Сура: Ат-Тур
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالطُّورِ [٥٢:١]
Waalttoori [Transliteration][52:1]
Клянусь горой, [Крачковский][52:1]
Клянусь горой, [Рысжанов][52:1]
Клянусь горой! [Кулиев][52:1]
Клянусь Синайской горой; [Богуславский][52:1]
Клянусь горою; [Саблуков][52:1]
By the mount. [FreeMinds][52:1]
Yemin olsun: Tûr'a, [Okuyan][52:1]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:1]
Yemin olsun Tûra, [Nuri][52:1]
﴿١﴾

وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ [٥٢:٢]
Wakitabin mastoorin [Transliteration][52:2]
и книгой, начертанной [Крачковский][52:2]
Предписанием, написанном [Рысжанов][52:2]
Клянусь Писанием, начертанным [Кулиев][52:2]
начертанной книгой [Богуславский][52:2]
Клянусь писанием, начертанным [Саблуков][52:2]
And a recorded Book. [FreeMinds][52:2]
(2, 3) Yayılmış ince deriye satır satır yazılmış Kitaba, [Okuyan][52:2]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:2]
Satır satır yazılmış Kitap’a, [Nuri][52:2]
﴿٢﴾

فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ [٥٢:٣]
Fee raqqin manshoorin [Transliteration][52:3]
на свитке развернутом, [Крачковский][52:3]
на пергаменте и обнародованном, [Рысжанов][52:3]
на развернутой нежной коже! [Кулиев][52:3]
на развернутом свитке; [Богуславский][52:3]
На развернутом свитке, [Саблуков][52:3]
In parchment published. [FreeMinds][52:3]
(2, 3) Yayılmış ince deriye satır satır yazılmış Kitaba, [Okuyan][52:3]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:3]
Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır. [Nuri][52:3]
﴿٣﴾

وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ [٥٢:٤]
Waalbayti almaAAmoori [Transliteration][52:4]
и домом посещаемым, [Крачковский][52:4]
домом посещаемым, [Рысжанов][52:4]
Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! [Кулиев][52:4]
посещаемым храмом, [Богуславский][52:4]
Клянусь посещаемым Домом, [Саблуков][52:4]
And the frequented House. [FreeMinds][52:4]
Ziyaret edilen Ev'e (Kâbe'ye), [Okuyan][52:4]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:4]
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve, [Nuri][52:4]
﴿٤﴾

وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ [٥٢:٥]
Waalssaqfi almarfooAAi [Transliteration][52:5]
и кровлей вознесенной, [Крачковский][52:5]
поднятой крышей, [Рысжанов][52:5]
Клянусь кровлей возведенной! [Кулиев][52:5]
возвышенным сводом, [Богуславский][52:5]
Клянусь высоким небесным сводом, [Саблуков][52:5]
And the vaulted ceiling. [FreeMinds][52:5]
Yükseltilmiş tavana (göğe), [Okuyan][52:5]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:5]
Yemin olsun yükseltilmiş tavana, [Nuri][52:5]
﴿٥﴾

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ [٥٢:٦]
Waalbahri almasjoori [Transliteration][52:6]
и морем вздутым - [Крачковский][52:6]
наполненным морем! [Рысжанов][52:6]
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)! [Кулиев][52:6]
вздувшимся морем, [Богуславский][52:6]
Клянусь взволнованным морем: [Саблуков][52:6]
And the desolate sea. [FreeMinds][52:6]
Kaynatılmış denize ki [Okuyan][52:6]
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [Bayraktar][52:6]
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize, [Nuri][52:6]
﴿٦﴾

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ [٥٢:٧]
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun [Transliteration][52:7]
поистине, наказание твоего Господа падет, [Крачковский][52:7]
Поистине, ведь наказание Господа твоего действительность! [Рысжанов][52:7]
Наказание твоего Господа непременно наступит, [Кулиев][52:7]
что наказание Господа твоего неизбежно. [Богуславский][52:7]
Действительно, казнь от Господа твоего поразит [Саблуков][52:7]
The retribution of your Lord is unavoidable. [FreeMinds][52:7]
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. [Okuyan][52:7]
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir. [Bayraktar][52:7]
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir. [Nuri][52:7]
﴿٧﴾

مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ [٥٢:٨]
Ma lahu min dafiAAin [Transliteration][52:8]
нет для него отстранителя [Крачковский][52:8]
Нет отталкивающего Его от этого! [Рысжанов][52:8]
и ничто не отвратит его. [Кулиев][52:8]
Никто не в состоянии отвратить его. [Богуславский][52:8]
Никто ее не отразит, [Саблуков][52:8]
Nothing can stop it. [FreeMinds][52:8]
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. [Okuyan][52:8]
Ona hiçbir engel yoktur. [Bayraktar][52:8]
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. [Nuri][52:8]
﴿٨﴾

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا [٥٢:٩]
Yawma tamooru alssamao mawran [Transliteration][52:9]
в тот день, как небо заколеблется в колебании [Крачковский][52:9]
В тот День растечется небо волнообразно, [Рысжанов][52:9]
В тот день небо содрогнется от колебаний, [Кулиев][52:9]
В тот день, когда небо взволнуется волнами [Богуславский][52:9]
В день, когда небо, колеблясь, заколеблется, [Саблуков][52:9]
The Day when the heaven will violently thunder. [FreeMinds][52:9]
O gün, gök şiddetli bir şekilde sallanıp çalkalanacaktır. [Okuyan][52:9]
O gün, gök şiddetle sallanır. [Bayraktar][52:9]
O gün gök bir çalkanışla çalkanır. [Nuri][52:9]
﴿٩﴾

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا [٥٢:١٠]
Wataseeru aljibalu sayran [Transliteration][52:10]
и горы двинутся в движении. [Крачковский][52:10]
сдвинутся горы в движении! [Рысжанов][52:10]
а горы придут в движение. [Кулиев][52:10]
и горы придут в движение, [Богуславский][52:10]
Когда горы двигаясь, задвигаются. [Саблуков][52:10]
And the mountains will be wiped out. [FreeMinds][52:10]
Dağlar da yürüdükçe yürüyecektir. [Okuyan][52:10]
Dağlar yerlerinden kopup gider. [Bayraktar][52:10]
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür. [Nuri][52:10]
﴿١٠﴾

فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ [٥٢:١١]
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena [Transliteration][52:11]
Горе в тот день обвиняющим во лжи, [Крачковский][52:11]
И горе в тот День считающим ложью, [Рысжанов][52:11]
Горе в тот день обвиняющим во лжи, [Кулиев][52:11]
горе будет в этот день тем, которые обвиняют пророков во лжи [Богуславский][52:11]
В тот день горе держащимся лжи, [Саблуков][52:11]
Woe on that Day to the deniers. [FreeMinds][52:11]
Yalanlayanların o gün vay hâllerine! [Okuyan][52:11]
Yalanlayanların vay haline o gün! [Bayraktar][52:11]
Vay hallerine o gün, yalanlayanların, [Nuri][52:11]
﴿١١﴾

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ [٥٢:١٢]
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona [Transliteration][52:12]
тем, которые в водоеме забавляются! [Крачковский][52:12]
которые ведут свою игру! [Рысжанов][52:12]
которые забавляются, предаваясь празднословию. [Кулиев][52:12]
и забавляются пустословием. [Богуславский][52:12]
Тем, которые погрузились в водоем обольщения, [Саблуков][52:12]
Who are in their recklessness, playing. [FreeMinds][52:12]
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır. [Okuyan][52:12]
Onlar bâtıla dalıp eğlenirler. [Bayraktar][52:12]
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar. [Nuri][52:12]
﴿١٢﴾

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا [٥٢:١٣]
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan [Transliteration][52:13]
в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком. [Крачковский][52:13]
В тот День призовут их к огню Ада зовом! [Рысжанов][52:13]
В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. [Кулиев][52:13]
В этот день они будут ввергнуты в геенну. [Богуславский][52:13]
В день, когда позовут их к огню геенны, взывая: [Саблуков][52:13]
The Day they will be called into Hell, forcibly: [FreeMinds][52:13]
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar. [Okuyan][52:13]
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir. [Bayraktar][52:13]
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar. [Nuri][52:13]
﴿١٣﴾

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ [٥٢:١٤]
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona [Transliteration][52:14]
Это – огонь, который вы считали ложью. [Крачковский][52:14]
Это огонь, который вы считали ложью! [Рысжанов][52:14]
Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью. [Кулиев][52:14]
Им скажут: это— тот огонь, который вы считали ложью. [Богуславский][52:14]
"Вот, тот огонь, который вы считали ложью. [Саблуков][52:14]
"This is the Fire which you used to deny!" [FreeMinds][52:14]
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!" [Okuyan][52:14]
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir. [Bayraktar][52:14]
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!" [Nuri][52:14]
﴿١٤﴾

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ [٥٢:١٥]
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona [Transliteration][52:15]
Колдовство ли это, или вы не видите? [Крачковский][52:15]
Так неужели это колдовство? Или вы не видите? [Рысжанов][52:15]
Неужели это колдовство? Или же вы не видите? [Кулиев][52:15]
Волшебство ли это? Или же вы ничего не видите? [Богуславский][52:15]
Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего? [Саблуков][52:15]
"Is this magic, or do you not see?" [FreeMinds][52:15]
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz? [Okuyan][52:15]
“Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?” [Bayraktar][52:15]
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?" [Nuri][52:15]
﴿١٥﴾

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٥٢:١٦]
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona [Transliteration][52:16]
Горите в нем! Терпите или не терпите – все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали. [Крачковский][52:16]
Горите в нем! И будете терпеть или нет, для вас все равно! Поистине, будет вам воздано за то, что вы делали! [Рысжанов][52:16]
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. [Кулиев][52:16]
Грейтесь им. Переносите его или не переносите с терпением— это для вас все равно. Вы получили возмездие за дела ваши. [Богуславский][52:16]
Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы - то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали". [Саблуков][52:16]
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." [FreeMinds][52:16]
Girin oraya (ateşe)!' Sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için birdir. Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir. [Okuyan][52:16]
Oraya girin, artık ona dayanmanız da dayanmamanız da sizin için farketmez. Siz sadece yaptığınızın karşılığını görmektesiniz. [Bayraktar][52:16]
"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz." [Nuri][52:16]
﴿١٦﴾

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ [٥٢:١٧]
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin [Transliteration][52:17]
Воистину, богобоязненные – среди садов и благодати, [Крачковский][52:17]
Поистине, осмотрительные будут в саду и благоденствии! [Рысжанов][52:17]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [Кулиев][52:17]
Боящиеся Бога будут в прелестных садах, [Богуславский][52:17]
Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех, [Саблуков][52:17]
The righteous are in gardens and bliss. [FreeMinds][52:17]
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır. [Okuyan][52:17]
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır. [Bayraktar][52:17]
Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir. [Nuri][52:17]
﴿١٧﴾

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ [٥٢:١٨]
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi [Transliteration][52:18]
забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны. [Крачковский][52:18]
Они будут развлекаться тем, что им даст Господь их! Защитит их Господь от наказания Ада! [Рысжанов][52:18]
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. [Кулиев][52:18]
они будут наслаждаться тем, что дал им Господь. Господь предохранит их от мучений ада. [Богуславский][52:18]
Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени. [Саблуков][52:18]
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell. [FreeMinds][52:18]
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır. [Okuyan][52:18]
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır. [Bayraktar][52:18]
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur. [Nuri][52:18]
﴿١٨﴾

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [٥٢:١٩]
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona [Transliteration][52:19]
Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали, [Крачковский][52:19]
Ешьте и пейте тут за то, что вы делали, [Рысжанов][52:19]
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [Кулиев][52:19]
Ешьте и пейте на здоровье, это— награда за дела ваши. [Богуславский][52:19]
"Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы, [Саблуков][52:19]
Eat and drink happily because of what you used to do. [FreeMinds][52:19]
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız. [Okuyan][52:19]
“Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz. [Bayraktar][52:19]
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için! [Nuri][52:19]
﴿١٩﴾

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ [٥٢:٢٠]
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin [Transliteration][52:20]
возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими. [Крачковский][52:20]
опираясь на ложа, выстроенные рядами! Мы дадим им в пару чернооких! [Рысжанов][52:20]
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. [Кулиев][52:20]
Они будут, облокотясь, покоиться на выровненных в ряд ложах. Мы женим их на чернооких девах. [Богуславский][52:20]
покоясь на расставленных рядами ложах". Там Мы сочетаем их с чернозеничными, с велеокими. [Саблуков][52:20]
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful consorts. [FreeMinds][52:20]
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız. [Okuyan][52:20]
“Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz. [Bayraktar][52:20]
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir. [Nuri][52:20]
﴿٢٠﴾

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ [٥٢:٢١]
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun [Transliteration][52:21]
А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, – Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник. [Крачковский][52:21]
Те, которые поверили, и последовало за ними их потомство с верой в Нашу истину, с ними будет их потомство. Мы не упустим из деяний ничего. Каждый мужчина заложник того, что он приобрел! [Рысжанов][52:21]
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел. [Кулиев][52:21]
Те, которые уверовали и которых вере последовали и дети их, будут соединены с детьми их. Мы не убавим ничего из дел их. Всякий служит залогом дел своих. [Богуславский][52:21]
Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил. [Саблуков][52:21]
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did. [FreeMinds][52:21]
İman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız.Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir. [Okuyan][52:21]
İnananlar ve soyları da imanlı olarak kendilerine uyanları, soyları ile buluştururuz. Onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazandığına karşılık rehindir. [Bayraktar][52:21]
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir. [Nuri][52:21]
﴿٢١﴾

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [٥٢:٢٢]
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona [Transliteration][52:22]
И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают. [Крачковский][52:22]
Мы снабдим их из тех фруктов и мяса, которые они пожелают! [Рысжанов][52:22]
Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. [Кулиев][52:22]
Мы дадим им в изобилии плодов и мяса, сколько они пожелают. [Богуславский][52:22]
Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают. [Саблуков][52:22]
We will supply them with fruit and meat such as they desire. [FreeMinds][52:22]
Onlara canlarının istediği türden meyve ve etten bolca vermiş olacağız. [Okuyan][52:22]
Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz. [Bayraktar][52:22]
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik. [Nuri][52:22]
﴿٢٢﴾

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ [٥٢:٢٣]
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun [Transliteration][52:23]
Они передают одни другим кубок, – нет пустословья там и побуждения к греху. [Крачковский][52:23]
Они будут передавать друг другу чашу, от которого нет пустословия и греха! [Рысжанов][52:23]
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. [Кулиев][52:23]
Они будут пить из круговой чаши, которая не возбудит ни неприличного слова, ни повода к греху. [Богуславский][52:23]
Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху. [Саблуков][52:23]
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame. [FreeMinds][52:23]
Boş söze de günaha girmeye de (neden) olmayan kadeh(lerden almak için) orada karşılıklı olarak çekişecekler. [Okuyan][52:23]
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de. [Bayraktar][52:23]
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş. [Nuri][52:23]
﴿٢٣﴾

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ [٥٢:٢٤]
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun [Transliteration][52:24]
И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг. [Крачковский][52:24]
Обходить их будет прислуга, словно скрытый жемчуг! [Рысжанов][52:24]
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу. [Кулиев][52:24]
Вокруг них будут ходить мальчики, подобные перлам, скрытым в раковинах. [Богуславский][52:24]
Вокруг их будут ходить отроки, подобные сберегаемым жемчужинам. [Саблуков][52:24]
And serving them are boys who are like protected pearls. [FreeMinds][52:24]
Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar. [Okuyan][52:24]
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar. [Bayraktar][52:24]
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler. [Nuri][52:24]
﴿٢٤﴾

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ [٥٢:٢٥]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona [Transliteration][52:25]
И приступили одни к другим, расспрашивая. [Крачковский][52:25]
Они будут подходить друг к другу, расспрашивая, [Рысжанов][52:25]
Они будут расспрашивать друг друга. [Кулиев][52:25]
Помешенные одни против других, они будут друг другу делать вопросы. [Богуславский][52:25]
Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга. [Саблуков][52:25]
And they came to one another asking. [FreeMinds][52:25]
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar. [Okuyan][52:25]
Birbirlerine yönelip soru sorarlar. [Bayraktar][52:25]
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler: [Nuri][52:25]
﴿٢٥﴾

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ [٥٢:٢٦]
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena [Transliteration][52:26]
Говорили они: «Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье, [Крачковский][52:26]
говоря: «Поистине, раньше мы испытывали страх за свою семью, [Рысжанов][52:26]
Они скажут: "Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха. [Кулиев][52:26]
Когда мы прежде были в семействах наших, мы боялись наказания Божия. [Богуславский][52:26]
Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства; [Саблуков][52:26]
They said: "We used to be compassionate among our people." [FreeMinds][52:26]
Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık. [Okuyan][52:26]
“Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.” [Bayraktar][52:26]
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk." [Nuri][52:26]
﴿٢٦﴾

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ [٥٢:٢٧]
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi [Transliteration][52:27]
и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума. [Крачковский][52:27]
но Бог смилостивился над нами и защитил от наказания палящего ветра! [Рысжанов][52:27]
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). [Кулиев][52:27]
Бог умилостивился над нами и предохранил нас от огненного мучения. [Богуславский][52:27]
Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме. [Саблуков][52:27]
"So God has graced us, and has spared us the agony of the fierce hot winds." [FreeMinds][52:27]
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu. [Okuyan][52:27]
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.” [Bayraktar][52:27]
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu." [Nuri][52:27]
﴿٢٧﴾

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ [٥٢:٢٨]
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu [Transliteration][52:28]
Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он – благостный, милостивый!» [Крачковский][52:28]
Поистине, мы раньше взывали к Нему! Поистине, Он – Благой, Жалеющий!» [Рысжанов][52:28]
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный". [Кулиев][52:28]
Мы прежде взывали к Нему; Он благ и милосерд. [Богуславский][52:28]
В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив". [Саблуков][52:28]
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful." [FreeMinds][52:28]
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir." [Okuyan][52:28]
“Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O`dur.” [Bayraktar][52:28]
"Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan." [Nuri][52:28]
﴿٢٨﴾

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ [٥٢:٢٩]
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin [Transliteration][52:29]
Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый. [Крачковский][52:29]
Так напоминай! И ты, по благодеянию твоего Господа, не пророк и не одержимый! [Рысжанов][52:29]
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым. [Кулиев][52:29]
Проповедуй же. Ты, по милости Господа твоего,— ни волхв, ни сумасшедший. [Богуславский][52:29]
Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся. [Саблуков][52:29]
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy. [FreeMinds][52:29]
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin de değilsin; cinlenmiş de değilsin. [Okuyan][52:29]
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin ne de bir deli. [Bayraktar][52:29]
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış. [Nuri][52:29]
﴿٢٩﴾

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ [٥٢:٣٠]
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni [Transliteration][52:30]
Или они скажут: «Поэт, – поджидаем мы перемены судьбы над ним». [Крачковский][52:30]
Или они скажут: «Поэт! Мы поджидаем превратностей его судьбы!» [Рысжанов][52:30]
Или же они говорят: "Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним". [Кулиев][52:30]
Если они скажут: это— поэт. Подождем с ним перемены судьбы. [Богуславский][52:30]
Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем". [Саблуков][52:30]
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him." [FreeMinds][52:30]
Yoksa onlar "(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar! [Okuyan][52:30]
Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar. [Bayraktar][52:30]
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz." [Nuri][52:30]
﴿٣٠﴾

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ [٥٢:٣١]
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena [Transliteration][52:31]
Скажи: «Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!» [Крачковский][52:31]
Ответь: «Поджидайте! Поистине, я с вами поджидаю!» [Рысжанов][52:31]
Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами". [Кулиев][52:31]
Отвечай: ждите, я тоже буду ждать с вами. [Богуславский][52:31]
Скажи: "Ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих". [Саблуков][52:31]
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you." [FreeMinds][52:31]
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." [Okuyan][52:31]
“Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” [Bayraktar][52:31]
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." [Nuri][52:31]
﴿٣١﴾

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ [٥٢:٣٢]
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona [Transliteration][52:32]
Или повелевают им это их сыны, или они – народ сбившийся? [Крачковский][52:32]
Или повелевают им это их сны? Или они народ, творящий произвол? [Рысжанов][52:32]
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? [Кулиев][52:32]
Сны ли их это им внушают, или же они непокорный народ? [Богуславский][52:32]
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? [Саблуков][52:32]
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people? [FreeMinds][52:32]
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur? [Okuyan][52:32]
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar? [Bayraktar][52:32]
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu? [Nuri][52:32]
﴿٣٢﴾

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ [٥٢:٣٣]
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona [Transliteration][52:33]
Или они скажут: «Измыслил Его он!» Нет, они не веруют! [Крачковский][52:33]
Или они скажут: «Ты болтаешь вздор»? Они скорее не верят! [Рысжанов][52:33]
Или же они говорят: "Он выдумал его!" О нет! Просто они не веруют. [Кулиев][52:33]
Скажут ли они: это он сочинил Коран.— Нет, но они не веруют. [Богуславский][52:33]
Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют. [Саблуков][52:33]
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe. [FreeMinds][52:33]
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler. [Okuyan][52:33]
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar. [Bayraktar][52:33]
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar. [Nuri][52:33]
﴿٣٣﴾

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ [٥٢:٣٤]
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena [Transliteration][52:34]
Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду! [Крачковский][52:34]
Пусть приведут, подобный этому рассказ, если они говорят правду. [Рысжанов][52:34]
Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [Кулиев][52:34]
Если они говорят правду, пусть сочинят что-либо подобное. [Богуславский][52:34]
Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы. [Саблуков][52:34]
Let them produce a narrative like this, if they are truthful. [FreeMinds][52:34]
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler. [Okuyan][52:34]
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. [Bayraktar][52:34]
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. [Nuri][52:34]
﴿٣٤﴾

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ [٥٢:٣٥]
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona [Transliteration][52:35]
Или они сотворены из ничего, или они сами – творцы? [Крачковский][52:35]
Или они творят из ничего? Или они творцы? [Рысжанов][52:35]
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? [Кулиев][52:35]
Они ли созданы из ничего, или же они сами что-нибудь создали? [Богуславский][52:35]
Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя? [Саблуков][52:35]
Or were they created from nothing? Or was it them who have created? [FreeMinds][52:35]
Yoksa onlar, herhangi bir (yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdır? [Okuyan][52:35]
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar? [Bayraktar][52:35]
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır? [Nuri][52:35]
﴿٣٥﴾

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ [٥٢:٣٦]
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona [Transliteration][52:36]
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно! [Крачковский][52:36]
Или они сотворили небеса и землю? Они скорее не уверены! [Рысжанов][52:36]
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [Кулиев][52:36]
Создали ли они небеса и землю? Нет, но они не веруют. [Богуславский][52:36]
Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания. [Саблуков][52:36]
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend. [FreeMinds][52:36]
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar. [Okuyan][52:36]
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar. [Bayraktar][52:36]
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar! [Nuri][52:36]
﴿٣٦﴾

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ [٥٢:٣٧]
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona [Transliteration][52:37]
Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители? [Крачковский][52:37]
Или у них сокровища Господа твоего? Или они им владеют? [Рысжанов][52:37]
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками? [Кулиев][52:37]
Или же они обладают сокровищами Господа твоего? Или они— раздаватели благ? [Богуславский][52:37]
В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их? [Саблуков][52:37]
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control? [FreeMinds][52:37]
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir? [Okuyan][52:37]
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir? [Bayraktar][52:37]
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı? [Nuri][52:37]
﴿٣٧﴾

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٥٢:٣٨]
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin [Transliteration][52:38]
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением. [Крачковский][52:38]
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Так пусть придут с подслушанным ясным распоряжением! [Рысжанов][52:38]
Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство. [Кулиев][52:38]
Или у них есть лестница, чтобы подслушивать на небе? Пусть же тот, кто подслушал, придет с явными доказательствами. [Богуславский][52:38]
У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? Кто из них слушал так, пусть представит ясное доказательство: [Саблуков][52:38]
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof. [FreeMinds][52:38]
Yoksa onların, (Allah katındaki sırları) dinleyebildikleri merdivenleri mi var? (Öyleyse) dinleyiciler apaçık bir delil getirsinler! [Okuyan][52:38]
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onları dinleyenler açık bir mucize getirsin. [Bayraktar][52:38]
Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin. [Nuri][52:38]
﴿٣٨﴾

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ [٥٢:٣٩]
Am lahu albanatu walakumu albanoona [Transliteration][52:39]
Или у него дочери, а у вас – сыны? [Крачковский][52:39]
Или у Него дочери, а у вас сыновья? [Рысжанов][52:39]
Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [Кулиев][52:39]
Есть ли у Бога дочери, тогда как у вас сыновья? [Богуславский][52:39]
Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья? [Саблуков][52:39]
Or to Him belongs the daughters, and to you belong the sons? [FreeMinds][52:39]
Yoksa kızlar O'nun (Allah'ın), oğullar sizin mi? [Okuyan][52:39]
Yoksa kızlar O`nun da oğlanlar sizin mi? [Bayraktar][52:39]
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi? [Nuri][52:39]
﴿٣٩﴾

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ [٥٢:٤٠]
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona [Transliteration][52:40]
Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами? [Крачковский][52:40]
Или ты просишь у них плату за обремененный штраф? [Рысжанов][52:40]
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [Кулиев][52:40]
Просишь ли ты у них награды? Они отягчены долгами. [Богуславский][52:40]
Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами? [Саблуков][52:40]
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? [FreeMinds][52:40]
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar? [Okuyan][52:40]
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar? [Bayraktar][52:40]
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar? [Nuri][52:40]
﴿٤٠﴾

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ [٥٢:٤١]
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona [Transliteration][52:41]
Или у них есть тайное, и они записывают? [Крачковский][52:41]
Или у них есть тайное и они записывают? [Рысжанов][52:41]
Или же они владеют сокровенным и записывают его? [Кулиев][52:41]
Или они знают тайны и пишут? [Богуславский][52:41]
В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано? [Саблуков][52:41]
Or do they know the future, thus they have it recorded? [FreeMinds][52:41]
Yoksa gayb (bilinemeyen şeyler) yanlarında da (ondan) mı yazıyorlar? [Okuyan][52:41]
Yoksa, gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar? [Bayraktar][52:41]
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı? [Nuri][52:41]
﴿٤١﴾

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ [٥٢:٤٢]
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona [Transliteration][52:42]
Или они желают хитрости? – Но тех, которые неверны, самих перехитрили! [Крачковский][52:42]
Или они желают хитрить? Так тех, которые закрылись, самих перехитрили! [Рысжанов][52:42]
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. [Кулиев][52:42]
Хотят ли они строить козни? Неверные сами попадутся в них. [Богуславский][52:42]
Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены. [Саблуков][52:42]
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against. [FreeMinds][52:42]
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır. [Okuyan][52:42]
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir. [Bayraktar][52:42]
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır. [Nuri][52:42]
﴿٤٢﴾

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ [٥٢:٤٣]
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona [Transliteration][52:43]
Или у них бог другой, кроме Аллаха? – хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! [Крачковский][52:43]
Или у них есть божество не Бог? Бесконечно далек Бог от того, что они устраивают Ему причастных! [Рысжанов][52:43]
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! [Кулиев][52:43]
Или же у них есть бог кроме Бога? Его величие несовместно с этим соединением. [Богуславский][52:43]
Есть ли у них какой другой бог кроме Бога? Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. [Саблуков][52:43]
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up. [FreeMinds][52:43]
Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir. [Okuyan][52:43]
Yoksa, onların Allah`tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır. [Bayraktar][52:43]
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından. [Nuri][52:43]
﴿٤٣﴾

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ [٥٢:٤٤]
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun [Transliteration][52:44]
И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: «Нагроможденные облака!» [Крачковский][52:44]
Если они увидят падающие куски с неба, то скажут: «Кучевые облака!» [Рысжанов][52:44]
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: "Это скопились облака!" [Кулиев][52:44]
Если бы они увидели, что часть неба падает, они сказали бы: это— сплоченное облако. [Богуславский][52:44]
Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча". [Саблуков][52:44]
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!" [FreeMinds][52:44]
Gökten düşen bir kütle görseler "(Bunlar) üst üste yığılmış bulutlardır." derler. [Okuyan][52:44]
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler. [Bayraktar][52:44]
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!" [Nuri][52:44]
﴿٤٤﴾

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ [٥٢:٤٥]
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona [Transliteration][52:45]
Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, - [Крачковский][52:45]
Так оставь их, пока они не встретят этот свой День, в котором они будут оглушены! [Рысжанов][52:45]
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. [Кулиев][52:45]
Оставь их, пока наступит их день, в который они будут поражены, [Богуславский][52:45]
Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией; [Саблуков][52:45]
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken. [FreeMinds][52:45]
Artık bayıltılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hâllerine bırak! [Okuyan][52:45]
Artık, çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak! [Bayraktar][52:45]
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları! [Nuri][52:45]
﴿٤٥﴾

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ [٥٢:٤٦]
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona [Transliteration][52:46]
в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи. [Крачковский][52:46]
В тот День их хитрость ни в чем не принесет им пользы! [Рысжанов][52:46]
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. [Кулиев][52:46]
тот день, в который не принесут им пользы козни их, и они не получат ниоткуда помощи. [Богуславский][52:46]
В день, в который нисколько не поможет им хитрость их, и не получат себе помощи. [Саблуков][52:46]
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped. [FreeMinds][52:46]
Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir. [Okuyan][52:46]
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. [Bayraktar][52:46]
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek! [Nuri][52:46]
﴿٤٦﴾

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ [٥٢:٤٧]
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona [Transliteration][52:47]
И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает! [Крачковский][52:47]
Не будет им защитника! Поистине, мракобесам наказание помимо этого, однако большинство их об этом не знает! [Рысжанов][52:47]
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. [Кулиев][52:47]
Нечестивым будут, кроме того, другие наказания; но большая часть из них не знают этого. [Богуславский][52:47]
Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большая часть не знает того. [Саблуков][52:47]
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know. [FreeMinds][52:47]
Haksızlık edenlere, elbette ondan başka da azap vardır. Fakat çoğu bilmezler. [Okuyan][52:47]
Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler. [Bayraktar][52:47]
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar. [Nuri][52:47]
﴿٤٧﴾

وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ [٥٢:٤٨]
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu [Transliteration][52:48]
Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь! [Крачковский][52:48]
Терпи разбирательство Господа твоего, ведь, поистине, ты на Наших «глазах»! Восхваляй славой Господа твоего, когда ты встаешь [Рысжанов][52:48]
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна. [Кулиев][52:48]
Ожидай с терпением суда Господа твоего; ты у Нас на глазах. Прославляй Господа твоего, когда встаешь, [Богуславский][52:48]
Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред Нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь; [Саблуков][52:48]
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise. [FreeMinds][52:48]
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! [Okuyan][52:48]
Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et. [Bayraktar][52:48]
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et! [Nuri][52:48]
﴿٤٨﴾

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ [٥٢:٤٩]
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi [Transliteration][52:49]
И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд. [Крачковский][52:49]
ночью, и восхваляй Его при исчезновении звезд! [Рысжанов][52:49]
Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. [Кулиев][52:49]
прославляй Его ночью; прославляй Его, когда скрываются звезды. [Богуславский][52:49]
Хвали Его во время ночи и при закате звезд. [Саблуков][52:49]
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars. [FreeMinds][52:49]
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et (yücelt)! [Okuyan][52:49]
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O`nu tesbih et. [Bayraktar][52:49]
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O’nu tespih et! [Nuri][52:49]
﴿٤٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).