Сура: Аль-Худжурат
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [٤٩:١]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun [Transliteration][49:1]
О вы, которые уверовали! Не устремляйтесь вперед пред Аллахом и Его посланником и бойтесь Аллаха, – ведь Аллах – слышащий, знающий! [Крачковский][49:1]
О те, которые поверили! Не опережайте Бога и Его посланника! Остерегайтесь Бога, поистине, Бог – Слышащий, Знающий! [Рысжанов][49:1]
О те, которые уверовали! Не опережайте Аллаха и Его Посланника и бойтесь Аллаха, ибо Аллах - Слышащий, Знающий. [Кулиев][49:1]
О верующие! Не упреждайте повелений Бога и Его пророка; бойтесь Бога, потому что Бог слышит и знает все. [Богуславский][49:1]
Верующие! Не делайте ничего прежде распоряжения Бога и Его посланника: бойтесь Бога: Бог слышащий, знающий. [Саблуков][49:1]
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable. [FreeMinds][49:1]
Ey iman edenler! Allah'ın ve Elçisinin önüne geçmeyin! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir. [Okuyan][49:1]
Ey iman edenler! Allah`ın ve Peygamberinin önüne geçmeyiniz. Allah`a saygı duyunuz. Şüphesiz ki Allah, işitendir; bilendir. [Bayraktar][49:1]
Ey iman edenler! Allah’ın ve resulünün önüne geçmeyin! Allah’tan korkun! Allah gerçekten çok iyi duyan ve gereğince bilendir. [Nuri][49:1]
﴿١﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ [٤٩:٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona [Transliteration][49:2]
О вы, которые уверовали! Не поднимайте своих голосов выше голоса пророка и не обращайтесь к нему громко с речью, как обращаетесь друг к другу, чтобы не оказались тщетными ваши дела, а вы и не знаете. [Крачковский][49:2]
О те, которые поверили! Не поднимайте свои голоса выше голоса вестника и не говорите громко с ним, как вы разговариваете друг с другом, чтобы ваши деяния не оказались тщетными, а вы не почувствуете этого! [Рысжанов][49:2]
О те, которые уверовали! Не поднимайте ваши голоса над голосом Пророка и не обращайтесь к нему так же громко, как вы обращаетесь друг к другу, а не то ваши деяния окажутся тщетными, и вы даже не почувствуете этого. [Кулиев][49:2]
О верующие! Не возвышайте голосов ваших над голосом пророка, не говорите с ним так громко, как вы говорите между собою, для того, чтобы, сами того не замечая, вы не погубили дел ваших. [Богуславский][49:2]
Верующие! Не возвышайте голоса вашего выше голоса пророка; не произносите громко слов к нему, как громко произносите между собою, чтобы не остались тщетными дела ваши, когда вы того и не узнаете. [Саблуков][49:2]
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive. [FreeMinds][49:2]
Ey iman edenler! Seslerinizi Peygamber'in sesinin üzerine yükseltmeyin! Birbirinize yüksek sesle konuştuğunuz gibi, ona yüksek sesle konuşmayın; (yoksa) farkına varmadan işleriniz boşa gider. [Okuyan][49:2]
Ey inananlar! Seslerinizi, Peygamberin sesinden daha fazla yükseltmeyiniz. Birbirinize bağırdığınız gibi, Peygambere yüksek sesle bağırmayınız. Yoksa siz farkına varmadan amelleriniz boşa gidiverir. [Bayraktar][49:2]
Ey iman edenler! Seslerinizi o Peygamber’in sesinin üstüne yükseltmeyin! Kiminizin kiminize bağırarak konuştuğu gibi, onun huzurunda sözü yükseltmeyin! Yoksa siz hiç farkında olmadan amelleriniz eriyip gider. [Nuri][49:2]
﴿٢﴾

إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ [٤٩:٣]
Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi olaika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwa lahum maghfiratun waajrun AAatheemun [Transliteration][49:3]
Те, которые понижают свои голоса у посланника Аллаха, – это те, сердца которых испытал Аллах для богобоязненности. Им – прощение и великая награда. [Крачковский][49:3]
Те, которые понижают свои голоса пред посланником Бога – те, у которых сердца испытаны Богом на осмотрительность! Для них прощение и огромная награда! [Рысжанов][49:3]
Воистину, сердца тех, которые при Посланнике Аллаха понижают свои голоса, Аллах очистил (или раскрыл) для богобоязненности. Им уготованы прощение и великая награда. [Кулиев][49:3]
Сердца тех, которые понижают голоса свои пред пророком Божиим, Бог приготовил для набожности. Им будет прощение грехов и великая награда. [Богуславский][49:3]
Понижающие свой голос пред посланником Божиим - это те, которых сердца Бог расположил к благочестию: им прощение и великая награда. [Саблуков][49:3]
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense. [FreeMinds][49:3]
Şüphesiz ki Allah'ın Elçisinin yanında seslerini kısanlar, kalplerini Allah'ın takvâ (duyarlılık) ile imtihan ettiği (arındırdığı) kişilerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. [Okuyan][49:3]
Allah, Peygamber`in yanında seslerini kısanların kalplerini takvâ ile imtihan etmiştir. Onlar için af ve büyük bir ödül vardır. [Bayraktar][49:3]
Allah resulünün huzurunda seslerini alçaltanlar var ya, onlar Allah’ın, gönüllerini takva için imtihan ettiği kişilerdir. Bir bağışlanma vardır onlar için, bir büyük ödül vardır. [Nuri][49:3]
﴿٣﴾

إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ [٤٩:٤]
Inna allatheena yunadoonaka min warai alhujurati aktharuhum la yaAAqiloona [Transliteration][49:4]
Те, которые вызывают тебя из комнат позади, большая часть их не разумеет. [Крачковский][49:4]
Поистине, те, которые обращаются к тебе с задней части комнаты большинство их неразумны! [Рысжанов][49:4]
Воистину, большинство из тех, которые зовут тебя из-за пределов комнат, не разумеют. [Кулиев][49:4]
Большая часть из тех, которые взывают к тебе громко, когда ты внутри твоих покоев,— люди неразумные. [Богуславский][49:4]
Из тех, которые громко вызывают тебя из внутренних комнат - очень многие неблагорассудительны. [Саблуков][49:4]
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend. [FreeMinds][49:4]
Sana odaların arkasından (bağırarak) seslenenlerin çoğu akıl etmezler. [Okuyan][49:4]
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir. [Bayraktar][49:4]
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır. [Nuri][49:4]
﴿٤﴾

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٤٩:٥]
Walaw annahum sabaroo hatta takhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun [Transliteration][49:5]
Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах – прощающий, милосердный! [Крачковский][49:5]
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, было бы ведь лучше для них! Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][49:5]
Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][49:5]
Было бы лучше, если бы они имели терпение, пока ты к ним выйдешь. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][49:5]
Но если бы они ждали, когда ты выйдешь к ним, то это было бы для них лучше: Бог прощающий, милосерд. [Саблуков][49:5]
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][49:5]
Onlar sen (yanlarına) çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][49:5]
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir. [Bayraktar][49:5]
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][49:5]
﴿٥﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ [٤٩:٦]
Ya ayyuha allatheena amanoo in jaakum fasiqun binabain fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAala ma faAAaltum nadimeena [Transliteration][49:6]
О вы, которые уверовали! Если придет к вам распутник с вестью, то постарайтесь разузнать, чтобы по неведению не поразить каких-нибудь людей и чтобы не оказаться кающимися в том, что вы сделали. [Крачковский][49:6]
О те, которые поверили! Если принесет вам весть отступник, то выясните, чтобы не поразить по невежеству, а то станете раскаиваться в совершенном. [Рысжанов][49:6]
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. [Кулиев][49:6]
О верующие! Если злой человек вам принесет какую-либо новость, то сначала проверьте ее, чтобы по незнанию не сделать кому-либо зла, иначе вы потом будете раскаиваться. [Богуславский][49:6]
Верующие! Если кто-либо неправдивый принесет вам какое нибудь известие: вы постарайтесь узнать достоверность того, чтобы оставить кого в неведении, и чтобы вам не раскаиваться в вашем поступке. [Саблуков][49:6]
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done. [FreeMinds][49:6]
Ey iman edenler! Yoldan çıkmış biri size bir haber getirirse (onun doğruluğunu) araştırın! (Yoksa) bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de sonra yaptığınıza pişman olursunuz. [Okuyan][49:6]
Ey inananlar! Eğer bir fâsık/yalan haber taşıyan size bir haber getirirse, onun doğruluğunu araştırınız. Yoksa bilmeden bir topluluğa kötülük edersiniz de, sonra yaptıklarınıza pişman olursunuz. [Bayraktar][49:6]
Ey iman sahipleri! Özü sözü bozuk birisi size bir haber getirdiğinde, hemen araştırıp inceleyin/delil arayın! Yoksa bilgisizlikle bir topluluğu suçlar da yapmış olduğunuza pişmanlık duyar hale gelirsiniz. [Nuri][49:6]
﴿٦﴾

وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ [٤٩:٧]
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona [Transliteration][49:7]
И знайте, что среди вас – посланник Аллаха; если бы он слушался вас во многих делах, то вы бы страдали. Но Аллах вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах, и сделал для вас ненавистными неверие, распутство и неповиновение. Эти – идущие прямо, [Крачковский][49:7]
Знайте, что среди вас посланник Бога. Если бы он слушался вас во многих делах, то вы бы страдали. Однако Бог вызвал в вас любовь к вере и украсил ее в ваших сердцах. Сделал для вас ненавистными закрытость, отступничество и неповиновение. Такие благоразумные, [Рысжанов][49:7]
Знайте, что среди вас находится Посланник Аллаха. Если бы он подчинялся вам во многих делах, то вы непременно попали бы в затруднительное положение. Но Аллах привил вам любовь к вере, и представил ее прекрасной вашим сердцам, и сделал ненавистными вам неверие, нечестие и неповиновение. Таковы идущие правым путем [Кулиев][49:7]
Знайте, что в среде вашей— посланный Божий. Если бы он во многом повиновался вам, вы непременно впали бы в грех; но Бог заставил вас предпочитать веру и украсил ее в сердцах ваших; Он заставил вас питать отвращение к неверию, нечестию и непокорности. Такие люди на прямом пути, [Богуславский][49:7]
Знайте, что среди вас посланник Божий; если бы он во многих делах стал слушаться вас, то это было бы бедственно для вас. Но Бог делает вам любезною веру, украшает ею сердца ваши, и делает для вас гнусным неверие, нечестие, неповиновение. Таковые идут прямым путем, [Саблуков][49:7]
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones. [FreeMinds][49:7]
Bilin ki içinizde Allah'ın Elçisi vardır. O, birçok işte size uysaydı sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah size imanı sevdirmiş ve onu kalplerinize süslemiş; inkârı, yoldan çıkmayı ve isyanı da size çirkin göstermiştir. Asıl doğru yoldakiler işte bunlardır. [Okuyan][49:7]
Biliniz ki, aranızda Allah`ın peygamberi vardır. Şâyet o, birçok işte size uysaydı, sıkıntıya düşerdiniz. Fakat Allah, size imanı sevdirdi ve onu gönüllerinize çekici kıldı. Küfrü, fıskı ve isyanı da size çirkin gösterdi. İşte, doğru yolda olanlar bunlardır. [Bayraktar][49:7]
Bilin ki, Allah’ın resulü içinizdedir. Eğer o çoğu işte size uysaydı, gerçekten zorlukla karşılaşır, sıkıntıya düşerdiniz. Ama Allah, imanı size sevdirmiş ve onu gönüllerinizde süslemiştir. Ve size küfrü, öz söz bozukluğunu, isyanı çirkin göstermiştir. Rüşte ermiş olanlar işte bunlardır; [Nuri][49:7]
﴿٧﴾

فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ [٤٩:٨]
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun [Transliteration][49:8]
по щедрости от Аллаха и по милости. Поистине, Аллах – знающий, мудрый! [Крачковский][49:8]
имеют превосходство и благодеяние от Бога! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][49:8]
по милосердию и милости Аллаха. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][49:8]
по милости Божией и по благодати Его. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][49:8]
По милости и благости Бога. Бог знающий, мудр. [Саблуков][49:8]
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][49:8]
(Bu), Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak (böyledir). Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][49:8]
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][49:8]
Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm’dir Allah, Hakîm’dir. [Nuri][49:8]
﴿٨﴾

وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا ۖ فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ ۚ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا ۖ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ [٤٩:٩]
Wain taifatani mina almumineena iqtataloo faaslihoo baynahuma fain baghat ihdahuma AAala alokhra faqatiloo allatee tabghee hatta tafeea ila amri Allahi fain faat faaslihoo baynahuma bialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena [Transliteration][49:9]
И если бы два отряда из верующих сражались, то примирите их. Если же один будет несправедлив против другого, то сражайтесь с тем, который несправедлив, пока он не обратится к велению Аллаха. А если он обратится, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны: ведь Аллах любит беспристрастных! [Крачковский][49:9]
Если два отряда из верующих сражаются, то исправьте положение между ними! А если один преступит против другого, то сражайтесь с тем, который преступил, пока он не обратится к велению Бога! Если он обратится, то исправьте положение между ними по справедливости и соразмерности. Поистине, Бог любит соразмерных! [Рысжанов][49:9]
Если две группы верующих сражаются между собой, то примирите их. Если же одна из них покушается на другую, то сражайтесь против той, которая покушается, пока она не вернется к повелению Аллаха. Когда же она вернется, то примирите их по справедливости и будьте беспристрастны. Воистину, Аллах любит беспристрастных. [Кулиев][49:9]
Если два правоверных народа воюют между собою, старайтесь примирить их. Если же один из них поступает несправедливо относительно другого, то воюйте против того, который несправедлив, пока он не возвратится к постановлениям Божиим. Когда он это сделает, старайтесь примирить их по строгой справедливости. Будьте беспристрастны, потому что Бог любит беспристрастных. [Богуславский][49:9]
Если два народа из верующих будут воевать между собою, то вы примирите их один с другим. Если один из них несправедлив против другого, то воюйте против того, который несправедлив, покуда не подчинится он заповеди Божией. Если он подчинится, то примирите его с другим правдиво: поступите беспристрастно; потому что Бог любит безпристрастных. [Саблуков][49:9]
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with the command of God. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable. [FreeMinds][49:9]
Müminlerden iki grup birbirleriyle şavaşırlarsa aralarını düzeltin! Biri ötekine saldırırsa, Allah'ın buyruğuna dönünceye kadar saldıran tarafla savaşın! (Savaştan vazgeçip) dönerse artık aralarını adaletle düzeltin ve adil davranın! Şüphesiz ki Allah adil davrananları sever. [Okuyan][49:9]
Müminlerden iki grup birbiriyle savaşırlarsa, aralarını düzeltiniz. Şâyet biri ötekine saldırırsa, Allah`ın emrine dönünceye kadar, saldıran tarafla savaşınız. Eğer dönerlerse, artık aralarını adaletle düzeltiniz ve adaletli davranınız. Şüphesiz Allah, âdil davrananları sever. [Bayraktar][49:9]
Müminlerden iki zümre çarpışırlarsa, onların aralarında hemen barışı kurun! Eğer onlardan biri öteki aleyhine sınır tanımazlık edip saldırırsa, azgınlık edenle, Allah’ın emrine dönünceye kadar savaşın. Eğer vazgeçerse, yine ikisi arasını adalet ve dürüstlükle sulh edin. Kuşkusuz, Allah adalette titiz davrananları sever. [Nuri][49:9]
﴿٩﴾

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ [٤٩:١٠]
Innama almuminoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona [Transliteration][49:10]
Верующие ведь братья. Примиряйте же обоих ваших братьев и бойтесь Аллаха, – может быть, вы будете помилованы. [Крачковский][49:10]
Поистине, верующие братья, так улучшайте между вашими братьями и остерегайтесь Бога, может быть, вы будете помилованы! [Рысжанов][49:10]
Воистину, верующие - братья. Посему примиряйте братьев и бойтесь Аллаха, - быть может вы будете помилованы. [Кулиев][49:10]
Все правоверные-братья; старайтесь же примирить ваших двух братьев и бойтесь Бога, чтобы заслужить милосердие Его. [Богуславский][49:10]
Истинно, верующие - братья друг другу: потому примиряйте между собою братьев ваших. Бойтесь Бога, может быть, Он умилосердится к вам. [Саблуков][49:10]
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy. [FreeMinds][49:10]
Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin. [Okuyan][49:10]
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah`a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız. [Bayraktar][49:10]
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah’tan sakının ki, size merhamet edilebilsin. [Nuri][49:10]
﴿١٠﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ ۖ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ [٤٩:١١]
Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisain AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bialalqabi bisa alismu alfusooqu baAAda aleemani waman lam yatub faolaika humu alththalimoona [Transliteration][49:11]
О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не издеваются над другими: может быть, они – лучше их! И женщины – над женщинами: может быть, они – лучше их! Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя «распутство» после веры! А кто не обратится, те – несправедливые. [Крачковский][49:11]
О те, которые поверили! Не издевайтесь (один) народ в отношении (другого) народа, ведь может быть, что тот лучше него. Ни женщины над женщинами, ведь может быть, они лучше их. Не выискивайте недостатки друг у друга и не называйте друг друга кличками и прозвищами. Скверно называться отступником после того, как уверовал. Те, которые не раскаются, окажутся мракобесами! [Рысжанов][49:11]
О те, которые уверовали! Пусть одни люди не насмехаются над другими, ведь может быть, что те лучше них. И пусть одни женщины не насмехаются над другими женщинами, ведь может быть, что те лучше них. Не обижайте самих себя (друг друга) и не называйте друг друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как уверовал. А те, которые не раскаются, окажутся беззаконниками. [Кулиев][49:11]
О правоверные, не насмехайтесь одни над другими: может быть, те, над которыми смеются, лучше тех, которые насмехаются; женщины пусть не смеются над другими женщинами, потому что последние, может быть, лучше первых. Не позорьте друг друга и не давайте друг другу прозвищ. Как это имя: злость— идет дурно после веры. Кто не раскается после этого, сделается нечестивым. [Богуславский][49:11]
Верующие! Да не осмеивают мужчины мужчин: может быть, эти лучше тех; ни женщины - женщин: может быть, эти лучше тех. Не бесславьте себя самих: не давайте друг другу унизительных прозвищ. После уверования как неприлично гнусное имя! И те, которые еще не одумались, - те нечестивы. [Саблуков][49:11]
O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or insult each other with nicknames; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors. [FreeMinds][49:11]
Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin! Belki onlar (alay edilenler), kendilerinden (alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla alay etmesin! Belki onlar (alay edilenler), kendilerinden (alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın! İmandan sonra yoldan çıkmak (anlamındaki kelime) ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse işte onlar, zalimlerin ta kendileridir. [Okuyan][49:11]
Ey iman edenler! Hiçbir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin. Olur ki alay edilenler, onlardan daha iyi olabilirler. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay edilen kadınlar, kendilerinden daha iyi olabilirler. Birbirinizi ayıplamayınız. Birbirinize kötü lakaplar takmayınız. İmandan sonra, fâsık diye anılmak ne kötüdür! Kim tövbe etmezse işte onlar zâlimlerdir. [Bayraktar][49:11]
Ey inananlar! Bir topluluk başka bir toplulukla alay etmesin! Olabilir ki, alay ettikleri topluluk kendilerinden hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Alay ettikleri, kendilerinden hayırlı olabilir. Öz benliklerinizi ayıplamayın/kendi nefislerinizde ayıplar aramayın; birbinize lakaplar yakıştırmayın. İmandan sonra sapıklıkla adlanmak ne kötü şeydir! Kim ki tövbe etmez, işte böyleleri zalimlerdir. [Nuri][49:11]
﴿١١﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ [٤٩:١٢]
Ya ayyuha allatheena amanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun wala tajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an yakula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun [Transliteration][49:12]
О те, которые уверовали! Берегитесь многих мыслей! Ведь некоторые мысли – грех; и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, – ведь Аллах – обращающийся, милостивый! [Крачковский][49:12]
О те, которые поверили! Сторонитесь многих предположений, поистине, часть предположений грех. Не следите друг за другом и не злословьте друг о друге. Неужели понравится кому-либо из вас есть мясо своего покойного брата? Ведь вам ненавистно это! Остерегайтесь Бога! Поистине, Бог принимающий покаяния, Жалеющий! [Рысжанов][49:12]
О те, которые уверовали! Избегайте многих предположений, ибо некоторые предположения являются грехом. Не следите друг за другом и не злословьте за спиной друг друга. Разве понравится кому-либо из вас есть мясо своего покойного брата, если вы чувствуете к этому отвращение? Бойтесь Аллаха! Воистину, Аллах - Принимающий покаяния, Милосердный. [Кулиев][49:12]
О верующие, избегайте частых подозрений, потому что некоторые из них преступны; не подсматривайте одни за другими, не злословьте одни других; кому из вас нравится есть тело мертвого брата? Вы имеете к этому отвращение. Бойтесь же Бога, Он любит кающихся и милосерд. [Богуславский][49:12]
Верующие! Чаще всего удерживайте себя от подозрительности; некоторые подозрения - законопреступны. Не подсматривайте скрытно одни за другими, не пересуждайте заочно одни других: захочет ли кто нибудь из вас есть мясо своего умершего брата? Конечно, вы чувствуете отвращение от этого! Бойтесь Бога: Бог жалостлив, милосерд. [Саблуков][49:12]
O you who believe, you shall greatly avoid suspicion-some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite. Would any of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful. [FreeMinds][49:12]
Ey iman edenler! Zandançok kaçının! Şüphesiz ki zannın bir kısmı günahtır. Biriniz diğerini arkasından çekiştirmesin! Biriniz, ölmüş kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? Bundan tiksindiniz (değil mi?). Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki Allah tevbeyi çok kabul edendir, çok merhametlidir. [Okuyan][49:12]
Ey iman edenler! Zandan çok sakınınız. Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Birbirinizin ayıplarını araştırmayınız. Birbirinizin arkasından gıybet etmeyiniz. Sizden biri, ölü kardeşinin etini yemekten hoşlanır mı? İşte bakın, bundan tiksindiniz. Allah`a saygı duyunuz. Şüphesiz Allah tövbeleri kabul edendir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][49:12]
Ey iman edenler! Zandan çok sakının! Çünkü zannın bir kısmı günahtır. Sinsi casuslar gibi ayıp aramayın! Gıybet ederek biriniz ötekini arkasından çekiştirmesin! Sizden biri, ölmüş kardeşinin etini yemek ister mi? Bakın bundan iğrendiniz. Allah’tan sakının! Hiç kuşkusuz, Allah tövbeleri çok kabul eden, rahmeti sonsuz olandır. [Nuri][49:12]
﴿١٢﴾

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ [٤٩:١٣]
Ya ayyuha alnnasu inna khalaqnakum min thakarin waontha wajaAAalnakum shuAAooban waqabaila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun [Transliteration][49:13]
О люди! Мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга. Ведь самый благородный из вас пред Аллахом – самый благочестивый. Поистине, Аллах – знающий, сведущий! [Крачковский][49:13]
О забывчивые люди! Поистине, Мы сотворили вас мужчиной и женщиной. Мы установили вас племенами и родами, чтобы вы знали друг друга. Поистине, самый почтенный из вас пред Богом самый осмотрительный! Поистине, Бог – Знающий, Осведомленный! [Рысжанов][49:13]
О люди! Воистину, Мы создали вас из мужчины и женщины и сделали вас народами и племенами, чтобы вы узнавали друг друга, и самый почитаемый перед Аллахом среди вас - наиболее богобоязненный. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий. [Кулиев][49:13]
О люди, Мы создали вас от мужчины и женщины; Мы разделили вас народы и племена, чтобы вы знали одни других. Наиболее почитаемый из вас у Бога есть тот, кто наиболее боится Его. Бог всеведущ. [Богуславский][49:13]
Люди! Мы сотворили вас от мужа и жены, составили из вас племена и поколения, чтобы вы знали одни других. Пред Богом тот из вас более имеет достоинства, кто из вас богобоязливее. Бог знающий, ведающий. [Саблуков][49:13]
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert. [FreeMinds][49:13]
Ey insanlar! Şüphesiz ki biz sizi bir erkekle bir dişi (hücre türün)den yarattık.Birbirinizle tanışmanız için sizi toplumlara ve kabilelere ayırdık. Şüphesiz ki Allah katında en değerli olanınız, en çok takvâlı (duyarlı) olanınızdır. Şüphesiz ki Allah bilendir, haberdardır. [Okuyan][49:13]
Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanıyıp kaynaşasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Şüphesiz Allah katında en üstün olanınız, Allah`a en çok saygı duyanınızdır. Allah her şeyi bilendir; her şeyden haberdar olandır. [Bayraktar][49:13]
Ey insanlar! Biz sizi, bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve örfler yoluyla tanışıp kaynaşasınız diye sizi milletlere, boylara ayırdık. Hiç kuşkusuz, Allah katında en seçkininiz, sakınılması gereken şeylerden en çok sakınanınızdır. Allah her şeyi bilir, her şeyden haberdardır. [Nuri][49:13]
﴿١٣﴾

۞ قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ [٤٩:١٤]
Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun [Transliteration][49:14]
Сказали бедуины: «Мы уверовали!» Скажи: «Вы уверовали, но говорите: «Мы покорились», ибо еще не вошла вера в ваши сердца. А если вы будете повиноваться Аллаху и Его посланнику, Он ни в чем не умалит ваших дел». Поистине, Аллах прощающ, милосерд! [Крачковский][49:14]
Сказали арабы: «Мы поверили!» Ответь: «Вы не поверили, однако говорите: «Мы смирились!» Пока еще не вошла вера в ваши сердца! Если вы будете слушаться Бога и Его посланника, Он ни в чем не умалит ваших дел! Поистине, Бог – Прощающий, Жалеющий!» [Рысжанов][49:14]
Бедуины сказали: "Мы уверовали". Скажи: "Вы не уверовали. Посему говорите: "Мы стали мусульманами". Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его Посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный". [Кулиев][49:14]
Степные арабы говорят: мы уверовали. Скажи им: нет, вы не уверовали; скажите: мы приняли ислам, потому что вера еще не проникла в сердца ваши. Если вы будете повиноваться Богу и Его пророку, ни одно из дел ваших не пропадет даром, потому что Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][49:14]
Арабы говорят: "Мы веруем!" Скажи: "Вы не уверовали; а говорите: "Мы приняли ислам"; вера еще не вошла в сердца ваши. Если будете повиноваться Богу и Его посланнику, то Он ни на одну долю не уменьшит дел ваших. Потому что Бог прощающий, милосерд". [Саблуков][49:14]
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted;' until belief enters into your hearts." And if you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][49:14]
Göçebe Araplar "İman ettik!" dediler. De ki: "Siz (henüz) iman etmediniz ama ‘Teslim olduk!' deyin! (Çünkü) iman henüz kalplerinize yerleşmedi. Allah'a ve Elçisine itaat ederseniz (Allah) işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez." Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][49:14]
“Siz iman etmediniz, ama ‘boyun eğdik` deyiniz. Henüz iman kalplerinize girmedi. Eğer Allah`a ve Peygamberine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez.” Çünkü Allah, affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][49:14]
Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak ’Müslüman’ olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah’a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir." [Nuri][49:14]
﴿١٤﴾

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ [٤٩:١٥]
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona [Transliteration][49:15]
Верующие – только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника, потом не испытывали сомнений и боролись своими имуществами и своими душами на пути Аллаха. Они – искренние. [Крачковский][49:15]
Поистине, верующие те, которые поверили Богу и Его посланнику, затем не сомневались и усердствовали своими достатками и самими собой на пути Бога! Они правдивые! [Рысжанов][49:15]
Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника, а потом не испытывали сомнений и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Именно они являются правдивыми. [Кулиев][49:15]
Правоверные суть те, которые уверовали в Бога и Его пророка, которые не сомневаются и жертвуют жизнью и имуществом для священной войны. Таковые— праведны. [Богуславский][49:15]
Действительно, те только верующие, которые веруют в Бога и Его посланника; после того уже не сомневаются и воюют, жертвуя своим имуществом, и своею жизнью на пути Божием. Таковы суть искренне верующие. [Саблуков][49:15]
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones. [FreeMinds][49:15]
Gerçek müminler ancak Allah'a ve Elçisine iman eden, sonrasında şüphe duymayan, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerdir (fedakârlık yapanlardır). İşte (inancında) doğru olanlar sadece bunlardır. [Okuyan][49:15]
Gerçek müminler, Allah`a ve Peygamberine inanan, sonra şüphe etmeyen ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenlerdir. İşte sözünde duranlar onlardır. [Bayraktar][49:15]
Müminler ancak şu kimselerdir ki, Allah’a ve resulüne iman ederler; sonra hiçbir kuşkuya düşmezler ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda didinirler. İşte bunlardır, özü sözü birbirine uyanlar. [Nuri][49:15]
﴿١٥﴾

قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ [٤٩:١٦]
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun [Transliteration][49:16]
Скажи: «Неужели станете вы учить Аллаха вашей вере, когда Аллах знает то, что в небесах и что на земле? И Аллах знает о всякой вещи!» [Крачковский][49:16]
Спроси: «Неужели вы учите Бога вашей обязанности? Бог знает то, что на небесах и на земле! Бог о всякой вещи Знающий!» [Рысжанов][49:16]
Скажи: "Неужели вы хотите уведомить Аллаха о вашей вере, тогда как Аллах знает то, что на небесах, и то, что на земле? Аллах знает обо всякой вещи". [Кулиев][49:16]
Скажи: разве вы полагаете научить Бога религии вашей? Но Бог знает все, что на небесах и на земле. Бог всеведущ. [Богуславский][49:16]
Скажи: "Не хотите ли дать знать Богу о вашей вере? Но Бог знает все, что на небесах и что на земле: Бог знает каждую вещь". [Саблуков][49:16]
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things." [FreeMinds][49:16]
De ki: "Allah göklerde ve yerde olanları bilmekteyken siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz!" Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][49:16]
“Dininizi Allah`a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir.” [Bayraktar][49:16]
De ki: "Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir." [Nuri][49:16]
﴿١٦﴾

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم ۖ بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [٤٩:١٧]
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena [Transliteration][49:17]
Они представляют милостью тебе то, что они обратились. Скажи: «Не представляйте ваш ислам милостью мне. Нет, Аллах считает милостью вам то, что Он вел вас прямо к вере, если вы правдивы!» [Крачковский][49:17]
Они считают любезностью для тебя то, что они смирились. Скажи: «Не считайте любезностью для меня ваше смирение! Напротив, Бог считает любезностью для вас то, что Он наставил вас на веру, если вы правдивы!» [Рысжанов][49:17]
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: "Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду". [Кулиев][49:17]
Они хвалятся перед тобой, что приняли ислам. Отвечай им: не хвалитесь пред мной вашим исламом, скорее Бог может хвалиться тем, что направил вас к вере. Согласитесь с этим, если вы искренни. [Богуславский][49:17]
Они как благодеянием тебе упрекают тебя тем, что приняли ислам; скажи: "Не упрекайте меня принятием вами ислама; напротив, Бог вас упрекает тем, что Он прямо вел вас к вере, если вы искренне говорите", - [Саблуков][49:17]
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true." [FreeMinds][49:17]
Onlar, müslüman olmalarını senin başına kakıyorlar. De ki: "Müslümanlığınızı benim başıma kakmayın! Doğruysanız bilin ki size imanı gösterdiği için aslında Allah size iyilikte bulunmaktadır." [Okuyan][49:17]
“Müslüman olmanızı benim başıma kakmayınız. Tersine, eğer gerçekten inanmışsanız, sizi imana ilettiği için Allah, başınıza kaksa yeridir.” [Bayraktar][49:17]
İslam’a girmelerini senin başına kakıyorlar. De ki: "İslamınızı benim başıma kakmayın! Aksine, eğer özü sözü doğru insanlarsanız, sizi imana kılavuzladığı için Allah, hepinizi minnet borcu altına sokar." [Nuri][49:17]
﴿١٧﴾

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ [٤٩:١٨]
Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona [Transliteration][49:18]
Поистине, Аллах знает скрытое на небесах и на земле! Аллах видит то, что вы делаете! [Крачковский][49:18]
Поистине, Бог знает тайное на небесах и на земле! Бог - Видящий то, что вы делаете! [Рысжанов][49:18]
Воистину, Аллах знает сокровенное небес и земли. Аллах видит то, что вы совершаете. [Кулиев][49:18]
Бог знает тайны небес и земли. Он ясно видит все, что вы делаете. [Богуславский][49:18]
Истинно, Бог знает тайны небес и земли; Бог видит то, что делаете вы. [Саблуков][49:18]
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do. [FreeMinds][49:18]
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. [Okuyan][49:18]
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir. [Bayraktar][49:18]
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir. [Nuri][49:18]
﴿١٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).