Сура:
Ат-Тур
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالطُّورِ
[٥٢:١]
Waalttoori
[Transliteration]
[52:1] |
Клянусь горой,
[Крачковский]
[52:1] |
Клянусь горой,
[Рысжанов]
[52:1] |
Клянусь горой!
[Кулиев]
[52:1] |
Клянусь Синайской горой;
[Богуславский]
[52:1] |
Клянусь горою;
[Саблуков]
[52:1] |
By the mount.
[FreeMinds]
[52:1] |
Yemin olsun: Tûr'a,
[Okuyan]
[52:1] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:1] |
Yemin olsun Tûra,
[Nuri]
[52:1] |
|
|
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
[٥٢:٢]
Wakitabin mastoorin
[Transliteration]
[52:2] |
и книгой, начертанной
[Крачковский]
[52:2] |
Предписанием, написанном
[Рысжанов]
[52:2] |
Клянусь Писанием, начертанным
[Кулиев]
[52:2] |
начертанной книгой
[Богуславский]
[52:2] |
Клянусь писанием, начертанным
[Саблуков]
[52:2] |
And a recorded Book.
[FreeMinds]
[52:2] |
(2, 3) Yayılmış ince deriye satır satır yazılmış Kitaba,
[Okuyan]
[52:2] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:2] |
Satır satır yazılmış Kitap’a,
[Nuri]
[52:2] |
|
|
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
[٥٢:٣]
Fee raqqin manshoorin
[Transliteration]
[52:3] |
на свитке развернутом,
[Крачковский]
[52:3] |
на пергаменте и обнародованном,
[Рысжанов]
[52:3] |
на развернутой нежной коже!
[Кулиев]
[52:3] |
на развернутом свитке;
[Богуславский]
[52:3] |
На развернутом свитке,
[Саблуков]
[52:3] |
In parchment published.
[FreeMinds]
[52:3] |
(2, 3) Yayılmış ince deriye satır satır yazılmış Kitaba,
[Okuyan]
[52:3] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:3] |
Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır.
[Nuri]
[52:3] |
|
|
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
[٥٢:٤]
Waalbayti almaAAmoori
[Transliteration]
[52:4] |
и домом посещаемым,
[Крачковский]
[52:4] |
домом посещаемым,
[Рысжанов]
[52:4] |
Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!
[Кулиев]
[52:4] |
посещаемым храмом,
[Богуславский]
[52:4] |
Клянусь посещаемым Домом,
[Саблуков]
[52:4] |
And the frequented House.
[FreeMinds]
[52:4] |
Ziyaret edilen Ev'e (Kâbe'ye),
[Okuyan]
[52:4] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:4] |
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,
[Nuri]
[52:4] |
|
|
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
[٥٢:٥]
Waalssaqfi almarfooAAi
[Transliteration]
[52:5] |
и кровлей вознесенной,
[Крачковский]
[52:5] |
поднятой крышей,
[Рысжанов]
[52:5] |
Клянусь кровлей возведенной!
[Кулиев]
[52:5] |
возвышенным сводом,
[Богуславский]
[52:5] |
Клянусь высоким небесным сводом,
[Саблуков]
[52:5] |
And the vaulted ceiling.
[FreeMinds]
[52:5] |
Yükseltilmiş tavana (göğe),
[Okuyan]
[52:5] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:5] |
Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
[Nuri]
[52:5] |
|
|
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
[٥٢:٦]
Waalbahri almasjoori
[Transliteration]
[52:6] |
и морем вздутым -
[Крачковский]
[52:6] |
наполненным морем!
[Рысжанов]
[52:6] |
Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)!
[Кулиев]
[52:6] |
вздувшимся морем,
[Богуславский]
[52:6] |
Клянусь взволнованным морем:
[Саблуков]
[52:6] |
And the desolate sea.
[FreeMinds]
[52:6] |
Kaynatılmış denize ki
[Okuyan]
[52:6] |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…
[Bayraktar]
[52:6] |
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
[Nuri]
[52:6] |
|
|
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
[٥٢:٧]
Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
[Transliteration]
[52:7] |
поистине, наказание твоего Господа падет,
[Крачковский]
[52:7] |
Поистине, ведь наказание Господа твоего действительность!
[Рысжанов]
[52:7] |
Наказание твоего Господа непременно наступит,
[Кулиев]
[52:7] |
что наказание Господа твоего неизбежно.
[Богуславский]
[52:7] |
Действительно, казнь от Господа твоего поразит
[Саблуков]
[52:7] |
The retribution of your Lord is unavoidable.
[FreeMinds]
[52:7] |
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
[Okuyan]
[52:7] |
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.
[Bayraktar]
[52:7] |
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
[Nuri]
[52:7] |
|
|
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
[٥٢:٨]
Ma lahu min dafiAAin
[Transliteration]
[52:8] |
нет для него отстранителя
[Крачковский]
[52:8] |
Нет отталкивающего Его от этого!
[Рысжанов]
[52:8] |
и ничто не отвратит его.
[Кулиев]
[52:8] |
Никто не в состоянии отвратить его.
[Богуславский]
[52:8] |
Никто ее не отразит,
[Саблуков]
[52:8] |
Nothing can stop it.
[FreeMinds]
[52:8] |
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
[Okuyan]
[52:8] |
Ona hiçbir engel yoktur.
[Bayraktar]
[52:8] |
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
[Nuri]
[52:8] |
|
|
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
[٥٢:٩]
Yawma tamooru alssamao mawran
[Transliteration]
[52:9] |
в тот день, как небо заколеблется в колебании
[Крачковский]
[52:9] |
В тот День растечется небо волнообразно,
[Рысжанов]
[52:9] |
В тот день небо содрогнется от колебаний,
[Кулиев]
[52:9] |
В тот день, когда небо взволнуется волнами
[Богуславский]
[52:9] |
В день, когда небо, колеблясь, заколеблется,
[Саблуков]
[52:9] |
The Day when the heaven will violently thunder.
[FreeMinds]
[52:9] |
O gün, gök şiddetli bir şekilde sallanıp çalkalanacaktır.
[Okuyan]
[52:9] |
O gün, gök şiddetle sallanır.
[Bayraktar]
[52:9] |
O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
[Nuri]
[52:9] |
|
|
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
[٥٢:١٠]
Wataseeru aljibalu sayran
[Transliteration]
[52:10] |
и горы двинутся в движении.
[Крачковский]
[52:10] |
сдвинутся горы в движении!
[Рысжанов]
[52:10] |
а горы придут в движение.
[Кулиев]
[52:10] |
и горы придут в движение,
[Богуславский]
[52:10] |
Когда горы двигаясь, задвигаются.
[Саблуков]
[52:10] |
And the mountains will be wiped out.
[FreeMinds]
[52:10] |
Dağlar da yürüdükçe yürüyecektir.
[Okuyan]
[52:10] |
Dağlar yerlerinden kopup gider.
[Bayraktar]
[52:10] |
Ve dağlar bir yürüyüşle yürür.
[Nuri]
[52:10] |
|
|
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
[٥٢:١١]
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
[Transliteration]
[52:11] |
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
[Крачковский]
[52:11] |
И горе в тот День считающим ложью,
[Рысжанов]
[52:11] |
Горе в тот день обвиняющим во лжи,
[Кулиев]
[52:11] |
горе будет в этот день тем, которые обвиняют пророков во лжи
[Богуславский]
[52:11] |
В тот день горе держащимся лжи,
[Саблуков]
[52:11] |
Woe on that Day to the deniers.
[FreeMinds]
[52:11] |
Yalanlayanların o gün vay hâllerine!
[Okuyan]
[52:11] |
Yalanlayanların vay haline o gün!
[Bayraktar]
[52:11] |
Vay hallerine o gün, yalanlayanların,
[Nuri]
[52:11] |
|
|
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
[٥٢:١٢]
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
[Transliteration]
[52:12] |
тем, которые в водоеме забавляются!
[Крачковский]
[52:12] |
которые ведут свою игру!
[Рысжанов]
[52:12] |
которые забавляются, предаваясь празднословию.
[Кулиев]
[52:12] |
и забавляются пустословием.
[Богуславский]
[52:12] |
Тем, которые погрузились в водоем обольщения,
[Саблуков]
[52:12] |
Who are in their recklessness, playing.
[FreeMinds]
[52:12] |
Onlar daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
[Okuyan]
[52:12] |
Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.
[Bayraktar]
[52:12] |
Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
[Nuri]
[52:12] |
|
|
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
[٥٢:١٣]
Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
[Transliteration]
[52:13] |
в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком.
[Крачковский]
[52:13] |
В тот День призовут их к огню Ада зовом!
[Рысжанов]
[52:13] |
В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.
[Кулиев]
[52:13] |
В этот день они будут ввергнуты в геенну.
[Богуславский]
[52:13] |
В день, когда позовут их к огню геенны, взывая:
[Саблуков]
[52:13] |
The Day they will be called into Hell, forcibly:
[FreeMinds]
[52:13] |
O gün cehennem ateşine itilip atılacaklar.
[Okuyan]
[52:13] |
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
[Bayraktar]
[52:13] |
O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.
[Nuri]
[52:13] |
|
|
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[٥٢:١٤]
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
[Transliteration]
[52:14] |
Это – огонь, который вы считали ложью.
[Крачковский]
[52:14] |
Это огонь, который вы считали ложью!
[Рысжанов]
[52:14] |
Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью.
[Кулиев]
[52:14] |
Им скажут: это— тот огонь, который вы считали ложью.
[Богуславский]
[52:14] |
"Вот, тот огонь, который вы считали ложью.
[Саблуков]
[52:14] |
"This is the Fire which you used to deny!"
[FreeMinds]
[52:14] |
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
[Okuyan]
[52:14] |
(13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
[Bayraktar]
[52:14] |
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
[Nuri]
[52:14] |
|
|
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
[٥٢:١٥]
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
[Transliteration]
[52:15] |
Колдовство ли это, или вы не видите?
[Крачковский]
[52:15] |
Так неужели это колдовство? Или вы не видите?
[Рысжанов]
[52:15] |
Неужели это колдовство? Или же вы не видите?
[Кулиев]
[52:15] |
Волшебство ли это? Или же вы ничего не видите?
[Богуславский]
[52:15] |
Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего?
[Саблуков]
[52:15] |
"Is this magic, or do you not see?"
[FreeMinds]
[52:15] |
Bu bir büyü müymüş! Yoksa görmüyor musunuz?
[Okuyan]
[52:15] |
“Bu bir büyü müdür, yoksa siz mi görmüyorsunuz?”
[Bayraktar]
[52:15] |
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
[Nuri]
[52:15] |
|
|
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٥٢:١٦]
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[52:16] |
Горите в нем! Терпите или не терпите – все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали.
[Крачковский]
[52:16] |
Горите в нем! И будете терпеть или нет, для вас все равно! Поистине, будет вам воздано за то, что вы делали!
[Рысжанов]
[52:16] |
Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.
[Кулиев]
[52:16] |
Грейтесь им. Переносите его или не переносите с терпением— это для вас все равно. Вы получили возмездие за дела ваши.
[Богуславский]
[52:16] |
Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы - то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали".
[Саблуков]
[52:16] |
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
[FreeMinds]
[52:16] |
Girin oraya (ateşe)!' Sabretseniz de sabretmeseniz de sizin için birdir. Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir.
[Okuyan]
[52:16] |
Oraya girin, artık ona dayanmanız da dayanmamanız da sizin için farketmez. Siz sadece yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
[Bayraktar]
[52:16] |
"Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."
[Nuri]
[52:16] |
|
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
[٥٢:١٧]
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
[Transliteration]
[52:17] |
Воистину, богобоязненные – среди садов и благодати,
[Крачковский]
[52:17] |
Поистине, осмотрительные будут в саду и благоденствии!
[Рысжанов]
[52:17] |
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
[Кулиев]
[52:17] |
Боящиеся Бога будут в прелестных садах,
[Богуславский]
[52:17] |
Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,
[Саблуков]
[52:17] |
The righteous are in gardens and bliss.
[FreeMinds]
[52:17] |
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
[Okuyan]
[52:17] |
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
[Bayraktar]
[52:17] |
Korunup sakınanlar; cennetler, nimetler içindedir.
[Nuri]
[52:17] |
|
|
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
[٥٢:١٨]
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
[Transliteration]
[52:18] |
забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны.
[Крачковский]
[52:18] |
Они будут развлекаться тем, что им даст Господь их! Защитит их Господь от наказания Ада!
[Рысжанов]
[52:18] |
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.
[Кулиев]
[52:18] |
они будут наслаждаться тем, что дал им Господь. Господь предохранит их от мучений ада.
[Богуславский]
[52:18] |
Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени.
[Саблуков]
[52:18] |
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
[FreeMinds]
[52:18] |
(17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
[Okuyan]
[52:18] |
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
[Bayraktar]
[52:18] |
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
[Nuri]
[52:18] |
|
|
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٥٢:١٩]
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[52:19] |
Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали,
[Крачковский]
[52:19] |
Ешьте и пейте тут за то, что вы делали,
[Рысжанов]
[52:19] |
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
[Кулиев]
[52:19] |
Ешьте и пейте на здоровье, это— награда за дела ваши.
[Богуславский]
[52:19] |
"Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы,
[Саблуков]
[52:19] |
Eat and drink happily because of what you used to do.
[FreeMinds]
[52:19] |
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.
[Okuyan]
[52:19] |
“Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
[Bayraktar]
[52:19] |
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!
[Nuri]
[52:19] |
|
|
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
[٥٢:٢٠]
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
[Transliteration]
[52:20] |
возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими.
[Крачковский]
[52:20] |
опираясь на ложа, выстроенные рядами! Мы дадим им в пару чернооких!
[Рысжанов]
[52:20] |
Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
[Кулиев]
[52:20] |
Они будут, облокотясь, покоиться на выровненных в ряд ложах. Мы женим их на чернооких девах.
[Богуславский]
[52:20] |
покоясь на расставленных рядами ложах". Там Мы сочетаем их с чернозеничными, с велеокими.
[Саблуков]
[52:20] |
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful consorts.
[FreeMinds]
[52:20] |
(19, 20) (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!" (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.
[Okuyan]
[52:20] |
“Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.
[Bayraktar]
[52:20] |
Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.
[Nuri]
[52:20] |
|
|
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
[٥٢:٢١]
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
[Transliteration]
[52:21] |
А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, – Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник.
[Крачковский]
[52:21] |
Те, которые поверили, и последовало за ними их потомство с верой в Нашу истину, с ними будет их потомство. Мы не упустим из деяний ничего. Каждый мужчина заложник того, что он приобрел!
[Рысжанов]
[52:21] |
Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.
[Кулиев]
[52:21] |
Те, которые уверовали и которых вере последовали и дети их, будут соединены с детьми их. Мы не убавим ничего из дел их. Всякий служит залогом дел своих.
[Богуславский]
[52:21] |
Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил.
[Саблуков]
[52:21] |
And those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
[FreeMinds]
[52:21] |
İman edenlere ve onlara imanla uyan nesiller(in)e gelince; biz onları (cennette) nesilleriyle buluşturacağız.Onların yapıp ettiklerinden hiçbir şey eksiltmeyeceğiz. Her kişi kazandığına karşılık rehindir.
[Okuyan]
[52:21] |
İnananlar ve soyları da imanlı olarak kendilerine uyanları, soyları ile buluştururuz. Onların yaptıklarından hiçbir şeyi eksiltmeyiz. Herkes kazandığına karşılık rehindir.
[Bayraktar]
[52:21] |
İman edip zürriyetleri de imanda kendilerine uyanların, soy soplarını da kendilerine katmışızdır. Ve kendi amellerinden kendilerinin hiçbir şeyini eksiltmemişizdir. Her kişi, kazandığı karşılığında bir rehindir.
[Nuri]
[52:21] |
|
|
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[٥٢:٢٢]
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
[Transliteration]
[52:22] |
И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.
[Крачковский]
[52:22] |
Мы снабдим их из тех фруктов и мяса, которые они пожелают!
[Рысжанов]
[52:22] |
Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
[Кулиев]
[52:22] |
Мы дадим им в изобилии плодов и мяса, сколько они пожелают.
[Богуславский]
[52:22] |
Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают.
[Саблуков]
[52:22] |
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
[FreeMinds]
[52:22] |
Onlara canlarının istediği türden meyve ve etten bolca vermiş olacağız.
[Okuyan]
[52:22] |
Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.
[Bayraktar]
[52:22] |
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
[Nuri]
[52:22] |
|
|
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
[٥٢:٢٣]
YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
[Transliteration]
[52:23] |
Они передают одни другим кубок, – нет пустословья там и побуждения к греху.
[Крачковский]
[52:23] |
Они будут передавать друг другу чашу, от которого нет пустословия и греха!
[Рысжанов]
[52:23] |
Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
[Кулиев]
[52:23] |
Они будут пить из круговой чаши, которая не возбудит ни неприличного слова, ни повода к греху.
[Богуславский]
[52:23] |
Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху.
[Саблуков]
[52:23] |
They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.
[FreeMinds]
[52:23] |
Boş söze de günaha girmeye de (neden) olmayan kadeh(lerden almak için) orada karşılıklı olarak çekişecekler.
[Okuyan]
[52:23] |
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
[Bayraktar]
[52:23] |
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
[Nuri]
[52:23] |
|
|
Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
[Transliteration]
[52:24] |
И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг.
[Крачковский]
[52:24] |
Обходить их будет прислуга, словно скрытый жемчуг!
[Рысжанов]
[52:24] |
Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
[Кулиев]
[52:24] |
Вокруг них будут ходить мальчики, подобные перлам, скрытым в раковинах.
[Богуславский]
[52:24] |
Вокруг их будут ходить отроки, подобные сберегаемым жемчужинам.
[Саблуков]
[52:24] |
And serving them are boys who are like protected pearls.
[FreeMinds]
[52:24] |
Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar.
[Okuyan]
[52:24] |
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
[Bayraktar]
[52:24] |
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
[Nuri]
[52:24] |
|
|
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
[٥٢:٢٥]
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[Transliteration]
[52:25] |
И приступили одни к другим, расспрашивая.
[Крачковский]
[52:25] |
Они будут подходить друг к другу, расспрашивая,
[Рысжанов]
[52:25] |
Они будут расспрашивать друг друга.
[Кулиев]
[52:25] |
Помешенные одни против других, они будут друг другу делать вопросы.
[Богуславский]
[52:25] |
Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга.
[Саблуков]
[52:25] |
And they came to one another asking.
[FreeMinds]
[52:25] |
Onların bir kısmı bir kısmına dönüp soracaklar.
[Okuyan]
[52:25] |
Birbirlerine yönelip soru sorarlar.
[Bayraktar]
[52:25] |
Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:
[Nuri]
[52:25] |
|
|
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
[٥٢:٢٦]
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
[Transliteration]
[52:26] |
Говорили они: «Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,
[Крачковский]
[52:26] |
говоря: «Поистине, раньше мы испытывали страх за свою семью,
[Рысжанов]
[52:26] |
Они скажут: "Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.
[Кулиев]
[52:26] |
Когда мы прежде были в семействах наших, мы боялись наказания Божия.
[Богуславский]
[52:26] |
Скажут: "Прежде мы опасались за наши семейства;
[Саблуков]
[52:26] |
They said: "We used to be compassionate among our people."
[FreeMinds]
[52:26] |
Demiş (olacak)lar ki: "Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
[Okuyan]
[52:26] |
“Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”
[Bayraktar]
[52:26] |
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
[Nuri]
[52:26] |
|
|
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
[٥٢:٢٧]
Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
[Transliteration]
[52:27] |
и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума.
[Крачковский]
[52:27] |
но Бог смилостивился над нами и защитил от наказания палящего ветра!
[Рысжанов]
[52:27] |
Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
[Кулиев]
[52:27] |
Бог умилостивился над нами и предохранил нас от огненного мучения.
[Богуславский]
[52:27] |
Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме.
[Саблуков]
[52:27] |
"So God has graced us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
[FreeMinds]
[52:27] |
Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
[Okuyan]
[52:27] |
“Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu.”
[Bayraktar]
[52:27] |
"Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
[Nuri]
[52:27] |
|
|
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
[٥٢:٢٨]
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
[Transliteration]
[52:28] |
Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он – благостный, милостивый!»
[Крачковский]
[52:28] |
Поистине, мы раньше взывали к Нему! Поистине, Он – Благой, Жалеющий!»
[Рысжанов]
[52:28] |
Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный".
[Кулиев]
[52:28] |
Мы прежде взывали к Нему; Он благ и милосерд.
[Богуславский]
[52:28] |
В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив".
[Саблуков]
[52:28] |
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."
[FreeMinds]
[52:28] |
Şüphesiz ki biz bundan önce (dünyada) O'na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki yalnızca O çok iyilik edendir; çok merhametlidir."
[Okuyan]
[52:28] |
“Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O`dur.”
[Bayraktar]
[52:28] |
"Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan."
[Nuri]
[52:28] |
|
|
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
[٥٢:٢٩]
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
[Transliteration]
[52:29] |
Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый.
[Крачковский]
[52:29] |
Так напоминай! И ты, по благодеянию твоего Господа, не пророк и не одержимый!
[Рысжанов]
[52:29] |
Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
[Кулиев]
[52:29] |
Проповедуй же. Ты, по милости Господа твоего,— ни волхв, ни сумасшедший.
[Богуславский]
[52:29] |
Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся.
[Саблуков]
[52:29] |
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.
[FreeMinds]
[52:29] |
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen kâhin de değilsin; cinlenmiş de değilsin.
[Okuyan]
[52:29] |
Sen öğüt ver! Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin ne de bir deli.
[Bayraktar]
[52:29] |
Artık hatırlat, öğüt ver! Rabbinin nimetine yemin olsun ki, sen ne kâhinsin ne de cin çarpmış.
[Nuri]
[52:29] |
|
|
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
[٥٢:٣٠]
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
[Transliteration]
[52:30] |
Или они скажут: «Поэт, – поджидаем мы перемены судьбы над ним».
[Крачковский]
[52:30] |
Или они скажут: «Поэт! Мы поджидаем превратностей его судьбы!»
[Рысжанов]
[52:30] |
Или же они говорят: "Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним".
[Кулиев]
[52:30] |
Если они скажут: это— поэт. Подождем с ним перемены судьбы.
[Богуславский]
[52:30] |
Скажут ли они: "Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем".
[Саблуков]
[52:30] |
Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
[FreeMinds]
[52:30] |
Yoksa onlar "(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!" mu diyorlar!
[Okuyan]
[52:30] |
Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.
[Bayraktar]
[52:30] |
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
[Nuri]
[52:30] |
|
|
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
[٥٢:٣١]
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
[Transliteration]
[52:31] |
Скажи: «Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!»
[Крачковский]
[52:31] |
Ответь: «Поджидайте! Поистине, я с вами поджидаю!»
[Рысжанов]
[52:31] |
Скажи: "Ждите, и я подожду вместе с вами".
[Кулиев]
[52:31] |
Отвечай: ждите, я тоже буду ждать с вами.
[Богуславский]
[52:31] |
Скажи: "Ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих".
[Саблуков]
[52:31] |
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
[FreeMinds]
[52:31] |
De ki: "Bekleyin! Şüphesiz ki ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."
[Okuyan]
[52:31] |
“Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
[Bayraktar]
[52:31] |
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
[Nuri]
[52:31] |
|
|
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
[٥٢:٣٢]
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
[Transliteration]
[52:32] |
Или повелевают им это их сыны, или они – народ сбившийся?
[Крачковский]
[52:32] |
Или повелевают им это их сны? Или они народ, творящий произвол?
[Рысжанов]
[52:32] |
Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
[Кулиев]
[52:32] |
Сны ли их это им внушают, или же они непокорный народ?
[Богуславский]
[52:32] |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?
[Саблуков]
[52:32] |
Or do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
[FreeMinds]
[52:32] |
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
[Okuyan]
[52:32] |
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
[Bayraktar]
[52:32] |
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
[Nuri]
[52:32] |
|
|
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
[٥٢:٣٣]
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
[Transliteration]
[52:33] |
Или они скажут: «Измыслил Его он!» Нет, они не веруют!
[Крачковский]
[52:33] |
Или они скажут: «Ты болтаешь вздор»? Они скорее не верят!
[Рысжанов]
[52:33] |
Или же они говорят: "Он выдумал его!" О нет! Просто они не веруют.
[Кулиев]
[52:33] |
Скажут ли они: это он сочинил Коран.— Нет, но они не веруют.
[Богуславский]
[52:33] |
Скажут ли: "Сам он выдумал его". Напротив; это от того, что они не веруют.
[Саблуков]
[52:33] |
Or do they say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
[FreeMinds]
[52:33] |
Veya "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır! Onlar iman etmezler.
[Okuyan]
[52:33] |
Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.
[Bayraktar]
[52:33] |
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
[Nuri]
[52:33] |
|
|
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
[٥٢:٣٤]
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
[Transliteration]
[52:34] |
Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!
[Крачковский]
[52:34] |
Пусть приведут, подобный этому рассказ, если они говорят правду.
[Рысжанов]
[52:34] |
Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.
[Кулиев]
[52:34] |
Если они говорят правду, пусть сочинят что-либо подобное.
[Богуславский]
[52:34] |
Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы.
[Саблуков]
[52:34] |
Let them produce a narrative like this, if they are truthful.
[FreeMinds]
[52:34] |
Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.
[Okuyan]
[52:34] |
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
[Bayraktar]
[52:34] |
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
[Nuri]
[52:34] |
|
|
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
[٥٢:٣٥]
Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
[Transliteration]
[52:35] |
Или они сотворены из ничего, или они сами – творцы?
[Крачковский]
[52:35] |
Или они творят из ничего? Или они творцы?
[Рысжанов]
[52:35] |
Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?
[Кулиев]
[52:35] |
Они ли созданы из ничего, или же они сами что-нибудь создали?
[Богуславский]
[52:35] |
Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя?
[Саблуков]
[52:35] |
Or were they created from nothing? Or was it them who have created?
[FreeMinds]
[52:35] |
Yoksa onlar, herhangi bir (yaratıcı) olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdır?
[Okuyan]
[52:35] |
Acaba onlar herhangi bir yaratıcı olmadan mı yaratıldılar? Yoksa kendileri mi yaratıcıdırlar?
[Bayraktar]
[52:35] |
Yoksa onlar hiçbir şeysiz mi yaratıldılar? Yoksa bizzat kendileri mi yaratıcıdır?
[Nuri]
[52:35] |
|
|
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
[٥٢:٣٦]
Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
[Transliteration]
[52:36] |
Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!
[Крачковский]
[52:36] |
Или они сотворили небеса и землю? Они скорее не уверены!
[Рысжанов]
[52:36] |
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
[Кулиев]
[52:36] |
Создали ли они небеса и землю? Нет, но они не веруют.
[Богуславский]
[52:36] |
Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.
[Саблуков]
[52:36] |
Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.
[FreeMinds]
[52:36] |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
[Okuyan]
[52:36] |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
[Bayraktar]
[52:36] |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
[Nuri]
[52:36] |
|
|
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
[٥٢:٣٧]
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
[Transliteration]
[52:37] |
Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители?
[Крачковский]
[52:37] |
Или у них сокровища Господа твоего? Или они им владеют?
[Рысжанов]
[52:37] |
Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
[Кулиев]
[52:37] |
Или же они обладают сокровищами Господа твоего? Или они— раздаватели благ?
[Богуславский]
[52:37] |
В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их?
[Саблуков]
[52:37] |
Or do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
[FreeMinds]
[52:37] |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir?
[Okuyan]
[52:37] |
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?
[Bayraktar]
[52:37] |
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
[Nuri]
[52:37] |
|
|
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
[٥٢:٣٨]
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
[Transliteration]
[52:38] |
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением.
[Крачковский]
[52:38] |
Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Так пусть придут с подслушанным ясным распоряжением!
[Рысжанов]
[52:38] |
Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.
[Кулиев]
[52:38] |
Или у них есть лестница, чтобы подслушивать на небе? Пусть же тот, кто подслушал, придет с явными доказательствами.
[Богуславский]
[52:38] |
У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? Кто из них слушал так, пусть представит ясное доказательство:
[Саблуков]
[52:38] |
Or do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
[FreeMinds]
[52:38] |
Yoksa onların, (Allah katındaki sırları) dinleyebildikleri merdivenleri mi var? (Öyleyse) dinleyiciler apaçık bir delil getirsinler!
[Okuyan]
[52:38] |
Yoksa, üzerine çıkıp vahiy dinledikleri bir merdivenleri mi var? Öyleyse onları dinleyenler açık bir mucize getirsin.
[Bayraktar]
[52:38] |
Yoksa onlara özgü bir merdiven var da onun üzerinde mi dinliyorlar? Eğer böyleyse, dinleyenleri açık bir kanıt getirsin.
[Nuri]
[52:38] |
|
|
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
[٥٢:٣٩]
Am lahu albanatu walakumu albanoona
[Transliteration]
[52:39] |
Или у него дочери, а у вас – сыны?
[Крачковский]
[52:39] |
Или у Него дочери, а у вас сыновья?
[Рысжанов]
[52:39] |
Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?
[Кулиев]
[52:39] |
Есть ли у Бога дочери, тогда как у вас сыновья?
[Богуславский]
[52:39] |
Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья?
[Саблуков]
[52:39] |
Or to Him belongs the daughters, and to you belong the sons?
[FreeMinds]
[52:39] |
Yoksa kızlar O'nun (Allah'ın), oğullar sizin mi?
[Okuyan]
[52:39] |
Yoksa kızlar O`nun da oğlanlar sizin mi?
[Bayraktar]
[52:39] |
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?
[Nuri]
[52:39] |
|
|
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
[٥٢:٤٠]
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
[Transliteration]
[52:40] |
Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами?
[Крачковский]
[52:40] |
Или ты просишь у них плату за обремененный штраф?
[Рысжанов]
[52:40] |
Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
[Кулиев]
[52:40] |
Просишь ли ты у них награды? Они отягчены долгами.
[Богуславский]
[52:40] |
Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами?
[Саблуков]
[52:40] |
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
[FreeMinds]
[52:40] |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
[Okuyan]
[52:40] |
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
[Bayraktar]
[52:40] |
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
[Nuri]
[52:40] |
|
|
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[٥٢:٤١]
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
[Transliteration]
[52:41] |
Или у них есть тайное, и они записывают?
[Крачковский]
[52:41] |
Или у них есть тайное и они записывают?
[Рысжанов]
[52:41] |
Или же они владеют сокровенным и записывают его?
[Кулиев]
[52:41] |
Или они знают тайны и пишут?
[Богуславский]
[52:41] |
В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано?
[Саблуков]
[52:41] |
Or do they know the future, thus they have it recorded?
[FreeMinds]
[52:41] |
Yoksa gayb (bilinemeyen şeyler) yanlarında da (ondan) mı yazıyorlar?
[Okuyan]
[52:41] |
Yoksa, gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?
[Bayraktar]
[52:41] |
Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı?
[Nuri]
[52:41] |
|
|
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
[٥٢:٤٢]
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
[Transliteration]
[52:42] |
Или они желают хитрости? – Но тех, которые неверны, самих перехитрили!
[Крачковский]
[52:42] |
Или они желают хитрить? Так тех, которые закрылись, самих перехитрили!
[Рысжанов]
[52:42] |
Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
[Кулиев]
[52:42] |
Хотят ли они строить козни? Неверные сами попадутся в них.
[Богуславский]
[52:42] |
Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.
[Саблуков]
[52:42] |
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
[FreeMinds]
[52:42] |
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.
[Okuyan]
[52:42] |
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
[Bayraktar]
[52:42] |
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
[Nuri]
[52:42] |
|
|
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[٥٢:٤٣]
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
[Transliteration]
[52:43] |
Или у них бог другой, кроме Аллаха? – хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!
[Крачковский]
[52:43] |
Или у них есть божество не Бог? Бесконечно далек Бог от того, что они устраивают Ему причастных!
[Рысжанов]
[52:43] |
Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
[Кулиев]
[52:43] |
Или же у них есть бог кроме Бога? Его величие несовместно с этим соединением.
[Богуславский]
[52:43] |
Есть ли у них какой другой бог кроме Бога? Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие.
[Саблуков]
[52:43] |
Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
[FreeMinds]
[52:43] |
Veya onlar için Allah'tan başka ilah mı var! Allah onların ortak koştuklarından yücedir.
[Okuyan]
[52:43] |
Yoksa, onların Allah`tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
[Bayraktar]
[52:43] |
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
[Nuri]
[52:43] |
|
|
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
[٥٢:٤٤]
Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
[Transliteration]
[52:44] |
И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: «Нагроможденные облака!»
[Крачковский]
[52:44] |
Если они увидят падающие куски с неба, то скажут: «Кучевые облака!»
[Рысжанов]
[52:44] |
Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: "Это скопились облака!"
[Кулиев]
[52:44] |
Если бы они увидели, что часть неба падает, они сказали бы: это— сплоченное облако.
[Богуславский]
[52:44] |
Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: "Это густая туча".
[Саблуков]
[52:44] |
And if they see a portion from the heaven falling, they will say: "Piled clouds!"
[FreeMinds]
[52:44] |
Gökten düşen bir kütle görseler "(Bunlar) üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
[Okuyan]
[52:44] |
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
[Bayraktar]
[52:44] |
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
[Nuri]
[52:44] |
|
|
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
[٥٢:٤٥]
Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
[Transliteration]
[52:45] |
Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, -
[Крачковский]
[52:45] |
Так оставь их, пока они не встретят этот свой День, в котором они будут оглушены!
[Рысжанов]
[52:45] |
Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
[Кулиев]
[52:45] |
Оставь их, пока наступит их день, в который они будут поражены,
[Богуславский]
[52:45] |
Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией;
[Саблуков]
[52:45] |
So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.
[FreeMinds]
[52:45] |
Artık bayıltılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hâllerine bırak!
[Okuyan]
[52:45] |
Artık, çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak!
[Bayraktar]
[52:45] |
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
[Nuri]
[52:45] |
|
|
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[٥٢:٤٦]
Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
[Transliteration]
[52:46] |
в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи.
[Крачковский]
[52:46] |
В тот День их хитрость ни в чем не принесет им пользы!
[Рысжанов]
[52:46] |
В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.
[Кулиев]
[52:46] |
тот день, в который не принесут им пользы козни их, и они не получат ниоткуда помощи.
[Богуславский]
[52:46] |
В день, в который нисколько не поможет им хитрость их, и не получат себе помощи.
[Саблуков]
[52:46] |
The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped.
[FreeMinds]
[52:46] |
Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
[Okuyan]
[52:46] |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
[Bayraktar]
[52:46] |
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!
[Nuri]
[52:46] |
|
|
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[٥٢:٤٧]
Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
[Transliteration]
[52:47] |
И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает!
[Крачковский]
[52:47] |
Не будет им защитника! Поистине, мракобесам наказание помимо этого, однако большинство их об этом не знает!
[Рысжанов]
[52:47] |
Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.
[Кулиев]
[52:47] |
Нечестивым будут, кроме того, другие наказания; но большая часть из них не знают этого.
[Богуславский]
[52:47] |
Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большая часть не знает того.
[Саблуков]
[52:47] |
And for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
[FreeMinds]
[52:47] |
Haksızlık edenlere, elbette ondan başka da azap vardır. Fakat çoğu bilmezler.
[Okuyan]
[52:47] |
Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.
[Bayraktar]
[52:47] |
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
[Nuri]
[52:47] |
|
|
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
[٥٢:٤٨]
Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
[Transliteration]
[52:48] |
Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь!
[Крачковский]
[52:48] |
Терпи разбирательство Господа твоего, ведь, поистине, ты на Наших «глазах»! Восхваляй славой Господа твоего, когда ты встаешь
[Рысжанов]
[52:48] |
Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.
[Кулиев]
[52:48] |
Ожидай с терпением суда Господа твоего; ты у Нас на глазах. Прославляй Господа твоего, когда встаешь,
[Богуславский]
[52:48] |
Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред Нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь;
[Саблуков]
[52:48] |
You shall be patient for the judgment of your Lord, for you are in Our sights; and glorify the praise of your Lord when you rise.
[FreeMinds]
[52:48] |
Rabbinin hükmüne sabret! Çünkü sen gözlerimizin önündesin. Kalktığın zaman da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[52:48] |
Rabbinin hükmüne sabret! Bil ki sen, bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbih et.
[Bayraktar]
[52:48] |
Rabbinin hükmüne sabret! Kuşkusuz, sen bizim gözlerimizin önündesin. Kalktığında, Rabbinin hamdiyle tespih et!
[Nuri]
[52:48] |
|
|
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
[٥٢:٤٩]
Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
[Transliteration]
[52:49] |
И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд.
[Крачковский]
[52:49] |
ночью, и восхваляй Его при исчезновении звезд!
[Рысжанов]
[52:49] |
Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.
[Кулиев]
[52:49] |
прославляй Его ночью; прославляй Его, когда скрываются звезды.
[Богуславский]
[52:49] |
Хвали Его во время ночи и при закате звезд.
[Саблуков]
[52:49] |
Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars.
[FreeMinds]
[52:49] |
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et (yücelt)!
[Okuyan]
[52:49] |
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O`nu tesbih et.
[Bayraktar]
[52:49] |
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O’nu tespih et!
[Nuri]
[52:49] |
|
|