Сура: Кaф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
ق ۚ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ [٥٠:١]
Qaf waalqurani almajeedi [Transliteration][50:1]
Каф. Клянусь Кораном славным! [Крачковский][50:1]
Каф. Клянусь славной Словесностью (Кораном)! [Рысжанов][50:1]
Каф. Клянусь славным Кораном! [Кулиев][50:1]
К. Клянусь славным Кораном, [Богуславский][50:1]
К. Клянусь славным Кораном. [Саблуков][50:1]
Q, and the Qur'an of glory. [FreeMinds][50:1]
Kâf. Yüce Kur'an'a yemin olsun. [Okuyan][50:1]
Kâf. Şerefli Kur`ân`a andolsun. [Bayraktar][50:1]
Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur’an’a yemin olsun ki, [Nuri][50:1]
﴿١﴾

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ [٥٠:٢]
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun [Transliteration][50:2]
Да! Удивились они, что пришел к ним увещатель из них, и сказали неверные: «Это – дело дивное! [Крачковский][50:2]
Но они удивились, что явился к ним предупреждающий из них. Так, сказали закрывшиеся: «Это дело удивительное! [Рысжанов][50:2]
Но они были удивлены тем, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: "Это - нечто удивительное! [Кулиев][50:2]
они удивляются, что к ним явился проповедник из среды их. Неверные говорят: это— удивительное дело. [Богуславский][50:2]
(Да, они удивляются, что к ним явился проповедник из среды их самих; неверующие говорят: это - удивительное событие! [Саблуков][50:2]
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!" [FreeMinds][50:2]
Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler "Bu, şaşılacak bir şeydir! [Okuyan][50:2]
“Bu şaşılacak bir şeydir.” [Bayraktar][50:2]
İş sanıldığı gibi değil! Kendilerine içlerinden bir uyarıcı geldi diye şaştılar da şöyle dediler o küfre batanlar: "Acayip şey bu!" [Nuri][50:2]
﴿٢﴾

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ [٥٠:٣]
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun [Transliteration][50:3]
Разве когда мы умрем и станем прахом? … Это – возврат далекий!» [Крачковский][50:3]
Неужели, когда мы умрем и станем прахом возврат? Это далеко!» [Рысжанов][50:3]
Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!" [Кулиев][50:3]
Когда мы умрем и обратимся в прах, возврат к жизни будет далек. [Богуславский][50:3]
Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот): [Саблуков][50:3]
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" [FreeMinds][50:3]
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)? Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler. [Okuyan][50:3]
“Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür.” [Bayraktar][50:3]
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu." [Nuri][50:3]
﴿٣﴾

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ [٥٠:٤]
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun [Transliteration][50:4]
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая. [Крачковский][50:4]
Мы знаем, что уменьшается у них на земле, ведь у Нас Хранящее Предписание! [Рысжанов][50:4]
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание. [Кулиев][50:4]
Мы знаем, сколько из них уже поглощено землей; у Нас есть книга, которую Мы храним. [Богуславский][50:4]
Мы знаем, сколько их убавляет земля, и пред Нами сохранная книга. [Саблуков][50:4]
We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track. [FreeMinds][50:4]
Biz toprağın onlardan neleri eksiltmekte olduğunu elbette bilmekteyiz. Katımızda (o bilgileri) koruyan bir kitap vardır. [Okuyan][50:4]
Şüphesiz biz, toprağın onlardan neyi eksilttiğini biliriz. Katımızda her şeyi saklayan bir kitap vardır. [Bayraktar][50:4]
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda. [Nuri][50:4]
﴿٤﴾

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ [٥٠:٥]
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin [Transliteration][50:5]
Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они – в состоянии смятенном. [Крачковский][50:5]
Но сочли они ложью истину, когда она явилась к ним. Так они запутались в деле! [Рысжанов][50:5]
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве. [Кулиев][50:5]
Они приняли за ложь истину, которая явилась им. Они— в замешательстве. [Богуславский][50:5]
Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком - то тревожном состоянии. [Саблуков][50:5]
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state. [FreeMinds][50:5]
Aksine onlar, kendilerine geldiğinde gerçeği yalanladılar. (Şimdi) onlar derin bir perişanlık içindedir. [Okuyan][50:5]
Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler. [Bayraktar][50:5]
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler. [Nuri][50:5]
﴿٥﴾

أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ [٥٠:٦]
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin [Transliteration][50:6]
Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин? [Крачковский][50:6]
Неужели они не смотрели на небо над собой? Как Мы воздвигли и разукрасили его, а в нем нет расщелин? [Рысжанов][50:6]
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин. [Кулиев][50:6]
Разве они не обращают взглядов своих на небо, которое над ними, и не видят, как Мы его устроили и украсили? В нем нет ни одной трещины. [Богуславский][50:6]
Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели? [Саблуков][50:6]
Did they not look to the heaven above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings? [FreeMinds][50:6]
Üstlerindeki göğe bakmadılar mı hiç; onu nasıl bina etmiş ve süslemişiz! Onda hiçbir eksik yoktur. [Okuyan][50:6]
Üstlerindeki göğü nasıl bina ettiğimize, onu nasıl süslediğimize ve onda hiçbir çatlağın olmadığına bakmazlar mı? [Bayraktar][50:6]
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun. [Nuri][50:6]
﴿٦﴾

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ [٥٠:٧]
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin [Transliteration][50:7]
И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары [Крачковский][50:7]
Мы удобрили землю и устроили на ней вершины. Мы вырастили на ней всякие великолепные пары [Рысжанов][50:7]
Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений [Кулиев][50:7]
Мы распростерли землю, и бросили на нее горы, и произрастили на ней всевозможные растения, веселящие взгляд, [Богуславский][50:7]
И землю Мы распростерли и наложили на нее горные твердыни; произращаем на ней всякого вида красивые растения, [Саблуков][50:7]
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every pair that is pleasing. [FreeMinds][50:7]
Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik. Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik. [Okuyan][50:7]
Yine, yeryüzünü nasıl döşediğimize, oraya sabit dağlar yerleştirdiğimize ve orada her çeşit bitkileri bitirdiğimize bakmazlar mı? [Bayraktar][50:7]
Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti. [Nuri][50:7]
﴿٧﴾

تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ [٥٠:٨]
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin [Transliteration][50:8]
для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся. [Крачковский][50:8]
для созерцания и поминания всякому обращающемуся слуге! [Рысжанов][50:8]
для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху. [Кулиев][50:8]
предмет размышления и напоминания всякому из рабов Наших, который обращается к Нам. [Богуславский][50:8]
В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу; [Саблуков][50:8]
Something to see and a reminder for every pious servant. [FreeMinds][50:8]
(Bütün bunlar, Allah'a) yönelen her kulun öngörülü olması ve (gerçeği) hatırlaması içindir. [Okuyan][50:8]
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık. [Bayraktar][50:8]
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak. [Nuri][50:8]
﴿٨﴾

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ [٥٠:٩]
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi [Transliteration][50:9]
И низвели Мы с неба воду благословенную и произрастили ею сады и зерна посевов, [Крачковский][50:9]
Мы ниспослали с неба воду, взрастили ею сады, созревшие зерна, [Рысжанов][50:9]
Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая, [Кулиев][50:9]
Мы ниспослали с неба благословенную воду, помощию которой Мы произращаем сады и жатвы, [Богуславский][50:9]
Ниспосылаем с небес благословенную воду: ею взращиваем сады, хлеб на нивах, [Саблуков][50:9]
And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested. [FreeMinds][50:9]
Gökten bereketli bir su indirdik de onunla, bahçeler ve biçilecek taneler yetiştirdik. [Okuyan][50:9]
Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik. [Bayraktar][50:9]
Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik. [Nuri][50:9]
﴿٩﴾

وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ [٥٠:١٠]
Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun [Transliteration][50:10]
и пальмы высокие – у них плоды рядами, - [Крачковский][50:10]
высокие пальмы и всходы в рядах [Рысжанов][50:10]
и высокие пальмы с висящими рядами плодами. [Кулиев][50:10]
и высокие пальмы, которых ветви наклоняются, отягченные финиками. [Богуславский][50:10]
Высокие пальмы, у которых вверху гроздья висят рядами, [Саблуков][50:10]
And the palm trees, emerging with clustering fruit. [FreeMinds][50:10]
(10, 11) Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir. [Okuyan][50:10]
(10-11) Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir. [Bayraktar][50:10]
Yüksek yüksek hurma ağaçları büyüttük. Birbirine girmiş kümeler halinde tomurcukları vardır onların. [Nuri][50:10]
﴿١٠﴾

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ [٥٠:١١]
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju [Transliteration][50:11]
в удел рабам, и оживили ею мертвую страну. Таков исход! [Крачковский][50:11]
как надел для слуг. Мы оживляем ею мертвую страну. Таким образом выводится! [Рысжанов][50:11]
Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил! [Кулиев][50:11]
Они служат пищей рабам Нашим. Посредством воды Мы оживляем умершие страны. Так совершится и воскресение. [Богуславский][50:11]
Для пропитания людям; ею оживляем омертвевшую страну. Таково же и воскресение. [Саблуков][50:11]
A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection. [FreeMinds][50:11]
(10, 11) Kullara rızık olması için tomurcukları üst üste uzun hurma ağaçları (yetiştirdik). Onunla (suyla) ölü bir şehri (toprağı) canlandırdık. İşte (mahşerdeki) çıkış da böyledir. [Okuyan][50:11]
(10-11) Yarattıklarımıza rızık olarak salkımları birbirine geçmiş yüksek hurma ağaçlarını da onlar için yarattık. O su ile ölü toprağa can verdik. Kabirden çıkış da işte böyledir. [Bayraktar][50:11]
Kullara rızık olsun diye. Ve o suyla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte böyledir topraktan fışkırış. [Nuri][50:11]
﴿١١﴾

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ [٥٠:١٢]
Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu [Transliteration][50:12]
Считали ложью и до них народ Нуха, и обитатели ар-Расса, и Самуд, [Крачковский][50:12]
Считали ложью народ Нуха (Ноя), обитатели Ар-Расса, народ Самуд, [Рысжанов][50:12]
До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне, [Кулиев][50:12]
Еще прежде них народ Ноя, жители Расса и темудиты считали лжецами пророков Наших. [Богуславский][50:12]
Еще прежде них считали пророков лжецами народ Ноя, жители Расса, Фемуд, [Саблуков][50:12]
Before their denial was that of the people of Noah, and the dwellers of Al-Raas, and Thamud. [FreeMinds][50:12]
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı. Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti. [Okuyan][50:12]
(12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd da yalanlamıştı. ‘Âd ve Firavun ile Lût`un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da, onları uyardığım şey başlarına geldi. [Bayraktar][50:12]
Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı, Semûd kavmi yalanlamıştı. [Nuri][50:12]
﴿١٢﴾

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ [٥٠:١٣]
WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin [Transliteration][50:13]
и Ад, и Фираун, и братья Лута, [Крачковский][50:13]
народ Ад, фараон, братья Лута (Лота), [Рысжанов][50:13]
адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота), [Кулиев][50:13]
‘Адиты и Фараон, соотечественники Лота, [Богуславский][50:13]
Гад, Фараон, сограждане Лота, [Саблуков][50:13]
And 'Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot. [FreeMinds][50:13]
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı. Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti. [Okuyan][50:13]
(12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd da yalanlamıştı. ‘Âd ve Firavun ile Lût`un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da, onları uyardığım şey başlarına geldi. [Bayraktar][50:13]
Âd, Firavun ve Lût’un halkı da... [Nuri][50:13]
﴿١٣﴾

وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ ۚ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ [٥٠:١٤]
Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi [Transliteration][50:14]
и обитатели ал-Айки, и народ Тубба, – все они сочли лжецами посланников, и оправдалась Моя угроза. [Крачковский][50:14]
обитатели рощи и последующий народ. Все они считали посланников лжецами, и оправдалось над ними обещанное! [Рысжанов][50:14]
жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза. [Кулиев][50:14]
жители Мадйанского леса и народ Тобба’— все они считали пророков лжецами, и над ними сбылось обещанное Нами. [Богуславский][50:14]
жители Эйки, народ Тоббы - все они считали пророков лжецами, и за то по праву исполнилась над ними моя угроза [Саблуков][50:14]
And the people of the Sycamore, and the people of Tubba`. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass. [FreeMinds][50:14]
(12, 13, 14) Onlardan önce Nuh kavmi, Ress halkı, Semûd ve Âd (kavmi), Firavun, Lut'un kardeşleri, Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de yalanlamıştı. Hepsi elçileri yalanlamıştı. Böylece (azap) tehdidim gerçekleşmişti. [Okuyan][50:14]
(12-14) Onlardan önce Nûh kavmi, Ress halkı ve Semûd da yalanlamıştı. ‘Âd ve Firavun ile Lût`un kardeşleri de yalanladılar. Eyke halkı ve Tübba‘ kavmi de. Hepsi peygamberleri yalanladılar da, onları uyardığım şey başlarına geldi. [Bayraktar][50:14]
Eykeliler, Tübba’ kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu. [Nuri][50:14]
﴿١٤﴾

أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ [٥٠:١٥]
AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin [Transliteration][50:15]
Разве ж Мы изнемогли в первом творении? Да – они в сомнении о новом творении. [Крачковский][50:15]
Неужели Мы утомились от первого творения? Им неясно даже последнее творение! [Рысжанов][50:15]
Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении). [Кулиев][50:15]
Разве Мы утомлены первым творением, что они сомневаются в новом создании? [Богуславский][50:15]
Уже ли утомлены Мы первоначальным творением? Нет, они в сомнении о новом творении. [Саблуков][50:15]
Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. [FreeMinds][50:15]
İlk yaratmada acizlik mi göstermişiz! Aksine onlar yeni bir yaratma hakkında şüphe içindedir. [Okuyan][50:15]
İlk yaratmada âcizlik mi gösterdik? Hayır; onlar, yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler. [Bayraktar][50:15]
İlk yarıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır. [Nuri][50:15]
﴿١٥﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ [٥٠:١٦]
Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi [Transliteration][50:16]
Мы сотворили уже человека и знаем, что нашептывает ему душа; и Мы ближе к нему, чем шейная артерия. [Крачковский][50:16]
Поистине, Мы сотворили забывчивого человека, и Мы знаем, что ему наущает его личность. Мы ближе к нему, чем шейная артерия. [Рысжанов][50:16]
Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена. [Кулиев][50:16]
Мы создали человека и знаем, что ему нашептывает душа его; Мы к нему ближе, чем его горловая жила. [Богуславский][50:16]
Мы создали человека и знаем, что внушает ему душа его: Мы к нему ближе его шейной жилы. [Саблуков][50:16]
And We have created the human being and We know what his soul whispers to him, and We are closer to him than his jugular vein. [FreeMinds][50:16]
Yemin olsun ki insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını bilmekteyiz. Biz ona şah damarından daha yakınız. [Okuyan][50:16]
Andolsun insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını biliriz. Biz ona şah damarından daha yakınız. [Bayraktar][50:16]
Yemin olsun ki, insanı biz yarattık. Nefsinin ona neler fısıldadığını da biz biliriz. Biz ona, şah damarından daha yakınız. [Nuri][50:16]
﴿١٦﴾

إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ [٥٠:١٧]
Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun [Transliteration][50:17]
Вот принимают два приемщика, справа и слева, сидя. [Крачковский][50:17]
Когда принимают сидящие справа и слева два приемщика [Рысжанов][50:17]
Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния). [Кулиев][50:17]
Когда два ангела, назначенные собирать слова человека, начинают собирать их, один садится по правую его сторону, другой— по левую. [Богуславский][50:17]
Вот, два присмотрщика смотрят за человеком: один сидит на правой стороне, другой на левой. [Саблуков][50:17]
When the two receivers meet on the right and on the left. [FreeMinds][50:17]
Hani sağdan ve soldan iki (melek), kaydedici olarak (insanı) gözetleyicidir. [Okuyan][50:17]
İki melek onun sağında ve solunda oturarak yaptıklarını yazmaktadır. [Bayraktar][50:17]
Sağında ve solunda oturmuş iki görevli, kayıt yapmaktadır. [Nuri][50:17]
﴿١٧﴾

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ [٥٠:١٨]
Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun [Transliteration][50:18]
Не произнесет он и единого слова, иначе как у него – готовый надсмотрщик. [Крачковский][50:18]
выброшенное слово, то при нем исключительно готовый наблюдатель! [Рысжанов][50:18]
Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель. [Кулиев][50:18]
Он не произносит ни одного слова, без того, чтобы не было подле него наблюдателя, быстро отмечающего. [Богуславский][50:18]
Слова одного не скажет он без того, что бы не было над ним готового стража. [Саблуков][50:18]
He does not utter a word except a watcher is constantly with him. [FreeMinds][50:18]
Kişinin her bir sözünün (davranışının) yanında hazır bir gözetleyici, bir kaydedici mutlaka vardır. [Okuyan][50:18]
İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın. [Bayraktar][50:18]
Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir. [Nuri][50:18]
﴿١٨﴾

وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ [٥٠:١٩]
Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu [Transliteration][50:19]
И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся! [Крачковский][50:19]
Явилось опьянение смертью в истине! Это то, от чего ты уклонялся! [Рысжанов][50:19]
Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал! [Кулиев][50:19]
Когда на него найдет опьянение действительной смерти (ангелы скажут): вот что ты хотел отдалить от себя. [Богуславский][50:19]
Истинно, наступит упоение смерти, - то, чего избежать хотел ты. [Саблуков][50:19]
And the moment of death came with truth: "This is what you have been trying to avoid!" [FreeMinds][50:19]
Ölüm sarhoşluğu gerçeği getirir; (insana) "İşte bu, senin kaçtığın şeydir!" (denir). [Okuyan][50:19]
Ölüm sarhoşluğu gerçekten gelecek, “İşte ey insan! Bu, senin öteden beri kaçtığın şeydir” denecek. [Bayraktar][50:19]
Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir. [Nuri][50:19]
﴿١٩﴾

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ [٥٠:٢٠]
Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi [Transliteration][50:20]
И возгласили в трубу: это – день обещанный! [Крачковский][50:20]
Подули в рог в обещанный День. [Рысжанов][50:20]
И подуют в Рог. Это - День угрозы! [Кулиев][50:20]
Раздастся звук трубы! Это— обещанный день. [Богуславский][50:20]
Прозвучит труба: это день угрозы. [Саблуков][50:20]
And the horn is blown on the promised Day. [FreeMinds][50:20]
Sûr'a üflenecektir. İşte bu, vadedilen gündür. [Okuyan][50:20]
Sûr`a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür. [Bayraktar][50:20]
Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür. [Nuri][50:20]
﴿٢٠﴾

وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ [٥٠:٢١]
Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun [Transliteration][50:21]
И пришла всякая душа, а с нею погонщик и свидетель, [Крачковский][50:21]
Явится всякая личность с погонщиком и свидетелем. [Рысжанов][50:21]
И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем. [Кулиев][50:21]
Явится всякая душа, сопровождаемая свидетелем и вожатым, который будет гнать ее перед собой. [Богуславский][50:21]
Придет каждая душа, а вместе с ней будет и погонщик и свидетель. [Саблуков][50:21]
And every soul is brought, being driven, and with a witness. [FreeMinds][50:21]
Herkes, yanında bir sevk edici (melek), bir de şahitle birlikte gelecektir. [Okuyan][50:21]
Herkes, yanında bir götüren ve tanıkla gelecek. [Bayraktar][50:21]
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir. [Nuri][50:21]
﴿٢١﴾

لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ [٥٠:٢٢]
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun [Transliteration][50:22]
Был ты в небрежении об этом, и Мы сняли с тебя твой покров, и взор твой сегодня остр. [Крачковский][50:22]
Ты ведь была беспечна к этому! И Мы сняли с тебя покров так, что взор у тебя сегодня стал острым. [Рысжанов][50:22]
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор. [Кулиев][50:22]
Ты был в беспечности относительно этого дня, Мы сняли повязку с глаз твоих. Сегодня взор твой стал проницательным. [Богуславский][50:22]
Доселе ты был в беспечности об этом; а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки. [Саблуков][50:22]
"You were heedless of this, so now We have removed your cover, and your sight today is iron!" [FreeMinds][50:22]
(Sorgulanan kişiye) "Şüphesiz ki sen bundan gafletteydin; (kıyamet günü) biz senin gaflet perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir!" (denecektir). [Okuyan][50:22]
“Andolsun, sen bunu görmezden gelmiştin. Derhal senin perdeni kaldıracağız. Bugün senin gözün çok keskindir” denecektir. [Bayraktar][50:22]
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin. [Nuri][50:22]
﴿٢٢﴾

وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ [٥٠:٢٣]
Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun [Transliteration][50:23]
И сказал его товарищ: «Вот что у меня подготовлено». [Крачковский][50:23]
Сказал привязанный к нему: «Это то, что приготовлено у меня!» [Рысжанов][50:23]
Его товарищ (ангел) скажет: "Вот то, что подготовлено у меня". [Кулиев][50:23]
Ангел, сопровождающий его, скажет: вот что я приготовил против тебя. [Богуславский][50:23]
Товарищ его скажет: "Вот что у меня готово". [Саблуков][50:23]
And his associate said: "Here is one who is a transgressor." [FreeMinds][50:23]
Yakınındaki (sevk edici melek) "İşte yanımdaki hazır!" diyecektir. [Okuyan][50:23]
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” [Bayraktar][50:23]
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!" [Nuri][50:23]
﴿٢٣﴾

أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ [٥٠:٢٤]
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin [Transliteration][50:24]
Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного! [Крачковский][50:24]
Бросят обоих в Ад. «Всякого закрывшегося, упрямого, [Рысжанов][50:24]
Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего, [Кулиев][50:24]
Ввергните в геенну всякого непокорного неверного, [Богуславский][50:24]
Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного, [Саблуков][50:24]
"Cast in Hell every stubborn rejecter." [FreeMinds][50:24]
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!" [Okuyan][50:24]
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” [Bayraktar][50:24]
Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! [Nuri][50:24]
﴿٢٤﴾

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ [٥٠:٢٥]
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin [Transliteration][50:25]
Удерживающего от добра, преступника, распространяющего сомнение, [Крачковский][50:25]
удерживающего от хорошего, обычно сомневающегося, [Рысжанов][50:25]
который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями, [Кулиев][50:25]
который противился добру, нарушал законы и сомневался; [Богуславский][50:25]
Препятствующего доброму, законопреступного, сомневающегося, [Саблуков][50:25]
"Denier of good, transgressor, doubter." [FreeMinds][50:25]
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!" [Okuyan][50:25]
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” [Bayraktar][50:25]
Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi... [Nuri][50:25]
﴿٢٥﴾

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ [٥٠:٢٦]
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi [Transliteration][50:26]
который при Аллахе придал другого бога: ввергните же его в жестокое наказание! [Крачковский][50:26]
кто установил помимо Бога другое божество, бросьте в суровое наказание!» [Рысжанов][50:26]
который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!" [Кулиев][50:26]
который ставил рядом с Богом других богов. Ввергните его в ужасное мучение. [Богуславский][50:26]
Того, кто вместе с Богом допускал какого-либо бога: бросьте его в жестокую муку. [Саблуков][50:26]
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution." [FreeMinds][50:26]
(24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!" [Okuyan][50:26]
“İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.” [Bayraktar][50:26]
O ki, Allah’ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine! [Nuri][50:26]
﴿٢٦﴾

۞ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ [٥٠:٢٧]
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin [Transliteration][50:27]
Сказал его товарищ: «Господи наш, я не сбивал Его; он сам был в далеком заблуждении!» [Крачковский][50:27]
Сказал привязанный к нему: «Господь наш! Я не выводил его за ограничения, однако он сам был в далеком заблуждении!» [Рысжанов][50:27]
Его товарищ (дьявол) скажет: "Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении". [Кулиев][50:27]
Сопровождающий его ангел скажет: Господи, это не я совратил его; но он был в крайнем заблуждении. [Богуславский][50:27]
Товарищ его скажет: "Господи! Не я уклонил его от пути, но сам он был в крайнем заблуждении". [Саблуков][50:27]
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." [FreeMinds][50:27]
Yakınındaki (şeytan): "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım. Fakat kendisi derin bir sapkınlık içindeydi." diyecektir. [Okuyan][50:27]
“Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi.” [Bayraktar][50:27]
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi." [Nuri][50:27]
﴿٢٧﴾

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ [٥٠:٢٨]
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi [Transliteration][50:28]
Сказал Он: «Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой. [Крачковский][50:28]
Ответил Он: «Не препирайтесь у Меня! Я представил вам то, что обещано! [Рысжанов][50:28]
Он скажет: "Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее. [Кулиев][50:28]
Бог скажет: не спорьте предо Мной. Я вам еще прежде обещал наказание. [Богуславский][50:28]
Он скажет: "Не спорьте между собою предо Мной: Я предупреждал вас моею угрозой; [Саблуков][50:28]
He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." [FreeMinds][50:28]
(Allah) şöyle diyecektir: "Huzurumda çekişmeyin! (Ben size) uyarı göndermiştim! [Okuyan][50:28]
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. [Bayraktar][50:28]
Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim." [Nuri][50:28]
﴿٢٨﴾

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ [٥٠:٢٩]
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi [Transliteration][50:29]
Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов». [Крачковский][50:29]
Не изменяется Мое слово, и Я не омрачаю Своих слуг!» [Рысжанов][50:29]
Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами". [Кулиев][50:29]
Мое слово неизменно, и Я не жесток к рабам Моим. [Богуславский][50:29]
Слово Мое не переменится, и Я не притеснитель рабам Своим". [Саблуков][50:29]
"The sentence will not be changed with Me, and I do not wrong the servants." [FreeMinds][50:29]
Benim huzurumda söz değiştirilmez; ben kullar(ım)a asla haksızlık edici değilim." [Okuyan][50:29]
(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek. [Bayraktar][50:29]
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem." [Nuri][50:29]
﴿٢٩﴾

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ [٥٠:٣٠]
Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin [Transliteration][50:30]
В тот день скажем Мы геенне: «Полна ли ты стала?» – и скажет она: «Нет ли добавки?» [Крачковский][50:30]
В тот День Мы спросим у Ада: «Насытился ли ты?», он ответит: «Прибавится ли?» [Рысжанов][50:30]
В тот день Мы скажем Геенне: "Заполнилась ли ты?" Она скажет: "Нет ли добавки?" [Кулиев][50:30]
В этот день Мы спросим у геенны: наполнилась ли ты? Она ответит: есть ли у вас еще, что прибавить? [Богуславский][50:30]
Тогда Мы спросим геенну: "Полна ли ты?" Она скажет: "Ужели еще больше этого есть?" [Саблуков][50:30]
The Day We say to Hell: "Are you full?" And it says: "Is there not more?" [FreeMinds][50:30]
O gün cehenneme "Doldun mu?" diyeceğiz. O da "Daha var mı?" diyecektir. [Okuyan][50:30]
O gün, cehenneme “Doldun mu?” deriz. O da, “Daha var mı?” der. [Bayraktar][50:30]
O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der. [Nuri][50:30]
﴿٣٠﴾

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ [٥٠:٣١]
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin [Transliteration][50:31]
И приближен будет рай для богобоязненных недалеким. [Крачковский][50:31]
Приблизится сад из недалекого места для осмотрительных! [Рысжанов][50:31]
А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. [Кулиев][50:31]
Не далеко оттуда будет приготовлен рай для боящихся Бога. [Богуславский][50:31]
А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них. [Саблуков][50:31]
And Paradise is brought near to the righteous, not far off. [FreeMinds][50:31]
(Kendilerinden) uzakta olmayacak şekilde cennet de muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır. [Okuyan][50:31]
Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır. [Bayraktar][50:31]
Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir. [Nuri][50:31]
﴿٣١﴾

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ [٥٠:٣٢]
Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin [Transliteration][50:32]
Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего, [Крачковский][50:32]
Это то, что было обещано всякому кающемуся, оберегающемуся, [Рысжанов][50:32]
Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии), [Кулиев][50:32]
Это то, что было обещано всякому кающемуся и хранившему закон Божий; [Богуславский][50:32]
Вот то, что было обещано каждому раскаивающемуся, осторожному, [Саблуков][50:32]
This is what you have been promised, for every obedient, steadfast. [FreeMinds][50:32]
İşte bu (cennet) sizin için, yani daima (Allah'a) yönelen (ve emirlerini) koruyup (gözeten) herkes içindir. [Okuyan][50:32]
Size, hatasından dönen ve verdiği sözü tutan herkese, vaad edilen budur. [Bayraktar][50:32]
İşte size vaat edilen budur. Allah’a sürekli yönelen, korunması gerekeni koruyan herkese... [Nuri][50:32]
﴿٣٢﴾

مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ [٥٠:٣٣]
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin [Transliteration][50:33]
того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся. [Крачковский][50:33]
кто страшился Жалеющего втайне и явился с обращающимся сердцем! [Рысжанов][50:33]
который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем. [Кулиев][50:33]
всякому человеку, боящемуся втайне Милосердого и приходящему с покорным сердцем. [Богуславский][50:33]
Тому, кто в тайне боится Милостивого и приходит с сердцем кающимся. [Саблуков][50:33]
Who is concerned towards the Almighty while unseen, and came with a repenting heart. [FreeMinds][50:33]
(Bunlar) yalnızken Rahmân'a saygı gösteren ve (O'na) yönelmiş bir kalp getirenlerdir. [Okuyan][50:33]
Görmediği halde Rahmân`a saygı duyan ve yönelmiş bir kalple gelen herkese mahsustur. [Bayraktar][50:33]
Görmediği halde Rahman’dan ürperen ve Allah’a yönelik bir kalp getiren herkese... [Nuri][50:33]
﴿٣٣﴾

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ [٥٠:٣٤]
Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi [Transliteration][50:34]
«Входите туда с миром, это – день вечности». [Крачковский][50:34]
Войдите в него в этот долговечный День! [Рысжанов][50:34]
Им будет сказано: "Входите сюда с миром. Это - День вечности!" [Кулиев][50:34]
Войдите в рай с миром, это— день вечности. [Богуславский][50:34]
Войдите в него с миром: это день вечности. [Саблуков][50:34]
Enter it in peace. This is the Day of eternal life. [FreeMinds][50:34]
Oraya esenlikle girin! İşte bu, ebedî (hayat) günüdür. [Okuyan][50:34]
Oraya esenlikle giriniz. İşte bu, süreli yaşamın başladığı gündür. [Bayraktar][50:34]
Esenlikle girin oraya! Sonsuzlaşma günüdür bu. [Nuri][50:34]
﴿٣٤﴾

لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ [٥٠:٣٥]
Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun [Transliteration][50:35]
Им – то, что они пожелают там, и у Нас – добавка. [Крачковский][50:35]
Для них там то, что пожелают, а от Нас прибавление! [Рысжанов][50:35]
Там для них уготовано все, что они пожелают, а у Нас будет добавка (возможность взглянуть на Лик Аллаха). [Кулиев][50:35]
Они найдут там все, что пожелают, и Мы можем еще дать лишнее. [Богуславский][50:35]
В нем для них то, чего они захотят, а он Нас еще прибавится. [Саблуков][50:35]
In it they will have what they wish, and We have even more. [FreeMinds][50:35]
Orada kendileri için diledikleri her şey vardır. Katımızda fazlası da vardır. [Okuyan][50:35]
Diledikleri her şey orada vardır. Katımızda dahası da vardır. [Bayraktar][50:35]
Orada onlar için istedikleri her şey var. Katımızda ise dahası da var. [Nuri][50:35]
﴿٣٥﴾

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ [٥٠:٣٦]
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin [Transliteration][50:36]
Сколько Мы погубили до них поколений; они были сильнее их мощью и искали на земле, есть ил убежище! [Крачковский][50:36]
Сколько Мы погубили до них поселений! Они были крепче их силой и изысканиями на земле. Спаслись ли они? [Рысжанов][50:36]
Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать? [Кулиев][50:36]
Сколько прежде их Мы истребили поколений, более могущественных, чем они! Обойдите страну и посмотрите, есть ли убежище от гнева Нашего? [Богуславский][50:36]
Прежде них сколько народов погубили Мы! Он были крепче их силою. Обошедши эти страны, найдите себе убежище! Есть ли какое-либо пристанище? [Саблуков][50:36]
And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge? [FreeMinds][50:36]
Biz onlardan önce kendilerinden çok daha güçlü olan ve (ölümden kurtulmak için) "Sığınılacak bir yer var mı?" diye diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. [Okuyan][50:36]
Biz onlardan önce, kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helâk ettik. Kurtuluş var mı? [Bayraktar][50:36]
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer? [Nuri][50:36]
﴿٣٦﴾

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ [٥٠:٣٧]
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun [Transliteration][50:37]
Поистине, в этом – напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует! [Крачковский][50:37]
Поистине, в этом ведь напоминание тому, у кого есть сердце или получил слух, и он свидетель! [Рысжанов][50:37]
Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом. [Кулиев][50:37]
Конечно, в этом есть напоминание всякому, имеющему сердце, или слышавшему, или бывшему свидетелем. [Богуславский][50:37]
Так, в этом есть назидание тому, у кого есть сердце, или кто обращает внимание к тому, что видит. [Саблуков][50:37]
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful. [FreeMinds][50:37]
Şüphesiz ki bunda (akıl eden) bir kalbi olan, yanigörerek ona kulak verenler için gerçeği hatırlatan (dersler) vardır. [Okuyan][50:37]
Şüphesiz ki bunda, aklı olan veya hazır bulunup kulak veren kimseler için bir öğüt vardır. [Bayraktar][50:37]
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır. [Nuri][50:37]
﴿٣٧﴾

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ [٥٠:٣٨]
Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin [Transliteration][50:38]
И сотворили Мы небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней, и не коснулась нас усталость. [Крачковский][50:38]
Ведь Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и не коснулось Нас изнеможение! [Рысжанов][50:38]
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость. [Кулиев][50:38]
Мы создали небеса, землю и все, что между ними, в шесть дней; но до Нас не коснулась усталость. [Богуславский][50:38]
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, в шесть дней, и никакое изнеможение не приразилось к Нам. [Саблуков][50:38]
And We have created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us. [FreeMinds][50:38]
Yemin olsun ki biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde (dönemde) yarattık. Bize hiçbir yorgunluk da ulaşmadı. [Okuyan][50:38]
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları altı günde/evrede/dönemde yarattık, bize hiçbir yorgunluk dokunmadı. [Bayraktar][50:38]
Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı. [Nuri][50:38]
﴿٣٨﴾

فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ [٥٠:٣٩]
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi [Transliteration][50:39]
Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалою Господа твоего до восхода солнца и перед заходом, [Крачковский][50:39]
Так терпи то, что они говорят, и восхваляй славой Господа твоего до восхода солнца, [Рысжанов][50:39]
Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом. [Кулиев][50:39]
Сноси с терпением речи их и прославляй Господа твоего перед восходом солнца и перед закатом его, [Богуславский][50:39]
И ты будь терпелив к тому, что говорят они, и возсылай хвалу Господу твоему прежде восхода солнца и прежде заката его. [Саблуков][50:39]
So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting. [FreeMinds][50:39]
(39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! [Okuyan][50:39]
Onların dediklerine sabret! Güneşin doğumundan önce ve batışından önce Rabbini hamd ile teşbih et/namaz kıl! [Bayraktar][50:39]
Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş’in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et! [Nuri][50:39]
﴿٣٩﴾

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ [٥٠:٤٠]
Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi [Transliteration][50:40]
и ночью прославляй Его, и при конце поклонения. [Крачковский][50:40]
до захода, и ночью восхваляй Его, и при уходе с положения ниц! [Рысжанов][50:40]
Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов. [Кулиев][50:40]
а также ночью. Прославляй Его, преклоняясь ниц. [Богуславский][50:40]
Хвали Его и ночью, и после поклонения. [Саблуков][50:40]
And from the night glorify Him, and after prostrating. [FreeMinds][50:40]
(39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)! [Okuyan][50:40]
Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O`nu an! [Bayraktar][50:40]
Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O’nu tespih et! [Nuri][50:40]
﴿٤٠﴾

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ [٥٠:٤١]
WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin [Transliteration][50:41]
И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места. [Крачковский][50:41]
Слушай в тот День призывающего из близкого места. [Рысжанов][50:41]
Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости). [Кулиев][50:41]
Прислушивайся к дню, в который глашатай возгласит из близкого места. [Богуславский][50:41]
Прислушивайся к тому дню, когда глашатай возгласит из близкого места, [Саблуков][50:41]
And listen to the Day when the caller will call from a near place. [FreeMinds][50:41]
(Diriltilme için) seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver(in)! [Okuyan][50:41]
Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver! [Bayraktar][50:41]
Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle! [Nuri][50:41]
﴿٤١﴾

يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ [٥٠:٤٢]
Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji [Transliteration][50:42]
В тот день, когда услышат они вопль, воистину: это – день исхода. [Крачковский][50:42]
В тот День они услышат истинный крик! Это День выхода! [Рысжанов][50:42]
В тот день они услышат звук истинно. Это - День выхода из могил. [Кулиев][50:42]
День, когда люди услышат истинный глас, будет днем воскресения. [Богуславский][50:42]
Ко дню, когда они истинно услышат крик: это день исхода. [Саблуков][50:42]
The Day they hear the scream with the truth. That is the Day of coming out. [FreeMinds][50:42]
O gün, (insanlar) o korkunç sesi gerçekten duyacaklardır. Bu, (mezarlardan) çıkış günüdür. [Okuyan][50:42]
O gün insanlar bu sesi gerçekten işiteceklerdir. İşte bu, çıkış günüdür. [Bayraktar][50:42]
O gün o müthiş sesi hak olarak dinleyecekler. Ortaya çıkış/diriliş günüdür bu. [Nuri][50:42]
﴿٤٢﴾

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ [٥٠:٤٣]
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru [Transliteration][50:43]
Поистине, Мы живим и умерщвляем, и к Нам – возвращение! [Крачковский][50:43]
Поистине, Мы оживляем и умерщвляем! К Нам исход! [Рысжанов][50:43]
Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие. [Кулиев][50:43]
Мы даем жизнь и смерть. Мы— предел всего. [Богуславский][50:43]
Да, Мы и оживляем и умерщвляем: к нам возвращение всему [Саблуков][50:43]
We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. [FreeMinds][50:43]
Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır. [Okuyan][50:43]
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir. [Bayraktar][50:43]
Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir. [Nuri][50:43]
﴿٤٣﴾

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ [٥٠:٤٤]
Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun [Transliteration][50:44]
В тот день, когда земля расколется, (изводя) их спешащих; это собирание для Нас легко! [Крачковский][50:44]
В тот День от них, спешащих, расколется земля! Это собирание для Нас легко! [Рысжанов][50:44]
В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом. [Кулиев][50:44]
В этот день под ними внезапно разверзнется земля. Это будет день сбора, легкого для Нас. [Богуславский][50:44]
В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них. Таково воскресение из мертвых: оно для Нас легко. [Саблуков][50:44]
The Day when the earth will rapidly crumble away from them; that will be a gathering which is easy for Us. [FreeMinds][50:44]
O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır. [Okuyan][50:44]
O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır. [Bayraktar][50:44]
O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir. [Nuri][50:44]
﴿٤٤﴾

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ [٥٠:٤٥]
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi [Transliteration][50:45]
Мы лучше знаем, что они говорят, и ты – не принудитель для них. Напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы! [Крачковский][50:45]
Мы лучше знаем, что они говорят. Ты не жесток к ним, но напоминай Словесностью (Кораном) тому, кто боится Моей угрозы! [Рысжанов][50:45]
Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы. [Кулиев][50:45]
Мы хорошо знаем, что они говорят; но ты не можешь против них действовать силою. Предупреди Кораном тех, которые боятся угроз Моих. [Богуславский][50:45]
Мы вполне знаем то, что говорят они; но ты не будешь принуждать их. Потому, учи Кораном того, кто боится моей угрозы. [Саблуков][50:45]
We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise. [FreeMinds][50:45]
Onların söylediklerini çok iyi bileniz. Sen onların üzerinde asla zorba değilsin.Tehdidimden korkanlara (gerçeği) Kur'an'la hatırlat! [Okuyan][50:45]
O halde onların ne dediklerini en iyi biz biliriz. Sen onların üzerinde bir zorba değilsin. Sen, benim tehdidimden korkanlara Kur`ân ile öğüt ver! [Bayraktar][50:45]
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur’an’la öğüt ver. [Nuri][50:45]
﴿٤٥﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).