Сура: Аль-Фатх
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا [٤٨:١]
Inna fatahna laka fathan mubeenan [Transliteration][48:1]
Мы даровали тебе явную победу, [Крачковский][48:1]
Поистине, Мы завоевали для тебя явную победу, [Рысжанов][48:1]
Воистину, Мы даровали тебе явную победу, [Кулиев][48:1]
Мы даровали тебе явную победу, [Богуславский][48:1]
Истинно, Мы помогли победить тебе верною победою, [Саблуков][48:1]
We have given you a clear conquest. [FreeMinds][48:1]
Şüphesiz ki biz sana (Hudeybiye'de) apaçık bir zafer verdik. [Okuyan][48:1]
Biz sana apaçık zaferin kapılarını açtık. [Bayraktar][48:1]
Şu bir gerçek ki, biz sana apaçık bir fetih nasip ettik. [Nuri][48:1]
﴿١﴾

لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا [٤٨:٢]
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman [Transliteration][48:2]
чтобы Аллах простил тебе то, что предшествовало из твоих грехов и что было позже, и чтобы завершил Свою милость тебе и повел тебя прямым путем, [Крачковский][48:2]
чтобы Бог простил тебе предшествующие из твоих провинностей и те, что будут позже, чтобы Он завершил Свое благодеяние по отношению к тебе и наставил тебя на прямой путь! [Рысжанов][48:2]
чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии, чтобы Он довел до конца Свою милость к тебе и провел тебя прямым путем [Кулиев][48:2]
для того, чтобы Бог мог простить тебе грехи твои прошедшие и будущие, завершить милость Свою к тебе и направить тебя на путь истины. [Богуславский][48:2]
Для того, чтобы Богу простить тебе прежние и последующие грехи твои, выполнить над тобой любовь свою и вести тебя по прямому пути, [Саблуков][48:2]
That God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path. [FreeMinds][48:2]
Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak, sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır. [Okuyan][48:2]
Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek bütün hatalarını bağışlayacak, bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir. [Bayraktar][48:2]
Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın. [Nuri][48:2]
﴿٢﴾

وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا [٤٨:٣]
Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan [Transliteration][48:3]
и чтобы помог тебе Аллах великой помощью. [Крачковский][48:3]
Поможет тебе Бог достойной помощью! [Рысжанов][48:3]
и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь. [Кулиев][48:3]
Чтобы Он мог послать тебе Свою могущественную помощь. [Богуславский][48:3]
И что бы Богу помочь тебе крепкою помощью. [Саблуков][48:3]
And God will support you with a victory which is noble. [FreeMinds][48:3]
Sana güçlü bir şekilde yardım edecektir. [Okuyan][48:3]
Allah sana, şanlı bir zaferle yardımda bulunacaktır. [Bayraktar][48:3]
Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir. [Nuri][48:3]
﴿٣﴾

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا [٤٨:٤]
Huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almumineena liyazdadoo eemanan maAAa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman [Transliteration][48:4]
Он – тот, который низвел сакину в сердца верующих, чтобы они увеличили веру с их верой; Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах знающ, мудр! - [Крачковский][48:4]
Он тот, который низвел спокойствие на сердца верующих, чтобы они увеличили веру с их верой, Богу принадлежат воинства небес и земли! Бог – Знающий, Мудрый! [Рысжанов][48:4]
Он - Тот, Кто ниспослал покой в сердца верующих, чтобы их вера увеличилась. Аллаху принадлежит воинство небес и земли. Аллах - Знающий, Мудрый. [Кулиев][48:4]
Это Он ниспослал спокойствие в сердца правоверных, чтобы они усилили веру свою. Богу принадлежат воинства небес и земли. Бог всеведущ и премудр. [Богуславский][48:4]
Он ниспосылает в сердца верующих покой, для того, чтобы в них прибавлялась вера к вере их (во власти Бога воинства небес и земли; Бог знающ, мудр); [Саблуков][48:4]
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the earth, and God is Knowledgeable, Wise. [FreeMinds][48:4]
İmanlarını imanla artırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur.Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir.Allah bilendir, doğru hüküm verendir. [Okuyan][48:4]
İmanlarını kat kat arttırmaları için inananların kalplerine huzur ve güven veren O`dur. Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah her şeyi bilir; her işinde hikmet vardır. [Bayraktar][48:4]
O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm’dir Allah, Hakîm’dir. [Nuri][48:4]
﴿٤﴾

لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا [٤٨:٥]
Liyudkhila almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyiatihim wakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheeman [Transliteration][48:5]
чтобы Он ввел верующих мужчин и женщин в сады, где внизу текут реки, для вечного пребывания там, и избавил их от дурных деяний, и это у Аллаха – великая милость! [Крачковский][48:5]
Чтобы ввести верующих мужчин и женщин в сады с текущими в низовьях реками, они останутся там, и закрыть их дурные деяния! Это у Бога огромный успех! [Рысжанов][48:5]
И чтобы ввести верующих мужчин и верующих женщин в Райские сады, в которых текут реки, где они пребудут вечно, и чтобы простить им их злодеяния. Это перед Аллахом является великим преуспеянием. [Кулиев][48:5]
Он введет правоверных обоего пола в сады, орошаемые водами; они будут жить там вечно. Бог простит прегрешения их. Это— великая милость от Бога. [Богуславский][48:5]
Для того, чтобы верующие и верующия вступили в райские сады, по которым текут реки, оставаясь там на веки; чтобы очистить их от худых дел их: а это со стороны Бога есть великое блаженство; [Саблуков][48:5]
That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph. [FreeMinds][48:5]
(Allah) mümin erkeklerle mümin kadınları, içlerinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirecek ve onların günahlarını örtecektir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur. [Okuyan][48:5]
Bu, inanmış erkekleri ve inanmış kadınları, içinde süreli olarak kalacakları, içinde ırmaklar akan cennetlere sokması ve onların kötülüklerini gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluştur. [Bayraktar][48:5]
İnanmış erkekleri ve inanmış kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması içindir bu. Sürekli kalıcıdırlar orada. Ve onların çirkin davranışlarını örtüp gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluş ve eriştir. [Nuri][48:5]
﴿٥﴾

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا [٤٨:٦]
WayuAAaththiba almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati alththanneena biAllahi thanna alssawi AAalayhim dairatu alssawi waghadiba Allahu AAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseeran [Transliteration][48:6]
И чтобы наказал Он лицемеров и лицемерок и многобожников и многобожниц, думающих об Аллахе думы зла. Против них – поворот зла; и разгневался Аллах на них, и проклял их, и уготовал им геенну, и скверно это пристанище! [Крачковский][48:6]
Он накажет продажных мужчин и женщин, мужчин и женщин, устраивающих причастных Богу, предполагавших о Боге злые думы! Против них обернется зло и недовольство Бога! Он их проклял и приготовил им Ад! Скверный это исход! [Рысжанов][48:6]
И чтобы подвергнуть мучениям лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц, думающих об Аллахе дурное. Их постигнут превратности судьбы. Аллах разгневался на них, проклял их и приготовил для них Геенну. Как же скверно это место прибытия! [Кулиев][48:6]
Он накажет лицемеров и лицемерок, язычников и язычниц, имеющих преступные мысли о Боге. Они испытают всевозможные бедствия; Бог поразит их гневом и проклятием и уготовит им геенну. Какое ужасное жилище! [Богуславский][48:6]
И чтобы наказать лицемеров и лицемерок, многобожников и многобожниц, мыслящих о Боге худые мысли: худой будет и для них поворот судьбы. Бог прогневался на них, проклял их и приготовил для них геенну. Скорбное она пристанище. [Саблуков][48:6]
And He will punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females; they think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny! [FreeMinds][48:6]
Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara da azap edecektir. (Müslümanlar için bekledikleri) kötülük çemberi, onların (inkârcıların ve münafıkların) başlarına gelsin! Allah onlara gazap etmiş, kendilerini lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamış (olacak)tır; ne kötü varış yeridir (orası)! [Okuyan][48:6]
Yine bu, Allah hakkında yanlış düşünceler besleyen münafık erkek ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları cezalandırması içindir. Müslümanlar için bekledikleri kötülük çemberi, başlarına gelsin! Allah onlara gazap etmiş, lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir! [Bayraktar][48:6]
Ve Allah hakkında kötü sanılar besleyen erkek münafıklarla kadın münafıklara ve erkek putperestlerle kadın putperestlere, o kötülük girdabı başlarına dönesilere azap etsin diyedir bu. Allah onlara öfkelenmiş, onları lanetlemiş ve kendilerine cehennem hazırlamıştır. Kötü bir varış yeridir o. [Nuri][48:6]
﴿٦﴾

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا [٤٨:٧]
Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman [Transliteration][48:7]
Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах – велик, мудр! [Крачковский][48:7]
Богу принадлежат воинства небес и земли! Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][48:7]
Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][48:7]
Богу принадлежат воинства небес и земли. Бог могущ и премудр. [Богуславский][48:7]
Во власти Бога воинства небес и земли; Бог силен, мудр. [Саблуков][48:7]
And to God belongs the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise. [FreeMinds][48:7]
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][48:7]
Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir. [Bayraktar][48:7]
Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir. [Nuri][48:7]
﴿٧﴾

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا [٤٨:٨]
Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran [Transliteration][48:8]
Мы послали тебя свидетелем, вестником и увещевателем, [Крачковский][48:8]
Поистине, Мы послали тебя свидетелем, радующим и предупреждающим, [Рысжанов][48:8]
Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем, [Кулиев][48:8]
Мы послали тебя быть свидетелем, благовестителем и проповедником, [Богуславский][48:8]
Истинно, Мы ниспослали тебя свидетелем, и благовестителем, и страшителем, [Саблуков][48:8]
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. [FreeMinds][48:8]
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. [Okuyan][48:8]
Biz seni şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. [Bayraktar][48:8]
Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. [Nuri][48:8]
﴿٨﴾

لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا [٤٨:٩]
Lituminoo biAllahi warasoolihi watuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseelan [Transliteration][48:9]
чтобы вы уверовали в Аллаха и Его посланника, и помогали ему, и почитали Его, и прославляли Его утром и вечером. [Крачковский][48:9]
чтобы вы поверили Богу, Его посланнику, чтобы вы Его почитали, уважали Его и восхваляли Его утром и вечером! [Рысжанов][48:9]
чтобы вы уверовали в Аллаха, Его Посланника, почитали и уважали его, прославляли Его утром и перед закатом. [Кулиев][48:9]
чтобы вы веровали в Бога и пророка Его, чтобы вы помогали Ему, почитали Его и славили Его утром и вечером. [Богуславский][48:9]
Для того, чтобы вы веровали в Бога и в Его посланника, помогали Ему, благоговели пред Ним и хвалили Его утром и вечером. [Саблуков][48:9]
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening. [FreeMinds][48:9]
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. [Okuyan][48:9]
Allah`a ve peygamberine inanasınız, O`nu destekleyesiniz, O`na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O`nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye. [Bayraktar][48:9]
Allah’a ve resulüne inanasınız, O’nu destekleyesiniz, O’nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O’nu tespih edesiniz diye. [Nuri][48:9]
﴿٩﴾

إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا [٤٨:١٠]
Inna allatheena yubayiAAoonaka innama yubayiAAoona Allaha yadu Allahi fawqa aydeehim faman nakatha fainnama yankuthu AAala nafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allaha fasayuteehi ajran AAatheeman [Transliteration][48:10]
Поистине, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха – над их руками. А кто нарушит, тот нарушает только против самого себя. А кто выполняет то, о чем заключил завет с Аллахом, тому даст Он великую награду. [Крачковский][48:10]
Поистине, те, кто присягнул тебе, присягнули Богу, и рука Бога поверх их рук! А тот, кто нарушит, тот, поистине, нарушит против самого себя! А тому, кто полностью выполнит взятое обязательство пред Богом, Он даст огромную награду! [Рысжанов][48:10]
Воистину, те, которые присягают тебе, присягают Аллаху. Рука Аллаха - над их руками. Кто нарушил присягу, тот поступил во вред себе. А кто был верен тому, о чем он заключил завет с Аллахом, тому Он дарует великую награду. [Кулиев][48:10]
Те, которые, подавая тебе руки, присягают тебе в верности, присягают Богу; рука Божия простерта над руками их. Кто преступит клятву, сделает это во вред себе; кто же верен слову, тому Бог дарует великую награду. [Богуславский][48:10]
Действительно, те, которые дают обещание быть верными тебе, дают обещание быть верными самому Богу: рука Божия поверх руки их; кто поступит вероломно, тот вероломно поступит только против себя самого; а кто верно исполнит то, в чем договаривался пред Богом, тому Он доставит великую награду. [Саблуков][48:10]
Those who pledge to you, are in fact pledging to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward. [FreeMinds][48:10]
Şüphesiz ki sana biat edenler, elbette Allah'a biat etmektedir. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim (sözünden) dönerse ancak kendi aleyhine dönmüş olur. Kim de Allah'a olan sözüne vefa gösterirse, (Allah) ona ileride büyük bir ödül verecektir. [Okuyan][48:10]
Sana bağlılıklarını bildirenler aslında Allah`a bağlılıklarını bildirmektedirler. Allah`ın kudreti, onların kudretleri üzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah`a verdiği sözü yerine getirirse, Allah ona büyük bir ödül verecektir. [Bayraktar][48:10]
O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey’atleşiyorlar. Allah’ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah’a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir. [Nuri][48:10]
﴿١٠﴾

سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۚ بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا [٤٨:١١]
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran [Transliteration][48:11]
Скажут тебе оставшиеся позади из арабов: «Отвлекло нас наше достояние и наши семьи. Проси же прощения для нас!» Говорят они своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: «А кто властвует для вас чем-нибудь у Аллаха, если Он захочет вам повредить или захочет вам полезного?» Да, Аллах сведущ в том, что вы делаете! [Крачковский][48:11]
Скажут тебе из оставшихся арабов: «Препятствуют нам наши достояния и наши семьи. Попроси прощения за нас!» Они говорят своими языками то, чего нет в их сердцах! Спроси: «Кто властен над чем-нибудь для вас от Бога, если Он захочет навредить вам или захочет Он дать вам выгоду? Напротив, Бог о том, что вы делаете Осведомленный!» [Рысжанов][48:11]
Бедуины, оставшиеся позади, скажут тебе: "Наше имущество и наши семьи отвлекли нас (или помешали нам). Попроси же для нас прощения". Они произносят своими языками то, чего нет в их сердцах. Скажи: "Кто властен помочь вам чем-нибудь перед Аллахом, если Он захочет навредить вам или захочет принести вам пользу?" О нет! Аллах ведает о том, что вы совершаете. [Кулиев][48:11]
Степные арабы, оставшиеся позади, скажут тебе: нам помешали имущество наше и семейства наши; проси, чтобы Бог простил нас. Их языки говорят то, чего нет в сердцах их. Скажи им: кто может противустать в чем-либо Богу, если Он захочет сделать вам вред или сделать пользу? Бог знает все дела ваши. [Богуславский][48:11]
Арабы, оставшиеся дома, скажут тебе: "Нас озабочивали стада наши, семейства наши; испроси прощения нам!" Они языками своими говорят то, чего у них нет в сердцах их. Скажи: "Кто может в пользу вашу в чем-либо перемочь Бога, если захочет Он сделать что-либо вредное для вас, или захочет сделать что-либо полезное вам?" Нет, Бог ведал, что делали вы. [Саблуков][48:11]
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" God is fully Aware of everything you do. [FreeMinds][48:11]
Göçebelerden geride kalmış olanlar sana şöyle diyecekler: "Mallarımız ve ailelerimiz bizi meşgul etti. Bizim için bağışlanma dile!" Onlar, kalplerinde olmayanı dilleriyle söylerler. De ki: "(Allah) size bir zarar (vermeyi) dilerse veya bir yarar elde etmenizi isterse sizin için Allah'a karşı kimin bir şeye gücü yetebilir ki!" Gerçek şu ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. [Okuyan][48:11]
“Allah size bir zarar vermeyi dilerse, yahut bir fayda murat ederse, onun sizin için dilediğine kim engel olabilir? Doğrusu şu ki, Allah sizin yaptıklarınızdan haberdardır.” [Bayraktar][48:11]
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlar sana şöyle diyecekler: "Bizleri, mallarımız ve ailelerimiz oyaladı. O halde bizim için Allah’tan af dile." Onlar, kalplerinde olmayan şeyi dilleriyle söylüyorlar. De ki: "Allah size bir zarar dilerse, yahut bir yarar murat ederse, O’nun sizin için dilediğine kim engel olabilir?" Doğrusu şu ki, Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdardır. [Nuri][48:11]
﴿١١﴾

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا [٤٨:١٢]
Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran [Transliteration][48:12]
Да, вы думали, что посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям! Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы думали скверную думу и были народом пропащим. [Крачковский][48:12]
Но вы думали, что посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям! Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы предполагали злые думы и были народом пропащим! [Рысжанов][48:12]
Но вы предположили, что Посланник и верующие никогда не вернутся к своим семьям. Это было разукрашено в ваших сердцах, и вы сделали дурные предположения. Вы были пропащими людьми. [Кулиев][48:12]
Нет, вы полагали, что пророк и правоверные не вернутся более никогда к семействам их; эта мысль была приятна сердцам вашим. Ваши мысли были преступны, вы— коварный народ. [Богуславский][48:12]
Да, вы думали, что пророку и верующим никогда не воротиться к своим семействам, и это любо было сердцам вашим, тогда как вы думали худую думу: вы были людьми легкомысленными. [Саблуков][48:12]
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people! [FreeMinds][48:12]
Aslında siz Elçinin ve müminlerin ailelerine asla dönemeyeceğini sanmıştınız. Bu, sizin kalplerinize güzel görünmüştü; kötü zanda bulunmuş ve helaki (cezalandırılmayı) hak etmiş bir topluluk olmuştunuz. [Okuyan][48:12]
“Doğrusu siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha asla dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu durum gönüllerinize hoş gösterildi, kötü duygulara kapıldınız. Siz, helâki hak etmiş bir toplum oldunuz.” [Bayraktar][48:12]
Siz sanmıştınız ki, resul de müminler de ailelerine bir daha asla dönmeyecekler. Bu düşünce kalplerinizde süslendi de çirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmuş bir topluluk haline geldiniz. [Nuri][48:12]
﴿١٢﴾

وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا [٤٨:١٣]
Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran [Transliteration][48:13]
А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника… то Мы ведь приготовили для неверных огонь. [Крачковский][48:13]
Тем, кто не верит Богу и Его посланнику, поистине, Мы приготовили закрывшимся пламя! [Рысжанов][48:13]
Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя. [Кулиев][48:13]
Мы приготовили пламень для неверных, которые не уверовали в Бога и Его пророка. [Богуславский][48:13]
Тем, которые не уверовали в Бога и Его посланника, - тем, неверным, Мы приготовили пламя. [Саблуков][48:13]
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire. [FreeMinds][48:13]
Kim Allah'a ve Elçisine iman etmezse (bilsin ki) biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamış (olacağ)ız. [Okuyan][48:13]
Kim Allah`a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık. [Bayraktar][48:13]
Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık. [Nuri][48:13]
﴿١٣﴾

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا [٤٨:١٤]
Walillahi mulku alssamawati waalardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman [Transliteration][48:14]
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. Аллах – прощающий, милостивый! [Крачковский][48:14]
Богу принадлежит власть над небесами и землей! Он прощает, кому пожелает и наказывает, кого пожелает! Бог – Прощающий, Жалеющий! [Рысжанов][48:14]
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он прощает, кого пожелает, и причиняет мучения, кому пожелает. Аллах - Прощающий, Милосердный. [Кулиев][48:14]
Богу принадлежит царство небес и земли, Он милует, кого хочет, и карает, кого хочет. Бог снисходителен и милосерд. [Богуславский][48:14]
Богу принадлежит власть над небесами и землею: Он прощает, кому хочет; и наказывает, кого хочет. [Саблуков][48:14]
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful. [FreeMinds][48:14]
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileyeni (layık gördüğünü) bağışlar, dileyene (layık gördüğüne) de azap eder. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir. [Okuyan][48:14]
Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah`a aittir. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhamet sahibidir. [Bayraktar][48:14]
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir. [Nuri][48:14]
﴿١٤﴾

سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا [٤٨:١٥]
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan [Transliteration][48:15]
Скажут оставленные дома, когда вы отправляетесь к добыче, чтобы взять ее: «Оставьте нас следовать за вами!» Они желают переменить слово Аллаха. Скажи: «Вы никогда не последуете за нами! Так сказал вам Аллах раньше». И они тогда скажут: «Нет, вы завидуете нам!» Нет, они понимают только мало. [Крачковский][48:15]
Скажут оставшиеся, когда вы отправитесь к добыче, чтобы взять ее: «Оставьте нас следовать за вами!» Они хотят переменить слово Бога. Ответь: «Вы не последуете за нами! Так сказал Бог о вас раньше!» Они скажут: «Скорее вы завидуете нам!» Напротив, они понимают лишь немного! [Рысжанов][48:15]
Когда вы отправитесь за трофеями, чтобы взять их, оставшиеся позади скажут: "Дайте нам последовать за вами". Они хотят изменить Слово Аллаха. Скажи: "Вы не последуете за нами. Так сказал Аллах прежде". Тогда они скажут: "Нет, вы завидуете нам". Но они мало что смыслят. [Кулиев][48:15]
Когда вы пойдете забирать добычу, оставшиеся позади скажут вам: оставьте нас следовать за вами. Они хотят изменить слово Божие. Отвечай им: вы не последуете за нами. Так определил Бог заранее. Они скажут: вы завидуете нам. Нисколько. Но немногие из них понимают. [Богуславский][48:15]
Когда вы отправляетесь в поход, чтобы взять добычу, они, остающиеся дома, скажут: "Позвольте нам идти с вами!" Они хотят переменить слово Бога. Скажи: "Вы не можете идти с нами, как сказал Бог это еще прежде". Тогда они скажут: "Это от того, что вы ненавидите нас". Нет они, кроме немногих, не понимают того. [Саблуков][48:15]
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change the words of God. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything. [FreeMinds][48:15]
Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye'den) geride kalanlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isteyerek "Bırakın, biz de sizi takip edelim!" diyeceklerdir. De ki: "Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur." Onlar size "Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!" diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır. [Okuyan][48:15]
“Siz asla bizimle beraber gelmeyeceksiniz. Allah sizin için önceden böyle buyurdu.” Onlar, “Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz” diyecekler. Aslında onlar, kafaları pek az çalışan kimselerdir. [Bayraktar][48:15]
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah’ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar. [Nuri][48:15]
﴿١٥﴾

قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا [٤٨:١٦]
Qul lilmukhallafeena mina alaAArabi satudAAawna ila qawmin olee basin shadeedin tuqatiloonahum aw yuslimoona fain tuteeAAoo yutikumu Allahu ajran hasanan wain tatawallaw kama tawallaytum min qablu yuAAaththibkum AAathaban aleeman [Transliteration][48:16]
Скажи оставленным из бедуинов: «Вы будете призваны на народ, обладающий великой яростью. Вы будете сражаться с ними, или они предадутся. И если вы будете повиноваться, тогда Аллах дарует вам хорошую награду, а если отвернетесь, как отвернулись раньше, Он накажет вас мучительным наказанием». [Крачковский][48:16]
Скажи оставленным из арабов: «Вас призовут против народа, обладающего крепкой силой. Вы будете либо сражаться с ними, либо они смирятся. Если вы будете слушаться, тогда Бог дарует вам хорошую награду, а если отвернетесь, как отвернулись раньше, Он накажет вас мучительным наказанием!» [Рысжанов][48:16]
Скажи бедуинам, оставшимся позади: "Вас еще призовут воевать против людей, обладающих суровой мощью. Вы сразитесь с ними, или же они обратятся в ислам. Если вы подчинитесь, то Аллах дарует вам прекрасную награду. Если же вы отвернетесь, как отвернулись прежде, то Аллах причинит вам мучительные страдания". [Кулиев][48:16]
Скажи оставшимся позади арабам: мы призовем вас идти против народа могущественного; вы будете сражаться с ним, пока они не сделаются мусульманами. Если вы будете повиноваться, Бог даст вам прекрасную награду, если же вы отступитесь, как отступились прежде, Он покарает вас тяжким наказанием. [Богуславский][48:16]
Скажи оставшимся дома арабам: "Вы будете позваны против народа, обладающего крепкой силою; вы будете сражаться с ними, или они сделаются покорными Богу. Тогда если будете повиноваться, то Бог даст вам прекрасную награду; а если уйдете назад, как прежде уходили назад, то Он накажет вас тяжелым наказанием". [Саблуков][48:16]
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution." [FreeMinds][48:16]
Göçebelerden (Hudeybiye'den) geride kalmış olanlara de ki: "Siz ileride çok güçlü bir kavme karşı (savaşmaya) çağrılacaksınız. Onlarla ya savaşacaksınız ya da teslim olacaklar. İtaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız size elem verici bir şekilde azap eder. [Okuyan][48:16]
“Yakında çok güçlü bir topluma karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Ya onlarla savaşacaksınız ya da onlar teslim olacaklar. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız, sizi acıklı bir azaba uğratır.” [Bayraktar][48:16]
Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: "Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır." [Nuri][48:16]
﴿١٦﴾

لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا [٤٨:١٧]
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman [Transliteration][48:17]
Нет стеснения для слепого, и нет стеснения для хромого, и нет стеснения для больного. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, того Он введет в сады, где внизу текут реки. А кто отвратится, того Он накажет мучительным наказанием. [Крачковский][48:17]
Нет стеснения для слепого, хромого и больного. Кто слушается Бога, тот войдет в сад с текущими в низовье реками, а кто отвернется, того Он накажет мучительным наказанием! [Рысжанов][48:17]
Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. Кто подчинится Аллаху и Его Посланнику, того Он введет в Райские сады, в которых текут реки. А кто отвернется, того Он подвергнет мучительным страданиям. [Кулиев][48:17]
Если слепой, хромой или больной не пойдут на войну, им это не поставится в вину. Кто повинуется Богу и пророку Его, того Бог введет в сады, орошаемые водами; кто же отступится, того Бог покарает жестоким наказанием. [Богуславский][48:17]
Нет вины на слепом, нет вины на хромом, нет вины на больном - Кто будет повиноваться Богу и Его посланнику, того введет Он в сады, по которым текут реки; а кто вернется назад, того накажет Он тяжелым наказанием. [Саблуков][48:17]
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there any burden on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will admit them into gardens with rivers flowing beneath them; and whoever turns away, He will punish him with a painful retribution. [FreeMinds][48:17]
Görme engelliye zorluk yoktur; topala zorluk yoktur; hastaya da zorluk yoktur. Kim Allah'a ve Elçisine gönülden itaat ederse (Allah) onu, altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. Kim de yüz çevirirse ona elem verici bir şekilde azap eder. [Okuyan][48:17]
Gözleri görmeyene, sakat olana veya hasta olana, savaşa katılmamakta bir vebal yoktur. Kim Allah`a ve Peygambere itaat ederse, Allah onu içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kim de yüz çevirirse, onu da acıklı bir ceza ile cezalandıracaktır. [Bayraktar][48:17]
Köre zorlama yoktur, topala zorlama yoktur, hastaya da zorlama yoktur. Kim Allah’a ve resulüne itaat ederse, Allah onu altından ırmaklar akan cennetlere koyar. Kim de yüz çevirirse, Allah onu acıklı bir azapla cezalandırır. [Nuri][48:17]
﴿١٧﴾

۞ لَّقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا [٤٨:١٨]
Laqad radiya Allahu AAani almumineena ith yubayiAAoonaka tahta alshshajarati faAAalima ma fee quloobihim faanzala alsakeenata AAalayhim waathabahum fathan qareeban [Transliteration][48:18]
Был доволен Аллах верующими, когда они присягали тебе под деревом; и Он узнал, что у них в сердцах, и низвел на них Свою сакину и дал им в награду близкую победу [Крачковский][48:18]
Ведь был доволен Бог теми, кто присягнул тебе под деревом. Он знал о том, что у них в сердцах, и ниспослал на них спокойствие, вознаградив близкой победой [Рысжанов][48:18]
Аллах остался доволен верующими, когда они присягали тебе под деревом в Худейбии. Он знал, что у них в сердцах, и ниспослал им покой и вознаградил их близкой победой [Кулиев][48:18]
Бог остался доволен правоверными, которые поклялись тебе в верности под деревом; Он знал, что в сердцах их, Он ниспослал на них спокойствие и наградил их близкой победой. [Богуславский][48:18]
Бог доволен теми верующими, которые под деревом обещались быть верными тебе: Он знал, что было в сердцах, и за то низвел в них покой, вознаградил их близкой победой, [Саблуков][48:18]
God is pleased with the believers who pledged to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory that is near. [FreeMinds][48:18]
O ağacın altında sana biat ederlerken, Allah o müminlerden şüphesiz ki razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onlara güven duygusu indirmiş ve onları yakın bir zaferle ödüllendirmiş (olacak)tır. [Okuyan][48:18]
O ağacın altında sana bağlılıklarını bildiren müminlerden Allah razı olmuştur. Çünkü onların kalplerinden geçeni biliyordu; böylece Allah onlara bir iç huzuru verdi. Yakında onları bir fetihle ödüllendirecektir. [Bayraktar][48:18]
Yemin olsun, Allah müminlerden, o ağacın altında sana bey’at ettikleri sırada hoşnut olmuştur. Onların gönüllerindekini bilmiş, üzerlerine huzur ve sükûn indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmiştir. [Nuri][48:18]
﴿١٨﴾

وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا [٤٨:١٩]
Wamaghanima katheeratan yakhuthoonaha wakana Allahu AAazeezan hakeeman [Transliteration][48:19]
и обильную добычу, которую они возьмут. Аллах – великий, мудрый! [Крачковский][48:19]
и обильной добычей, которую они взяли! Бог – Всемогущий, Мудрый! [Рысжанов][48:19]
и многочисленными трофеями, которые они возьмут. Аллах - Могущественный, Мудрый. [Кулиев][48:19]
и богатой добычей, которую они захватили. Бог могущ и премудр. [Богуславский][48:19]
и большей добычею, какую они взяли. Бог силен, мудр. [Саблуков][48:19]
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise. [FreeMinds][48:19]
Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. [Okuyan][48:19]
Elde edecekleri birçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir. [Bayraktar][48:19]
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Azîz’dir, Hakîm’dir. [Nuri][48:19]
﴿١٩﴾

وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا [٤٨:٢٠]
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman [Transliteration][48:20]
Обещал вам Аллах обильную добычу, которую вы возьмете, и ускорил Он вам это, и удержал руки людей от вас для того, чтобы это было знамением для верующих и Он вывел бы вас на прямую дорогу. [Крачковский][48:20]
Обещал вам Бог обильную добычу, которую вы возьмете, и ускорил Он вам это. Удержал руки забывчивых людей от вас для того, чтобы вы были знамением для верующих и чтобы наставить вас на прямой путь! [Рысжанов][48:20]
Аллах обещал вам многочисленные трофеи, которые вы возьмете. Он ускорил для вас это и убрал от вас руки людей, чтобы это стало знамением для верующих и чтобы наставить вас на прямой путь. [Кулиев][48:20]
Бог обещал вам богатую добычу и поторопился доставить вам ее; Он отвратил от вас десницу врагов, чтобы это служило знамением для верующих и чтобы направить вас на прямой путь. [Богуславский][48:20]
Бог обещал вам, что возьмете большую добычу, и скоро доставил ее вам: Он отклонил от вас руки сих людей, чтобы это было знамением для верующих и чтобы Ему вести вас по прямому пути. [Саблуков][48:20]
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path. [FreeMinds][48:20]
Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın. [Okuyan][48:20]
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir. [Bayraktar][48:20]
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın. [Nuri][48:20]
﴿٢٠﴾

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا [٤٨:٢١]
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran [Transliteration][48:21]
А другой вы не овладели, Аллах окружил ее, и был Аллах мощным над всякой вещью. [Крачковский][48:21]
А другой вы не овладели. Бог окружил ее! Бог над всякой вещью Могущественный! [Рысжанов][48:21]
Будут и другие трофеи и города, которыми вы еще не овладели. Аллах уже окружил их, ведь Аллах способен на всякую вещь. [Кулиев][48:21]
Он вам обещал еще другую добычу, которой вы еще не успели завладеть; но Бог уже захватил ее. Он всемогущ. [Богуславский][48:21]
И другое, чего вы не могли сделать, Бог устроил уже: Бог всемогущ. [Саблуков][48:21]
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things. [FreeMinds][48:21]
Allah'ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir. [Okuyan][48:21]
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah`ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah`ın gücü her şeye yeter. [Bayraktar][48:21]
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr’dir. [Nuri][48:21]
﴿٢١﴾

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا [٤٨:٢٢]
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran [Transliteration][48:22]
А если бы сражались с вами те, которые не веровали, они обратились бы вспять. Потом они не найдут ни заступника, ни помощника, [Крачковский][48:22]
Если бы сражались с вами те, которые закрылись, они бы отступили! Затем они не обнаружили бы ни покровителя, ни защитника [Рысжанов][48:22]
Если неверующие сразятся с вами, то они непременно обратятся вспять и затем не найдут ни покровителя, ни помощника. [Кулиев][48:22]
Если неверные и вступят с вами в бой, они обратятся вспять и потом не найдут ни покровителя, ни помощника, [Богуславский][48:22]
Если бы неверные сразились с вами, то они непременно обратили бы тыл: они не найдут себе ни покровителя, ни помощника, [Саблуков][48:22]
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor. [FreeMinds][48:22]
Kâfir olanlar sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp (kaçar)lardı. Sonra hiçbir dost ve hiçbir yardımcı da bulamazlardı. [Okuyan][48:22]
Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı. [Bayraktar][48:22]
Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı. [Nuri][48:22]
﴿٢٢﴾

سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا [٤٨:٢٣]
Sunnata Allahi allatee qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan [Transliteration][48:23]
по установлению Аллаха, которое произошло раньше: ведь ты никогда не найдешь в установлении Аллаха перемены! [Крачковский][48:23]
по закону Бога, который миновал ранее. Ты не обнаружишь в законе Бога перемены! [Рысжанов][48:23]
Таково установление Аллаха, которое уже свершалось ранее, и ты не найдешь замены установлению Аллаха. [Кулиев][48:23]
сообразно постановлению Божию, определенному прежде. Ты не найдешь изменения в постановлениях Божиих. [Богуславский][48:23]
По распоряжению Божию, какое было и прежде; ты не найдешь перемены в распоряжении Божием. [Саблуков][48:23]
Such is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God. [FreeMinds][48:23]
Allah'ın, daha önce geçen (süregelen) kanunu (budur). Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. [Okuyan][48:23]
Allah`ın öteden beri süre gelen yasası budur. Allah`ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın. [Bayraktar][48:23]
Bu, Allah’ın öteden beri işleyip duran yolu yöntemidir. Allah’ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın. [Nuri][48:23]
﴿٢٣﴾

وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا [٤٨:٢٤]
Wahuwa allathee kaffa aydiyahum AAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi an athfarakum AAalayhim wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran [Transliteration][48:24]
Он – тот, который удержал руки их от вас и ваши руки от них в долине Мекки, после того как дал вам победу над ними. Аллах видит то, что вы делаете! [Крачковский][48:24]
Он тот, кто удержал их руки от вас и ваши руки от них внутри Мекки после того, как Он дал вам победу против них. Бог – Видящий то, что вы делаете! [Рысжанов][48:24]
Он - Тот, Кто убрал их руки от вас и ваши руки от них в долине Мекки после того, как Он позволил вам одержать над ними верх. Аллах видит то, что вы совершаете. [Кулиев][48:24]
Это Он отвратил от вас десницы их, равно как отвратил от них ваши десницы в долине Мекки, после того как даровал вам над ними победу. Бог видит дела ваши. [Богуславский][48:24]
Он Сам отклонил от вас руки их, и ваши руки от них, в долине Меккской, после того, как дал вам победу над ними. Бог видит, что делаете. [Саблуков][48:24]
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do. [FreeMinds][48:24]
Sizi onlara üstün (galip) kıldıktan sonra, Mekke vadisinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir. [Okuyan][48:24]
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O`dur. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir. [Bayraktar][48:24]
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke’nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir. [Nuri][48:24]
﴿٢٤﴾

هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا [٤٨:٢٥]
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman [Transliteration][48:25]
Они – те, которые не веровали и отклонили вас от запретной мечети и удержали жертвенных животных, чтобы они не прибыли к своему месту. И если бы не верующие мужчины и женщины, которых вы не знали и могли бы повергнуть их, так что вас постигло бы из-за них прегрешение без ведома, чтобы Аллах ввел вас в Свою милость, кого пожелает, если бы они отделились, Мы бы, конечно, наказали тех из них, которые не веровали, мучительным наказанием. [Крачковский][48:25]
Они те, которые закрылись и отклонили вас от запретного (для сражения) места земного преклонения и удержали жертвенных животных от того, чтобы они прибыли к своему месту. Если бы не верующие мужчины и женщины, чтобы скрыть их, вы не знали о них, то вас постигло бы из-за них бесславие по незнанию. Это чтобы ввел Бог в Свою милость того, кто желает. Если бы вы удалились, Мы ведь наказали бы закрывшихся мучительным наказанием! [Рысжанов][48:25]
Они - те, которые не уверовали, не впустили вас в Заповедную мечеть и задержали жертвенных животных, не позволив им достичь места заклания. И если бы в Мекке не было верующих мужчин и верующих женщин, которых вы не знали и могли затоптать по незнанию так, что они поставили бы вас в затруднительное положение (или вы бы оказались опозорены перед ними; или вы совершили бы грех перед ними), то Аллах позволил бы вам вторгнуться в Мекку, но Он не сделал этого, чтобы ввести в Свою милость тех, кого пожелает. Но если бы они отделились друг от друга, то Мы подвергли бы неверующих из них мучительным страданиям. [Кулиев][48:25]
Это они, которые не веруют и отвращают вас от святого храма и от приношений, которые они задерживают и не допускают до места назначения. Если бы правоверные и правоверный, которых вы не знаете, не вмешались между ними; если бы не опасность, что ты в схватке сделаешь преступление, сам того не зная, и если бы Бог не желал оказать милосердие Свое, кому хотел; если бы накануне они были разделены (верующие от неверных), то, конечно, Мы бы поразили неверных из них страшным наказанием. [Богуславский][48:25]
Они те самые, которые не веруют и не допускают вас к запретному мольбищу, и не дают жертвенным животным придти на свое место. Если бы верующие мужчины и верующие женщины, которых не знаете вы, не были перемешаны с ними; если бы не падало на вас, при вашем незнании, обвинения со стороны их, когда Бог ниспосылает свою милость на кого только хочет Он; если бы они были отделены от них: то Мы неверующих из них наказали бы болезненным наказанием. [Саблуков][48:25]
They are the ones who rejected and barred you from the restricted Temple, and barred your offerings from reaching their destination. And there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. God will admit into His mercy whoever He wills. Had they become separated, We would then have punished those from them who rejected with a painful retribution. [FreeMinds][48:25]
Onlar, kâfir olan ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını engelleyenlerdir. (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek ezmeniz sebebiyle üzüntüye kapılma ihtimaliniz olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Allah dilediğini (layık olanı) rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Birbirinden ayrılmış olsalardı, elbette onlardan kâfir olanlara elem verici bir şekilde azap ederdik. [Okuyan][48:25]
İnkâr edenler, sizi Mescid-i Harâm`dan alıkoyanlar, kurbanların yerlerine ulaşmasına engel olanlardır. Eğer Mekke`de bulunan inanmış erkekler ve kadınlardan tanımadıklarınızı öldürüp bu yüzden bilmeden günaha girmeniz söz konusu olmasaydı, Allah savaşı önlemeyecekti. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer inananlarla kâfirler iç içe olmasalardı, inkâr edenleri acıklı bir azap ile cezalandırırdık. [Bayraktar][48:25]
Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram’dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah’ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık. [Nuri][48:25]
﴿٢٥﴾

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا [٤٨:٢٦]
Ith jaAAala allatheena kafaroo fee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyati faanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waalzamahum kalimata alttaqwa wakanoo ahaqqa biha waahlaha wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman [Transliteration][48:26]
Вот, те, которые не веровали, поместили в своих сердцах ярость, ярость неведения, и Аллах низвел Свою сакину на Своего посланника и на верующих и сделал неотлучным для них слово богобоязненности, и они имели право на него и были достойны его. Аллах о всякой вещи знающ! [Крачковский][48:26]
Когда те, которые закрылись, установили в своих сердцах ярость – ярость невежества, то Бог ниспослал спокойствие на Своего посланника и на верующих. Он вменил в обязанность им остерегающее слово, и стало оно истиной для них и их семей. Бог о всякой вещи Знающий! [Рысжанов][48:26]
Вот неверующие поместили в своих сердцах заносчивость - заносчивость времен невежества, а Аллах ниспослал Своему Посланнику и верующим покой и возложил на них (или сделал неразлучным с ними) слово богобоязненности (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха). Они заслуживали его более других и были достойны его. Аллах знает обо всякой вещи. [Кулиев][48:26]
Когда неверные распалили в сердцах своих ярость, ярость невежества, Бог ниспослал спокойствие в сердце пророка Своего и верующих и внушил им слово набожности. Они были достойны и способны принять его. Бог всеведущ. [Богуславский][48:26]
В то время, как неверные в сердцах своих питают злобу, злобу времен неведения, Бог ниспослал свой покой посланнику своему и верующим, сделал неразлучным с ними слово благочестия, и они были вполне правны на него и достойны его. Бог всеведущ. [Саблуков][48:26]
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance. Thus, God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He attached to them the word of righteousness; and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things. [FreeMinds][48:26]
O zaman inkâr edenler, kalplerine katılığı (tutuculuğu), cahiliye katılığını (tutuculuğunu) yerleştirmişlerdi. Allah da Elçisine ve müminlere güven duygusu indirmiş, onların takvâ (duyarlılık) sözünü tutmalarını sağlamıştı. (Zaten) onlar, buna en layık ve en ehil kişilerdi. Allah her şeyi bilendir. [Okuyan][48:26]
O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, Câhiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da, Peygamberine ve müminlere huzuru ve güvenini indirmişti; onlara takvâ sözünü aşılamıştı. Zaten onlar buna lâyık kimselerdi. Allah her şeyi bilendir. [Bayraktar][48:26]
İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir. [Nuri][48:26]
﴿٢٦﴾

لَّقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا [٤٨:٢٧]
Laqad sadaqa Allahu rasoolahu alrruya bialhaqqi latadkhulunna almasjida alharama in shaa Allahu amineena muhalliqeena ruoosakum wamuqassireena la takhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala min dooni thalika fathan qareeban [Transliteration][48:27]
Оправдал Аллах Своему посланнику видение по истине: «Вы непременно войдете в запретную мечеть, если угодно Аллаху, в безопасности, обрив головы и укоротив, не боясь!» Он знал то, чего вы не знали, и утверждал до этого близкую победу. [Крачковский][48:27]
Оправдал Бог посланнику истинное видение: «Вы ведь непременно войдете в запретное (для сражений) место земного преклонения, если пожелает Бог, в безопасности, обрив головы и укоротив, не боясь!» Он знал то, чего вы не знали, и установил, помимо этого, близкую победу! [Рысжанов][48:27]
Воистину, Аллах показал Своему Посланнику правдивый сон (или Аллах доподлинно исполнит сон, который увидел Его Посланник). Вы непременно войдете в Заповедную мечеть, если пожелает Аллах, будучи в безопасности. Вы побреете головы и подстрижетесь, не испытывая страха. Он знал то, чего вы не знали, и предопределил перед этим близкую победу. [Кулиев][48:27]
Бог подтвердил истину сновидения пророка Своего, когда Он дал ему услышать следующие слова: если угодно Богу, вы войдете в святой храм безопасно, с выбритыми головами или с коротко обстриженными; не бойтесь. Бог знает то, чего вы не знаете. Кроме того, Он приготовил вам близкую победу. [Богуславский][48:27]
Бог верно исполнил свое обещание, данное пророку в сновидении: "Войдете в запретное мольбище, если угодно Богу безопасно, обривши ваши головы, или остригши их: у вас не будет страха". Он знает, чего вы не знаете. Кроме этого Он предустановил близкую победу. [Саблуков][48:27]
God has affirmed His messenger’s vision shall come true: “You will enter the restricted Temple, God willing, secure, with your heads shaven and shortened, having no fear.” Thus, He knew what you did not know. And He has ordained, after this, a conquest close at hand. [FreeMinds][48:27]
Şüphesiz ki Allah, Elçisinin rüyasını bir amaç uğruna doğru çıkarmıştır. İnşallah şüphesiz ki siz güven içinde (kiminiz) başlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz saçlarını) kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bunun dışında size yakın bir zafer vermiş (olacak)tır. [Okuyan][48:27]
Andolsun ki Allah, Peygamberine rüyayı doğru çıkardı. Allah dilerse, Mescid-i Harâm`a güven içerisinde, başlarınızı tıraş ederek ve saçlarınızı kısaltmış olarak korkusuzca gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. Bu rüyadan sonra size yakın bir fetih nasip edecektir. [Bayraktar][48:27]
Yemin olsun ki Allah, resulüne o rüyayı hak olarak doğru çıkarmıştır. Allah dilerse, başlarınızı tıraş etmiş, saçlarınızı kısaltmış olarak güven içinde, korku duymadan Mescid-i Haram’a mutlaka gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bildi de bundan önce size yakın bir fetih nasip etti. [Nuri][48:27]
﴿٢٧﴾

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا [٤٨:٢٨]
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi wakafa biAllahi shaheedan [Transliteration][48:28]
Он – тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой; довольно Аллаха как свидетеля! [Крачковский][48:28]
Он тот, который послал Своего посланника с Наставлением и истинной обязанностью, чтобы оно проявило себя выше всякой другой обязанности. Достаточно Бога Свидетелем! [Рысжанов][48:28]
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями. Довольно того, что Аллах является Свидетелем. [Кулиев][48:28]
Это Он послал пророка Своего с направлением и истинной религией, чтобы возвысить ее над всеми другими религиями. Тебе довольно свидетельства Божия. [Богуславский][48:28]
Он послал своего посланника с руководством и истинным вероуставом, чтобы возвысить его над всеми вероуставами: Бог есть достаточный свидетель. [Саблуков][48:28]
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is enough as a witness. [FreeMinds][48:28]
(Dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter. [Okuyan][48:28]
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O`dur. Şâhit olarak Allah yeter. [Bayraktar][48:28]
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter. [Nuri][48:28]
﴿٢٨﴾

مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ ۚ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا ۖ سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا [٤٨:٢٩]
Muhammadun rasoolu Allahi waallatheena maAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamao baynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan seemahum fee wujoohihim min athari alssujoodi thalika mathaluhum fee alttawrati wamathaluhum fee alinjeeli kazarAAin akhraja shatahu faazarahu faistaghlatha faistawa AAala sooqihi yuAAjibu alzzurraAAa liyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati minhum maghfiratan waajran AAatheeman [Transliteration][48:29]
Мухаммад – посланник Аллаха, и те, которые с ним, – яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы их – на их лицах от следов падения ниц. Таков образ их в Торе, но в Евангелии образ их – посев, который извел свой побег и укрепил его; он стал твердым и выровнялся на стебле, восхищая сеятелей, – чтобы разъярить ими неверных. Обещал Аллах тем из них, которые уверовали и творили благое, прощение и великую награду! [Крачковский][48:29]
Мухаммад – посланник Бога. Те, которые с ним, суровы над закрывшимися, милостивы между собой. Ты видишь их коленопреклоняющимися, падающими ниц, стремящимися к превосходству от Бога и Его довольствию. Приметы их на их лицах от следов падения ниц. Таков пример их в Таурате (Торе), а в Инжиле (Евангелии) пример их подобен растению, выведшему свой побег, который укрепился и, став твердым, выровнялся на стебле, восхищая сеятелей, чтобы разъярили они закрывшихся. Обещал Бог поверившим и исправившимся прощение и огромную награду! [Рысжанов][48:29]
Мухаммад - Посланник Аллаха. Те, которые вместе с ним, суровы к неверующим и милостивы между собой. Ты видишь, как они кланяются и падают ниц, стремясь к милости от Аллаха и довольству. Их признаком являются следы от земных поклонов на их лицах. Так они представлены в Таурате (Торе). В Инджиле (Евангелии) же они представлены посевом, на котором вырос росток. Он укрепил его, и тот стал толстым и выпрямился на своем стебле, восхищая сеятелей. Аллах привел эту притчу для того, чтобы привести ими в ярость неверующих. Аллах обещал тем из них, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду. [Кулиев][48:29]
Мухаммед есть посланный Божий; те, которые с ним, страшны для неверных и милосерды между собою; ты увидишь их преклоненных и простертых ниц, ищущих милости Божией и благоволения Его. На челе их— знаки, следы их земных поклонов. Вот с чем их сравнивает Пятикнижие и Евангелие: они уподобляются семени, которое взошло; оно растет, наливается и укрепляется на стебле; оно нравится сеятелю. Неверных они приводят в ярость. Верующим и делающим добро Бог обещал прощение грехов и великую награду. [Богуславский][48:29]
Мохаммед есть посланник Божий: те, которые с ним, жестоки к неверным и добросердечны между собою; ты видишь, как они покланяются, и коленопреклоняются, желая получить от Бога милость и угодить Ему; на лицах у них знаки - следы коленопреклонений. В Законе уподобляются они - и в Евангелии уподобляются они семени на ниве: оно пускает из себя стебель, и выращивает его; потом оно наливается, помещаясь на верху в своем колосе, и радует посеявших его. Таковы они для того, чтобы ими раздражить неверных. Тем из них, которые уверовали и делают доброе, Бог обещал прощение и великую награду. [Саблуков][48:29]
Mohammed is the messenger of God, and those with him are severe against the rejecters, merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, seeking the blessings and approval of God. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Gospel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works forgiveness and a great reward. [FreeMinds][48:29]
Muhammed, Allah'ın Elçisidir. Beraberinde bulunanlar da kâfirlere karşı şiddetli, kendi aralarında merhametlidir. Allah'tan lütuf ve rıza isteyerek onları rükû halinde, secde halinde görürsün. Onların nişanları, yüzlerindeki secde izidir. Bu, onların Tevrat'taki örneğidir. İncil'deki örneği ise şöyledir: (Onlar) filizini yarıp çıkarmış, onu güçlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerine dikilmiş bir ekin gibidir. (Bu), çiftçilerin hoşuna gider. (Allah) böylece onlar (güçlenen müminler) sebebiyle kâfirleri öfkelendirir. Allah onlardan iman edip iyi işler yapanlara bağışlanma ve büyük ödül vadetmiştir. [Okuyan][48:29]
Filizini yarıp çıkarmış, gittikçe onu kuvvetlendirerek kalınlaşmış, gövdesi üzerinde dimdik duran bir ekine benzerler. Bu ekincilerin hoşuna gider. Allah bunlarla, kâfirleri öfkelendirecektir. Allah, inanıp yararlı işler yapanlara af ve büyük bir ödül vaad etmiştir. [Bayraktar][48:29]
Muhammed, Allah’ın resulüdür. Onunla beraber olanlar, inkârcılara karşı çok çetin, kendi aralarında çok merhametlidirler. Sen onları rükû eder, secdeye kapanır halde görürsün. Allah’tan bir lütuf ve hoşnutluk ister dururlar. Görünüşlerine gelince, yüzlerinde secde eseri/izi vardır. Bu onların Tevrat’taki nitelikleri. İncil’deki nitelikleri de şöyle: Tıpkı bir ekin ki filizini çıkarmış, o filizi kuvvetlendirmiş. Filiz kalınlaştı, gövdesi üzerine dikildi. Ziraatçıları da imrendirir/hayran bırakır bu ekin. Allah böyle yapar ki, onlar sayesinde, inkâr edenleri öfkelendirsin. Allah onlardan iman edip hayra ve barışa yönelik işlen yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödül vaat etmiştir. [Nuri][48:29]
﴿٢٩﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).