Сура: Аль-Камар
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ [٥٤:١]
Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru [Transliteration][54:1]
Приблизился час, и раскололся месяц! [Крачковский][54:1]
Приблизился Час, и отделилась луна. [Рысжанов][54:1]
Приблизился Час, и раскололся месяц. [Кулиев][54:1]
Приблизился час, и луна разделилась надвое; [Богуславский][54:1]
Настал час, и луна разделилась. [Саблуков][54:1]
The Hour has drawn near, and the moon is reached. [FreeMinds][54:1]
O (Son) Saat yaklaşmıştır ve (o zaman geldiğinde) ay yarılmış (olacak)tır. [Okuyan][54:1]
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [Bayraktar][54:1]
Saat yaklaştı, Ay yarıldı. [Nuri][54:1]
﴿١﴾

وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ [٥٤:٢]
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun [Transliteration][54:2]
Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Колдовство длительное!» [Крачковский][54:2]
Если они видят знамение, то отстраняются и говорят: «Длительное колдовство!» [Рысжанов][54:2]
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!" [Кулиев][54:2]
но они, при виде чуда, отворачиваются и говорят: это— могущественное волшебство. [Богуславский][54:2]
И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: "Это - сильное волшебство". [Саблуков][54:2]
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!" [FreeMinds][54:2]
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler. [Okuyan][54:2]
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. [Bayraktar][54:2]
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" [Nuri][54:2]
﴿٢﴾

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ [٥٤:٣]
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun [Transliteration][54:3]
И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело – установлено. [Крачковский][54:3]
Они сочли ложью и последовали за своими страстями. Каждое дело обосновывается! [Рысжанов][54:3]
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). [Кулиев][54:3]
Они считают Коран ложью и следуют страстям своим; но всякое дело будет упрочено. [Богуславский][54:3]
Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно. [Саблуков][54:3]
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition. [FreeMinds][54:3]
Kendi arzularına uyarak (gerçeği) yalanladılar. (Oysa) her iş amacına ulaşacaktır. [Okuyan][54:3]
Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır. [Bayraktar][54:3]
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır. [Nuri][54:3]
﴿٣﴾

وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ [٥٤:٤]
Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun [Transliteration][54:4]
Уже пришли к ним вести, в которых – удерживание, [Крачковский][54:4]
Ведь явились к ним удерживающие известия [Рысжанов][54:4]
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. [Кулиев][54:4]
До них дошли поучения, которые должны бы были проникнуть ужасом. [Богуславский][54:4]
Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение; [Саблуков][54:4]
While the news had come to them in which there was sufficient warning. [FreeMinds][54:4]
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz. [Okuyan][54:4]
Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir. [Bayraktar][54:4]
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir. [Nuri][54:4]
﴿٤﴾

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ [٥٤:٥]
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru [Transliteration][54:5]
мудрость конечная, но не помогло увещание. [Крачковский][54:5]
– совершенная разборчивость, но бесполезными оказались предостережения! [Рысжанов][54:5]
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? [Кулиев][54:5]
Это— высшая мудрость, но предостережения не служат им в пользу. [Богуславский][54:5]
Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение. [Саблуков][54:5]
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit. [FreeMinds][54:5]
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz. [Okuyan][54:5]
Bunlar son derece hikmetli haberlerdir, ama uyarılar işe yaramıyor. [Bayraktar][54:5]
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor. [Nuri][54:5]
﴿٥﴾

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ [٥٤:٦]
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin [Transliteration][54:6]
Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной. [Крачковский][54:6]
Отвернись от них в тот День, когда призовут их к ненавистным вещам! [Рысжанов][54:6]
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, [Кулиев][54:6]
Удались от них. В день, когда ангел призыва призовет их к страшному делу суда, [Богуславский][54:6]
Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу, [Саблуков][54:6]
So turn away from them; the Day will come when the caller will call to a terrible disaster. [FreeMinds][54:6]
Sen de onlardan yüz çevir! Bir çağrıcının hoş görülmeyecek bir şeye çağıracağı gün, [Okuyan][54:6]
Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle! [Bayraktar][54:6]
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde, [Nuri][54:6]
﴿٦﴾

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ [٥٤:٧]
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun [Transliteration][54:7]
С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся, [Крачковский][54:7]
С опущенными взорами выйдут они из могил, словно распространяющаяся саранча, [Рысжанов][54:7]
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. [Кулиев][54:7]
с опущенными взорами выйдут они из могил, подобные рассеянной саранче, [Богуславский][54:7]
Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче, [Саблуков][54:7]
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts. [FreeMinds][54:7]
Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar. [Okuyan][54:7]
Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar. [Bayraktar][54:7]
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın! [Nuri][54:7]
﴿٧﴾

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ [٥٤:٨]
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun [Transliteration][54:8]
устремляясь к зовущему; скажут неверные: «Это – день тяжкий!» [Крачковский][54:8]
торопящаяся к зовущему. Скажут закрывшиеся: «Это День тяжкий!» [Рысжанов][54:8]
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: "Это - Тяжкий день!" [Кулиев][54:8]
они торопливо придут к призывающему ангелу, и неверные скажут: это— тяжкий день. [Богуславский][54:8]
И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: "Это - тяжелый день!" [Саблуков][54:8]
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day." [FreeMinds][54:8]
Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, "Bu, ne zor bir günmüş!" diyecekler. [Okuyan][54:8]
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler. [Bayraktar][54:8]
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!" [Nuri][54:8]
﴿٨﴾

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ [٥٤:٩]
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira [Transliteration][54:9]
До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: «Одержимый!» – и был он отогнан. [Крачковский][54:9]
Считали ложью до них народ Нуха (Ноя). Они посчитали лжецом Нашего слугу и сказали: «Одержимый!», и прогнали. [Рысжанов][54:9]
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: "Он - одержимый!" Они ругали его и угрожали ему. [Кулиев][54:9]
Прежде их народ Ноя считал истину ложью; они обвинили раба Нашего во лжи. Он— сумасшедший, говорили они, и он был изгнан. [Богуславский][54:9]
Еще прежде них народ Ноя верил лжи, и почел лжецом сего раба Нашего; они говорили: "Он - беснующийся", и отвергли его. [Саблуков][54:9]
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed. [FreeMinds][54:9]
Onlardan önce Nuh'un halkı da (gerçeği) yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak "(O) cinlenmiştir." demişlerdi. (Tebliğden vazgeçirilmeye) zorlanmıştı. [Okuyan][54:9]
Onlardan önce Nûh`un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. “O, delirdi” dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı. [Bayraktar][54:9]
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz. [Nuri][54:9]
﴿٩﴾

فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ [٥٤:١٠]
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir [Transliteration][54:10]
И призвал он Господа своего: «Я побежден, помоги же!» [Крачковский][54:10]
И воззвал он к своему Господу: «Поистине, я побежден! Так помоги мне!» [Рысжанов][54:10]
Тогда он воззвал к своему Господу: "Меня одолели. Помоги же мне!" [Кулиев][54:10]
Ной воззвал к Господу своему: я побежден, приди мне на помощь. [Богуславский][54:10]
Тогда он воззвал к Господу своему: "Я побежден, защити меня!" [Саблуков][54:10]
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory." [FreeMinds][54:10]
(Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı. [Okuyan][54:10]
Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı. [Bayraktar][54:10]
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye... [Nuri][54:10]
﴿١٠﴾

فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ [٥٤:١١]
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin [Transliteration][54:11]
И открыли Мы врата неба с водой извергающейся, [Крачковский][54:11]
И открыли Мы двери неба с изливающейся водой! [Рысжанов][54:11]
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, [Кулиев][54:11]
И Мы отверзли врата неба, и полилась вода ручьями; [Богуславский][54:11]
Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя; [Саблуков][54:11]
So We opened the gates of the sky with pouring water. [FreeMinds][54:11]
Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık. [Okuyan][54:11]
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık. [Bayraktar][54:11]
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile. [Nuri][54:11]
﴿١١﴾

وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ [٥٤:١٢]
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira [Transliteration][54:12]
и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. [Крачковский][54:12]
И забились ключом на земле источники! И встретилась вода по определенному велению! [Рысжанов][54:12]
и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. [Кулиев][54:12]
из земли забили источники, и воды собрались сообразно Нашему решению. [Богуславский][54:12]
А земле велели пролить источники: воды слились между собою по повелению, давно уже предуставленному. [Саблуков][54:12]
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured. [FreeMinds][54:12]
Yerden de (su) kaynakları fışkırtmıştık. Böylece (bu iki) su, belirlenmiş bir iş (tufan) için birleşmişti. [Okuyan][54:12]
Yerden kaynaklar fışkırttık. Her iki su, karar verilmiş bir işin gerçekleşmesi için birleşmişti. [Bayraktar][54:12]
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular. [Nuri][54:12]
﴿١٢﴾

وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ [٥٤:١٣]
Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin [Transliteration][54:13]
И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей, [Крачковский][54:13]
Мы понесли его на объекте из досок и гвоздей, [Рысжанов][54:13]
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. [Кулиев][54:13]
Мы унесли Ноя в ковчеге, построенном из досок, сплоченных гвоздями. [Богуславский][54:13]
И Мы носили его на постройке из досок и гвоздей; [Саблуков][54:13]
We carried him on a craft made of slabs and mortar. [FreeMinds][54:13]
Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık. [Okuyan][54:13]
Nûh`u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. [Bayraktar][54:13]
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde. [Nuri][54:13]
﴿١٣﴾

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ [٥٤:١٤]
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira [Transliteration][54:14]
чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли. [Крачковский][54:14]
плывущем на Наших глазах, как награда тем, от кого закрылись. [Рысжанов][54:14]
Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). [Кулиев][54:14]
Он плыл пред глазами Нашими. Это была награда тому, к кому были неблагодарны. [Богуславский][54:14]
Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут. [Саблуков][54:14]
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. [FreeMinds][54:14]
(O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu. [Okuyan][54:14]
İnkâr edilmiş Nûh`a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu. [Bayraktar][54:14]
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için. [Nuri][54:14]
﴿١٤﴾

وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:١٥]
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin [Transliteration][54:15]
И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий? [Крачковский][54:15]
Мы оставили его знамением, но есть ли опомнившийся? [Рысжанов][54:15]
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:15]
Мы его оставили знамением. Кому-нибудь послужило это примером? [Богуславский][54:15]
И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание? [Саблуков][54:15]
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn? [FreeMinds][54:15]
Yemin olsun ki onu (gemiyi) bir ibret olarak bırakmıştık; hani gerçeği hatırlayan var mı? [Okuyan][54:15]
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? [Bayraktar][54:15]
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak? [Nuri][54:15]
﴿١٥﴾

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:١٦]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:16]
Каков же было Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:16]
Каково было Мое наказание и предупреждение! [Рысжанов][54:16]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:16]
Каково было Мое наказание и угрозы! [Богуславский][54:16]
Какова была Наша казнь и гроза! [Саблуков][54:16]
So how was My retribution after the warnings! [FreeMinds][54:16]
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][54:16]
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış? [Bayraktar][54:16]
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım! [Nuri][54:16]
﴿١٦﴾

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:١٧]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [Transliteration][54:17]
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий! [Крачковский][54:17]
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?! [Рысжанов][54:17]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:17]
Мы сделали Коран удобным, чтобы служить предостережением. Служит ли это кому-нибудь в пользу? [Богуславский][54:17]
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? [Саблуков][54:17]
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn? [FreeMinds][54:17]
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? [Okuyan][54:17]
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? [Bayraktar][54:17]
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! [Nuri][54:17]
﴿١٧﴾

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:١٨]
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:18]
Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:18]
Народ Ад посчитал ложью, и каково было Мое наказание и предупреждение! [Рысжанов][54:18]
Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:18]
‘Адиты считали истину ложью. Каковы были Мое наказание и угрозы! [Богуславский][54:18]
Гадяне верили лжи и за то какова была наша казнь и гроза! [Саблуков][54:18]
'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings! [FreeMinds][54:18]
Âd (halkı) da (Hud'u) yalanlamıştı. Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][54:18]
‘Âd toplumu da yalanlamıştı. Benim cezalandırmam ve uyarmam nasıl oldu? [Bayraktar][54:18]
Âd da yalanlamıştı. Ama nasıl oldu azabım ve uyarılarım! [Nuri][54:18]
﴿١٨﴾

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ [٥٤:١٩]
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin [Transliteration][54:19]
Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного, [Крачковский][54:19]
Поистине, Мы послали на них сильный ветер в день основательного злополучия, [Рысжанов][54:19]
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось. [Кулиев][54:19]
Мы послали на них яростный ветер, в этот день пагубный и страшный; [Богуславский][54:19]
Мы послали на них ревущий ветер в день безостановочной гибели. [Саблуков][54:19]
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery. [FreeMinds][54:19]
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik. [Okuyan][54:19]
Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgâr gönderdik. [Bayraktar][54:19]
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik. [Nuri][54:19]
﴿١٩﴾

تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ [٥٤:٢٠]
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin [Transliteration][54:20]
который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых. [Крачковский][54:20]
вырывавший забывчивых людей, как будто они выдернутые глубокие пальмы! [Рысжанов][54:20]
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм. [Кулиев][54:20]
он уносил людей, как обломки пальм, вырванные с силою. [Богуславский][54:20]
Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня. [Саблуков][54:20]
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks. [FreeMinds][54:20]
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik. [Okuyan][54:20]
O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu. [Bayraktar][54:20]
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu. [Nuri][54:20]
﴿٢٠﴾

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:٢١]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:21]
Каково же было Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:21]
Каково было Мое наказание и предупреждение! [Рысжанов][54:21]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:21]
Каковы были Мое наказание и угрозы! [Богуславский][54:21]
Какова была Наша казнь и гроза! [Саблуков][54:21]
So how was My retribution after the warnings! [FreeMinds][54:21]
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][54:21]
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım? [Bayraktar][54:21]
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım! [Nuri][54:21]
﴿٢١﴾

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:٢٢]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [Transliteration][54:22]
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? [Крачковский][54:22]
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?! [Рысжанов][54:22]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:22]
Мы сделали Коран способным служить предостережением. Есть ли кто, кому бы он послужил в пользу? [Богуславский][54:22]
Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе? [Саблуков][54:22]
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn? [FreeMinds][54:22]
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? [Okuyan][54:22]
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? [Bayraktar][54:22]
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var? [Nuri][54:22]
﴿٢٢﴾

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ [٥٤:٢٣]
Kaththabat thamoodu bialnnuthuri [Transliteration][54:23]
Ложью сочли самудиты увещания [Крачковский][54:23]
Ложью сочли предупреждение народ Самуд. [Рысжанов][54:23]
Самудяне сочли ложью предостережения. [Кулиев][54:23]
Темудиты считали ложью угрозы Наши. [Богуславский][54:23]
Фемудяне почли ложью угрозу. [Саблуков][54:23]
Thamud rejected the warnings. [FreeMinds][54:23]
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız? Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi. [Okuyan][54:23]
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı. [Bayraktar][54:23]
Semûd da uyarıları yalanlamıştı. [Nuri][54:23]
﴿٢٣﴾

فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ [٥٤:٢٤]
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin [Transliteration][54:24]
и сказали: «Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда – в заблуждении и безумии! [Крачковский][54:24]
Они сказали: «Неужели за одним из нас вещающим человеком мы последуем? Мы ведь тогда окажемся в заблуждении и безумии! [Рысжанов][54:24]
Они сказали: "Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). [Кулиев][54:24]
Они говорили: будем ли мы следовать человеку, подобному нам; мы были бы в заблуждении и помешательстве. [Богуславский][54:24]
Они сказали: "Последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии. [Саблуков][54:24]
They said: "Shall we follow one of us; a mortal? We will then go astray, and be in Hell." [FreeMinds][54:24]
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız? Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi. [Okuyan][54:24]
“Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz” dediler. [Bayraktar][54:24]
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz." [Nuri][54:24]
﴿٢٤﴾

أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ [٥٤:٢٥]
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun [Transliteration][54:25]
Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это – лгун, высокомерный». [Крачковский][54:25]
Неужели вменено ему Напоминание среди нас? Напротив, он злейший лгун!» [Рысжанов][54:25]
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец". [Кулиев][54:25]
Одному ли ему между нами дано предостережение с неба? Нет, но он— дерзкий обманщик. [Богуславский][54:25]
Уже ли ему одному между нами дано свыше учение? Нет, он - лжец, он - исступленник". [Саблуков][54:25]
"Has the reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar." [FreeMinds][54:25]
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi? Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi. [Okuyan][54:25]
“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler. [Bayraktar][54:25]
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir." [Nuri][54:25]
﴿٢٥﴾

سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ [٥٤:٢٦]
SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru [Transliteration][54:26]
Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный! [Крачковский][54:26]
Узнают они завтра, кто злейший лгун! [Рысжанов][54:26]
Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! [Кулиев][54:26]
Завтра они узнают, кто дерзкий обманщик. [Богуславский][54:26]
Заутро они узнают, кто лжец, кто исступленник. [Саблуков][54:26]
They will find out tomorrow who the evil liar is. [FreeMinds][54:26]
Yarın (yakında) onlar şımarık yalancının kim olduğunu göreceklerdir. [Okuyan][54:26]
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. [Bayraktar][54:26]
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah! [Nuri][54:26]
﴿٢٦﴾

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ [٥٤:٢٧]
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir [Transliteration][54:27]
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи! [Крачковский][54:27]
Поистине, Мы послали для их искушения верблюдицу, внушив Салиху: «Наблюдай за ними и терпи! [Рысжанов][54:27]
Аллах сказал их пророку: "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. [Кулиев][54:27]
Мы им послали для испытания верблюдицу. Наблюдай за ними и имей терпение. [Богуславский][54:27]
Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив. [Саблуков][54:27]
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient. [FreeMinds][54:27]
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et! [Okuyan][54:27]
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret! [Bayraktar][54:27]
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret! [Nuri][54:27]
﴿٢٧﴾

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ [٥٤:٢٨]
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun [Transliteration][54:28]
И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время. [Крачковский][54:28]
Извести их, что вода распределена между ними на каждое посещение» [Рысжанов][54:28]
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время". [Кулиев][54:28]
Объяви им, что вода должна быть разделена между ними и верблюдицей, и что всякий раз они будут очередоваться в питье. [Богуславский][54:28]
Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена. [Саблуков][54:28]
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn. [FreeMinds][54:28]
Onlara, her biri kendi nöbetinde sudan yararlanacak şekilde suyun aralarında paylaşılarak kullanılacağını bildir! [Okuyan][54:28]
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin. [Bayraktar][54:28]
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır. [Nuri][54:28]
﴿٢٨﴾

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [٥٤:٢٩]
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara [Transliteration][54:29]
И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил. [Крачковский][54:29]
Они призвали своего товарища, а он принял зов и ранил ее. [Рысжанов][54:29]
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. [Кулиев][54:29]
Они призвали одного из своих соотечественников, он вынул меч и убил верблюдицу. [Богуславский][54:29]
Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее. [Саблуков][54:29]
But they called on their friend, and he was paid to slaughter. [FreeMinds][54:29]
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti. [Okuyan][54:29]
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti. [Bayraktar][54:29]
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı. [Nuri][54:29]
﴿٢٩﴾

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:٣٠]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:30]
Каково же было Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:30]
Каково было Мое наказание и предупреждение! [Рысжанов][54:30]
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:30]
Но каково было Мое наказание и угрозы! [Богуславский][54:30]
Но какова была Наша казнь и гроза! [Саблуков][54:30]
So how was My retribution after the warnings! [FreeMinds][54:30]
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu! [Okuyan][54:30]
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım? [Bayraktar][54:30]
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım! [Nuri][54:30]
﴿٣٠﴾

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ [٥٤:٣١]
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri [Transliteration][54:31]
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград. [Крачковский][54:31]
Поистине, Мы наслали на них единый крик, и они стали, словно сломанная ограда. [Рысжанов][54:31]
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. [Кулиев][54:31]
Мы послали на них один только глас ангела, и они сделались подобны сухой соломе, которую мешают с глиною. [Богуславский][54:31]
Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин. [Саблуков][54:31]
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. [FreeMinds][54:31]
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı. [Okuyan][54:31]
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler. [Bayraktar][54:31]
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar. [Nuri][54:31]
﴿٣١﴾

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:٣٢]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [Transliteration][54:32]
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? [Крачковский][54:32]
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?! [Рысжанов][54:32]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:32]
Мы приспособили Коран служить предостережением. Но кому это служит в пользу? [Богуславский][54:32]
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? [Саблуков][54:32]
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn? [FreeMinds][54:32]
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? [Okuyan][54:32]
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? [Bayraktar][54:32]
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! [Nuri][54:32]
﴿٣٢﴾

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ [٥٤:٣٣]
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri [Transliteration][54:33]
Народ Лута счел ложью увещание. [Крачковский][54:33]
Народ Лута (Лота) посчитал ложью предупреждение. [Рысжанов][54:33]
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. [Кулиев][54:33]
Народ Лота считал ложью предостережения Наши. [Богуславский][54:33]
Народ Лота почел ложью угрозу. [Саблуков][54:33]
The people of Lot rejected the warners. [FreeMinds][54:33]
Lut'un halkı da uyarıları yalanlamıştı. [Okuyan][54:33]
Lût`un toplumu da uyarıcıları yalanladı. [Bayraktar][54:33]
Lût kavmi de uyarıları yalanladı. [Nuri][54:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ [٥٤:٣٤]
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin [Transliteration][54:34]
Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, – их Мы спасли на заре, [Крачковский][54:34]
Поистине, Мы наслали на них сильную бурю, за исключением близких Лута (Лота), которых Мы спасли на заре, [Рысжанов][54:34]
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом [Кулиев][54:34]
Мы послали на них ветр, несущий камни. На заре Мы спасли только семейство Лота. [Богуславский][54:34]
Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня [Саблуков][54:34]
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn. [FreeMinds][54:34]
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz. [Okuyan][54:34]
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][54:34]
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık, [Nuri][54:34]
﴿٣٤﴾

نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ [٥٤:٣٥]
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara [Transliteration][54:35]
по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен! [Крачковский][54:35]
как благодеяние от Нас. Таким образом Мы воздаем тому, кто признателен. [Рысжанов][54:35]
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. [Кулиев][54:35]
Это была милость от Нас; так награждаем Мы тех, кто признателен. [Богуславский][54:35]
по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных. [Саблуков][54:35]
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful. [FreeMinds][54:35]
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz. [Okuyan][54:35]
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz. [Bayraktar][54:35]
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz. [Nuri][54:35]
﴿٣٥﴾

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ [٥٤:٣٦]
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri [Transliteration][54:36]
Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях. [Крачковский][54:36]
Они ведь были предупреждены о Нашем нападении, но засомневались в предупреждении. [Рысжанов][54:36]
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. [Кулиев][54:36]
Он грозил им Нашим мщением; но они сомневались в угрозах. [Богуславский][54:36]
Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу. [Саблуков][54:36]
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings. [FreeMinds][54:36]
Yemin olsun ki yakalamamızla ilgili (Lut daha önceden) kendilerini uyarmıştı, (ama) onlar bu tehditleri kuşkuyla karşılamışlardı. [Okuyan][54:36]
Andolsun ki, Lût, onları bu yakalayışımıza karşı uyardı. Onlar bu uyarıları şüphe ile karşıladılar. [Bayraktar][54:36]
Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi. [Nuri][54:36]
﴿٣٦﴾

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:٣٧]
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:37]
Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:37]
Они настойчиво добивались его гостей, но Мы их ослепили и дали вкусить Моего наказания и предупреждения! [Рысжанов][54:37]
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:37]
Они хотели поступить бесчестно с гостями его, Мы лишили их зрения и сказали им: испытайте Мое наказание и угрозы. [Богуславский][54:37]
Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте Нашу казнь и Нашу угрозу! [Саблуков][54:37]
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." [FreeMinds][54:37]
Yemin olsun ki onlar (Lut'un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) "Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik). [Okuyan][54:37]
Andolsun ki, onlar Lût`tan misafirlerini kendilerine teslim etmesini istediler. Bunun üzerine biz de onların gözlerini kör ettik. “Cezamı ve uyarımı tadın!” dedik. [Bayraktar][54:37]
Yemin olsun, Lût’un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı? [Nuri][54:37]
﴿٣٧﴾

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ [٥٤:٣٨]
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun [Transliteration][54:38]
И утром поразило их наказание утвердившееся. [Крачковский][54:38]
Ведь поразило их наутро основательное наказание! [Рысжанов][54:38]
На утро их постигли неотвратимые мучения. [Кулиев][54:38]
Тяжкое наказание постигло их наутро. [Богуславский][54:38]
На утро их постигла неослабная казнь. [Саблуков][54:38]
And in the early morning, a devastating retribution struck them. [FreeMinds][54:38]
Bir sabah erkenden onları kararlı bir azap yakalamıştı. [Okuyan][54:38]
Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı. [Bayraktar][54:38]
Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları. [Nuri][54:38]
﴿٣٨﴾

فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ [٥٤:٣٩]
Fathooqoo AAathabee wanuthuri [Transliteration][54:39]
Вкусите же Мое наказание и увещание! [Крачковский][54:39]
Так они вкусили Мое наказание и предупреждение! [Рысжанов][54:39]
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [Кулиев][54:39]
Испытайте Мое наказание и угрозы. [Богуславский][54:39]
Испытайте же Нашу казнь и грозу! [Саблуков][54:39]
"Taste My retribution; you have been warned." [FreeMinds][54:39]
(Kendilerine) "Azabımı ve uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik). [Okuyan][54:39]
İşte, azabımı ve uyarımı tadın! [Bayraktar][54:39]
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı! [Nuri][54:39]
﴿٣٩﴾

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:٤٠]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin [Transliteration][54:40]
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий? [Крачковский][54:40]
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?! [Рысжанов][54:40]
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:40]
Мы сделали Коран способным служить предостережением. Но кому это служит в пользу? [Богуславский][54:40]
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе? [Саблуков][54:40]
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn? [FreeMinds][54:40]
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı? [Okuyan][54:40]
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? [Bayraktar][54:40]
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! [Nuri][54:40]
﴿٤٠﴾

وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ [٥٤:٤١]
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru [Transliteration][54:41]
Пришли к роду Фирауна увещания. [Крачковский][54:41]
Ведь явилось к близким фараона предупреждение. [Рысжанов][54:41]
Предостережения также явились к роду Фараона. [Кулиев][54:41]
Семейству Фараона были переданы угрозы Наши. [Богуславский][54:41]
Народу Фараона была некогда возвещена угроза, [Саблуков][54:41]
And the warnings had come to the people of Pharaoh. [FreeMinds][54:41]
Şüphesiz ki Firavun'un ailesine (destekçilerine) de uyarı(cı)lar gelmişti. [Okuyan][54:41]
Firavun ailesine de uyarıcılar gelmişti. [Bayraktar][54:41]
Yemin olsun, Firavun hanedanına da uyarılar gelmişti. [Nuri][54:41]
﴿٤١﴾

كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ [٥٤:٤٢]
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin [Transliteration][54:42]
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего. [Крачковский][54:42]
Они посчитали ложью каждое Наше знамение. И схватили Мы их хваткой Всемогущего, Могущественного! [Рысжанов][54:42]
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. [Кулиев][54:42]
Они сочли ложью все чудеса Наши. Мы покарали их карой Могущественного, Всесильного. [Богуславский][54:42]
Но он все наши знамения почел ложными; за то Мы поразили его, как поражает сильный и могущественный. [Саблуков][54:42]
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. [FreeMinds][54:42]
(Fakat) onlar da bütün ayetlerimizi yalanlamışlardı. (Bunun üzerine) biz de onları, güç ve kudretimize uygun bir şekilde yakalamıştık. [Okuyan][54:42]
Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık. [Bayraktar][54:42]
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık. [Nuri][54:42]
﴿٤٢﴾

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ [٥٤:٤٣]
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi [Transliteration][54:43]
Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании? [Крачковский][54:43]
Неужели ваши закрывшиеся покровители лучше? Или у вас есть оправдание в Писании? [Рысжанов][54:43]
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? [Кулиев][54:43]
Ваше неверие (о жители Мекки) лучше ли ихнего? Или вы нашли в писании какое-нибудь ручательство в том, что будете безнаказанны? [Богуславский][54:43]
Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество? [Саблуков][54:43]
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures? [FreeMinds][54:43]
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var! [Okuyan][54:43]
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var? [Bayraktar][54:43]
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var? [Nuri][54:43]
﴿٤٣﴾

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ [٥٤:٤٤]
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun [Transliteration][54:44]
Может, они скажут: «Мы – вместе все помощники»? [Крачковский][54:44]
Или они скажут: «Мы вместе одержим верх!» [Рысжанов][54:44]
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой". [Кулиев][54:44]
Или же они скажут: мы соединимся все вместе и победим. [Богуславский][54:44]
Скажут ли: "Нас много; мы защитим друг друга?" [Саблуков][54:44]
Or do they say: "We are a large group and we will win." [FreeMinds][54:44]
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar? [Okuyan][54:44]
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar? [Bayraktar][54:44]
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar? [Nuri][54:44]
﴿٤٤﴾

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ [٥٤:٤٥]
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura [Transliteration][54:45]
Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл. [Крачковский][54:45]
Потерпят они все поражение и обратятся вспять! [Рысжанов][54:45]
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! [Кулиев][54:45]
Это собрание будет рассеяно, они все обратятся вспять. [Богуславский][54:45]
Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад. [Саблуков][54:45]
The large group will be defeated; they will turn around and flee. [FreeMinds][54:45]
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. [Okuyan][54:45]
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır. [Bayraktar][54:45]
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. [Nuri][54:45]
﴿٤٥﴾

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ [٥٤:٤٦]
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru [Transliteration][54:46]
Да, тот час – их назначение, и тот час – ужаснее и горче! [Крачковский][54:46]
Но обещанный им Час наиболее ужасный и горчайший! [Рысжанов][54:46]
Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. [Кулиев][54:46]
Час суда есть час свидания их; этот час будет печален, горек. [Богуславский][54:46]
Час суда уже предназначен для вас; мучителен и горек этот час! [Саблуков][54:46]
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful. [FreeMinds][54:46]
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır. [Okuyan][54:46]
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır. [Bayraktar][54:46]
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat! [Nuri][54:46]
﴿٤٦﴾

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ [٥٤:٤٧]
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin [Transliteration][54:47]
Ведь грешники – в заблуждении и безумии [Крачковский][54:47]
Поистине, преступники в заблуждении и помешательстве! [Рысжанов][54:47]
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). [Кулиев][54:47]
Преступные будут в заблуждении и помешательстве. [Богуславский][54:47]
Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии. [Саблуков][54:47]
The criminals are in error and will burn. [FreeMinds][54:47]
Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir. [Okuyan][54:47]
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler. [Bayraktar][54:47]
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir. [Nuri][54:47]
﴿٤٧﴾

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ [٥٤:٤٨]
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara [Transliteration][54:48]
в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара! [Крачковский][54:48]
В тот День притащат их на лицах в огонь! Вкусите прикосновение преисподней! [Рысжанов][54:48]
В тот день их ничком поволокут в Огонь: "Вкусите прикосновение Преисподней!" [Кулиев][54:48]
В тот день, когда они ничком будут влекомы в огонь, им скажут: вкусите прикосновение ада. [Богуславский][54:48]
Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: "Насладитесь в объятиях пламени"! [Саблуков][54:48]
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!" [FreeMinds][54:48]
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir). [Okuyan][54:48]
“Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir. [Bayraktar][54:48]
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!" [Nuri][54:48]
﴿٤٨﴾

إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ [٥٤:٤٩]
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin [Transliteration][54:49]
Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере! [Крачковский][54:49]
Поистине, Мы всякую вещь сотворили по мере. [Рысжанов][54:49]
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. [Кулиев][54:49]
Мы все создали в мере. [Богуславский][54:49]
Мы сотворили все вещи в определенной мере: [Саблуков][54:49]
Everything We have created in measure. [FreeMinds][54:49]
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık. [Okuyan][54:49]
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık. [Bayraktar][54:49]
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık. [Nuri][54:49]
﴿٤٩﴾

وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ [٥٤:٥٠]
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari [Transliteration][54:50]
И приказание Наше – едино, как мгновение ока. [Крачковский][54:50]
Наше повеление как мгновение ока едино! [Рысжанов][54:50]
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока. [Кулиев][54:50]
Наше повеление есть только одно слово, быстрое, как мгновение ока. [Богуславский][54:50]
И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока. [Саблуков][54:50]
And Our commands are done at once with the blink of an eye. [FreeMinds][54:50]
Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur). [Okuyan][54:50]
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir. [Bayraktar][54:50]
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir. [Nuri][54:50]
﴿٥٠﴾

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ [٥٤:٥١]
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin [Transliteration][54:51]
И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий? [Крачковский][54:51]
Мы ведь погубили ваши группировки! Есть ли опомнившийся? [Рысжанов][54:51]
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие? [Кулиев][54:51]
Мы уже истребили подобных вам. Послужило ли это кому-либо примером? [Богуславский][54:51]
Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе? [Саблуков][54:51]
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? [FreeMinds][54:51]
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı? [Okuyan][54:51]
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı? [Bayraktar][54:51]
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var? [Nuri][54:51]
﴿٥١﴾

وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ [٥٤:٥٢]
Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi [Transliteration][54:52]
И всякая вещь, которую они сделали, – в писании, [Крачковский][54:52]
Все, что они совершили в Писании! [Рысжанов][54:52]
Все, что они совершили, есть в книгах деяний. [Кулиев][54:52]
Все их действия написаны в писании. [Богуславский][54:52]
Все, что они делают, вносится в книги; [Саблуков][54:52]
And everything they had done, is in the scriptures. [FreeMinds][54:52]
Yaptıkları her şey kitaplarda (amel defterlerinde) mevcuttur. [Okuyan][54:52]
Yaptıkları her şey kitaplarda mevcuttur. [Bayraktar][54:52]
Onların yapmış oldukları herşey defterlerdedir. [Nuri][54:52]
﴿٥٢﴾

وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ [٥٤:٥٣]
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun [Transliteration][54:53]
и все малое и великое записано. [Крачковский][54:53]
Все малое и великое записано! [Рысжанов][54:53]
Все малое и великое уже начертано. [Кулиев][54:53]
Самые малые, как и самые большие,— все там начертаны. [Богуславский][54:53]
Все, малое и большое, записывается. [Саблуков][54:53]
And everything, small or large, is written down. [FreeMinds][54:53]
Küçük büyük her şey satır satır yazılmıştır. [Okuyan][54:53]
Küçük büyük her şey, satır satır yazılmıştır. [Bayraktar][54:53]
Küçük büyük tümü, satır satır yazılmıştır. [Nuri][54:53]
﴿٥٣﴾

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ [٥٤:٥٤]
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin [Transliteration][54:54]
Богобоязненные, поистине, среди садов и рек [Крачковский][54:54]
Поистине, осмотрительные будут в садах с реками, [Рысжанов][54:54]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек [Кулиев][54:54]
Боящиеся Бога будут в садах, орошаемых водами, [Богуславский][54:54]
Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек, [Саблуков][54:54]
The righteous will be in gardens and rivers. [FreeMinds][54:54]
(54, 55) Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah'ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki' bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır. [Okuyan][54:54]
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır. [Bayraktar][54:54]
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır. [Nuri][54:54]
﴿٥٤﴾

فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ [٥٤:٥٥]
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin [Transliteration][54:55]
на седалище истины у царя могучего! [Крачковский][54:55]
в месте истины у Царя Всемогущего! [Рысжанов][54:55]
на седалище истины возле Всемогущего Властелина. [Кулиев][54:55]
в обители правды у Всемогущего Царя. [Богуславский][54:55]
В обители правды, пред царем всемогущим. [Саблуков][54:55]
In a position of honor, at an Omnipotent King. [FreeMinds][54:55]
(54, 55) Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah'ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki' bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır. [Okuyan][54:55]
Güçlü ve Yüce Allah`ın huzurunda, hak meclisindedirler/doğruluk makamındadırlar. [Bayraktar][54:55]
Güçlü bir padişahın/bir Melîk’in katında, özü sözü birlere has oturma yerlerinde... [Nuri][54:55]
﴿٥٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).