Сура:
Аль-Камар
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
[٥٤:١]
Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
[Transliteration]
[54:1] |
Приблизился час, и раскололся месяц!
[Крачковский]
[54:1] |
Приблизился Час, и отделилась луна.
[Рысжанов]
[54:1] |
Приблизился Час, и раскололся месяц.
[Кулиев]
[54:1] |
Приблизился час, и луна разделилась надвое;
[Богуславский]
[54:1] |
Настал час, и луна разделилась.
[Саблуков]
[54:1] |
The Hour has drawn near, and the moon is reached.
[FreeMinds]
[54:1] |
O (Son) Saat yaklaşmıştır ve (o zaman geldiğinde) ay yarılmış (olacak)tır.
[Okuyan]
[54:1] |
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.
[Bayraktar]
[54:1] |
Saat yaklaştı, Ay yarıldı.
[Nuri]
[54:1] |
|
|
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
[٥٤:٢]
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
[Transliteration]
[54:2] |
Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Колдовство длительное!»
[Крачковский]
[54:2] |
Если они видят знамение, то отстраняются и говорят: «Длительное колдовство!»
[Рысжанов]
[54:2] |
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: "Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!"
[Кулиев]
[54:2] |
но они, при виде чуда, отворачиваются и говорят: это— могущественное волшебство.
[Богуславский]
[54:2] |
И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: "Это - сильное волшебство".
[Саблуков]
[54:2] |
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
[FreeMinds]
[54:2] |
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler.
[Okuyan]
[54:2] |
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.
[Bayraktar]
[54:2] |
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
[Nuri]
[54:2] |
|
|
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
[٥٤:٣]
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
[Transliteration]
[54:3] |
И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело – установлено.
[Крачковский]
[54:3] |
Они сочли ложью и последовали за своими страстями. Каждое дело обосновывается!
[Рысжанов]
[54:3] |
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).
[Кулиев]
[54:3] |
Они считают Коран ложью и следуют страстям своим; но всякое дело будет упрочено.
[Богуславский]
[54:3] |
Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно.
[Саблуков]
[54:3] |
And they disbelieved, and followed their desires, and every old tradition.
[FreeMinds]
[54:3] |
Kendi arzularına uyarak (gerçeği) yalanladılar. (Oysa) her iş amacına ulaşacaktır.
[Okuyan]
[54:3] |
Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.
[Bayraktar]
[54:3] |
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.
[Nuri]
[54:3] |
|
|
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
[٥٤:٤]
Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
[Transliteration]
[54:4] |
Уже пришли к ним вести, в которых – удерживание,
[Крачковский]
[54:4] |
Ведь явились к ним удерживающие известия
[Рысжанов]
[54:4] |
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.
[Кулиев]
[54:4] |
До них дошли поучения, которые должны бы были проникнуть ужасом.
[Богуславский]
[54:4] |
Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение;
[Саблуков]
[54:4] |
While the news had come to them in which there was sufficient warning.
[FreeMinds]
[54:4] |
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.
[Okuyan]
[54:4] |
Şüphesiz onlara, geçmiş toplumların haberlerinden, kendilerini caydıracak kadar bilgi gelmiştir.
[Bayraktar]
[54:4] |
Yemin olsun ki, onlara haberlerden, içinde ihtar, sakındırma ve tehdit bulunanı gelmiştir.
[Nuri]
[54:4] |
|
|
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
[٥٤:٥]
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
[Transliteration]
[54:5] |
мудрость конечная, но не помогло увещание.
[Крачковский]
[54:5] |
– совершенная разборчивость, но бесполезными оказались предостережения!
[Рысжанов]
[54:5] |
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?
[Кулиев]
[54:5] |
Это— высшая мудрость, но предостережения не служат им в пользу.
[Богуславский]
[54:5] |
Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение.
[Саблуков]
[54:5] |
A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.
[FreeMinds]
[54:5] |
(4, 5) Yemin olsun ki onlara tastamam doğru hükümler içeren, (kendilerini) kötülükten engelleyecek haberler gelmiştir. (Yüz çevirene) uyarılar yarar sağlamaz.
[Okuyan]
[54:5] |
Bunlar son derece hikmetli haberlerdir, ama uyarılar işe yaramıyor.
[Bayraktar]
[54:5] |
Doruk noktaya çıkmış, isabeti tartışmasız bir hikmettir o. Ama uyarılar yarar sağlamıyor.
[Nuri]
[54:5] |
|
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ
[٥٤:٦]
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
[Transliteration]
[54:6] |
Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной.
[Крачковский]
[54:6] |
Отвернись от них в тот День, когда призовут их к ненавистным вещам!
[Рысжанов]
[54:6] |
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
[Кулиев]
[54:6] |
Удались от них. В день, когда ангел призыва призовет их к страшному делу суда,
[Богуславский]
[54:6] |
Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу,
[Саблуков]
[54:6] |
So turn away from them; the Day will come when the caller will call to a terrible disaster.
[FreeMinds]
[54:6] |
Sen de onlardan yüz çevir! Bir çağrıcının hoş görülmeyecek bir şeye çağıracağı gün,
[Okuyan]
[54:6] |
Öyleyse onlardan yüz çevir. Çağrıcının hoşlanılmayan bir şeye çağıracağı günü bekle!
[Bayraktar]
[54:6] |
O halde yüz çevir onlardan sen de; o çağırıcının alışılmadık/ürpertirci şeye çağırdığı günde,
[Nuri]
[54:6] |
|
|
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
[٥٤:٧]
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
[Transliteration]
[54:7] |
С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся,
[Крачковский]
[54:7] |
С опущенными взорами выйдут они из могил, словно распространяющаяся саранча,
[Рысжанов]
[54:7] |
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
[Кулиев]
[54:7] |
с опущенными взорами выйдут они из могил, подобные рассеянной саранче,
[Богуславский]
[54:7] |
Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче,
[Саблуков]
[54:7] |
With their eyes humiliated, they come out of the graves like scattered locusts.
[FreeMinds]
[54:7] |
Etrafa yayılmış çekirgeler gibi bakışları perişan bir hâlde mezarlardan çıkacaklar.
[Okuyan]
[54:7] |
Gözleri korkudan perişan bir vaziyette, etrafa saçılmış çekirgeler gibi bulundukları yerden çıkarlar.
[Bayraktar]
[54:7] |
Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!
[Nuri]
[54:7] |
|
|
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
[٥٤:٨]
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
[Transliteration]
[54:8] |
устремляясь к зовущему; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»
[Крачковский]
[54:8] |
торопящаяся к зовущему. Скажут закрывшиеся: «Это День тяжкий!»
[Рысжанов]
[54:8] |
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: "Это - Тяжкий день!"
[Кулиев]
[54:8] |
они торопливо придут к призывающему ангелу, и неверные скажут: это— тяжкий день.
[Богуславский]
[54:8] |
И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: "Это - тяжелый день!"
[Саблуков]
[54:8] |
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
[FreeMinds]
[54:8] |
Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, "Bu, ne zor bir günmüş!" diyecekler.
[Okuyan]
[54:8] |
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
[Bayraktar]
[54:8] |
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
[Nuri]
[54:8] |
|
|
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
[Transliteration]
[54:9] |
До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: «Одержимый!» – и был он отогнан.
[Крачковский]
[54:9] |
Считали ложью до них народ Нуха (Ноя). Они посчитали лжецом Нашего слугу и сказали: «Одержимый!», и прогнали.
[Рысжанов]
[54:9] |
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: "Он - одержимый!" Они ругали его и угрожали ему.
[Кулиев]
[54:9] |
Прежде их народ Ноя считал истину ложью; они обвинили раба Нашего во лжи. Он— сумасшедший, говорили они, и он был изгнан.
[Богуславский]
[54:9] |
Еще прежде них народ Ноя верил лжи, и почел лжецом сего раба Нашего; они говорили: "Он - беснующийся", и отвергли его.
[Саблуков]
[54:9] |
The people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" And he was oppressed.
[FreeMinds]
[54:9] |
Onlardan önce Nuh'un halkı da (gerçeği) yalanlamış, kulumuzu yalanlayarak "(O) cinlenmiştir." demişlerdi. (Tebliğden vazgeçirilmeye) zorlanmıştı.
[Okuyan]
[54:9] |
Onlardan önce Nûh`un toplumu da yalanladı, hem de kulumuzun yalancı olduğuna ısrar ederek. “O, delirdi” dediler ve davetten vazgeçmeye zorlandı.
[Bayraktar]
[54:9] |
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Yalanladılar kulumuzu ve "Mecnundur bu!" dediler. Ve durduruldu kulumuz.
[Nuri]
[54:9] |
|
|
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
[٥٤:١٠]
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
[Transliteration]
[54:10] |
И призвал он Господа своего: «Я побежден, помоги же!»
[Крачковский]
[54:10] |
И воззвал он к своему Господу: «Поистине, я побежден! Так помоги мне!»
[Рысжанов]
[54:10] |
Тогда он воззвал к своему Господу: "Меня одолели. Помоги же мне!"
[Кулиев]
[54:10] |
Ной воззвал к Господу своему: я побежден, приди мне на помощь.
[Богуславский]
[54:10] |
Тогда он воззвал к Господу своему: "Я побежден, защити меня!"
[Саблуков]
[54:10] |
So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory."
[FreeMinds]
[54:10] |
(Nuh) Rabbine "Yenik düştüm, yardım et!" diyerek yalvarmıştı.
[Okuyan]
[54:10] |
Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı.
[Bayraktar]
[54:10] |
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...
[Nuri]
[54:10] |
|
|
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
[٥٤:١١]
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
[Transliteration]
[54:11] |
И открыли Мы врата неба с водой извергающейся,
[Крачковский]
[54:11] |
И открыли Мы двери неба с изливающейся водой!
[Рысжанов]
[54:11] |
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,
[Кулиев]
[54:11] |
И Мы отверзли врата неба, и полилась вода ручьями;
[Богуславский]
[54:11] |
Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя;
[Саблуков]
[54:11] |
So We opened the gates of the sky with pouring water.
[FreeMinds]
[54:11] |
Biz de boşanan bir su ile göğün kapılarını açmıştık.
[Okuyan]
[54:11] |
Biz de gök kapılarını, devamlı yağan bir yağmurla açtık.
[Bayraktar]
[54:11] |
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
[Nuri]
[54:11] |
|
|
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
[٥٤:١٢]
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
[Transliteration]
[54:12] |
и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено.
[Крачковский]
[54:12] |
И забились ключом на земле источники! И встретилась вода по определенному велению!
[Рысжанов]
[54:12] |
и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.
[Кулиев]
[54:12] |
из земли забили источники, и воды собрались сообразно Нашему решению.
[Богуславский]
[54:12] |
А земле велели пролить источники: воды слились между собою по повелению, давно уже предуставленному.
[Саблуков]
[54:12] |
And We caused springs to gush out of the earth. Thus the waters met to a command which had been measured.
[FreeMinds]
[54:12] |
Yerden de (su) kaynakları fışkırtmıştık. Böylece (bu iki) su, belirlenmiş bir iş (tufan) için birleşmişti.
[Okuyan]
[54:12] |
Yerden kaynaklar fışkırttık. Her iki su, karar verilmiş bir işin gerçekleşmesi için birleşmişti.
[Bayraktar]
[54:12] |
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
[Nuri]
[54:12] |
|
|
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
[٥٤:١٣]
Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
[Transliteration]
[54:13] |
И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей,
[Крачковский]
[54:13] |
Мы понесли его на объекте из досок и гвоздей,
[Рысжанов]
[54:13] |
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.
[Кулиев]
[54:13] |
Мы унесли Ноя в ковчеге, построенном из досок, сплоченных гвоздями.
[Богуславский]
[54:13] |
И Мы носили его на постройке из досок и гвоздей;
[Саблуков]
[54:13] |
We carried him on a craft made of slabs and mortar.
[FreeMinds]
[54:13] |
Onu (Nuh'u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
[Okuyan]
[54:13] |
Nûh`u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
[Bayraktar]
[54:13] |
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
[Nuri]
[54:13] |
|
|
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
[٥٤:١٤]
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
[Transliteration]
[54:14] |
чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли.
[Крачковский]
[54:14] |
плывущем на Наших глазах, как награда тем, от кого закрылись.
[Рысжанов]
[54:14] |
Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).
[Кулиев]
[54:14] |
Он плыл пред глазами Нашими. Это была награда тому, к кому были неблагодарны.
[Богуславский]
[54:14] |
Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут.
[Саблуков]
[54:14] |
It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected.
[FreeMinds]
[54:14] |
(O gemi) inkar edilmiş olana (Nuh'a) bir karşılık olarak gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
[Okuyan]
[54:14] |
İnkâr edilmiş Nûh`a bir ödül olmak üzere, gemi gözlerimizin önünde akıp gidiyordu.
[Bayraktar]
[54:14] |
Akıp gidiyordu gözlerimizin önünde, bir ödül olarak nankörlüğe uğratılan kişi için.
[Nuri]
[54:14] |
|
|
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:١٥]
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:15] |
И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий?
[Крачковский]
[54:15] |
Мы оставили его знамением, но есть ли опомнившийся?
[Рысжанов]
[54:15] |
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:15] |
Мы его оставили знамением. Кому-нибудь послужило это примером?
[Богуславский]
[54:15] |
И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание?
[Саблуков]
[54:15] |
And We have left it as a sign. Are there any who want to learn?
[FreeMinds]
[54:15] |
Yemin olsun ki onu (gemiyi) bir ibret olarak bırakmıştık; hani gerçeği hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:15] |
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?
[Bayraktar]
[54:15] |
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?
[Nuri]
[54:15] |
|
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:١٦]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:16] |
Каков же было Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:16] |
Каково было Мое наказание и предупреждение!
[Рысжанов]
[54:16] |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:16] |
Каково было Мое наказание и угрозы!
[Богуславский]
[54:16] |
Какова была Наша казнь и гроза!
[Саблуков]
[54:16] |
So how was My retribution after the warnings!
[FreeMinds]
[54:16] |
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[54:16] |
Benim azabım ve uyarılarım nasılmış?
[Bayraktar]
[54:16] |
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
[Nuri]
[54:16] |
|
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:١٧]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:17] |
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий!
[Крачковский]
[54:17] |
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?!
[Рысжанов]
[54:17] |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:17] |
Мы сделали Коран удобным, чтобы служить предостережением. Служит ли это кому-нибудь в пользу?
[Богуславский]
[54:17] |
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
[Саблуков]
[54:17] |
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who want to learn?
[FreeMinds]
[54:17] |
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:17] |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
[Bayraktar]
[54:17] |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
[Nuri]
[54:17] |
|
|
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:١٨]
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:18] |
Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:18] |
Народ Ад посчитал ложью, и каково было Мое наказание и предупреждение!
[Рысжанов]
[54:18] |
Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:18] |
‘Адиты считали истину ложью. Каковы были Мое наказание и угрозы!
[Богуславский]
[54:18] |
Гадяне верили лжи и за то какова была наша казнь и гроза!
[Саблуков]
[54:18] |
'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings!
[FreeMinds]
[54:18] |
Âd (halkı) da (Hud'u) yalanlamıştı. Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[54:18] |
‘Âd toplumu da yalanlamıştı. Benim cezalandırmam ve uyarmam nasıl oldu?
[Bayraktar]
[54:18] |
Âd da yalanlamıştı. Ama nasıl oldu azabım ve uyarılarım!
[Nuri]
[54:18] |
|
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
[٥٤:١٩]
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
[Transliteration]
[54:19] |
Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного,
[Крачковский]
[54:19] |
Поистине, Мы послали на них сильный ветер в день основательного злополучия,
[Рысжанов]
[54:19] |
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.
[Кулиев]
[54:19] |
Мы послали на них яростный ветер, в этот день пагубный и страшный;
[Богуславский]
[54:19] |
Мы послали на них ревущий ветер в день безостановочной гибели.
[Саблуков]
[54:19] |
We sent upon them a violent wind, on a day of continuous misery.
[FreeMinds]
[54:19] |
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.
[Okuyan]
[54:19] |
Biz onların üzerine, uğursuzluğu devamlı bir günde, dondurucu bir rüzgâr gönderdik.
[Bayraktar]
[54:19] |
Biz onların üzerine uğursuzluğu kesiksiz bir günde, dondurucu/uğultulu bir kasırga gönderdik.
[Nuri]
[54:19] |
|
|
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
[٥٤:٢٠]
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
[Transliteration]
[54:20] |
который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых.
[Крачковский]
[54:20] |
вырывавший забывчивых людей, как будто они выдернутые глубокие пальмы!
[Рысжанов]
[54:20] |
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм.
[Кулиев]
[54:20] |
он уносил людей, как обломки пальм, вырванные с силою.
[Богуславский]
[54:20] |
Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня.
[Саблуков]
[54:20] |
It uprooted the people as if they were decayed palm tree trunks.
[FreeMinds]
[54:20] |
(19, 20) Sürekliliği olan kara bir günde onların üzerine, insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seren bir kasırga göndermiştik.
[Okuyan]
[54:20] |
O rüzgâr, insanları, sanki köklerinden koparılmış, hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
[Bayraktar]
[54:20] |
İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
[Nuri]
[54:20] |
|
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:٢١]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:21] |
Каково же было Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:21] |
Каково было Мое наказание и предупреждение!
[Рысжанов]
[54:21] |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:21] |
Каковы были Мое наказание и угрозы!
[Богуславский]
[54:21] |
Какова была Наша казнь и гроза!
[Саблуков]
[54:21] |
So how was My retribution after the warnings!
[FreeMinds]
[54:21] |
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[54:21] |
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım?
[Bayraktar]
[54:21] |
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
[Nuri]
[54:21] |
|
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:٢٢]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:22] |
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
[Крачковский]
[54:22] |
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?!
[Рысжанов]
[54:22] |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:22] |
Мы сделали Коран способным служить предостережением. Есть ли кто, кому бы он послужил в пользу?
[Богуславский]
[54:22] |
Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
[Саблуков]
[54:22] |
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
[FreeMinds]
[54:22] |
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:22] |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
[Bayraktar]
[54:22] |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?
[Nuri]
[54:22] |
|
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
[٥٤:٢٣]
Kaththabat thamoodu bialnnuthuri
[Transliteration]
[54:23] |
Ложью сочли самудиты увещания
[Крачковский]
[54:23] |
Ложью сочли предупреждение народ Самуд.
[Рысжанов]
[54:23] |
Самудяне сочли ложью предостережения.
[Кулиев]
[54:23] |
Темудиты считали ложью угрозы Наши.
[Богуславский]
[54:23] |
Фемудяне почли ложью угрозу.
[Саблуков]
[54:23] |
Thamud rejected the warnings.
[FreeMinds]
[54:23] |
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız? Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[54:23] |
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı.
[Bayraktar]
[54:23] |
Semûd da uyarıları yalanlamıştı.
[Nuri]
[54:23] |
|
|
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
[٥٤:٢٤]
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
[Transliteration]
[54:24] |
и сказали: «Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда – в заблуждении и безумии!
[Крачковский]
[54:24] |
Они сказали: «Неужели за одним из нас вещающим человеком мы последуем? Мы ведь тогда окажемся в заблуждении и безумии!
[Рысжанов]
[54:24] |
Они сказали: "Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).
[Кулиев]
[54:24] |
Они говорили: будем ли мы следовать человеку, подобному нам; мы были бы в заблуждении и помешательстве.
[Богуславский]
[54:24] |
Они сказали: "Последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии.
[Саблуков]
[54:24] |
They said: "Shall we follow one of us; a mortal? We will then go astray, and be in Hell."
[FreeMinds]
[54:24] |
(23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız? Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.
[Okuyan]
[54:24] |
“Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz” dediler.
[Bayraktar]
[54:24] |
Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
[Nuri]
[54:24] |
|
|
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
[٥٤:٢٥]
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
[Transliteration]
[54:25] |
Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это – лгун, высокомерный».
[Крачковский]
[54:25] |
Неужели вменено ему Напоминание среди нас? Напротив, он злейший лгун!»
[Рысжанов]
[54:25] |
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец".
[Кулиев]
[54:25] |
Одному ли ему между нами дано предостережение с неба? Нет, но он— дерзкий обманщик.
[Богуславский]
[54:25] |
Уже ли ему одному между нами дано свыше учение? Нет, он - лжец, он - исступленник".
[Саблуков]
[54:25] |
"Has the reminder come down to him, of all people amongst us? He is an evil liar."
[FreeMinds]
[54:25] |
(Devamla:) "Vahiy, aramızdan ona mı verildi? Aslında o, şımarık yalancının biridir!" demişlerdi.
[Okuyan]
[54:25] |
“Vahiy, aramızda ona mı verildi? Hayır, o yalancı ve şımarığın biridir” dediler.
[Bayraktar]
[54:25] |
"Aramızdan öğüt ona mı verildi? Hayır, o yalancı küstahın biridir."
[Nuri]
[54:25] |
|
|
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
[٥٤:٢٦]
SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru
[Transliteration]
[54:26] |
Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный!
[Крачковский]
[54:26] |
Узнают они завтра, кто злейший лгун!
[Рысжанов]
[54:26] |
Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!
[Кулиев]
[54:26] |
Завтра они узнают, кто дерзкий обманщик.
[Богуславский]
[54:26] |
Заутро они узнают, кто лжец, кто исступленник.
[Саблуков]
[54:26] |
They will find out tomorrow who the evil liar is.
[FreeMinds]
[54:26] |
Yarın (yakında) onlar şımarık yalancının kim olduğunu göreceklerdir.
[Okuyan]
[54:26] |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.
[Bayraktar]
[54:26] |
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!
[Nuri]
[54:26] |
|
|
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
[٥٤:٢٧]
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
[Transliteration]
[54:27] |
Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи!
[Крачковский]
[54:27] |
Поистине, Мы послали для их искушения верблюдицу, внушив Салиху: «Наблюдай за ними и терпи!
[Рысжанов]
[54:27] |
Аллах сказал их пророку: "Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
[Кулиев]
[54:27] |
Мы им послали для испытания верблюдицу. Наблюдай за ними и имей терпение.
[Богуславский]
[54:27] |
Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив.
[Саблуков]
[54:27] |
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
[FreeMinds]
[54:27] |
(Ey Salih)! Onları imtihan etmek için dişi devenin göndericileri biziz (onu biz belirledik). Sen onları sadece gözetle ve sabırlı olmaya devam et!
[Okuyan]
[54:27] |
Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
[Bayraktar]
[54:27] |
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!
[Nuri]
[54:27] |
|
|
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
[٥٤:٢٨]
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
[Transliteration]
[54:28] |
И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время.
[Крачковский]
[54:28] |
Извести их, что вода распределена между ними на каждое посещение»
[Рысжанов]
[54:28] |
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время".
[Кулиев]
[54:28] |
Объяви им, что вода должна быть разделена между ними и верблюдицей, и что всякий раз они будут очередоваться в питье.
[Богуславский]
[54:28] |
Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена.
[Саблуков]
[54:28] |
And inform them that the water shall be divided between them; each shall be allowed to drink in turn.
[FreeMinds]
[54:28] |
Onlara, her biri kendi nöbetinde sudan yararlanacak şekilde suyun aralarında paylaşılarak kullanılacağını bildir!
[Okuyan]
[54:28] |
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver! Her biri, kendi içme sırasında gelsin.
[Bayraktar]
[54:28] |
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.
[Nuri]
[54:28] |
|
|
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
[٥٤:٢٩]
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
[Transliteration]
[54:29] |
И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил.
[Крачковский]
[54:29] |
Они призвали своего товарища, а он принял зов и ранил ее.
[Рысжанов]
[54:29] |
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.
[Кулиев]
[54:29] |
Они призвали одного из своих соотечественников, он вынул меч и убил верблюдицу.
[Богуславский]
[54:29] |
Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее.
[Саблуков]
[54:29] |
But they called on their friend, and he was paid to slaughter.
[FreeMinds]
[54:29] |
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti.
[Okuyan]
[54:29] |
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
[Bayraktar]
[54:29] |
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
[Nuri]
[54:29] |
|
|
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:٣٠]
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:30] |
Каково же было Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:30] |
Каково было Мое наказание и предупреждение!
[Рысжанов]
[54:30] |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:30] |
Но каково было Мое наказание и угрозы!
[Богуславский]
[54:30] |
Но какова была Наша казнь и гроза!
[Саблуков]
[54:30] |
So how was My retribution after the warnings!
[FreeMinds]
[54:30] |
Benim azabım ve benim uyarılarım (bak) nasıl olmuştu!
[Okuyan]
[54:30] |
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım?
[Bayraktar]
[54:30] |
Nasılmış benim azabım ve uyarılarım!
[Nuri]
[54:30] |
|
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
[٥٤:٣١]
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
[Transliteration]
[54:31] |
Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград.
[Крачковский]
[54:31] |
Поистине, Мы наслали на них единый крик, и они стали, словно сломанная ограда.
[Рысжанов]
[54:31] |
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
[Кулиев]
[54:31] |
Мы послали на них один только глас ангела, и они сделались подобны сухой соломе, которую мешают с глиною.
[Богуславский]
[54:31] |
Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин.
[Саблуков]
[54:31] |
We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay.
[FreeMinds]
[54:31] |
(Deveyi kesince) biz de üzerlerine korkunç bir ses göndermiştik. Anında ağıla konulan kuru ot gibi olmuşlardı.
[Okuyan]
[54:31] |
Biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
[Bayraktar]
[54:31] |
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.
[Nuri]
[54:31] |
|
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:٣٢]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:32] |
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
[Крачковский]
[54:32] |
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?!
[Рысжанов]
[54:32] |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:32] |
Мы приспособили Коран служить предостережением. Но кому это служит в пользу?
[Богуславский]
[54:32] |
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
[Саблуков]
[54:32] |
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
[FreeMinds]
[54:32] |
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:32] |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
[Bayraktar]
[54:32] |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
[Nuri]
[54:32] |
|
|
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
[٥٤:٣٣]
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
[Transliteration]
[54:33] |
Народ Лута счел ложью увещание.
[Крачковский]
[54:33] |
Народ Лута (Лота) посчитал ложью предупреждение.
[Рысжанов]
[54:33] |
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.
[Кулиев]
[54:33] |
Народ Лота считал ложью предостережения Наши.
[Богуславский]
[54:33] |
Народ Лота почел ложью угрозу.
[Саблуков]
[54:33] |
The people of Lot rejected the warners.
[FreeMinds]
[54:33] |
Lut'un halkı da uyarıları yalanlamıştı.
[Okuyan]
[54:33] |
Lût`un toplumu da uyarıcıları yalanladı.
[Bayraktar]
[54:33] |
Lût kavmi de uyarıları yalanladı.
[Nuri]
[54:33] |
|
|
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ
[٥٤:٣٤]
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
[Transliteration]
[54:34] |
Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, – их Мы спасли на заре,
[Крачковский]
[54:34] |
Поистине, Мы наслали на них сильную бурю, за исключением близких Лута (Лота), которых Мы спасли на заре,
[Рысжанов]
[54:34] |
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом
[Кулиев]
[54:34] |
Мы послали на них ветр, несущий камни. На заре Мы спасли только семейство Лота.
[Богуславский]
[54:34] |
Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня
[Саблуков]
[54:34] |
We sent upon them projectiles. Except for the family of Lot, We saved them at dawn.
[FreeMinds]
[54:34] |
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
[Okuyan]
[54:34] |
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[54:34] |
Biz de üzerlerine çakıl taşları fırlatan bir rüzgâr gönderdik. Sadece Lût’un ailesini, seher vakti kurtarmıştık,
[Nuri]
[54:34] |
|
|
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
[٥٤:٣٥]
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
[Transliteration]
[54:35] |
по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен!
[Крачковский]
[54:35] |
как благодеяние от Нас. Таким образом Мы воздаем тому, кто признателен.
[Рысжанов]
[54:35] |
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.
[Кулиев]
[54:35] |
Это была милость от Нас; так награждаем Мы тех, кто признателен.
[Богуславский]
[54:35] |
по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных.
[Саблуков]
[54:35] |
A blessing from Us; it is thus that We reward the thankful.
[FreeMinds]
[54:35] |
(34, 35) Lut'un ailesi (destekçileri) hariç, üzerlerine taş göndermiştik (yağdırmıştık). Onları (Lut'un destekçilerini) ise katımızdan bir nimet olarak seher vakti kurtarmıştık. Biz şükredenin karşılığını işte böyle veririz.
[Okuyan]
[54:35] |
(34-35) Lût ailesi hariç, biz de onların üzerine taş yağdırdık. Katımızdan bir nimet olarak, Lût ailesini seher vakti kurtardık. Şükredenleri işte böyle ödüllendiririz.
[Bayraktar]
[54:35] |
Katımızdan bir nimet olarak. Şükredeni işte böyle ödüllendiririz biz.
[Nuri]
[54:35] |
|
|
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
[٥٤:٣٦]
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
[Transliteration]
[54:36] |
Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях.
[Крачковский]
[54:36] |
Они ведь были предупреждены о Нашем нападении, но засомневались в предупреждении.
[Рысжанов]
[54:36] |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
[Кулиев]
[54:36] |
Он грозил им Нашим мщением; но они сомневались в угрозах.
[Богуславский]
[54:36] |
Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу.
[Саблуков]
[54:36] |
And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings.
[FreeMinds]
[54:36] |
Yemin olsun ki yakalamamızla ilgili (Lut daha önceden) kendilerini uyarmıştı, (ama) onlar bu tehditleri kuşkuyla karşılamışlardı.
[Okuyan]
[54:36] |
Andolsun ki, Lût, onları bu yakalayışımıza karşı uyardı. Onlar bu uyarıları şüphe ile karşıladılar.
[Bayraktar]
[54:36] |
Yemin olsun, Lût onları bizim yakalayışımız hakkında uyarmıştı da onlar, uyarılarla ilgili olarak kuşkulanıp çekişmişlerdi.
[Nuri]
[54:36] |
|
|
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:٣٧]
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:37] |
Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:37] |
Они настойчиво добивались его гостей, но Мы их ослепили и дали вкусить Моего наказания и предупреждения!
[Рысжанов]
[54:37] |
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:37] |
Они хотели поступить бесчестно с гостями его, Мы лишили их зрения и сказали им: испытайте Мое наказание и угрозы.
[Богуславский]
[54:37] |
Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте Нашу казнь и Нашу угрозу!
[Саблуков]
[54:37] |
And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
[FreeMinds]
[54:37] |
Yemin olsun ki onlar (Lut'un) misafirlerinden (ahlaksızca) yararlanmak bile istemişlerdi de gözlerini kör etmiştik. (Kendilerine) "Benim azabımı ve benim uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).
[Okuyan]
[54:37] |
Andolsun ki, onlar Lût`tan misafirlerini kendilerine teslim etmesini istediler. Bunun üzerine biz de onların gözlerini kör ettik. “Cezamı ve uyarımı tadın!” dedik.
[Bayraktar]
[54:37] |
Yemin olsun, Lût’un misafirlerinden nefislerini tatmin etmek istemişlerdi de onların gözlerini silme kör etmiştik. Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı?
[Nuri]
[54:37] |
|
|
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
[٥٤:٣٨]
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
[Transliteration]
[54:38] |
И утром поразило их наказание утвердившееся.
[Крачковский]
[54:38] |
Ведь поразило их наутро основательное наказание!
[Рысжанов]
[54:38] |
На утро их постигли неотвратимые мучения.
[Кулиев]
[54:38] |
Тяжкое наказание постигло их наутро.
[Богуславский]
[54:38] |
На утро их постигла неослабная казнь.
[Саблуков]
[54:38] |
And in the early morning, a devastating retribution struck them.
[FreeMinds]
[54:38] |
Bir sabah erkenden onları kararlı bir azap yakalamıştı.
[Okuyan]
[54:38] |
Andolsun ki, bir sabah kendilerine, yakalarını bir daha bırakmayacak olan bir azap gelip çattı.
[Bayraktar]
[54:38] |
Yemin olsun, sabahleyin erkenden, kararlı ve oturaklı bir azap yakaladı onları.
[Nuri]
[54:38] |
|
|
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
[٥٤:٣٩]
Fathooqoo AAathabee wanuthuri
[Transliteration]
[54:39] |
Вкусите же Мое наказание и увещание!
[Крачковский]
[54:39] |
Так они вкусили Мое наказание и предупреждение!
[Рысжанов]
[54:39] |
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
[Кулиев]
[54:39] |
Испытайте Мое наказание и угрозы.
[Богуславский]
[54:39] |
Испытайте же Нашу казнь и грозу!
[Саблуков]
[54:39] |
"Taste My retribution; you have been warned."
[FreeMinds]
[54:39] |
(Kendilerine) "Azabımı ve uyarılarım(a itibar etmemenizin sonucunu) tadın!" (demiştik).
[Okuyan]
[54:39] |
İşte, azabımı ve uyarımı tadın!
[Bayraktar]
[54:39] |
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
[Nuri]
[54:39] |
|
|
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:٤٠]
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:40] |
И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?
[Крачковский]
[54:40] |
Ведь Мы облегчили Словесность (Коран) для запоминания, но есть ли опомнившийся?!
[Рысжанов]
[54:40] |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:40] |
Мы сделали Коран способным служить предостережением. Но кому это служит в пользу?
[Богуславский]
[54:40] |
Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?
[Саблуков]
[54:40] |
And We made the Qur'an easy to remember. Are there any who will learn?
[FreeMinds]
[54:40] |
Yemin olsun ki Kur'an'ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. Hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:40] |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?
[Bayraktar]
[54:40] |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!
[Nuri]
[54:40] |
|
|
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
[٥٤:٤١]
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
[Transliteration]
[54:41] |
Пришли к роду Фирауна увещания.
[Крачковский]
[54:41] |
Ведь явилось к близким фараона предупреждение.
[Рысжанов]
[54:41] |
Предостережения также явились к роду Фараона.
[Кулиев]
[54:41] |
Семейству Фараона были переданы угрозы Наши.
[Богуславский]
[54:41] |
Народу Фараона была некогда возвещена угроза,
[Саблуков]
[54:41] |
And the warnings had come to the people of Pharaoh.
[FreeMinds]
[54:41] |
Şüphesiz ki Firavun'un ailesine (destekçilerine) de uyarı(cı)lar gelmişti.
[Okuyan]
[54:41] |
Firavun ailesine de uyarıcılar gelmişti.
[Bayraktar]
[54:41] |
Yemin olsun, Firavun hanedanına da uyarılar gelmişti.
[Nuri]
[54:41] |
|
|
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
[٥٤:٤٢]
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
[Transliteration]
[54:42] |
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего.
[Крачковский]
[54:42] |
Они посчитали ложью каждое Наше знамение. И схватили Мы их хваткой Всемогущего, Могущественного!
[Рысжанов]
[54:42] |
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.
[Кулиев]
[54:42] |
Они сочли ложью все чудеса Наши. Мы покарали их карой Могущественного, Всесильного.
[Богуславский]
[54:42] |
Но он все наши знамения почел ложными; за то Мы поразили его, как поражает сильный и могущественный.
[Саблуков]
[54:42] |
They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
[FreeMinds]
[54:42] |
(Fakat) onlar da bütün ayetlerimizi yalanlamışlardı. (Bunun üzerine) biz de onları, güç ve kudretimize uygun bir şekilde yakalamıştık.
[Okuyan]
[54:42] |
Bütün mucizelerimizi yalanladılar. Bunun üzerine biz de, her şeye gücü yeten ve her şeyin üstesinden gelene yaraşır bir biçimde yakaladık.
[Bayraktar]
[54:42] |
Ayetlerimizin tümünü yalanladılar da biz de onları onurlu ve güçlü birine yaraşır bir yakalayışla yakaladık.
[Nuri]
[54:42] |
|
|
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
[٥٤:٤٣]
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
[Transliteration]
[54:43] |
Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании?
[Крачковский]
[54:43] |
Неужели ваши закрывшиеся покровители лучше? Или у вас есть оправдание в Писании?
[Рысжанов]
[54:43] |
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
[Кулиев]
[54:43] |
Ваше неверие (о жители Мекки) лучше ли ихнего? Или вы нашли в писании какое-нибудь ручательство в том, что будете безнаказанны?
[Богуславский]
[54:43] |
Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество?
[Саблуков]
[54:43] |
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the scriptures?
[FreeMinds]
[54:43] |
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için kitaplarda (azaptan) uzak olma (bilgisi) mi var!
[Okuyan]
[54:43] |
Sizin kâfirleriniz onlardan daha mı iyidir? Yoksa sizin için, eski kitaplarda azaptan kurtuluş belgesi mi var?
[Bayraktar]
[54:43] |
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
[Nuri]
[54:43] |
|
|
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
[٥٤:٤٤]
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
[Transliteration]
[54:44] |
Может, они скажут: «Мы – вместе все помощники»?
[Крачковский]
[54:44] |
Или они скажут: «Мы вместе одержим верх!»
[Рысжанов]
[54:44] |
Или же они говорят: "Мы являемся победоносной группой".
[Кулиев]
[54:44] |
Или же они скажут: мы соединимся все вместе и победим.
[Богуславский]
[54:44] |
Скажут ли: "Нас много; мы защитим друг друга?"
[Саблуков]
[54:44] |
Or do they say: "We are a large group and we will win."
[FreeMinds]
[54:44] |
Yoksa "Biz güçlü bir topluluğuz!" mu diyorlar?
[Okuyan]
[54:44] |
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
[Bayraktar]
[54:44] |
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
[Nuri]
[54:44] |
|
|
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
[٥٤:٤٥]
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
[Transliteration]
[54:45] |
Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл.
[Крачковский]
[54:45] |
Потерпят они все поражение и обратятся вспять!
[Рысжанов]
[54:45] |
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!
[Кулиев]
[54:45] |
Это собрание будет рассеяно, они все обратятся вспять.
[Богуславский]
[54:45] |
Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад.
[Саблуков]
[54:45] |
The large group will be defeated; they will turn around and flee.
[FreeMinds]
[54:45] |
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
[Okuyan]
[54:45] |
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
[Bayraktar]
[54:45] |
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
[Nuri]
[54:45] |
|
|
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
[٥٤:٤٦]
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
[Transliteration]
[54:46] |
Да, тот час – их назначение, и тот час – ужаснее и горче!
[Крачковский]
[54:46] |
Но обещанный им Час наиболее ужасный и горчайший!
[Рысжанов]
[54:46] |
Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький.
[Кулиев]
[54:46] |
Час суда есть час свидания их; этот час будет печален, горек.
[Богуславский]
[54:46] |
Час суда уже предназначен для вас; мучителен и горек этот час!
[Саблуков]
[54:46] |
The Hour is their appointed time, and the Hour is far worse and more painful.
[FreeMinds]
[54:46] |
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.
[Okuyan]
[54:46] |
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
[Bayraktar]
[54:46] |
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
[Nuri]
[54:46] |
|
|
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
[٥٤:٤٧]
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
[Transliteration]
[54:47] |
Ведь грешники – в заблуждении и безумии
[Крачковский]
[54:47] |
Поистине, преступники в заблуждении и помешательстве!
[Рысжанов]
[54:47] |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).
[Кулиев]
[54:47] |
Преступные будут в заблуждении и помешательстве.
[Богуславский]
[54:47] |
Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии.
[Саблуков]
[54:47] |
The criminals are in error and will burn.
[FreeMinds]
[54:47] |
Şüphesiz ki suçlular sapkınlık ve çılgınlık içindedir.
[Okuyan]
[54:47] |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler.
[Bayraktar]
[54:47] |
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.
[Nuri]
[54:47] |
|
|
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
[٥٤:٤٨]
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
[Transliteration]
[54:48] |
в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара!
[Крачковский]
[54:48] |
В тот День притащат их на лицах в огонь! Вкусите прикосновение преисподней!
[Рысжанов]
[54:48] |
В тот день их ничком поволокут в Огонь: "Вкусите прикосновение Преисподней!"
[Кулиев]
[54:48] |
В тот день, когда они ничком будут влекомы в огонь, им скажут: вкусите прикосновение ада.
[Богуславский]
[54:48] |
Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: "Насладитесь в объятиях пламени"!
[Саблуков]
[54:48] |
The Day when they will be dragged upon their faces into the Fire: "Taste the agony of the scorching heat!"
[FreeMinds]
[54:48] |
O gün ateşe yüzüstü sürüklenip (kendilerine) "Sekar (cehennemin)in dokunuşunu tadın!" (denecektir).
[Okuyan]
[54:48] |
“Cehennemin dokunuşunu tadın!” denir.
[Bayraktar]
[54:48] |
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"
[Nuri]
[54:48] |
|
|
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
[٥٤:٤٩]
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
[Transliteration]
[54:49] |
Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере!
[Крачковский]
[54:49] |
Поистине, Мы всякую вещь сотворили по мере.
[Рысжанов]
[54:49] |
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.
[Кулиев]
[54:49] |
Мы все создали в мере.
[Богуславский]
[54:49] |
Мы сотворили все вещи в определенной мере:
[Саблуков]
[54:49] |
Everything We have created in measure.
[FreeMinds]
[54:49] |
Şüphesiz ki biz her şeyi bir ölçüyle yarattık.
[Okuyan]
[54:49] |
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
[Bayraktar]
[54:49] |
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
[Nuri]
[54:49] |
|
|
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
[٥٤:٥٠]
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
[Transliteration]
[54:50] |
И приказание Наше – едино, как мгновение ока.
[Крачковский]
[54:50] |
Наше повеление как мгновение ока едино!
[Рысжанов]
[54:50] |
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.
[Кулиев]
[54:50] |
Наше повеление есть только одно слово, быстрое, как мгновение ока.
[Богуславский]
[54:50] |
И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока.
[Саблуков]
[54:50] |
And Our commands are done at once with the blink of an eye.
[FreeMinds]
[54:50] |
Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur).
[Okuyan]
[54:50] |
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
[Bayraktar]
[54:50] |
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
[Nuri]
[54:50] |
|
|
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
[٥٤:٥١]
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
[Transliteration]
[54:51] |
И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий?
[Крачковский]
[54:51] |
Мы ведь погубили ваши группировки! Есть ли опомнившийся?
[Рысжанов]
[54:51] |
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?
[Кулиев]
[54:51] |
Мы уже истребили подобных вам. Послужило ли это кому-либо примером?
[Богуславский]
[54:51] |
Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе?
[Саблуков]
[54:51] |
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
[FreeMinds]
[54:51] |
Yemin olsun ki sizin gibi grupları helak etmiştik. Hatırlayan var mı?
[Okuyan]
[54:51] |
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
[Bayraktar]
[54:51] |
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
[Nuri]
[54:51] |
|
|
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
[٥٤:٥٢]
Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
[Transliteration]
[54:52] |
И всякая вещь, которую они сделали, – в писании,
[Крачковский]
[54:52] |
Все, что они совершили в Писании!
[Рысжанов]
[54:52] |
Все, что они совершили, есть в книгах деяний.
[Кулиев]
[54:52] |
Все их действия написаны в писании.
[Богуславский]
[54:52] |
Все, что они делают, вносится в книги;
[Саблуков]
[54:52] |
And everything they had done, is in the scriptures.
[FreeMinds]
[54:52] |
Yaptıkları her şey kitaplarda (amel defterlerinde) mevcuttur.
[Okuyan]
[54:52] |
Yaptıkları her şey kitaplarda mevcuttur.
[Bayraktar]
[54:52] |
Onların yapmış oldukları herşey defterlerdedir.
[Nuri]
[54:52] |
|
|
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
[٥٤:٥٣]
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
[Transliteration]
[54:53] |
и все малое и великое записано.
[Крачковский]
[54:53] |
Все малое и великое записано!
[Рысжанов]
[54:53] |
Все малое и великое уже начертано.
[Кулиев]
[54:53] |
Самые малые, как и самые большие,— все там начертаны.
[Богуславский]
[54:53] |
Все, малое и большое, записывается.
[Саблуков]
[54:53] |
And everything, small or large, is written down.
[FreeMinds]
[54:53] |
Küçük büyük her şey satır satır yazılmıştır.
[Okuyan]
[54:53] |
Küçük büyük her şey, satır satır yazılmıştır.
[Bayraktar]
[54:53] |
Küçük büyük tümü, satır satır yazılmıştır.
[Nuri]
[54:53] |
|
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
[٥٤:٥٤]
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
[Transliteration]
[54:54] |
Богобоязненные, поистине, среди садов и рек
[Крачковский]
[54:54] |
Поистине, осмотрительные будут в садах с реками,
[Рысжанов]
[54:54] |
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек
[Кулиев]
[54:54] |
Боящиеся Бога будут в садах, орошаемых водами,
[Богуславский]
[54:54] |
Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек,
[Саблуков]
[54:54] |
The righteous will be in gardens and rivers.
[FreeMinds]
[54:54] |
(54, 55) Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah'ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki' bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır.
[Okuyan]
[54:54] |
Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
[Bayraktar]
[54:54] |
Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.
[Nuri]
[54:54] |
|
|
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
[٥٤:٥٥]
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
[Transliteration]
[54:55] |
на седалище истины у царя могучего!
[Крачковский]
[54:55] |
в месте истины у Царя Всемогущего!
[Рысжанов]
[54:55] |
на седалище истины возле Всемогущего Властелина.
[Кулиев]
[54:55] |
в обители правды у Всемогущего Царя.
[Богуславский]
[54:55] |
В обители правды, пред царем всемогущим.
[Саблуков]
[54:55] |
In a position of honor, at an Omnipotent King.
[FreeMinds]
[54:55] |
(54, 55) Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah'ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki' bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır.
[Okuyan]
[54:55] |
Güçlü ve Yüce Allah`ın huzurunda, hak meclisindedirler/doğruluk makamındadırlar.
[Bayraktar]
[54:55] |
Güçlü bir padişahın/bir Melîk’in katında, özü sözü birlere has oturma yerlerinde...
[Nuri]
[54:55] |
|
|