Сура: Аз-Зарийат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا [٥١:١]
Waalththariyati tharwan [Transliteration][51:1]
Клянусь рассеивающими милосердного! [Крачковский][51:1]
Клянусь развеивающими веятелями, [Рысжанов][51:1]
Клянусь рассеивающими прах! [Кулиев][51:1]
Клянусь рассеивающими, [Богуславский][51:1]
Клянусь рассевающими широко, [Саблуков][51:1]
By the winds that blow. [FreeMinds][51:1]
Yemin olsun: Esip savuranlara, [Okuyan][51:1]
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [Bayraktar][51:1]
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere, [Nuri][51:1]
﴿١﴾

فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا [٥١:٢]
Faalhamilati wiqran [Transliteration][51:2]
и несущими ношу, [Крачковский][51:2]
обремененными тяжестью, [Рысжанов][51:2]
Клянусь несущими бремя! [Кулиев][51:2]
несущими тяжесть, [Богуславский][51:2]
Носящими бремя, [Саблуков][51:2]
Carrying rain. [FreeMinds][51:2]
Ağırlık taşıyanlara, [Okuyan][51:2]
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [Bayraktar][51:2]
O ağırlık taşıyanlara, [Nuri][51:2]
﴿٢﴾

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا [٥١:٣]
Faaljariyati yusran [Transliteration][51:3]
и текущими с легкостью, [Крачковский][51:3]
плывущими легко, [Рысжанов][51:3]
Клянусь плывущими легко! [Кулиев][51:3]
легко бегущими, [Богуславский][51:3]
Бегущими с легкостью, [Саблуков][51:3]
Traveling easily. [FreeMinds][51:3]
Kolayca süzülenlere, [Okuyan][51:3]
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [Bayraktar][51:3]
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere, [Nuri][51:3]
﴿٣﴾

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا [٥١:٤]
Faalmuqassimati amran [Transliteration][51:4]
и разделяющими повеления! [Крачковский][51:4]
распределяющими повеление, [Рысжанов][51:4]
Клянусь распределяющими дела! [Кулиев][51:4]
и распределяющими все дела, [Богуславский][51:4]
И раздающими порученное. [Саблуков][51:4]
Distributing as commanded. [FreeMinds][51:4]
İşi ayıranlara ki [Okuyan][51:4]
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki, [Bayraktar][51:4]
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki, [Nuri][51:4]
﴿٤﴾

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ [٥١:٥]
Innama tooAAadoona lasadiqun [Transliteration][51:5]
Ведь то, что вам обещано, – истинно, [Крачковский][51:5]
поистине, то, что вам обещано правда! [Рысжанов][51:5]
Обещанное вам есть истина, [Кулиев][51:5]
что то, чем Мы вам угрожаем, справедливо, [Богуславский][51:5]
Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется, [Саблуков][51:5]
What you are being promised is true. [FreeMinds][51:5]
Size vadedilenler elbette doğrudur. [Okuyan][51:5]
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [Bayraktar][51:5]
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur. [Nuri][51:5]
﴿٥﴾

وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ [٥١:٦]
Wainna alddeena lawaqiAAun [Transliteration][51:6]
и ведь суд – постигает. [Крачковский][51:6]
Поистине, долг перед Богом является действительностью! [Рысжанов][51:6]
и суд непременно наступит. [Кулиев][51:6]
и суд неизбежен. [Богуславский][51:6]
И суд наступит. [Саблуков][51:6]
And the Judgment will come to pass. [FreeMinds][51:6]
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir. [Okuyan][51:6]
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [Bayraktar][51:6]
Ve din, şaşmaz bir olgudur. [Nuri][51:6]
﴿٦﴾

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ [٥١:٧]
Waalssamai thati alhubuki [Transliteration][51:7]
Клянусь небо, обладателем путей (звездных), - [Крачковский][51:7]
Клянусь свитым небом, [Рысжанов][51:7]
Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! [Кулиев][51:7]
Клянусь небом, покрытым полосами, [Богуславский][51:7]
Клянусь небом, изчерченным орбитами звезд: [Саблуков][51:7]
By the heaven that is woven. [FreeMinds][51:7]
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki [Okuyan][51:7]
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki, [Bayraktar][51:7]
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe, [Nuri][51:7]
﴿٧﴾

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ [٥١:٨]
Innakum lafee qawlin mukhtalifin [Transliteration][51:8]
ведь, поистине, вы – в речах разногласных! [Крачковский][51:8]
вы ведь в словах разногласите. [Рысжанов][51:8]
Ваши (неверующих) слова противоречивы. [Кулиев][51:8]
что вы произносите противоречащие слова. [Богуславский][51:8]
Действительно, вы несогласны между собой в словах своих. [Саблуков][51:8]
You are saying what is different. [FreeMinds][51:8]
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz. [Okuyan][51:8]
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. [Bayraktar][51:8]
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. [Nuri][51:8]
﴿٨﴾

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ [٥١:٩]
Yufaku AAanhu man ofika [Transliteration][51:9]
Отвращен от него тот, кто отвращен. [Крачковский][51:9]
Навет от того, кто совершил наговор. [Рысжанов][51:9]
Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. [Кулиев][51:9]
Кто отвратился, от того отвернутся. [Богуславский][51:9]
Отварачиваются от того, кто сам отварачивается. [Саблуков][51:9]
To mislead those who are misled. [FreeMinds][51:9]
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur. [Okuyan][51:9]
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor. [Bayraktar][51:9]
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir. [Nuri][51:9]
﴿٩﴾

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ [٥١:١٠]
Qutila alkharrasoona [Transliteration][51:10]
Пусть убиты будут лжецы, [Крачковский][51:10]
Убиты будут выдумщики, [Рысжанов][51:10]
Да будут убиты лжецы, [Кулиев][51:10]
Да будут умерщвлены лжецы, [Богуславский][51:10]
Да будут поражены лжецы, [Саблуков][51:10]
Woe to the deceitful. [FreeMinds][51:10]
Kahrolsun o koyu yalancılar! [Okuyan][51:10]
Kahrolsun o koyu yalancılar! [Bayraktar][51:10]
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar, [Nuri][51:10]
﴿١٠﴾

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ [٥١:١١]
Allatheena hum fee ghamratin sahoona [Transliteration][51:11]
которые в пучине пребывают в беспечности. [Крачковский][51:11]
которые к бедствию невнимательны! [Рысжанов][51:11]
которые окутаны невежеством и беспечны! [Кулиев][51:11]
которые погружены в невежество. [Богуславский][51:11]
Те, которые тонут в пучине беспечности. [Саблуков][51:11]
Who are in mischief, unaware. [FreeMinds][51:11]
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir. [Okuyan][51:11]
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler. [Bayraktar][51:11]
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler. [Nuri][51:11]
﴿١١﴾

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ [٥١:١٢]
Yasaloona ayyana yawmu alddeeni [Transliteration][51:12]
Спрашивают они: «Когда день суда?» [Крачковский][51:12]
Спрашивают они: «Когда День Долга?» [Рысжанов][51:12]
Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния? [Кулиев][51:12]
Они спрашивают: где день страшного суда? [Богуславский][51:12]
Они спрашивают: "Когда день суда?" [Саблуков][51:12]
They ask: "When is the Day of Judgment?" [FreeMinds][51:12]
Hesap gününün ne zaman olduğunu soruyorlar. [Okuyan][51:12]
“Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar. [Bayraktar][51:12]
Sorarlar: "Ne zaman o din günü?" [Nuri][51:12]
﴿١٢﴾

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ [٥١:١٣]
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona [Transliteration][51:13]
В тот день, когда их будут испытывать у огня: [Крачковский][51:13]
В тот День они будут пленены огнем! [Рысжанов][51:13]
В тот день они будут гореть в Огне. [Кулиев][51:13]
В этот день они будут испытаны огнем. [Богуславский][51:13]
Тогда, когда будут пытать их в огне адском. [Саблуков][51:13]
The Day they ordeal upon the Fire. [FreeMinds][51:13]
O gün onlar, ateş üzerinde imtihan edileceklerdir. [Okuyan][51:13]
O gün onlar ateşe sokulacaklardır. [Bayraktar][51:13]
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır. [Nuri][51:13]
﴿١٣﴾

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ [٥١:١٤]
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona [Transliteration][51:14]
«Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!» [Крачковский][51:14]
Вкусите то, что вас пленило! Это то, что вы торопили! [Рысжанов][51:14]
Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. [Кулиев][51:14]
Им скажут: вкусите испытание, которое вы торопили. [Богуславский][51:14]
Отведайте, какова эта пытка вам: она то самое, чему скорого наступления желали вы. [Саблуков][51:14]
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened." [FreeMinds][51:14]
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!" (denecektir). [Okuyan][51:14]
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir. [Bayraktar][51:14]
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz! [Nuri][51:14]
﴿١٤﴾

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ [٥١:١٥]
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin [Transliteration][51:15]
Поистине, богобоязненные – среди садов и источников, [Крачковский][51:15]
Поистине, осмотрительные в садах и источниках! [Рысжанов][51:15]
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, [Кулиев][51:15]
Те, которые боятся Бога, будут посреди садов и источников, [Богуславский][51:15]
Истинно, богобоязливые будут в садах, среди источников, [Саблуков][51:15]
The righteous are in gardens and springs. [FreeMinds][51:15]
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı. [Okuyan][51:15]
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar; [Bayraktar][51:15]
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır; [Nuri][51:15]
﴿١٥﴾

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ [٥١:١٦]
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena [Transliteration][51:16]
принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро. [Крачковский][51:16]
Они получили то, что им дано Господом их! Поистине, они были до этого делающими добро! [Рысжанов][51:16]
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. [Кулиев][51:16]
они будут пользоваться тем, что дал им Господь, потому что они прежде этого были благотворительны. [Богуславский][51:16]
Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны. [Саблуков][51:16]
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. [FreeMinds][51:16]
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı. [Okuyan][51:16]
(15-16) Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı. [Bayraktar][51:16]
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler. [Nuri][51:16]
﴿١٦﴾

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ [٥١:١٧]
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona [Transliteration][51:17]
Была малая часть ночи, что они спали, [Крачковский][51:17]
Малую часть ночи они спали, [Рысжанов][51:17]
Они спали лишь малую часть ночи, [Кулиев][51:17]
Они мало спали ночью [Богуславский][51:17]
Небольшая была та часть ночи, в которую они спали, [Саблуков][51:17]
They used to rarely sleep the whole night. [FreeMinds][51:17]
Geceleri az uyurlardı. [Okuyan][51:17]
Onlar, geceleri pek az uyurlardı. [Bayraktar][51:17]
Gecenin pek azında uyumaktaydılar. [Nuri][51:17]
﴿١٧﴾

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ [٥١:١٨]
Wabialashari hum yastaghfiroona [Transliteration][51:18]
и на заре они взывали о прощении, [Крачковский][51:18]
а на рассвете они просили прощения! [Рысжанов][51:18]
а перед рассветом они молили о прощении. [Кулиев][51:18]
и при появлении зари просили прощения грехов их. [Богуславский][51:18]
И, когда наступали зори, они просили прощения. [Саблуков][51:18]
And before dawn, they would seek forgiveness. [FreeMinds][51:18]
Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di). [Okuyan][51:18]
Seher vakitlerinde de Allah`tan af dilerlerdi. [Bayraktar][51:18]
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar. [Nuri][51:18]
﴿١٨﴾

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ [٥١:١٩]
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi [Transliteration][51:19]
и в достоянии их была доля для просящего и лишенного. [Крачковский][51:19]
В их достатке была доля для просящих и лишенных! [Рысжанов][51:19]
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. [Кулиев][51:19]
В их имуществах была всегда часть для просящего и несчастного. [Богуславский][51:19]
В имуществах их была доля для нищего и бедного. [Саблуков][51:19]
And in their money was a portion for the beggar and the needy. [FreeMinds][51:19]
Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır. [Okuyan][51:19]
Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı. [Bayraktar][51:19]
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların. [Nuri][51:19]
﴿١٩﴾

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ [٥١:٢٠]
Wafee alardi ayatun lilmooqineena [Transliteration][51:20]
И на земле есть знамения для убежденных [Крачковский][51:20]
На земле есть знамения для убежденных [Рысжанов][51:20]
На земле есть знамения для людей убежденных, [Кулиев][51:20]
На земле есть знамения для тех, которые твердо веруют. [Богуславский][51:20]
Для обладающих верным знанием есть знамения и на земле, [Саблуков][51:20]
And on the earth are signs for those who comprehend. [FreeMinds][51:20]
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz? [Okuyan][51:20]
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde âyetler vardır. [Bayraktar][51:20]
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için. [Nuri][51:20]
﴿٢٠﴾

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ [٥١:٢١]
Wafee anfusikum afala tubsiroona [Transliteration][51:21]
и в ваших душах. Разве вы видите? [Крачковский][51:21]
и в вас самих, так неужели вы не видите? [Рысжанов][51:21]
а также в вас самих. Неужели вы не видите? [Кулиев][51:21]
Они есть и в душах ваших; разве вы не видите этого? [Богуславский][51:21]
И в вас самих: уже ли не видите? [Саблуков][51:21]
And within yourselves; do you not see? [FreeMinds][51:21]
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz? [Okuyan][51:21]
Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz? [Bayraktar][51:21]
Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz? [Nuri][51:21]
﴿٢١﴾

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ [٥١:٢٢]
Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona [Transliteration][51:22]
И в небе – ваш надел и то, что вам обещано. [Крачковский][51:22]
В небе для вас есть надел и то, что вам обещано! [Рысжанов][51:22]
На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. [Кулиев][51:22]
В небе есть для вас дары; там находится то, что вам обещано. [Богуславский][51:22]
На небе ваши жизненные потребности и то, что вам обещано. [Саблуков][51:22]
And in the heaven is your provision, and what you are promised. [FreeMinds][51:22]
Gökte de rızkınız ve size vadedilenler vardır. [Okuyan][51:22]
Gökte de rızkınız ve size vaad edilen şeyler vardır. [Bayraktar][51:22]
Sizin, rızkınız da göktedir, tehdit edildiğiniz şey de. [Nuri][51:22]
﴿٢٢﴾

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ [٥١:٢٣]
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona [Transliteration][51:23]
Клянусь же Господом небес и земли, ведь это – истина, как то, что вы действительно говорите! [Крачковский][51:23]
И клянусь Господом неба и земли, поистине, это ведь истина, подобная тому, что вы наделены способностью говорить! [Рысжанов][51:23]
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. [Кулиев][51:23]
Клянусь Господом неба и земли, что это— истина, подобно тому как то, что это вы говорите. [Богуславский][51:23]
Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите. [Саблуков][51:23]
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak. [FreeMinds][51:23]
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir. [Okuyan][51:23]
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur`ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir. [Bayraktar][51:23]
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir. [Nuri][51:23]
﴿٢٣﴾

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ [٥١:٢٤]
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena [Transliteration][51:24]
Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных? [Крачковский][51:24]
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? [Рысжанов][51:24]
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? [Кулиев][51:24]
Дошла ли до тебя повесть о гостях Авраама, принятых с почетом? [Богуславский][51:24]
Доходил ли до тебя рассказ о гостях Авраама, принятых с почетом? [Саблуков][51:24]
Has the narrative of the noble guests of Abraham come to you? [FreeMinds][51:24]
İbrahim'in ağırlanan misafirlerinin (meleklerin) haberi sana geldi, (değil) mi? [Okuyan][51:24]
İbrâhim`in saygın konuklarının haberi sana geldi mi? [Bayraktar][51:24]
Geldi mi sana İbrahim’in ikram edilen konuklarının haberi? [Nuri][51:24]
﴿٢٤﴾

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ [٥١:٢٥]
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona [Transliteration][51:25]
Вот вошли они к нему и сказали: » Мир!» Сказал он: «Мир! Люди неведомые!» [Крачковский][51:25]
Когда они вошли к нему, то сказали: «Мир!», и он ответил: «Мир вам, незнакомый народ!» [Рысжанов][51:25]
Вот они вошли к нему и сказали: "Мир тебе!" Он сказал: "И вам мир, люди незнакомые!" [Кулиев][51:25]
Когда они вошли к нему и сказали: мир тебе, он отвечал: мир вам. Это— переодетые незнакомцы. [Богуславский][51:25]
Когда они пришли к нему, то сказали: "Мир!" Он сказал: "Мир!" Они были для него неизвестные люди. [Саблуков][51:25]
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!" [FreeMinds][51:25]
Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti). [Okuyan][51:25]
Onlar, İbrâhim`in yanına girip selâm vermişlerdi. İbrâhim de selâmı almış, içinden “Bunlar yabancılar” demişti. [Bayraktar][51:25]
Hani, İbrahim’in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti. [Nuri][51:25]
﴿٢٥﴾

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ [٥١:٢٦]
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin [Transliteration][51:26]
И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка, [Крачковский][51:26]
Он пошел к своей семье и явился с жирным теленком, [Рысжанов][51:26]
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка. [Кулиев][51:26]
Он пошел к своей жене и принес жирного тельца. [Богуславский][51:26]
После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка, [Саблуков][51:26]
Then he went to his family and brought a fat calf. [FreeMinds][51:26]
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti. [Okuyan][51:26]
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti. [Bayraktar][51:26]
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi. [Nuri][51:26]
﴿٢٦﴾

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ [٥١:٢٧]
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona [Transliteration][51:27]
и предложил им, сказав: «Не покушаете ли?» [Крачковский][51:27]
принеся его в жертву им, сказав: «Не отведаете ли?» [Рысжанов][51:27]
Он придвинул его к ним и сказал: "Не отведаете ли?" [Кулиев][51:27]
Он подал его им и сказал: не откушаете ли вы? [Богуславский][51:27]
Предложил его им, и сказал: "Покушайте!" [Саблуков][51:27]
He offered it to them, he said: "Do you not eat?" [FreeMinds][51:27]
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti. [Okuyan][51:27]
Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi. [Bayraktar][51:27]
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi. [Nuri][51:27]
﴿٢٧﴾

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ [٥١:٢٨]
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin [Transliteration][51:28]
И почувствовал он к ним страх. Сказали они: «Не бойся!»- и возвестили ему о мудром мальчике. [Крачковский][51:28]
Он испытал к ним страх, но они сказали: «Не бойся! Мы радуем тебя знающим ребенком!» [Рысжанов][51:28]
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: "Не бойся". Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. [Кулиев][51:28]
Он почувствовал перед ними некоторый страх; они сказали: не бойся— и объявили ему весть о рождении мудрого сына. [Богуславский][51:28]
Он почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не страшись", и обрадовали его вестью о мудром сыне. [Саблуков][51:28]
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable boy. [FreeMinds][51:28]
(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi. [Okuyan][51:28]
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler. [Bayraktar][51:28]
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler. [Nuri][51:28]
﴿٢٨﴾

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ [٥١:٢٩]
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun [Transliteration][51:29]
И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: «Старуха бесплодная!» [Крачковский][51:29]
И подошла его жена (Сара) с шумом, ударяя себя по лицу, и сказала: «Старуха бесплодная!» [Рысжанов][51:29]
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: "Старая бесплодная женщина!" [Кулиев][51:29]
В это время вошла жена его; она вскрикнула, ударила себя по лицу и сказала: я, старуха и бесплодная? [Богуславский][51:29]
Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: "Старуха бесплодная!" [Саблуков][51:29]
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman!" [FreeMinds][51:29]
Hanımı, çığlık atarak (meleklere) yönelmiş ve (elini) yüzüne vurarak "Ben kısır bir kocakarıyım!" demişti. [Okuyan][51:29]
O esnada, hanımı çığlık atarak, yüzüne vurarak geldi ve “Kısır bir kocakarıdan mı?” dedi. [Bayraktar][51:29]
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!" [Nuri][51:29]
﴿٢٩﴾

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ [٥١:٣٠]
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu [Transliteration][51:30]
Сказали они: «Так говорит твой Господь: ведь Он – мудрый, знающий!» [Крачковский][51:30]
Они ответили: «Так сказал Господь твой! Поистине, Он – Мудрый, Знающий!» [Рысжанов][51:30]
Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий". [Кулиев][51:30]
Они отвечали: так рек Господь твой, Он премудр и всеведущ. [Богуславский][51:30]
Они сказали: "Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий". [Саблуков][51:30]
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable." [FreeMinds][51:30]
Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi. [Okuyan][51:30]
`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler. [Bayraktar][51:30]
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur." [Nuri][51:30]
﴿٣٠﴾

(27) ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ [٥١:٣١]
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona [Transliteration][51:31]
Сказали он: «В чем дело ваше, о посланники?» [Крачковский][51:31]
Спросил Ибрахим (Авраам): «А что случилось, о посланные?» [Рысжанов][51:31]
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?" [Кулиев][51:31]
Авраам спросил: какая цель вашего путешествия, о посланные? [Богуславский][51:31]
"Какое же дело ваше посланники?" [Саблуков][51:31]
He said: "What is your undertaking, O messengers?" [FreeMinds][51:31]
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu. [Okuyan][51:31]
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi. [Bayraktar][51:31]
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?" [Nuri][51:31]
﴿٣١﴾

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ [٥١:٣٢]
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena [Transliteration][51:32]
Сказали они: «Мы посланы к народу грешному, [Крачковский][51:32]
Ответили они: «Поистине, мы посланы к преступному народу, [Рысжанов][51:32]
Они сказали: "Мы посланы к грешным людям, [Кулиев][51:32]
—Мы посланы, отвечали они, к преступному народу, [Богуславский][51:32]
Они сказали: "Мы посланы к народу беззаконному, [Саблуков][51:32]
They said: "We have been sent to a criminal people." [FreeMinds][51:32]
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi. [Okuyan][51:32]
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” [Bayraktar][51:32]
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik." [Nuri][51:32]
﴿٣٢﴾

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ [٥١:٣٣]
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin [Transliteration][51:33]
чтобы послать на них камни из глины, [Крачковский][51:33]
чтобы наслать на них камни из глины, [Рысжанов][51:33]
чтобы наслать на них каменья из глины, [Кулиев][51:33]
чтобы низвести на него каменный дождь, [Богуславский][51:33]
Чтобы послать на него камни из глины, [Саблуков][51:33]
"To send down upon them rocks of clay." [FreeMinds][51:33]
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi. [Okuyan][51:33]
“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.” [Bayraktar][51:33]
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye." [Nuri][51:33]
﴿٣٣﴾

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ [٥١:٣٤]
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena [Transliteration][51:34]
меченные у твоего Господа для вышедших за пределы». [Крачковский][51:34]
отмеченные у твоего Господа для вышедших за предел!» [Рысжанов][51:34]
помеченные у твоего Господа для преступников". [Кулиев][51:34]
назначенный Господом твоим для предающихся излишествам. [Богуславский][51:34]
Намеченные Господом твоим для распутных". [Саблуков][51:34]
"Prepared by your Lord for the transgressors." [FreeMinds][51:34]
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi. [Okuyan][51:34]
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.” [Bayraktar][51:34]
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar." [Nuri][51:34]
﴿٣٤﴾

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ [٥١:٣٥]
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena [Transliteration][51:35]
И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих. [Крачковский][51:35]
Мы вывели оттуда тех, кто был верующим, [Рысжанов][51:35]
Мы вывели оттуда всех уверовавших, [Кулиев][51:35]
Мы исключили тех, которые между ними правоверны, [Богуславский][51:35]
И мы вывели из него тех, которые были верующими. [Саблуков][51:35]
We then vacated from it all the believers. [FreeMinds][51:35]
(Biz) orada bulunan müminleri çıkarmıştık. [Okuyan][51:35]
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık. [Bayraktar][51:35]
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık. [Nuri][51:35]
﴿٣٥﴾

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ [٥١:٣٦]
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena [Transliteration][51:36]
Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся. [Крачковский][51:36]
но Мы не обнаружили там больше одного дома смирившихся. [Рысжанов][51:36]
но нашли там только один дом с мусульманами. [Кулиев][51:36]
и нашли только одно семейство, преданное Богу. [Богуславский][51:36]
В нем один только дом Мы нашли покорным Богу; [Саблуков][51:36]
But We only found in it one house of those who had submitted. [FreeMinds][51:36]
Zaten orada müslümanlardan (olan) bir ev (halkın)dan başka (kurtarılacak) kimse bulmamıştık. [Okuyan][51:36]
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık. [Bayraktar][51:36]
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk. [Nuri][51:36]
﴿٣٦﴾

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ [٥١:٣٧]
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema [Transliteration][51:37]
И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания. [Крачковский][51:37]
Мы оставили там знамения для тех, кто боится мучительного наказания! [Рысжанов][51:37]
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. [Кулиев][51:37]
Мы там оставили знамение для тех, которые страшатся жестокого мучения. [Богуславский][51:37]
В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни. [Саблуков][51:37]
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution. [FreeMinds][51:37]
Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil bırakmıştık. [Okuyan][51:37]
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. [Bayraktar][51:37]
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık; [Nuri][51:37]
﴿٣٧﴾

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ [٥١:٣٨]
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin [Transliteration][51:38]
…И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью. [Крачковский][51:38]
О Мусе (Моисее). Когда Мы послали его к фараону с ясным распоряжением, [Рысжанов][51:38]
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом. [Кулиев][51:38]
Были также знамения и у Моисея, когда Мы послали его к Фараону с явною властью. [Богуславский][51:38]
И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону; [Саблуков][51:38]
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority. [FreeMinds][51:38]
Musa'da da (dersler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik. [Okuyan][51:38]
Mûsâ`nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun`a gönderdik. [Bayraktar][51:38]
Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik. [Nuri][51:38]
﴿٣٨﴾

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ [٥١:٣٩]
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun [Transliteration][51:39]
Но он отвратился со своей опорой и сказал: «Колдун или одержимый!» [Крачковский][51:39]
то отвернулся он со своей основной частью, сказав: «Колдун или одержимый!» [Рысжанов][51:39]
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: "Колдун или одержимый!" [Кулиев][51:39]
Но он обернулся спиною и сказал: это— или колдун, или сумасшедший. [Богуславский][51:39]
А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: "Он - или чародей, или беснующийся!. [Саблуков][51:39]
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy." [FreeMinds][51:39]
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti. [Okuyan][51:39]
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi. [Bayraktar][51:39]
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun." [Nuri][51:39]
﴿٣٩﴾

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ [٥١:٤٠]
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun [Transliteration][51:40]
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания! [Крачковский][51:40]
Схватили Мы его с войском и бросили в море порицаемым! [Рысжанов][51:40]
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. [Кулиев][51:40]
И Мы схватили его и его войско и ввергли их в море. Он покрыт позором. [Богуславский][51:40]
Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения. [Саблуков][51:40]
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame. [FreeMinds][51:40]
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu. [Okuyan][51:40]
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu. [Bayraktar][51:40]
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu. [Nuri][51:40]
﴿٤٠﴾

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ [٥١:٤١]
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema [Transliteration][51:41]
…И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный, [Крачковский][51:41]
Когда Мы послали на народ Ад губительный ветер, [Рысжанов][51:41]
Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. [Кулиев][51:41]
Были знамения и у ‘адитов, когда Мы послали на них разрушительный ветр, [Богуславский][51:41]
И в Гадянах - когда Мы послали на них губительный ветер. [Саблуков][51:41]
And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind. [FreeMinds][51:41]
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik. [Okuyan][51:41]
‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik. [Bayraktar][51:41]
Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik. [Nuri][51:41]
﴿٤١﴾

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ [٥١:٤٢]
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi [Transliteration][51:42]
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах. [Крачковский][51:42]
от которого нет никакой защиты, то он явился исключительно таким, что они истлели! [Рысжанов][51:42]
Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [Кулиев][51:42]
который, к чему ни коснулся, ничего не оставил не обращенным в прах. [Богуславский][51:42]
На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах. [Саблуков][51:42]
Anything that it came upon was utterly destroyed. [FreeMinds][51:42]
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu. [Okuyan][51:42]
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu. [Bayraktar][51:42]
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu. [Nuri][51:42]
﴿٤٢﴾

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ [٥١:٤٣]
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin [Transliteration][51:43]
…И в самудянах. Вот сказали им: «Пользуйтесь некое время». [Крачковский][51:43]
Народу Самуд было сказано: «Наслаждайтесь до определенного времени!», [Рысжанов][51:43]
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: "Пользуйтесь благами до определенного времени". [Кулиев][51:43]
Были знамения и у темудитов, когда им было сказано: наслаждайтесь до времени. [Богуславский][51:43]
И в Фемудянах - когда было сказано им: "Наслаждайтесь до времени!. [Саблуков][51:43]
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while." [FreeMinds][51:43]
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti. [Okuyan][51:43]
Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti. [Bayraktar][51:43]
Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin." [Nuri][51:43]
﴿٤٣﴾

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ [٥١:٤٤]
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona [Transliteration][51:44]
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели. [Крачковский][51:44]
но они ослушались своего Господа. Поразил их удар. Они смотрели, [Рысжанов][51:44]
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. [Кулиев][51:44]
Они восстали против повеления Господня, и их захватила буря средь дня. [Богуславский][51:44]
Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее. [Саблуков][51:44]
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt took them while they were looking. [FreeMinds][51:44]
Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı. [Okuyan][51:44]
Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı. [Bayraktar][51:44]
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı. [Nuri][51:44]
﴿٤٤﴾

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ [٥١:٤٥]
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena [Transliteration][51:45]
И не могли они встать и не нашли себе помощников. [Крачковский][51:45]
но не смогли встать и не смогли защититься! [Рысжанов][51:45]
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. [Кулиев][51:45]
Они не в состоянии были держаться на ногах и не нашли нигде помощи. [Богуславский][51:45]
Они не смогли устоять, и не нашли себе защитника. [Саблуков][51:45]
They were unable to rise up, nor could they win. [FreeMinds][51:45]
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı. [Okuyan][51:45]
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı. [Bayraktar][51:45]
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu. [Nuri][51:45]
﴿٤٥﴾

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ [٥١:٤٦]
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena [Transliteration][51:46]
…И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным. [Крачковский][51:46]
Раньше был народ Нуха (Ноя). Поистине, они были излишествующим народом. [Рысжанов][51:46]
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. [Кулиев][51:46]
Прежде них народ Ноя был также развращенным народом. [Богуславский][51:46]
И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым. [Саблуков][51:46]
And the people of Noah before; they were a wicked people. [FreeMinds][51:46]
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular. [Okuyan][51:46]
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler. [Bayraktar][51:46]
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu. [Nuri][51:46]
﴿٤٦﴾

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ [٥١:٤٧]
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona [Transliteration][51:47]
И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы – расширители. [Крачковский][51:47]
Небо Мы соорудили «своими руками» Поистине, Мы его расширители! [Рысжанов][51:47]
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). [Кулиев][51:47]
Мы соорудили небо могуществом Нашим и расширили его. [Богуславский][51:47]
Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили; [Саблуков][51:47]
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it. [FreeMinds][51:47]
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. [Okuyan][51:47]
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz. [Bayraktar][51:47]
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz. [Nuri][51:47]
﴿٤٧﴾

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ [٥١:٤٨]
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona [Transliteration][51:48]
И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы! [Крачковский][51:48]
Землю Мы разостлали прекрасно подготовленной. [Рысжанов][51:48]
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! [Кулиев][51:48]
Мы разостлали землю, как ковер. Как прекрасно Мы разостлали ее! [Богуславский][51:48]
И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее! [Саблуков][51:48]
And the earth We have spread out; graced is the making. [FreeMinds][51:48]
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz! [Okuyan][51:48]
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz! [Bayraktar][51:48]
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz! [Nuri][51:48]
﴿٤٨﴾

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ [٥١:٤٩]
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona [Transliteration][51:49]
Из всякой вещи Мы сотворили пару, – может быть, вы пораздумаете! [Крачковский][51:49]
Всякую вещь Мы сотворили в паре, может быть, вы опомнитесь! [Рысжанов][51:49]
Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. [Кулиев][51:49]
Мы все создали попарно, для того, чтобы вы размыслили об этом. [Богуславский][51:49]
Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите. [Саблуков][51:49]
And of everything We created a pair, perhaps you may remember. [FreeMinds][51:49]
Her şeyden iki çift yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız. [Okuyan][51:49]
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık. [Bayraktar][51:49]
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz. [Nuri][51:49]
﴿٤٩﴾

فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ [٥١:٥٠]
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun [Transliteration][51:50]
Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный. [Крачковский][51:50]
«Так прибегайте к Богу! Поистине, я для вас от Него ясный предупреждающий! [Рысжанов][51:50]
Скажи: "Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. [Кулиев][51:50]
Прибегайте к Богу. Я назначен Им быть вам явным проповедником. [Богуславский][51:50]
Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него. [Саблуков][51:50]
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner. [FreeMinds][51:50]
Allah'a koşun! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım. [Okuyan][51:50]
Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. [Bayraktar][51:50]
O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. [Nuri][51:50]
﴿٥٠﴾

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ [٥١:٥١]
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun [Transliteration][51:51]
И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный. [Крачковский][51:51]
Не устанавливайте вместе с Ним другого божества! Поистине, я для вас от Него ясный предупреждающий!» [Рысжанов][51:51]
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него". [Кулиев][51:51]
Не придавайте Богу других богов. Я вам это ясно проповедую от Его имени. [Богуславский][51:51]
Вместе с Богом не признавайте никакого другого бога: я вам верный наставник от Него. [Саблуков][51:51]
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner. [FreeMinds][51:51]
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım. [Okuyan][51:51]
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım. [Bayraktar][51:51]
Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım. [Nuri][51:51]
﴿٥١﴾

كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ [٥١:٥٢]
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun [Transliteration][51:52]
Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый! [Крачковский][51:52]
Таким образом, когда приходил к тем, которые были до них, посланник, они лишь говорили: «Колдун или одержимый!» [Рысжанов][51:52]
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: "Он - колдун или одержимый!" [Кулиев][51:52]
Таким образом ни один посланный не являлся к их предшественникам, без того, чтобы они не говорили: это— или волшебник, или сумасшедший. [Богуславский][51:52]
Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: "Он чародей"; или: "Он беснующийся". [Саблуков][51:52]
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy." [FreeMinds][51:52]
Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi. [Okuyan][51:52]
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona “büyücü” ya da “deli” demişlerdi. [Bayraktar][51:52]
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli." [Nuri][51:52]
﴿٥٢﴾

أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ [٥١:٥٣]
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona [Transliteration][51:53]
Завещали ли они это одни другим? Нет, они – народ, вышедший за пределы! [Крачковский][51:53]
Неужели им завещано это? Они скорее народ, вершащий произвол! [Рысжанов][51:53]
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. [Кулиев][51:53]
Разве они завещали это друг другу? Поистине, это народ непокорный. [Богуславский][51:53]
Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся. [Саблуков][51:53]
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people. [FreeMinds][51:53]
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur. [Okuyan][51:53]
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur. [Bayraktar][51:53]
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar. [Nuri][51:53]
﴿٥٣﴾

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ [٥١:٥٤]
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin [Transliteration][51:54]
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем! [Крачковский][51:54]
Так отвернись от них и не будь с порицаемыми. [Рысжанов][51:54]
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [Кулиев][51:54]
Отдались от них, ты не заслужишь никакого нарекания. [Богуславский][51:54]
Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению. [Саблуков][51:54]
So turn away from them; you will not be blamed. [FreeMinds][51:54]
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin. [Okuyan][51:54]
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın. [Bayraktar][51:54]
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın. [Nuri][51:54]
﴿٥٤﴾

وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ [٥١:٥٥]
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena [Transliteration][51:55]
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим! [Крачковский][51:55]
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим! [Рысжанов][51:55]
И напомина й, ибо напоминание приносит пользу верующим. [Кулиев][51:55]
Поучай, ибо учение принесет пользу правоверным. [Богуславский][51:55]
Но ты учи; это учение принесет пользу верующим. [Саблуков][51:55]
And remind, for the reminder benefits the believers. [FreeMinds][51:55]
Sen (gerçeği) hatırlat! Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar. [Okuyan][51:55]
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir. [Bayraktar][51:55]
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar. [Nuri][51:55]
﴿٥٥﴾

وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ [٥١:٥٦]
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni [Transliteration][51:56]
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись. [Крачковский][51:56]
Я сотворил незримых и забывчивых людей, чтобы они Мне служили! [Рысжанов][51:56]
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [Кулиев][51:56]
Я создал духов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [Богуславский][51:56]
Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [Саблуков][51:56]
I did not create the Jinn and mankind except to serve Me. [FreeMinds][51:56]
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım. [Okuyan][51:56]
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım. [Bayraktar][51:56]
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım. [Nuri][51:56]
﴿٥٦﴾

مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ [٥١:٥٧]
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni [Transliteration][51:57]
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Крачковский][51:57]
Я не хочу от них надела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [Рысжанов][51:57]
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [Кулиев][51:57]
Я не прошу у них даров и не прошу, чтобы они питали Меня. [Богуславский][51:57]
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня. [Саблуков][51:57]
I need no provisions from them, nor do I need them to give food. [FreeMinds][51:57]
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum. [Okuyan][51:57]
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. [Bayraktar][51:57]
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum. [Nuri][51:57]
﴿٥٧﴾

إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ [٥١:٥٨]
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu [Transliteration][51:58]
Ведь Аллах – податель надела, обладатель силы, мощный! [Крачковский][51:58]
Поистине, Бог наделяет и обладает крепкой мощью! [Рысжанов][51:58]
Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким. [Кулиев][51:58]
Один Бог есть податель даров. Он непоколебим, всесилен. [Богуславский][51:58]
Бог есть податель всего потребного для жизни, сильный, непоколебимый. [Саблуков][51:58]
God is the Provider, the One with Power, the Supreme. [FreeMinds][51:58]
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür. [Okuyan][51:58]
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah`tır. [Bayraktar][51:58]
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk’tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn’dir, güçlü ve dayanıklıdır. [Nuri][51:58]
﴿٥٨﴾

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ [٥١:٥٩]
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona [Transliteration][51:59]
Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня! [Крачковский][51:59]
Поистине, тем, которые были мракобесами, некая доля, подобная доле присоединившихся к ним, и пусть они не торопят Меня! [Рысжанов][51:59]
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. [Кулиев][51:59]
Для нечестивых назначена доля, подобная доле их предшественников. Пусть они не ускоряют гнев Мой. [Богуславский][51:59]
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения. [Саблуков][51:59]
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty. [FreeMinds][51:59]
Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler! [Okuyan][51:59]
Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler. [Bayraktar][51:59]
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler. [Nuri][51:59]
﴿٥٩﴾

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ [٥١:٦٠]
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona [Transliteration][51:60]
Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан! [Крачковский][51:60]
Горе закрывшимся от их Дня, который им обещан! [Рысжанов][51:60]
Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [Кулиев][51:60]
Горе неверным, придет день, которым им угрожают. [Богуславский][51:60]
Горе неверным в тот день, который предвозвещен им! [Саблуков][51:60]
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them. [FreeMinds][51:60]
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine! [Okuyan][51:60]
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların! [Bayraktar][51:60]
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline! [Nuri][51:60]
﴿٦٠﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).