью.
[Саблуков]
[55:43] |
This is Hell that the criminals used to deny.
[FreeMinds]
[55:43] |
İşte bu, suçluların yalanladığı cehennemdir.
[Okuyan]
[55:43] |
(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:43] |
İşte bu, günahkârların yalanlayıp durdukları cehennemdir.
[Nuri]
[55:43] |
|
|
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
[٥٥:٤٤]
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
[Transliteration]
[55:44] |
Ходят они между ней и кипящим кипятком.
[Крачковский]
[55:44] |
находятся преступники. Они будут ходить между нею и горячей порой!
[Рысжанов]
[55:44] |
Они будут ходить между нею и кипящей водой.
[Кулиев]
[55:44] |
Они будут кружиться около нее и около кипящей воды.
[Богуславский]
[55:44] |
Промежуток между ею и кипящею водою будет местом их переходов.
[Саблуков]
[55:44] |
They will move between it and a boiling liquid.
[FreeMinds]
[55:44] |
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
[Okuyan]
[55:44] |
(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:44] |
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
[Nuri]
[55:44] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٤٥]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:45] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:45] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:45] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:45] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:45] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:45] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:45] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:45] |
(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:45] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:45] |
|
|
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
[٥٥:٤٦]
Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
[Transliteration]
[55:46] |
А тому, кто боится сана Господа своего, – два сада, -
[Крачковский]
[55:46] |
Тому, кто боится предстать пред своим Господом два сада!
[Рысжанов]
[55:46] |
Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
[Кулиев]
[55:46] |
Тот, кто боится величия Божия, будет иметь два сада.
[Богуславский]
[55:46] |
Тем, которые боятся места Господа своего, будут два сада
[Саблуков]
[55:46] |
And for he who feared the station of his Lord, will be two gardens.
[FreeMinds]
[55:46] |
Rabbinin makamın(da yargılanmak)tan korkanlara iki cennet vardır.
[Okuyan]
[55:46] |
(46-47) Rabbinin huzurunda durmaktan korkanlar için iki cennet vardır. Şimdi, Rabbinizin ödülünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:46] |
Rabbinin makamından korkan kimseye iki cennet var.
[Nuri]
[55:46] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٤٧]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:47] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:47] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:47] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:47] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:47] |
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
[Саблуков]
[55:47] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:47] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:47] |
(46-47) Rabbinin huzurunda durmaktan korkanlar için iki cennet vardır. Şimdi, Rabbinizin ödülünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:47] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayabilirsiniz yalan?
[Nuri]
[55:47] |
|
|
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
[٥٥:٤٨]
Thawata afnanin
[Transliteration]
[55:48] |
обладающие ветвями.
[Крачковский]
[55:48] |
Обладающие разновидностью.
[Рысжанов]
[55:48] |
В них обоих есть ветви.
[Кулиев]
[55:48] |
Украшенные деревьями, отягченными плодами.
[Богуславский]
[55:48] |
Обильные деревами.
[Саблуков]
[55:48] |
Full of provisions.
[FreeMinds]
[55:48] |
(İki cennet de) rengârenktir.
[Okuyan]
[55:48] |
(48-49) Fidanlarla dolu iki cennet. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:48] |
İkisi de çeşit çeşit ağaçlarla/bitkilerle doludur.
[Nuri]
[55:48] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٤٩]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:49] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:49] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:49] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:49] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:49] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:49] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:49] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:49] |
(48-49) Fidanlarla dolu iki cennet. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:49] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:49] |
|
|
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
[٥٥:٥٠]
Feehima AAaynani tajriyani
[Transliteration]
[55:50] |
В них два источника протекают.
[Крачковский]
[55:50] |
В них текут источники.
[Рысжанов]
[55:50] |
В них обоих текут два источника.
[Кулиев]
[55:50] |
Во всяком из них— два быстрых источника.
[Богуславский]
[55:50] |
В обоих по два текущих источника.
[Саблуков]
[55:50] |
In them are two springs, flowing.
[FreeMinds]
[55:50] |
İkisinde de akıp giden iki kaynak vardır.
[Okuyan]
[55:50] |
(50-51) Onlarda akan iki pınar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:50] |
O cennetlerde iki nehir var, kaynayıp akan.
[Nuri]
[55:50] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٥١]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:51] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:51] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:51] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:51] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:51] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:51] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:51] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:51] |
(50-51) Onlarda akan iki pınar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:51] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:51] |
|
|
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
[٥٥:٥٢]
Feehima min kulli fakihatin zawjani
[Transliteration]
[55:52] |
В них – из всяких плодов два сорта.
[Крачковский]
[55:52] |
В них всякие плоды в паре.
[Рысжанов]
[55:52] |
В них обоих есть от всех фруктов по паре.
[Кулиев]
[55:52] |
В каждом из садов будет по два рода всевозможных плодов.
[Богуславский]
[55:52] |
В обоих по два рода всяких плодов.
[Саблуков]
[55:52] |
In them will be of every fruit, in pairs.
[FreeMinds]
[55:52] |
İkisinde de her türlü meyveden çiftler vardır.
[Okuyan]
[55:52] |
(52-53) İkisinde de her türlü meyveden iki çeşit vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:52] |
O cennetlerde iki çift var her meyvadan.
[Nuri]
[55:52] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٥٣]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:53] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:53] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:53] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:53] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:53] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:53] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:53] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:53] |
(52-53) İkisinde de her türlü meyveden iki çeşit vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:53] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:53] |
|
|
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
[٥٥:٥٤]
Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
[Transliteration]
[55:54] |
Опираясь на ложа, подкладка которых из парчи, а сорвать плоды в обоих садах – близко.
[Крачковский]
[55:54] |
Опираясь на ложах, подкладка которых из парчи, срывают близкие плоды в садах!
[Рысжанов]
[55:54] |
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
[Кулиев]
[55:54] |
Они, облокотившись, будут возлежать на коврах, подбитых зеленою шелковою тканью. Плоды обоих садов будут висеть низко.
[Богуславский]
[55:54] |
- опираясь на постели, у которых подкладка из шелковых тканей, когда плоды обоих садов к ним близки.
[Саблуков]
[55:54] |
While reclining upon furnishings lined with satin, the fruits of the two gardens are within reach.
[FreeMinds]
[55:54] |
(Cennetlikler) içleri ipek kumaştan oluşan döşeklere yaslanmış olacaklardır. İki cennetin meyveleri (cennetliklere) yakındır.
[Okuyan]
[55:54] |
(54-55) Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:54] |
Astarları atlastan döşeklere yaslanırlar. İki cennetin meyveleri elle alınacak kadar yakındır.
[Nuri]
[55:54] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٥٥]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:55] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:55] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:55] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:55] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:55] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:55] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:55] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:55] |
(54-55) Hepsi de örtüleri atlastan minderlere yaslanırlar. İki cennetin de meyvesinin devşirilmesi yakındır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:55] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:55] |
|
|
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
[٥٥:٥٦]
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
[Transliteration]
[55:56] |
Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.
[Крачковский]
[55:56] |
В них скромноокие, до них не лишенных девственности ни забывчивым человеком, ни незримым!
[Рысжанов]
[55:56] |
Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
[Кулиев]
[55:56] |
Там будут со скромными взорами девы, до которых прежде не касались ни люди, ни духи.
[Богуславский]
[55:56] |
В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
[Саблуков]
[55:56] |
In them are those with a modest gaze, untouched before by any human being or Jinn.
[FreeMinds]
[55:56] |
Oralarda (cennetlerde) bakışlarını (yalnızca eşlerine) kısanlar (çevirenler) var ki onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
[Okuyan]
[55:56] |
(56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:56] |
O cennetlerde, bakışlarını eşlerine dikmiş öyle dilberler vardır ki, daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
[Nuri]
[55:56] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٥٧]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:57] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:57] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:57] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:57] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:57] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:57] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:57] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:57] |
Öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden hangisini yalan sayabilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:57] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:57] |
|
|
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
[٥٥:٥٨]
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
[Transliteration]
[55:58] |
Они – точно яхонт и жемчуг.
[Крачковский]
[55:58] |
Они словно яхонт и жемчуг!
[Рысжанов]
[55:58] |
Они подобны рубинам и кораллам.
[Кулиев]
[55:58] |
Они будут похожи на яхонт и коралл.
[Богуславский]
[55:58] |
Они подобны яхонтам и кораллам.
[Саблуков]
[55:58] |
They look like rubies and coral.
[FreeMinds]
[55:58] |
Onlar (cennetteki eşleri) yakut ve mercan gibidir.
[Okuyan]
[55:58] |
(56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:58] |
Sanki yakut onlar, sanki mercan...
[Nuri]
[55:58] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٥٩]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:59] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:59] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:59] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:59] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:59] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:59] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:59] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:59] |
(56-59) Orada, gözlerini eşlerinden ayırmayan, kendilerinden önce ne insan ne de cin dokunmuş eşler olacaktır. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Onlar sanki yakut ve mercan gibidirler. Şimdi, Rabbinizin cennet güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:59] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:59] |
|
|
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
[٥٥:٦٠]
Hal jazao alihsani illa alihsanu
[Transliteration]
[55:60] |
Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?
[Крачковский]
[55:60] |
Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?
[Рысжанов]
[55:60] |
Воздают ли за добро иначе, чем добром?
[Кулиев]
[55:60] |
Какая награда, кроме добра, может быть дана добру?
[Богуславский]
[55:60] |
Награда за добро не добро ли?
[Саблуков]
[55:60] |
Is there any reward for goodness except goodness?
[FreeMinds]
[55:60] |
İyiliğin karşılığı iyilikten başka nedir ki!
[Okuyan]
[55:60] |
(60-61) İyiliğin karşılığı ancak iyiliktir. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:60] |
İhsanın karşılığı sadece ihsan...
[Nuri]
[55:60] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٦١]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:61] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:61] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:61] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:61] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:61] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:61] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:61] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:61] |
(60-61) İyiliğin karşılığı ancak iyiliktir. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:61] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:61] |
|
|
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
[٥٥:٦٢]
Wamin doonihima jannatani
[Transliteration]
[55:62] |
И помимо двух – еще два сада, -
[Крачковский]
[55:62] |
Помимо этих двух садов?
[Рысжанов]
[55:62] |
А перед теми двумя есть еще два сада.
[Кулиев]
[55:62] |
Кроме этих двух будут еще два сада.
[Богуславский]
[55:62] |
Но кроме тех двух, еще два сада
[Саблуков]
[55:62] |
And besides these will be two other gardens.
[FreeMinds]
[55:62] |
Bu ikisinden başka iki cennet daha vardır.
[Okuyan]
[55:62] |
(62-63) Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır. Şimdi, Rabbinizin cömertliğini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:62] |
İkisinden başka, iki cennet daha var.
[Nuri]
[55:62] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٦٣]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:63] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -
[Крачковский]
[55:63] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:63] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:63] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:63] |
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
[Саблуков]
[55:63] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:63] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:63] |
(62-63) Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır. Şimdi, Rabbinizin cömertliğini nasıl inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:63] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
[Nuri]
[55:63] |
|
|
مُدْهَامَّتَانِ
[٥٥:٦٤]
Mudhammatani
[Transliteration]
[55:64] |
темно – зеленые.
[Крачковский]
[55:64] |
Две неожиданности!
[Рысжанов]
[55:64] |
Они оба - темно-зеленые.
[Кулиев]
[55:64] |
Покрытые темною зеленью.
[Богуславский]
[55:64] |
Темнозеленые.
[Саблуков]
[55:64] |
Dark green in color.
[FreeMinds]
[55:64] |
(Bu cennetler) koyu yeşildir.
[Okuyan]
[55:64] |
(64-67) Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:64] |
İkisi de yeşil mi yeşil...
[Nuri]
[55:64] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٦٥]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:65] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:65] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:65] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:65] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:65] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:65] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:65] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:65] |
(64-67) Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:65] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:65] |
|
|
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
[٥٥:٦٦]
Feehima AAaynani naddakhatani
[Transliteration]
[55:66] |
В них два источника, бьющие водой.
[Крачковский]
[55:66] |
Два источника с изливающейся водой!
[Рысжанов]
[55:66] |
В них обоих бурлят два источника.
[Кулиев]
[55:66] |
В них два источника воды.
[Богуславский]
[55:66] |
В обоих два многоводные источника.
[Саблуков]
[55:66] |
In them, two springs which gush forth.
[FreeMinds]
[55:66] |
İkisinde de fışkırmakta olan iki kaynak vardır.
[Okuyan]
[55:66] |
(64-67) Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:66] |
İkisinde de iki kaynak var, sürekli fışkıran.
[Nuri]
[55:66] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٦٧]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:67] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:67] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:67] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:67] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:67] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:67] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:67] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:67] |
(64-67) Onlar koyu yeşil iki cennettir. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
[Bayraktar]
[55:67] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:67] |
|
|
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
[٥٥:٦٨]
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
[Transliteration]
[55:68] |
В них плоды, и пальмы, и гранаты.
[Крачковский]
[55:68] |
В них плоды, пальмы и гранаты!
[Рысжанов]
[55:68] |
В них обоих есть фрукты, пальмы, гранаты.
[Кулиев]
[55:68] |
В этих садах будут плоды, пальмы и гранаты.
[Богуславский]
[55:68] |
В обоих плоды, пальмы, гранаты.
[Саблуков]
[55:68] |
In them are fruits, date palms, and pomegranate.
[FreeMinds]
[55:68] |
İkisinde de her türlü meyve, hurma ve nar vardır.
[Okuyan]
[55:68] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:68] |
İkisinde de meyve, hurma ve nar var.
[Nuri]
[55:68] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٦٩]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:69] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:69] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:69] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:69] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:69] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:69] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:69] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:69] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:69] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:69] |
|
|
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
[٥٥:٧٠]
Feehinna khayratun hisanun
[Transliteration]
[55:70] |
В них – добротные, прекрасные, -
[Крачковский]
[55:70] |
В них добрые и красивые!
[Рысжанов]
[55:70] |
Там есть девы хорошие, прекрасные.
[Кулиев]
[55:70] |
Там будут прелестные девы.
[Богуславский]
[55:70] |
В них добротные, красивые
[Саблуков]
[55:70] |
In them is what is good and beautiful.
[FreeMinds]
[55:70] |
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
[Okuyan]
[55:70] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:70] |
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
[Nuri]
[55:70] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٧١]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:71] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -
[Крачковский]
[55:71] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:71] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:71] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:71] |
(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)
[Саблуков]
[55:71] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:71] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:71] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:71] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:71] |
|
|
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
[٥٥:٧٢]
Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
[Transliteration]
[55:72] |
черноокие, скрытые в шатрах, -
[Крачковский]
[55:72] |
Черноокие, скрытые в шатрах!
[Рысжанов]
[55:72] |
Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
[Кулиев]
[55:72] |
С большими черными глазами; они будут в беседках.
[Богуславский]
[55:72] |
черноокие, укрытые в шатрах.
[Саблуков]
[55:72] |
Consorts, inside grand pavilions.
[FreeMinds]
[55:72] |
Otağlar (çadırlar) içinde (cennetliklere) özel huriler (vardır).
[Okuyan]
[55:72] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:72] |
Çadırlar içinde bekletilen huriler var.
[Nuri]
[55:72] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٧٣]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:73] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:73] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:73] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:73] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:73] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:73] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:73] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:73] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:73] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:73] |
|
|
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
[٥٥:٧٤]
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
[Transliteration]
[55:74] |
Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -
[Крачковский]
[55:74] |
До них не лишенных девственности ни забывчивым человеком, ни незримым!
[Рысжанов]
[55:74] |
С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
[Кулиев]
[55:74] |
До них прежде не прикасались ни люди, ни духи.
[Богуславский]
[55:74] |
С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
[Саблуков]
[55:74] |
No human being has ever touched them, nor Jinn.
[FreeMinds]
[55:74] |
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.
[Okuyan]
[55:74] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:74] |
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
[Nuri]
[55:74] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٧٥]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:75] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:75] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:75] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:75] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:75] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:75] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:75] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:75] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:75] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:75] |
|
|
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
[٥٥:٧٦]
Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
[Transliteration]
[55:76] |
Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры…
[Крачковский]
[55:76] |
Опирающихся на зеленые полки и издающих прекрасный аромат!
[Рысжанов]
[55:76] |
Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
[Кулиев]
[55:76] |
Их мужья будут опираться на зеленые подушки и прекрасные ковры.
[Богуславский]
[55:76] |
Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры.
[Саблуков]
[55:76] |
Reclining on green carpets, in beautiful surroundings.
[FreeMinds]
[55:76] |
(Orada) yeşil çimenlere ve çok güzel yaygılara (halılara) yaslanmış bir hâlde (olacaklar)dır.
[Okuyan]
[55:76] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:76] |
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
[Nuri]
[55:76] |
|
|
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
[٥٥:٧٧]
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
[Transliteration]
[55:77] |
Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
[Крачковский]
[55:77] |
Так какое благодеяние вашего Господа вы считаете ложью?
[Рысжанов]
[55:77] |
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
[Кулиев]
[55:77] |
Которую из милостей Господних вы будете отрицать?
[Богуславский]
[55:77] |
Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
[Саблуков]
[55:77] |
So which of the favors of your Lord will you deny?
[FreeMinds]
[55:77] |
Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
[Okuyan]
[55:77] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:77] |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
[Nuri]
[55:77] |
|
|
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
[٥٥:٧٨]
Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
[Transliteration]
[55:78] |
Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!
[Крачковский]
[55:78] |
Благословенно имя Господа твоего, обладающего великолепием и почетом!
[Рысжанов]
[55:78] |
Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
[Кулиев]
[55:78] |
Благословенно имя Господа твоего, окруженного величием и славою!
[Богуславский]
[55:78] |
Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия!
[Саблуков]
[55:78] |
Glorified be the name of your Lord, possessor of Majesty and Honor.
[FreeMinds]
[55:78] |
Yücelik ve cömertlik sahibi Rabbinin adı yüceler yücesidir.
[Okuyan]
[55:78] |
(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
[Bayraktar]
[55:78] |
İkram ve kudret sahibi Rabbinin ismi öyle yüce ki...
[Nuri]
[55:78] |
|
|