Сура:
Аз-Зарийат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
[٥١:١]
Waalththariyati tharwan
[Transliteration]
[51:1] |
Клянусь рассеивающими милосердного!
[Крачковский]
[51:1] |
Клянусь развеивающими веятелями,
[Рысжанов]
[51:1] |
Клянусь рассеивающими прах!
[Кулиев]
[51:1] |
Клянусь рассеивающими,
[Богуславский]
[51:1] |
Клянусь рассевающими широко,
[Саблуков]
[51:1] |
By the winds that blow.
[FreeMinds]
[51:1] |
Yemin olsun: Esip savuranlara,
[Okuyan]
[51:1] |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
[Bayraktar]
[51:1] |
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,
[Nuri]
[51:1] |
|
|
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
[٥١:٢]
Faalhamilati wiqran
[Transliteration]
[51:2] |
и несущими ношу,
[Крачковский]
[51:2] |
обремененными тяжестью,
[Рысжанов]
[51:2] |
Клянусь несущими бремя!
[Кулиев]
[51:2] |
несущими тяжесть,
[Богуславский]
[51:2] |
Носящими бремя,
[Саблуков]
[51:2] |
Carrying rain.
[FreeMinds]
[51:2] |
Ağırlık taşıyanlara,
[Okuyan]
[51:2] |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
[Bayraktar]
[51:2] |
O ağırlık taşıyanlara,
[Nuri]
[51:2] |
|
|
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
[٥١:٣]
Faaljariyati yusran
[Transliteration]
[51:3] |
и текущими с легкостью,
[Крачковский]
[51:3] |
плывущими легко,
[Рысжанов]
[51:3] |
Клянусь плывущими легко!
[Кулиев]
[51:3] |
легко бегущими,
[Богуславский]
[51:3] |
Бегущими с легкостью,
[Саблуков]
[51:3] |
Traveling easily.
[FreeMinds]
[51:3] |
Kolayca süzülenlere,
[Okuyan]
[51:3] |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
[Bayraktar]
[51:3] |
O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,
[Nuri]
[51:3] |
|
|
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
[٥١:٤]
Faalmuqassimati amran
[Transliteration]
[51:4] |
и разделяющими повеления!
[Крачковский]
[51:4] |
распределяющими повеление,
[Рысжанов]
[51:4] |
Клянусь распределяющими дела!
[Кулиев]
[51:4] |
и распределяющими все дела,
[Богуславский]
[51:4] |
И раздающими порученное.
[Саблуков]
[51:4] |
Distributing as commanded.
[FreeMinds]
[51:4] |
İşi ayıranlara ki
[Okuyan]
[51:4] |
Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
[Bayraktar]
[51:4] |
O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,
[Nuri]
[51:4] |
|
|
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
[٥١:٥]
Innama tooAAadoona lasadiqun
[Transliteration]
[51:5] |
Ведь то, что вам обещано, – истинно,
[Крачковский]
[51:5] |
поистине, то, что вам обещано правда!
[Рысжанов]
[51:5] |
Обещанное вам есть истина,
[Кулиев]
[51:5] |
что то, чем Мы вам угрожаем, справедливо,
[Богуславский]
[51:5] |
Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется,
[Саблуков]
[51:5] |
What you are being promised is true.
[FreeMinds]
[51:5] |
Size vadedilenler elbette doğrudur.
[Okuyan]
[51:5] |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
[Bayraktar]
[51:5] |
Hiç kuşkusuz, o size vaat olunan kesinlikle doğrudur.
[Nuri]
[51:5] |
|
|
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
[٥١:٦]
Wainna alddeena lawaqiAAun
[Transliteration]
[51:6] |
и ведь суд – постигает.
[Крачковский]
[51:6] |
Поистине, долг перед Богом является действительностью!
[Рысжанов]
[51:6] |
и суд непременно наступит.
[Кулиев]
[51:6] |
и суд неизбежен.
[Богуславский]
[51:6] |
И суд наступит.
[Саблуков]
[51:6] |
And the Judgment will come to pass.
[FreeMinds]
[51:6] |
Hesap da mutlaka gerçekleşecektir.
[Okuyan]
[51:6] |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.
[Bayraktar]
[51:6] |
Ve din, şaşmaz bir olgudur.
[Nuri]
[51:6] |
|
|
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
[٥١:٧]
Waalssamai thati alhubuki
[Transliteration]
[51:7] |
Клянусь небо, обладателем путей (звездных), -
[Крачковский]
[51:7] |
Клянусь свитым небом,
[Рысжанов]
[51:7] |
Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
[Кулиев]
[51:7] |
Клянусь небом, покрытым полосами,
[Богуславский]
[51:7] |
Клянусь небом, изчерченным орбитами звезд:
[Саблуков]
[51:7] |
By the heaven that is woven.
[FreeMinds]
[51:7] |
Yörüngeleri bulunan göğe yemin olsun ki
[Okuyan]
[51:7] |
Yörüngelere sahip olan göğe yemin olsun ki,
[Bayraktar]
[51:7] |
Yemin olsun o ahenkli yollar taşıyan göğe,
[Nuri]
[51:7] |
|
|
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
[٥١:٨]
Innakum lafee qawlin mukhtalifin
[Transliteration]
[51:8] |
ведь, поистине, вы – в речах разногласных!
[Крачковский]
[51:8] |
вы ведь в словах разногласите.
[Рысжанов]
[51:8] |
Ваши (неверующих) слова противоречивы.
[Кулиев]
[51:8] |
что вы произносите противоречащие слова.
[Богуславский]
[51:8] |
Действительно, вы несогласны между собой в словах своих.
[Саблуков]
[51:8] |
You are saying what is different.
[FreeMinds]
[51:8] |
Şüphesiz siz çelişkili söz(ler) içindesiniz.
[Okuyan]
[51:8] |
Şüphesiz siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
[Bayraktar]
[51:8] |
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
[Nuri]
[51:8] |
|
|
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
[٥١:٩]
Yufaku AAanhu man ofika
[Transliteration]
[51:9] |
Отвращен от него тот, кто отвращен.
[Крачковский]
[51:9] |
Навет от того, кто совершил наговор.
[Рысжанов]
[51:9] |
Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
[Кулиев]
[51:9] |
Кто отвратился, от того отвернутся.
[Богуславский]
[51:9] |
Отварачиваются от того, кто сам отварачивается.
[Саблуков]
[51:9] |
To mislead those who are misled.
[FreeMinds]
[51:9] |
Ondan (Kur'an'dan) savrulan kişi (kendi aleyhine) savrulmuş olur.
[Okuyan]
[51:9] |
O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
[Bayraktar]
[51:9] |
Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
[Nuri]
[51:9] |
|
|
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
[٥١:١٠]
Qutila alkharrasoona
[Transliteration]
[51:10] |
Пусть убиты будут лжецы,
[Крачковский]
[51:10] |
Убиты будут выдумщики,
[Рысжанов]
[51:10] |
Да будут убиты лжецы,
[Кулиев]
[51:10] |
Да будут умерщвлены лжецы,
[Богуславский]
[51:10] |
Да будут поражены лжецы,
[Саблуков]
[51:10] |
Woe to the deceitful.
[FreeMinds]
[51:10] |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
[Okuyan]
[51:10] |
Kahrolsun o koyu yalancılar!
[Bayraktar]
[51:10] |
Kahrolsun o düzenbaz yalancılar,
[Nuri]
[51:10] |
|
|
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
[٥١:١١]
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
[Transliteration]
[51:11] |
которые в пучине пребывают в беспечности.
[Крачковский]
[51:11] |
которые к бедствию невнимательны!
[Рысжанов]
[51:11] |
которые окутаны невежеством и беспечны!
[Кулиев]
[51:11] |
которые погружены в невежество.
[Богуславский]
[51:11] |
Те, которые тонут в пучине беспечности.
[Саблуков]
[51:11] |
Who are in mischief, unaware.
[FreeMinds]
[51:11] |
Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.
[Okuyan]
[51:11] |
Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.
[Bayraktar]
[51:11] |
Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.
[Nuri]
[51:11] |
|
|
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
[٥١:١٢]
Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
[Transliteration]
[51:12] |
Спрашивают они: «Когда день суда?»
[Крачковский]
[51:12] |
Спрашивают они: «Когда День Долга?»
[Рысжанов]
[51:12] |
Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
[Кулиев]
[51:12] |
Они спрашивают: где день страшного суда?
[Богуславский]
[51:12] |
Они спрашивают: "Когда день суда?"
[Саблуков]
[51:12] |
They ask: "When is the Day of Judgment?"
[FreeMinds]
[51:12] |
Hesap gününün ne zaman olduğunu soruyorlar.
[Okuyan]
[51:12] |
“Ceza günü ne zaman?” diye sorarlar.
[Bayraktar]
[51:12] |
Sorarlar: "Ne zaman o din günü?"
[Nuri]
[51:12] |
|
|
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
[٥١:١٣]
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
[Transliteration]
[51:13] |
В тот день, когда их будут испытывать у огня:
[Крачковский]
[51:13] |
В тот День они будут пленены огнем!
[Рысжанов]
[51:13] |
В тот день они будут гореть в Огне.
[Кулиев]
[51:13] |
В этот день они будут испытаны огнем.
[Богуславский]
[51:13] |
Тогда, когда будут пытать их в огне адском.
[Саблуков]
[51:13] |
The Day they ordeal upon the Fire.
[FreeMinds]
[51:13] |
O gün onlar, ateş üzerinde imtihan edileceklerdir.
[Okuyan]
[51:13] |
O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
[Bayraktar]
[51:13] |
O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.
[Nuri]
[51:13] |
|
|
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
[٥١:١٤]
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
[Transliteration]
[51:14] |
«Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!»
[Крачковский]
[51:14] |
Вкусите то, что вас пленило! Это то, что вы торопили!
[Рысжанов]
[51:14] |
Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
[Кулиев]
[51:14] |
Им скажут: вкусите испытание, которое вы торопили.
[Богуславский]
[51:14] |
Отведайте, какова эта пытка вам: она то самое, чему скорого наступления желали вы.
[Саблуков]
[51:14] |
"Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."
[FreeMinds]
[51:14] |
(Onlara) "İmtihanınızı(n sonucunu) tadın! Acele gelmesini istediğiniz şey işte budur!" (denecektir).
[Okuyan]
[51:14] |
“Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur” denir.
[Bayraktar]
[51:14] |
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
[Nuri]
[51:14] |
|
|
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
[٥١:١٥]
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
[Transliteration]
[51:15] |
Поистине, богобоязненные – среди садов и источников,
[Крачковский]
[51:15] |
Поистине, осмотрительные в садах и источниках!
[Рысжанов]
[51:15] |
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,
[Кулиев]
[51:15] |
Те, которые боятся Бога, будут посреди садов и источников,
[Богуславский]
[51:15] |
Истинно, богобоязливые будут в садах, среди источников,
[Саблуков]
[51:15] |
The righteous are in gardens and springs.
[FreeMinds]
[51:15] |
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
[Okuyan]
[51:15] |
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
[Bayraktar]
[51:15] |
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
[Nuri]
[51:15] |
|
|
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
[٥١:١٦]
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
[Transliteration]
[51:16] |
принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро.
[Крачковский]
[51:16] |
Они получили то, что им дано Господом их! Поистине, они были до этого делающими добро!
[Рысжанов]
[51:16] |
получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
[Кулиев]
[51:16] |
они будут пользоваться тем, что дал им Господь, потому что они прежде этого были благотворительны.
[Богуславский]
[51:16] |
Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны.
[Саблуков]
[51:16] |
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
[FreeMinds]
[51:16] |
(15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
[Okuyan]
[51:16] |
(15-16) Allah`ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
[Bayraktar]
[51:16] |
Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
[Nuri]
[51:16] |
|
|
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
[٥١:١٧]
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
[Transliteration]
[51:17] |
Была малая часть ночи, что они спали,
[Крачковский]
[51:17] |
Малую часть ночи они спали,
[Рысжанов]
[51:17] |
Они спали лишь малую часть ночи,
[Кулиев]
[51:17] |
Они мало спали ночью
[Богуславский]
[51:17] |
Небольшая была та часть ночи, в которую они спали,
[Саблуков]
[51:17] |
They used to rarely sleep the whole night.
[FreeMinds]
[51:17] |
Geceleri az uyurlardı.
[Okuyan]
[51:17] |
Onlar, geceleri pek az uyurlardı.
[Bayraktar]
[51:17] |
Gecenin pek azında uyumaktaydılar.
[Nuri]
[51:17] |
|
|
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
[٥١:١٨]
Wabialashari hum yastaghfiroona
[Transliteration]
[51:18] |
и на заре они взывали о прощении,
[Крачковский]
[51:18] |
а на рассвете они просили прощения!
[Рысжанов]
[51:18] |
а перед рассветом они молили о прощении.
[Кулиев]
[51:18] |
и при появлении зари просили прощения грехов их.
[Богуславский]
[51:18] |
И, когда наступали зори, они просили прощения.
[Саблуков]
[51:18] |
And before dawn, they would seek forgiveness.
[FreeMinds]
[51:18] |
Seher vakitlerinde de bağışlanma dilerler(di).
[Okuyan]
[51:18] |
Seher vakitlerinde de Allah`tan af dilerlerdi.
[Bayraktar]
[51:18] |
Seher vakitlerinde af dilemekteydi onlar.
[Nuri]
[51:18] |
|
|
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
[٥١:١٩]
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
[Transliteration]
[51:19] |
и в достоянии их была доля для просящего и лишенного.
[Крачковский]
[51:19] |
В их достатке была доля для просящих и лишенных!
[Рысжанов]
[51:19] |
Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
[Кулиев]
[51:19] |
В их имуществах была всегда часть для просящего и несчастного.
[Богуславский]
[51:19] |
В имуществах их была доля для нищего и бедного.
[Саблуков]
[51:19] |
And in their money was a portion for the beggar and the needy.
[FreeMinds]
[51:19] |
Mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen kişiler için hak vardır.
[Okuyan]
[51:19] |
Mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
[Bayraktar]
[51:19] |
İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.
[Nuri]
[51:19] |
|
|
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
[٥١:٢٠]
Wafee alardi ayatun lilmooqineena
[Transliteration]
[51:20] |
И на земле есть знамения для убежденных
[Крачковский]
[51:20] |
На земле есть знамения для убежденных
[Рысжанов]
[51:20] |
На земле есть знамения для людей убежденных,
[Кулиев]
[51:20] |
На земле есть знамения для тех, которые твердо веруют.
[Богуславский]
[51:20] |
Для обладающих верным знанием есть знамения и на земле,
[Саблуков]
[51:20] |
And on the earth are signs for those who comprehend.
[FreeMinds]
[51:20] |
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?
[Okuyan]
[51:20] |
Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde âyetler vardır.
[Bayraktar]
[51:20] |
Yeryüzünde ayetler vardır görürcesine bilenler için.
[Nuri]
[51:20] |
|
|
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[٥١:٢١]
Wafee anfusikum afala tubsiroona
[Transliteration]
[51:21] |
и в ваших душах. Разве вы видите?
[Крачковский]
[51:21] |
и в вас самих, так неужели вы не видите?
[Рысжанов]
[51:21] |
а также в вас самих. Неужели вы не видите?
[Кулиев]
[51:21] |
Они есть и в душах ваших; разве вы не видите этого?
[Богуславский]
[51:21] |
И в вас самих: уже ли не видите?
[Саблуков]
[51:21] |
And within yourselves; do you not see?
[FreeMinds]
[51:21] |
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?
[Okuyan]
[51:21] |
Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
[Bayraktar]
[51:21] |
Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?
[Nuri]
[51:21] |
|
|
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
[٥١:٢٢]
Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
[Transliteration]
[51:22] |
И в небе – ваш надел и то, что вам обещано.
[Крачковский]
[51:22] |
В небе для вас есть надел и то, что вам обещано!
[Рысжанов]
[51:22] |
На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.
[Кулиев]
[51:22] |
В небе есть для вас дары; там находится то, что вам обещано.
[Богуславский]
[51:22] |
На небе ваши жизненные потребности и то, что вам обещано.
[Саблуков]
[51:22] |
And in the heaven is your provision, and what you are promised.
[FreeMinds]
[51:22] |
Gökte de rızkınız ve size vadedilenler vardır.
[Okuyan]
[51:22] |
Gökte de rızkınız ve size vaad edilen şeyler vardır.
[Bayraktar]
[51:22] |
Sizin, rızkınız da göktedir, tehdit edildiğiniz şey de.
[Nuri]
[51:22] |
|
|
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
[٥١:٢٣]
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
[Transliteration]
[51:23] |
Клянусь же Господом небес и земли, ведь это – истина, как то, что вы действительно говорите!
[Крачковский]
[51:23] |
И клянусь Господом неба и земли, поистине, это ведь истина, подобная тому, что вы наделены способностью говорить!
[Рысжанов]
[51:23] |
Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
[Кулиев]
[51:23] |
Клянусь Господом неба и земли, что это— истина, подобно тому как то, что это вы говорите.
[Богуславский]
[51:23] |
Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите.
[Саблуков]
[51:23] |
By the Lord of the heaven and the earth, this is truth just as the fact that you speak.
[FreeMinds]
[51:23] |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun: Bu (vadedilen gün) konuşmanız gibi gerçektir.
[Okuyan]
[51:23] |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, bu Kur`ân, sizin konuşmanız gibi kesin ve gerçektir.
[Bayraktar]
[51:23] |
Göğün ve yerin Rabbine yemin olsun ki, o tıpkı sizin konuşabildiğiniz gibi kesin bir gerçektir.
[Nuri]
[51:23] |
|
|
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
[٥١:٢٤]
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
[Transliteration]
[51:24] |
Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных?
[Крачковский]
[51:24] |
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
[Рысжанов]
[51:24] |
Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
[Кулиев]
[51:24] |
Дошла ли до тебя повесть о гостях Авраама, принятых с почетом?
[Богуславский]
[51:24] |
Доходил ли до тебя рассказ о гостях Авраама, принятых с почетом?
[Саблуков]
[51:24] |
Has the narrative of the noble guests of Abraham come to you?
[FreeMinds]
[51:24] |
İbrahim'in ağırlanan misafirlerinin (meleklerin) haberi sana geldi, (değil) mi?
[Okuyan]
[51:24] |
İbrâhim`in saygın konuklarının haberi sana geldi mi?
[Bayraktar]
[51:24] |
Geldi mi sana İbrahim’in ikram edilen konuklarının haberi?
[Nuri]
[51:24] |
|
|
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
[٥١:٢٥]
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
[Transliteration]
[51:25] |
Вот вошли они к нему и сказали: » Мир!» Сказал он: «Мир! Люди неведомые!»
[Крачковский]
[51:25] |
Когда они вошли к нему, то сказали: «Мир!», и он ответил: «Мир вам, незнакомый народ!»
[Рысжанов]
[51:25] |
Вот они вошли к нему и сказали: "Мир тебе!" Он сказал: "И вам мир, люди незнакомые!"
[Кулиев]
[51:25] |
Когда они вошли к нему и сказали: мир тебе, он отвечал: мир вам. Это— переодетые незнакомцы.
[Богуславский]
[51:25] |
Когда они пришли к нему, то сказали: "Мир!" Он сказал: "Мир!" Они были для него неизвестные люди.
[Саблуков]
[51:25] |
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "Peace to a people unknown!"
[FreeMinds]
[51:25] |
Hani onlar (İbrahim'in) yanına girmiş ve "Selam!" demişlerdi. (İbrahim de) "Selam!" demiş, "(Bunlar) yabancı bir topluluk!" (diye içinden geçirmişti).
[Okuyan]
[51:25] |
Onlar, İbrâhim`in yanına girip selâm vermişlerdi. İbrâhim de selâmı almış, içinden “Bunlar yabancılar” demişti.
[Bayraktar]
[51:25] |
Hani, İbrahim’in yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. İbrahim: "Selam! Tanınmayan bir topluluk bu." demişti.
[Nuri]
[51:25] |
|
|
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
[٥١:٢٦]
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
[Transliteration]
[51:26] |
И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка,
[Крачковский]
[51:26] |
Он пошел к своей семье и явился с жирным теленком,
[Рысжанов]
[51:26] |
Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
[Кулиев]
[51:26] |
Он пошел к своей жене и принес жирного тельца.
[Богуславский]
[51:26] |
После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка,
[Саблуков]
[51:26] |
Then he went to his family and brought a fat calf.
[FreeMinds]
[51:26] |
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
[Okuyan]
[51:26] |
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
[Bayraktar]
[51:26] |
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
[Nuri]
[51:26] |
|
|
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
[٥١:٢٧]
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
[Transliteration]
[51:27] |
и предложил им, сказав: «Не покушаете ли?»
[Крачковский]
[51:27] |
принеся его в жертву им, сказав: «Не отведаете ли?»
[Рысжанов]
[51:27] |
Он придвинул его к ним и сказал: "Не отведаете ли?"
[Кулиев]
[51:27] |
Он подал его им и сказал: не откушаете ли вы?
[Богуславский]
[51:27] |
Предложил его им, и сказал: "Покушайте!"
[Саблуков]
[51:27] |
He offered it to them, he said: "Do you not eat?"
[FreeMinds]
[51:27] |
(26, 27) Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp "Yemez misiniz?" demişti.
[Okuyan]
[51:27] |
Onların önüne koyup, “Yemez misiniz?” dedi.
[Bayraktar]
[51:27] |
Danayı misafirlerin önüne sürdü. "Yemez misiniz?" dedi.
[Nuri]
[51:27] |
|
|
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
[٥١:٢٨]
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
[Transliteration]
[51:28] |
И почувствовал он к ним страх. Сказали они: «Не бойся!»- и возвестили ему о мудром мальчике.
[Крачковский]
[51:28] |
Он испытал к ним страх, но они сказали: «Не бойся! Мы радуем тебя знающим ребенком!»
[Рысжанов]
[51:28] |
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: "Не бойся". Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
[Кулиев]
[51:28] |
Он почувствовал перед ними некоторый страх; они сказали: не бойся— и объявили ему весть о рождении мудрого сына.
[Богуславский]
[51:28] |
Он почувствовал страх к ним. Они сказали: "Не страшись", и обрадовали его вестью о мудром сыне.
[Саблуков]
[51:28] |
He then became fearful of them. They said: "Do not fear," and they gave him good news of a knowledgeable boy.
[FreeMinds]
[51:28] |
(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) "Korkma!" demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.
[Okuyan]
[51:28] |
Hallerinden dolayı içinden bir korku duydu. “Korkma!” dediler ve ona bilgin bir çocuk müjdesi verdiler.
[Bayraktar]
[51:28] |
O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.
[Nuri]
[51:28] |
|
|
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
[٥١:٢٩]
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
[Transliteration]
[51:29] |
И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: «Старуха бесплодная!»
[Крачковский]
[51:29] |
И подошла его жена (Сара) с шумом, ударяя себя по лицу, и сказала: «Старуха бесплодная!»
[Рысжанов]
[51:29] |
Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: "Старая бесплодная женщина!"
[Кулиев]
[51:29] |
В это время вошла жена его; она вскрикнула, ударила себя по лицу и сказала: я, старуха и бесплодная?
[Богуславский]
[51:29] |
Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: "Старуха бесплодная!"
[Саблуков]
[51:29] |
His wife then approached in amazement. She slapped upon her face, and said: "A barren old woman!"
[FreeMinds]
[51:29] |
Hanımı, çığlık atarak (meleklere) yönelmiş ve (elini) yüzüne vurarak "Ben kısır bir kocakarıyım!" demişti.
[Okuyan]
[51:29] |
O esnada, hanımı çığlık atarak, yüzüne vurarak geldi ve “Kısır bir kocakarıdan mı?” dedi.
[Bayraktar]
[51:29] |
Derken, karısı bir çığlık içinde döndü; yüzüne vurarak şöyle dedi: "Ben, doğurma yaşını geçmiş bir kocakarıyım!"
[Nuri]
[51:29] |
|
|
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
[٥١:٣٠]
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
[Transliteration]
[51:30] |
Сказали они: «Так говорит твой Господь: ведь Он – мудрый, знающий!»
[Крачковский]
[51:30] |
Они ответили: «Так сказал Господь твой! Поистине, Он – Мудрый, Знающий!»
[Рысжанов]
[51:30] |
Они сказали: "Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий".
[Кулиев]
[51:30] |
Они отвечали: так рек Господь твой, Он премудр и всеведущ.
[Богуславский]
[51:30] |
Они сказали: "Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий".
[Саблуков]
[51:30] |
They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."
[FreeMinds]
[51:30] |
Onlar (melekler ise:) "Öyle, (ama) bunu Rabbin söylemiştir. Şüphesiz ki yalnızca O, doğru hüküm verendir, bilendir." demişlerdi.
[Okuyan]
[51:30] |
`Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir` dediler.
[Bayraktar]
[51:30] |
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O’dur, en iyisini bilen de O’dur."
[Nuri]
[51:30] |
|
|
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
[Transliteration]
[51:31] |
Сказали он: «В чем дело ваше, о посланники?»
[Крачковский]
[51:31] |
Спросил Ибрахим (Авраам): «А что случилось, о посланные?»
[Рысжанов]
[51:31] |
Он сказал: "Какова же ваша миссия, о посланцы?"
[Кулиев]
[51:31] |
Авраам спросил: какая цель вашего путешествия, о посланные?
[Богуславский]
[51:31] |
"Какое же дело ваше посланники?"
[Саблуков]
[51:31] |
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
[FreeMinds]
[51:31] |
(İbrahim:) "Ey elçiler (melekler)! (Başka) ne işiniz var?" diye sormuştu.
[Okuyan]
[51:31] |
İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
[Bayraktar]
[51:31] |
İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
[Nuri]
[51:31] |
|
|
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
[٥١:٣٢]
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
[Transliteration]
[51:32] |
Сказали они: «Мы посланы к народу грешному,
[Крачковский]
[51:32] |
Ответили они: «Поистине, мы посланы к преступному народу,
[Рысжанов]
[51:32] |
Они сказали: "Мы посланы к грешным людям,
[Кулиев]
[51:32] |
—Мы посланы, отвечали они, к преступному народу,
[Богуславский]
[51:32] |
Они сказали: "Мы посланы к народу беззаконному,
[Саблуков]
[51:32] |
They said: "We have been sent to a criminal people."
[FreeMinds]
[51:32] |
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.
[Okuyan]
[51:32] |
“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
[Bayraktar]
[51:32] |
Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."
[Nuri]
[51:32] |
|
|
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
[٥١:٣٣]
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
[Transliteration]
[51:33] |
чтобы послать на них камни из глины,
[Крачковский]
[51:33] |
чтобы наслать на них камни из глины,
[Рысжанов]
[51:33] |
чтобы наслать на них каменья из глины,
[Кулиев]
[51:33] |
чтобы низвести на него каменный дождь,
[Богуславский]
[51:33] |
Чтобы послать на него камни из глины,
[Саблуков]
[51:33] |
"To send down upon them rocks of clay."
[FreeMinds]
[51:33] |
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.
[Okuyan]
[51:33] |
“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”
[Bayraktar]
[51:33] |
"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."
[Nuri]
[51:33] |
|
|
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
[٥١:٣٤]
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
[Transliteration]
[51:34] |
меченные у твоего Господа для вышедших за пределы».
[Крачковский]
[51:34] |
отмеченные у твоего Господа для вышедших за предел!»
[Рысжанов]
[51:34] |
помеченные у твоего Господа для преступников".
[Кулиев]
[51:34] |
назначенный Господом твоим для предающихся излишествам.
[Богуславский]
[51:34] |
Намеченные Господом твоим для распутных".
[Саблуков]
[51:34] |
"Prepared by your Lord for the transgressors."
[FreeMinds]
[51:34] |
(32, 33, 34) Onlar "Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!" demişlerdi.
[Okuyan]
[51:34] |
“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”
[Bayraktar]
[51:34] |
"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."
[Nuri]
[51:34] |
|
|
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
[٥١:٣٥]
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
[Transliteration]
[51:35] |
И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих.
[Крачковский]
[51:35] |
Мы вывели оттуда тех, кто был верующим,
[Рысжанов]
[51:35] |
Мы вывели оттуда всех уверовавших,
[Кулиев]
[51:35] |
Мы исключили тех, которые между ними правоверны,
[Богуславский]
[51:35] |
И мы вывели из него тех, которые были верующими.
[Саблуков]
[51:35] |
We then vacated from it all the believers.
[FreeMinds]
[51:35] |
(Biz) orada bulunan müminleri çıkarmıştık.
[Okuyan]
[51:35] |
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.
[Bayraktar]
[51:35] |
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.
[Nuri]
[51:35] |
|
|
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
[٥١:٣٦]
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
[Transliteration]
[51:36] |
Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся.
[Крачковский]
[51:36] |
но Мы не обнаружили там больше одного дома смирившихся.
[Рысжанов]
[51:36] |
но нашли там только один дом с мусульманами.
[Кулиев]
[51:36] |
и нашли только одно семейство, преданное Богу.
[Богуславский]
[51:36] |
В нем один только дом Мы нашли покорным Богу;
[Саблуков]
[51:36] |
But We only found in it one house of those who had submitted.
[FreeMinds]
[51:36] |
Zaten orada müslümanlardan (olan) bir ev (halkın)dan başka (kurtarılacak) kimse bulmamıştık.
[Okuyan]
[51:36] |
Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
[Bayraktar]
[51:36] |
Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.
[Nuri]
[51:36] |
|
|
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
[٥١:٣٧]
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
[Transliteration]
[51:37] |
И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания.
[Крачковский]
[51:37] |
Мы оставили там знамения для тех, кто боится мучительного наказания!
[Рысжанов]
[51:37] |
Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
[Кулиев]
[51:37] |
Мы там оставили знамение для тех, которые страшатся жестокого мучения.
[Богуславский]
[51:37] |
В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни.
[Саблуков]
[51:37] |
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
[FreeMinds]
[51:37] |
Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil bırakmıştık.
[Okuyan]
[51:37] |
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
[Bayraktar]
[51:37] |
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
[Nuri]
[51:37] |
|
|
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
[٥١:٣٨]
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
[Transliteration]
[51:38] |
…И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью.
[Крачковский]
[51:38] |
О Мусе (Моисее). Когда Мы послали его к фараону с ясным распоряжением,
[Рысжанов]
[51:38] |
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
[Кулиев]
[51:38] |
Были также знамения и у Моисея, когда Мы послали его к Фараону с явною властью.
[Богуславский]
[51:38] |
И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону;
[Саблуков]
[51:38] |
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
[FreeMinds]
[51:38] |
Musa'da da (dersler vardır). Onu apaçık bir delil ile Firavun'a göndermiştik.
[Okuyan]
[51:38] |
Mûsâ`nın başından geçen olaylarda da dersler vardır. Onu apaçık bir delil ile Firavun`a gönderdik.
[Bayraktar]
[51:38] |
Mûsa’da da. Biz onu açık bir kanıtla Firavun’a gönderdik.
[Nuri]
[51:38] |
|
|
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
[٥١:٣٩]
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
[Transliteration]
[51:39] |
Но он отвратился со своей опорой и сказал: «Колдун или одержимый!»
[Крачковский]
[51:39] |
то отвернулся он со своей основной частью, сказав: «Колдун или одержимый!»
[Рысжанов]
[51:39] |
Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: "Колдун или одержимый!"
[Кулиев]
[51:39] |
Но он обернулся спиною и сказал: это— или колдун, или сумасшедший.
[Богуславский]
[51:39] |
А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: "Он - или чародей, или беснующийся!.
[Саблуков]
[51:39] |
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
[FreeMinds]
[51:39] |
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, "O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!" demişti.
[Okuyan]
[51:39] |
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.
[Bayraktar]
[51:39] |
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
[Nuri]
[51:39] |
|
|
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
[٥١:٤٠]
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
[Transliteration]
[51:40] |
И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!
[Крачковский]
[51:40] |
Схватили Мы его с войском и бросили в море порицаемым!
[Рысжанов]
[51:40] |
Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
[Кулиев]
[51:40] |
И Мы схватили его и его войско и ввергли их в море. Он покрыт позором.
[Богуславский]
[51:40] |
Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения.
[Саблуков]
[51:40] |
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
[FreeMinds]
[51:40] |
Onu da ordularını da yakalayıp denizde boğmuştuk; bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
[Okuyan]
[51:40] |
Sonunda onu ve askerlerini denize attık. O, kendini kınayıp duruyordu.
[Bayraktar]
[51:40] |
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
[Nuri]
[51:40] |
|
|
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
[٥١:٤١]
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
[Transliteration]
[51:41] |
…И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный,
[Крачковский]
[51:41] |
Когда Мы послали на народ Ад губительный ветер,
[Рысжанов]
[51:41] |
Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
[Кулиев]
[51:41] |
Были знамения и у ‘адитов, когда Мы послали на них разрушительный ветр,
[Богуславский]
[51:41] |
И в Гадянах - когда Мы послали на них губительный ветер.
[Саблуков]
[51:41] |
And also 'Aad, for We sent upon them the barren wind.
[FreeMinds]
[51:41] |
Âd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
[Okuyan]
[51:41] |
‘Âd kavminde de dersler vardır. Onlara kasıp kavuran rüzgârı göndermiştik.
[Bayraktar]
[51:41] |
Âd kavminde de bir ibret var. Onlar üzerine, her şeyi yerinden söken rüzgârı göndermiştik.
[Nuri]
[51:41] |
|
|
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
[٥١:٤٢]
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
[Transliteration]
[51:42] |
который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
[Крачковский]
[51:42] |
от которого нет никакой защиты, то он явился исключительно таким, что они истлели!
[Рысжанов]
[51:42] |
Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
[Кулиев]
[51:42] |
который, к чему ни коснулся, ничего не оставил не обращенным в прах.
[Богуславский]
[51:42] |
На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.
[Саблуков]
[51:42] |
Anything that it came upon was utterly destroyed.
[FreeMinds]
[51:42] |
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
[Okuyan]
[51:42] |
Üzerinden geçtiği şeyi canlı bırakmıyor, onu kül edip savuruyordu.
[Bayraktar]
[51:42] |
Üzerinden geçtiği her şeyi kül haline getirmeden bırakmıyordu.
[Nuri]
[51:42] |
|
|
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
[٥١:٤٣]
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
[Transliteration]
[51:43] |
…И в самудянах. Вот сказали им: «Пользуйтесь некое время».
[Крачковский]
[51:43] |
Народу Самуд было сказано: «Наслаждайтесь до определенного времени!»,
[Рысжанов]
[51:43] |
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: "Пользуйтесь благами до определенного времени".
[Кулиев]
[51:43] |
Были знамения и у темудитов, когда им было сказано: наслаждайтесь до времени.
[Богуславский]
[51:43] |
И в Фемудянах - когда было сказано им: "Наслаждайтесь до времени!.
[Саблуков]
[51:43] |
And also Thamud, for it was said to them: "Enjoy for a while."
[FreeMinds]
[51:43] |
Semûd (kavmin)de de (dersler vardır). Hani onlara "Bir süreye kadar yararlanın (yaşayın)!" denmişti.
[Okuyan]
[51:43] |
Semûd olgusunda da dersler vardır. Çünkü onlara, “Belli süreye kadar nimetlerden faydalanınız” denilmişti.
[Bayraktar]
[51:43] |
Semûd’da da bir ibret var. Onlara şöyle denmişti: "Bir vakte kadar yiyip içip eğlenin."
[Nuri]
[51:43] |
|
|
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
[٥١:٤٤]
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
[Transliteration]
[51:44] |
Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.
[Крачковский]
[51:44] |
но они ослушались своего Господа. Поразил их удар. Они смотрели,
[Рысжанов]
[51:44] |
Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
[Кулиев]
[51:44] |
Они восстали против повеления Господня, и их захватила буря средь дня.
[Богуславский]
[51:44] |
Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.
[Саблуков]
[51:44] |
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt took them while they were looking.
[FreeMinds]
[51:44] |
Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı.
[Okuyan]
[51:44] |
Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.
[Bayraktar]
[51:44] |
Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
[Nuri]
[51:44] |
|
|
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
[٥١:٤٥]
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
[Transliteration]
[51:45] |
И не могли они встать и не нашли себе помощников.
[Крачковский]
[51:45] |
но не смогли встать и не смогли защититься!
[Рысжанов]
[51:45] |
Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
[Кулиев]
[51:45] |
Они не в состоянии были держаться на ногах и не нашли нигде помощи.
[Богуславский]
[51:45] |
Они не смогли устоять, и не нашли себе защитника.
[Саблуков]
[51:45] |
They were unable to rise up, nor could they win.
[FreeMinds]
[51:45] |
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
[Okuyan]
[51:45] |
Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
[Bayraktar]
[51:45] |
Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.
[Nuri]
[51:45] |
|
|
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
[٥١:٤٦]
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
[Transliteration]
[51:46] |
…И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным.
[Крачковский]
[51:46] |
Раньше был народ Нуха (Ноя). Поистине, они были излишествующим народом.
[Рысжанов]
[51:46] |
Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
[Кулиев]
[51:46] |
Прежде них народ Ноя был также развращенным народом.
[Богуславский]
[51:46] |
И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым.
[Саблуков]
[51:46] |
And the people of Noah before; they were a wicked people.
[FreeMinds]
[51:46] |
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.
[Okuyan]
[51:46] |
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
[Bayraktar]
[51:46] |
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
[Nuri]
[51:46] |
|
|
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
[٥١:٤٧]
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
[Transliteration]
[51:47] |
И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы – расширители.
[Крачковский]
[51:47] |
Небо Мы соорудили «своими руками» Поистине, Мы его расширители!
[Рысжанов]
[51:47] |
Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
[Кулиев]
[51:47] |
Мы соорудили небо могуществом Нашим и расширили его.
[Богуславский]
[51:47] |
Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили;
[Саблуков]
[51:47] |
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
[FreeMinds]
[51:47] |
Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
[Okuyan]
[51:47] |
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
[Bayraktar]
[51:47] |
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
[Nuri]
[51:47] |
|
|
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
[٥١:٤٨]
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
[Transliteration]
[51:48] |
И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы!
[Крачковский]
[51:48] |
Землю Мы разостлали прекрасно подготовленной.
[Рысжанов]
[51:48] |
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
[Кулиев]
[51:48] |
Мы разостлали землю, как ковер. Как прекрасно Мы разостлали ее!
[Богуславский]
[51:48] |
И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее!
[Саблуков]
[51:48] |
And the earth We have spread out; graced is the making.
[FreeMinds]
[51:48] |
Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
[Okuyan]
[51:48] |
Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
[Bayraktar]
[51:48] |
Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!
[Nuri]
[51:48] |
|
|
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
[٥١:٤٩]
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
[Transliteration]
[51:49] |
Из всякой вещи Мы сотворили пару, – может быть, вы пораздумаете!
[Крачковский]
[51:49] |
Всякую вещь Мы сотворили в паре, может быть, вы опомнитесь!
[Рысжанов]
[51:49] |
Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.
[Кулиев]
[51:49] |
Мы все создали попарно, для того, чтобы вы размыслили об этом.
[Богуславский]
[51:49] |
Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите.
[Саблуков]
[51:49] |
And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
[FreeMinds]
[51:49] |
Her şeyden iki çift yarattık ki (gerçeği) hatırlayasınız.
[Okuyan]
[51:49] |
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
[Bayraktar]
[51:49] |
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
[Nuri]
[51:49] |
|
|
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٥١:٥٠]
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
[Transliteration]
[51:50] |
Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный.
[Крачковский]
[51:50] |
«Так прибегайте к Богу! Поистине, я для вас от Него ясный предупреждающий!
[Рысжанов]
[51:50] |
Скажи: "Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
[Кулиев]
[51:50] |
Прибегайте к Богу. Я назначен Им быть вам явным проповедником.
[Богуславский]
[51:50] |
Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него.
[Саблуков]
[51:50] |
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
[FreeMinds]
[51:50] |
Allah'a koşun! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
[Okuyan]
[51:50] |
Artık hepiniz Allah`a koşunuz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
[Bayraktar]
[51:50] |
O halde Allah’a kaçın/sığının! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
[Nuri]
[51:50] |
|
|
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٥١:٥١]
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
[Transliteration]
[51:51] |
И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный.
[Крачковский]
[51:51] |
Не устанавливайте вместе с Ним другого божества! Поистине, я для вас от Него ясный предупреждающий!»
[Рысжанов]
[51:51] |
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него".
[Кулиев]
[51:51] |
Не придавайте Богу других богов. Я вам это ясно проповедую от Его имени.
[Богуславский]
[51:51] |
Вместе с Богом не признавайте никакого другого бога: я вам верный наставник от Него.
[Саблуков]
[51:51] |
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
[FreeMinds]
[51:51] |
Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin! Şüphesiz ki ben size O'ndan (gelmiş) apaçık bir uyarıcıyım.
[Okuyan]
[51:51] |
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.
[Bayraktar]
[51:51] |
Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
[Nuri]
[51:51] |
|
|
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
[٥١:٥٢]
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
[Transliteration]
[51:52] |
Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый!
[Крачковский]
[51:52] |
Таким образом, когда приходил к тем, которые были до них, посланник, они лишь говорили: «Колдун или одержимый!»
[Рысжанов]
[51:52] |
Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: "Он - колдун или одержимый!"
[Кулиев]
[51:52] |
Таким образом ни один посланный не являлся к их предшественникам, без того, чтобы они не говорили: это— или волшебник, или сумасшедший.
[Богуславский]
[51:52] |
Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: "Он чародей"; или: "Он беснующийся".
[Саблуков]
[51:52] |
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
[FreeMinds]
[51:52] |
Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette "O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!" demişlerdi.
[Okuyan]
[51:52] |
Aynen bunların yaptığı gibi, onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde ona “büyücü” ya da “deli” demişlerdi.
[Bayraktar]
[51:52] |
İşte böyle! Onlardan önce herhangi bir resul geldiğinde, mutlaka şöyle dediler: "Ya büyücüdür ya deli."
[Nuri]
[51:52] |
|
|
أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
[٥١:٥٣]
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
[Transliteration]
[51:53] |
Завещали ли они это одни другим? Нет, они – народ, вышедший за пределы!
[Крачковский]
[51:53] |
Неужели им завещано это? Они скорее народ, вершащий произвол!
[Рысжанов]
[51:53] |
Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
[Кулиев]
[51:53] |
Разве они завещали это друг другу? Поистине, это народ непокорный.
[Богуславский]
[51:53] |
Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся.
[Саблуков]
[51:53] |
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
[FreeMinds]
[51:53] |
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler! Doğrusu onlar, azgın bir topluluktur.
[Okuyan]
[51:53] |
Onlar bunu nesilden nesile vasiyet mi etmişlerdi? Doğrusu onlar, haddi aşan bir toplumdur.
[Bayraktar]
[51:53] |
Bunu aralarında vasiyetleştiler mi? Hayır, azıp sapmış bir topluluk bunlar.
[Nuri]
[51:53] |
|
|
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
[٥١:٥٤]
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
[Transliteration]
[51:54] |
Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!
[Крачковский]
[51:54] |
Так отвернись от них и не будь с порицаемыми.
[Рысжанов]
[51:54] |
Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
[Кулиев]
[51:54] |
Отдались от них, ты не заслужишь никакого нарекания.
[Богуславский]
[51:54] |
Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.
[Саблуков]
[51:54] |
So turn away from them; you will not be blamed.
[FreeMinds]
[51:54] |
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
[Okuyan]
[51:54] |
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
[Bayraktar]
[51:54] |
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
[Nuri]
[51:54] |
|
|
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
[٥١:٥٥]
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
[Transliteration]
[51:55] |
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!
[Крачковский]
[51:55] |
Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!
[Рысжанов]
[51:55] |
И напомина й, ибо напоминание приносит пользу верующим.
[Кулиев]
[51:55] |
Поучай, ибо учение принесет пользу правоверным.
[Богуславский]
[51:55] |
Но ты учи; это учение принесет пользу верующим.
[Саблуков]
[51:55] |
And remind, for the reminder benefits the believers.
[FreeMinds]
[51:55] |
Sen (gerçeği) hatırlat! Şüphesiz ki hatırlatmak müminlere yarar sağlar.
[Okuyan]
[51:55] |
Öğüt ver, çünkü öğüt müminlere fayda verir.
[Bayraktar]
[51:55] |
Hatırlat/öğüt ver; çünkü hatırlatıp öğüt vermek müminlere yarar sağlar.
[Nuri]
[51:55] |
|
|
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
[٥١:٥٦]
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
[Transliteration]
[51:56] |
Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.
[Крачковский]
[51:56] |
Я сотворил незримых и забывчивых людей, чтобы они Мне служили!
[Рысжанов]
[51:56] |
Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
[Кулиев]
[51:56] |
Я создал духов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
[Богуславский]
[51:56] |
Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
[Саблуков]
[51:56] |
I did not create the Jinn and mankind except to serve Me.
[FreeMinds]
[51:56] |
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
[Okuyan]
[51:56] |
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
[Bayraktar]
[51:56] |
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
[Nuri]
[51:56] |
|
|
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
[٥١:٥٧]
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
[Transliteration]
[51:57] |
Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.
[Крачковский]
[51:57] |
Я не хочу от них надела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
[Рысжанов]
[51:57] |
Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
[Кулиев]
[51:57] |
Я не прошу у них даров и не прошу, чтобы они питали Меня.
[Богуславский]
[51:57] |
Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.
[Саблуков]
[51:57] |
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
[FreeMinds]
[51:57] |
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
[Okuyan]
[51:57] |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
[Bayraktar]
[51:57] |
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.
[Nuri]
[51:57] |
|
|
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
[٥١:٥٨]
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
[Transliteration]
[51:58] |
Ведь Аллах – податель надела, обладатель силы, мощный!
[Крачковский]
[51:58] |
Поистине, Бог наделяет и обладает крепкой мощью!
[Рысжанов]
[51:58] |
Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
[Кулиев]
[51:58] |
Один Бог есть податель даров. Он непоколебим, всесилен.
[Богуславский]
[51:58] |
Бог есть податель всего потребного для жизни, сильный, непоколебимый.
[Саблуков]
[51:58] |
God is the Provider, the One with Power, the Supreme.
[FreeMinds]
[51:58] |
Şüphesiz ki yalnızca Allah gerçek rızık verendir, kuvvet sahibidir, güçlüdür.
[Okuyan]
[51:58] |
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah`tır.
[Bayraktar]
[51:58] |
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk’tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn’dir, güçlü ve dayanıklıdır.
[Nuri]
[51:58] |
|
|
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
[٥١:٥٩]
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
[Transliteration]
[51:59] |
Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня!
[Крачковский]
[51:59] |
Поистине, тем, которые были мракобесами, некая доля, подобная доле присоединившихся к ним, и пусть они не торопят Меня!
[Рысжанов]
[51:59] |
Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
[Кулиев]
[51:59] |
Для нечестивых назначена доля, подобная доле их предшественников. Пусть они не ускоряют гнев Мой.
[Богуславский]
[51:59] |
Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения.
[Саблуков]
[51:59] |
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
[FreeMinds]
[51:59] |
Şüphesiz ki arkadaşlarının payı gibi haksızlık edenlerin de (azaptan) payı vardır. (Azabı) benden acele istemesinler!
[Okuyan]
[51:59] |
Bu haksızlığı yapanların, benzerleri gibi elbette azaptan payları vardır. Artık onun acele gelmesini istemesinler.
[Bayraktar]
[51:59] |
Şu bir gerçek ki, zulmedenlerin, tıpkı arkadaşlarının günahları gibi günahları vardır. O halde acele etmesinler.
[Nuri]
[51:59] |
|
|
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
[٥١:٦٠]
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
[Transliteration]
[51:60] |
Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!
[Крачковский]
[51:60] |
Горе закрывшимся от их Дня, который им обещан!
[Рысжанов]
[51:60] |
Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
[Кулиев]
[51:60] |
Горе неверным, придет день, которым им угрожают.
[Богуславский]
[51:60] |
Горе неверным в тот день, который предвозвещен им!
[Саблуков]
[51:60] |
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
[FreeMinds]
[51:60] |
Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı kâfir olanların vay hâllerine!
[Okuyan]
[51:60] |
Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların!
[Bayraktar]
[51:60] |
O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline!
[Nuri]
[51:60] |
|
|