Сура: Муxaммaд
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:١]
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum [Transliteration][47:1]
У тех, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, Он направит в заблуждение дела их. [Крачковский][47:1]
У тех, которые закрылись и уклонились от дороги Бога, сбились дела. [Рысжанов][47:1]
Он сделал тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха. [Кулиев][47:1]
Бог обратит в ничто дела тех, которые не веруют и совращают других с пути Божия. [Богуславский][47:1]
Бог сделает тщетными дела тех, которые не веруют и уклоняются от пути Его. [Саблуков][47:1]
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works. [FreeMinds][47:1]
Kâfir olanların ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanların işlerini (Allah) boşa çıkarmış (olacak)tır. [Okuyan][47:1]
Allah, inkâr edenlerin ve Allah yolundan alıkoyanların amellerini boşa çıkarmıştır. [Bayraktar][47:1]
Küfre saplanıp Allah’ın yolundan alıkoyanların yapıp ettiklerini O, boşa çıkarmıştır. [Nuri][47:1]
﴿١﴾

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ [٤٧:٢]
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum [Transliteration][47:2]
А у тех, которые уверовали и творили благие деяния, и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду, – а это – истина от их Господа, – Он загладит дурные деяния и упорядочит их состояние. [Крачковский][47:2]
Для тех, которые поверили и исправились, поверили тому, что было ниспослано Мухаммаду, а это истина от их Господа, Он закроет дурные деяния и улучшит их разум! [Рысжанов][47:2]
Он простил грехи и исправил положение тех, которые уверовали, совершали праведные деяния и уверовали в истину, ниспосланную Мухаммаду от их Господа. [Кулиев][47:2]
Верующим же, добродетельным и тем, которые веруют в то, что ниспослано Мухаммеду и что есть истина, исходящая от Господа их, Бог простит грехи их и улучшит положение их. [Богуславский][47:2]
А которые веруют, делают доброе, веруют в то, что ниспослано Мохаммеду, и что оно есть истина от Господа их: тем Бог очистит грехи их и даст доброе настроение душе их. [Саблуков][47:2]
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern. [FreeMinds][47:2]
İman edip iyi işler yapanların ve Muhammed'e indirilenin Rableri tarafından gerçek olduğuna inananların günahlarını (Allah) örtmüş ve onların durumunu düzeltmiş (olacak)tır. [Okuyan][47:2]
İman edip iyi amel işleyenlerin ve Rabbleri tarafından hak olarak Muhammed`e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir. [Bayraktar][47:2]
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ve Muhammed’e indirilene -ki o onların Rablerinden bir haktır- inanmış olanlara gelince, Allah onların çirkin davranışlarını örtmüş ve gönüllerini barışa yöneltmiştir. [Nuri][47:2]
﴿٢﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ [٤٧:٣]
Thalika bianna allatheena kafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanoo ittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribu Allahu lilnnasi amthalahum [Transliteration][47:3]
Это – за то, что те, которые не веровали, последовали за ложью, а те, которые уверовали, последовали за истиной от их Господа. Так приводит Аллах людям подобия их! [Крачковский][47:3]
Это потому, что закрывшиеся последовали за напраслиной, а поверившие последовали за истиной от их Господа. Таким образом приводит Бог забывчивым людям их пример! [Рысжанов][47:3]
Это - за то, что неверующие последовали за ложью, а верующие последовали за истиной от их Господа. Так Аллах приводит людям их притчи. [Кулиев][47:3]
Это потому, что неверные последовали лжи, а верующие последовали истине, посланной от Господа их. Таким образом Бог дает примеры людям. [Богуславский][47:3]
Это так будет потому, что неверующие последовали лжи, а верующие последовали истине от Господа их. Так предлагает Бог людям в притчи их же самих. [Саблуков][47:3]
That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples. [FreeMinds][47:3]
Bunun sebebi, inkâr edenlerin batıla uymaları, inananların da Rablerinden gelen gerçeğe uymuş olmalarıdır. İşte böylece Allah insanlara kendilerinden örnekler vermektedir. [Okuyan][47:3]
Bunun sebebi, inkâr edenlerin bâtıla uymaları; inananların da Rabblerinden gelen hakka uymuş olmalarıdır. İşte Allah, insanlara kendileriyle ilgili durumları böyle örnek vermektedir. [Bayraktar][47:3]
Bu böyledir; çünkü küfre batanlar boş ve tutarsıza uymuşlardır. İman edenler ise Rablerinden gelen hakka uymuşlardır. İşte Allah, insanlara kendi durumlarını bu şekilde örnekleyerek anlatır. [Nuri][47:3]
﴿٣﴾

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:٤]
Faitha laqeetumu allatheena kafaroo fadarba alrriqabi hatta itha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa faimma mannan baAAdu waimma fidaan hatta tadaAAa alharbu awzaraha thalika walaw yashao Allahu laintasara minhum walakin liyabluwa baAAdakum bibaAAdin waallatheena qutiloo fee sabeeli Allahi falan yudilla aAAmalahum [Transliteration][47:4]
А когда вы встретите тех, которые не уверовали, то – удар мечом по шее; а когда произведете великое избиение их, то укрепляйте узы. Либо милость потом, либо выкуп, пока война не сложит своих нош. Так! А если бы пожелал Аллах, Он помог бы Себе против них, но (это для того,) чтобы одних испытать другими. А у тех, которые убиты на пути Аллаха, – никогда Он не собьет с пути их деяний: [Крачковский][47:4]
Когда вы встретите тех, которые закрылись, то бейте по шеям, пока они не ослабнут, и крепко свяжите их. Либо послабление потом, либо выкуп, пока война не сложит эту свою ношу. Если бы пожелал Бог, ведь защитил бы от них. Однако это для того, чтобы одних испытать другими. У тех, которые убиты на пути Бога, никогда не собьются дела! [Рысжанов][47:4]
Когда вы встречаетесь с неверующими на поле боя, то рубите головы. Когда же вы ослабите их, то крепите оковы. А потом или милуйте, или же берите выкуп до тех пор, пока война не сложит свое бремя. Вот так! Если бы Аллах пожелал, то отомстил бы им сам, но Он пожелал испытать одних из вас посредством других. Он никогда не сделает тщетными деяния тех, кто был убит на пути Аллаха. [Кулиев][47:4]
Когда вы встретите неверных, бейте их без пощады и связывайте крепче взятых из них в плен. Потом вы им дадите свободу или отдадите их за выкуп, когда кончится война. Если бы Бог захотел, Он сам бы победил их; но Он заставляет вас сражаться, чтобы испытать вас одних другими. Дела убитых на священной войне не пропадут даром. [Богуславский][47:4]
Когда встретитесь с неверными, то ссекать с них головы дотоле, покуда не сделаете совершенного им поражения! Пленных держите в крепких оковах; а за тем - или свобода им, или выкуп за них, тогда уже, когда война кончит свои тяжелые подвиги. Так. Бог, если бы захотел, Сам за себя отмстил бы им; но Он хочет одних из вас испытать другими. А которые убиты на пути Бога, делам тех Он не даст потеряться. [Саблуков][47:4]
So, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you overpower them, then bind them securely. You may thereafter either set them free or ransom them, until the burden of war ends. That, and if God had willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste. [FreeMinds][47:4]
(Savaşta) o inkâr edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun! Sonunda o (sağ kalan)ları etkisiz hale getirince bağ(ların)ı sıkıca bağlayın! Savaş sona erince de artık ya karşılıksız serbest bırakma veya fidye (uygulayın)! İşte böyle. Allah dileseydi onlardan intikam alırdı. Fakat (bu) sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, (Allah) onların yaptıklarını asla boşa çıkarmayacaktır. [Okuyan][47:4]
İnkâr edenlerle savaşta karşılaştığınızda, hemen boyunlarını vurunuz. Onları yendiğinizde de sıkıca bağlayınız. Savaş sona erdiğinde ya bir lütuf olarak karşılıksız ya da fidye alarak salıveriniz. Allah dileseydi onlara galip gelirdi. Fakat kiminizi kiminizle denemek için böyle yaptı. Allah yolunda öldürülenlerin yaptıkları hiçbir ameli Allah asla boşa çıkarmayacaktır. [Bayraktar][47:4]
Küfre batmışlarla burun buruna geldiğinizde, boyunlar vurulur. Nihayet onları bastırıp sindirdiğinizde, antlaşma bağını sıkı bağlayın. Artık bundan sonrası ya bir bağışlama ya bir fidyedir. Nihayet, harp, ağırlıklarını yere bırakır. İşte böyle! Eğer Allah dileseydi, onlardan öç alırdı. Ama kiminizi kiminizle denemek için böyledir. Allah yolunda öldürülenlerin amelleri asla göz ardı edilmeyecektir. [Nuri][47:4]
﴿٤﴾

سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ [٤٧:٥]
Sayahdeehim wayuslihu balahum [Transliteration][47:5]
Он поведет их и сохранит в порядке их состояние [Крачковский][47:5]
Он наставит их и улучшит их разум! [Рысжанов][47:5]
Он поведет их прямым путем, исправит их положение [Кулиев][47:5]
Он направит их и даст им прямоту сердец. [Богуславский][47:5]
Он руководит ими и успокаивает сердца их: [Саблуков][47:5]
He will guide them, and relieve their concerns. [FreeMinds][47:5]
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir. [Okuyan][47:5]
Allah onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecek. [Bayraktar][47:5]
Onları doğruya ve güzele kılavuzlayacak ve kalplerini barışa yöneltecektir. [Nuri][47:5]
﴿٥﴾

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ [٤٧:٦]
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum [Transliteration][47:6]
и введет их в рай, который Он дал им узнать. [Крачковский][47:6]
Он введет их в предоставленный им сад! [Рысжанов][47:6]
и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями). [Кулиев][47:6]
Он введет их в рай, о котором им было говорено. [Богуславский][47:6]
Введет их в рай, о котором известил Он их. [Саблуков][47:6]
And He will admit them into Paradise, which He has described to them. [FreeMinds][47:6]
Onları, kendilerine tanıttığı cennete yerleştirecektir. [Okuyan][47:6]
Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır. [Bayraktar][47:6]
Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır. [Nuri][47:6]
﴿٦﴾

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ [٤٧:٧]
Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum [Transliteration][47:7]
О вы, которые уверовали! Если поможете Аллаху, поможет Он вам и укрепит ваши стопы. [Крачковский][47:7]
О те, которые поверили! Если вы поможете Богу, то Он поможет вам и укрепит ваши стопы! [Рысжанов][47:7]
О те, которые уверовали! Если вы поможете Аллаху, то и Он поможет вам и утвердит ваши стопы. [Кулиев][47:7]
О верующие! Если вы поможете Богу, Он тоже даст вам помощь и укрепит стопы ваши. [Богуславский][47:7]
Верующие! Если вы поможете Богу, то и Он поможет вам и укрепит стопы ваши. [Саблуков][47:7]
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm. [FreeMinds][47:7]
Ey iman edenler! Siz Allah'a (dinine) yardım ederseniz (O da) size yardım eder; ayaklarınızı sağlamlaştırır. [Okuyan][47:7]
Ey iman edenler! Eğer siz Allah`a yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı sabit tutar/kaydırmaz. [Bayraktar][47:7]
Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah’a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır. [Nuri][47:7]
﴿٧﴾

وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:٨]
Waallatheena kafaroo fataAAsan lahum waadalla aAAmalahum [Transliteration][47:8]
А те, которые не веровали, – пропасть им, и собьет Он с пути их деяния. [Крачковский][47:8]
Те, которые закрылись, ведь окажутся в бедственном положении, и собьются их дела! [Рысжанов][47:8]
Гибель тем, которые не уверовали! Он сделает тщетными их деяния. [Кулиев][47:8]
Что касается до неверных, пусть погибнут они, и пусть Бог уничтожит дела их! [Богуславский][47:8]
А неверные - гибель им! Дела их пропадут [Саблуков][47:8]
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works. [FreeMinds][47:8]
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. [Okuyan][47:8]
İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. [Bayraktar][47:8]
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların. [Nuri][47:8]
﴿٨﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:٩]
Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum [Transliteration][47:9]
Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния. [Крачковский][47:9]
Это потому, что они ненавидят ниспосланное Богом, и закончатся неудачей их дела! [Рысжанов][47:9]
Это - потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния! [Кулиев][47:9]
Это потому, что они имели отвращение к тому, что было ниспослано Богом; да уничтожит Он дела их! [Богуславский][47:9]
Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении; Он сделает тщетными дела их. [Саблуков][47:9]
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. [FreeMinds][47:9]
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların işlerini boşa çıkarmıştır. [Okuyan][47:9]
Bunun sebebi, Allah`ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. [Bayraktar][47:9]
Bu böyledir; çünkü onlar Allah’ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır. [Nuri][47:9]
﴿٩﴾

۞ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا [٤٧:١٠]
Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim dammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha [Transliteration][47:10]
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Аллах погубил их, и для неверных – подобное этому. [Крачковский][47:10]
Неужели они не путешествовали по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Бог погубил их и сделал для закрывшихся это примером! [Рысжанов][47:10]
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? Аллах уничтожил их, и неверующих ожидает подобное этому. [Кулиев][47:10]
Разве они не проходили по этим землям и не видели, каков был конец их предшественников, которых Бог истребил? Подобная же судьба ожидает и теперешних неверных. [Богуславский][47:10]
Не проходили ли они по этой земле, не видели ли, каков был конец предшественников их. Бог истребил их; подобное тому будет и с этими неверными. [Саблуков][47:10]
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate. [FreeMinds][47:10]
Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmek üzere yeryüzünde hiç mi dolaşmadılar? Allah onları yerle bir etmiştir. Kâfirlere de onların benzerleri vardır. [Okuyan][47:10]
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmazlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Kâfirlere de onların benzerlerini yapacaktır. [Bayraktar][47:10]
Onlar yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bir bakmıyorlar mı? Allah onları yerle bir etmiştir. Şu inkâr edenlere de onlara yapılanın aynısı yapılacaktır. [Nuri][47:10]
﴿١٠﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ [٤٧:١١]
Thalika bianna Allaha mawla allatheena amanoo waanna alkafireena la mawla lahum [Transliteration][47:11]
Это – потому, что Аллах – покровитель тех, которые уверовали, и потому, что у неверных нет покровителя. [Крачковский][47:11]
Это потому, что Бог Покровитель тех, которые поверили и потому, что для закрывшихся нет покровителя! [Рысжанов][47:11]
Это - потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя. [Кулиев][47:11]
Это потому, что Бог есть покровитель верующих, а неверные не имеют покровителя. [Богуславский][47:11]
Так будет потому, что Бог - покровитель верующим; а неверным нет никакого покровителя. [Саблуков][47:11]
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master. [FreeMinds][47:11]
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur. [Okuyan][47:11]
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kâfirlerin ise dostları yoktur. [Bayraktar][47:11]
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ’sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ’sı yoktur. [Nuri][47:11]
﴿١١﴾

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ [٤٧:١٢]
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu waallatheena kafaroo yatamattaAAoona wayakuloona kama takulu alanAAamu waalnnaru mathwan lahum [Transliteration][47:12]
Поистине, Аллах введет тех, которые уверовали и творили благие дела, в сады, где внизу текут реки. А те, которые не уверовали, наслаждаются и едят, как животные, и огонь – местопребывание их! [Крачковский][47:12]
Поистине, Бог введет тех, которые поверили и исправились, в сады с текущими в низовьях реками! Тем, которые закрылись, наслаждающимся и питающимся как животные – огонь как местопребывание! [Рысжанов][47:12]
Воистину, Аллах введет тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, в Райские сады, в которых текут реки. А неверующие пользуются благами и едят, подобно скоту. Их обителью будет Огонь. [Кулиев][47:12]
Верующих и делающих добро Бог введет в сады, орошаемые водами, а неверные будут пользоваться жизнью и есть, как животные, и огонь будет их жилищем. [Богуславский][47:12]
Истинно, верующих и делающих доброе Бог введет в райские сады, по которым текут реки. А неверные наслаждаются здесь и едят, как едят скоты; но огонь геенский будет обиталищем им. [Саблуков][47:12]
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. And those who reject, they are enjoying and eating as the hoofed animals eat, and the Fire will be their abode. [FreeMinds][47:12]
Şüphesiz ki Allah iman edip iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Kâfir olanlar ise (dünyadan) yararlanır, hayvanların yediği gibi yerler. Onların (mahşerdeki) yeri ateştir. [Okuyan][47:12]
Şüphesiz Allah, inanıp iyi amel işleyenleri, içinden ırmakların aktığı cennetlere koyacaktır. İnkâr edenler ise, dünya nimetlerinden yararlanıp hayvanlar gibi yiyip içecekler. Sonunda varacakları yer ateş olacaktır. [Bayraktar][47:12]
Şu bir gerçek ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer içerler. Varacakları yer ateştir onların. [Nuri][47:12]
﴿١٢﴾

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ [٤٧:١٣]
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum [Transliteration][47:13]
Сколько селений, более сильных мощью, чем твое селение, которое тебя изгнало, Мы погубили, и нет им помощника! [Крачковский][47:13]
Сколько селений более сильных мощью, чем выгнавшее тебя, Мы погубили, и не было для них помощников! [Рысжанов][47:13]
Сколько же селений, которые превосходили силой твое селение, изгнавшее тебя, Мы погубили! У них не было помощников. [Кулиев][47:13]
Сколько уничтожили Мы городов, более могущественных, чем город твой, который изгнал тебя, и никто не подал им помощи. [Богуславский][47:13]
Сколько было городов! Каждый из них по своей силе был превосходнее твоего города, который изгнал тебя: Мы погубили их, и не было им защитника. [Саблуков][47:13]
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them. [FreeMinds][47:13]
Senin şehrinden -ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı- daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik; onlara bir yardım eden de çıkmamıştı. [Okuyan][47:13]
Seni yurdundan eden şehrin halkından daha güçlü, kuvvetli, nice şehirlerin halklarını yok ettik. Onlara yardım eden de olmadı. [Bayraktar][47:13]
Seni yerinden çıkaran o kentinden çok daha kuvvetlice nice kentler vardı ki, biz hepsini helâk ettik; hiçbir yardımcıları olmadı. [Nuri][47:13]
﴿١٣﴾

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم [٤٧:١٤]
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum [Transliteration][47:14]
Разве же тот, кто имеет ясное знамение от своего Господа, таков, как тот, которому украшено зло его деяния? Они последовали за своими страстями! [Крачковский][47:14]
Так неужели тот, кто на ясных доказательствах от своего Господа, подобен тому, которому разукрашено зло его деяний? Они последовали за своими страстями! [Рысжанов][47:14]
Разве тот, кто следует ясному доказательству от своего Господа, подобен тем, которым представилось прекрасным зло их деяний и которые потакали своим желаниям? [Кулиев][47:14]
Тот, кто следует учению Господа, может ли быть уподоблен тому, которому дурные дела его кажутся прекрасными и который следует страстям своим. [Богуславский][47:14]
Кто утверждался на ясном учении Господа своего таков ли, как тот, кто обольщался своею злою деятельностью и следовал страстям своим? [Саблуков][47:14]
Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires? [FreeMinds][47:14]
Rabbi tarafından apaçık bir delil üzere olan kişi, kötü işi kendisine güzel görünen ve heveslerine uyan kimse gibi olur mu hiç! [Okuyan][47:14]
Rabbinin katından bir delil üzere olanla, kötü işi kendisine güzel gösterilen bir midir? Bunlar kendi arzularına uymaktadırlar. [Bayraktar][47:14]
Rabbinden açık bir kanıt üzere olan, amelinin çirkinliği kendisine süslü gösterilip de boş arzularına uyanlara benzer mi? [Nuri][47:14]
﴿١٤﴾

مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ [٤٧:١٥]
Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona feeha anharun min main ghayri asinin waanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhu waanharun min khamrin laththatin lilshsharibeena waanharun min AAasalin musaffan walahum feeha min kulli alththamarati wamaghfiratun min rabbihim kaman huwa khalidun fee alnnari wasuqoo maan hameeman faqattaAAa amAAaahum [Transliteration][47:15]
Образ сада, который обещан богобоязненным: там – реки из воды не портящейся и реки из молока, вкус которого не меняется, и реки из вина, приятного для пьющих, и реки из меду очищенного. И для них там всякие плоды и прощение от их Господа. …Как тот, кто вечно пребывает в огне и кого поят кипящей водой, и она рассекает их внутренности. [Крачковский][47:15]
Пример сада, который обещан остерегающимся. Там реки из не портящейся воды, реки из молока, вкус которого не меняется, реки из вина, приятного для пьющих, и реки из чистого меда! Для них там всякие плоды и прощение от их Господа! Пример тех, кто остается в огне. Их поят кипятком и разрывают внутренности! [Рысжанов][47:15]
Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда. В нем для них уготованы любые фрукты и прощение от их Господа. Неужели они подобны тем, которые вечно пребывают в Огне и которых поят кипящей водой, разрывающей их кишки? [Кулиев][47:15]
Вот каков рай, обещанный боящимся Бога. В нем будут реки, которых вода никогда не портится, реки из молока, которого вкус не изменяется, реки из вина, приятного для пьющих, реки из чистого меда, всевозможные плоды и прощение грехов. То ли будет с теми, которые будут вечно в огне, которых будут поить кипятком, раздирающим внутренности их? [Богуславский][47:15]
Вот очерк рая, который обещан благочестивым. В нем реки из воды, не имеющей смрада; реки из молока, которого вкус не изменяется; реки из вина, приятного для пьющих; реки из меда очищенного. Там для них плоды всякого рода, и от Господа их прощение грехов. Есть ли что подобное у тех, которые вечно будут в огне, которых будут поить кипящею водою, терзающею их внутренности? [Саблуков][47:15]
Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of intoxicants that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines? [FreeMinds][47:15]
Muttakîlere (duyarlı olanlara) vadedilen cennetin örneği şöyledir: Orada (zamanla) bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren içkiden ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Orada meyvelerin her çeşidi onlarındır. Rablerinden de bağışlanma vardır. Bu (durum), ateşte ebedî kalan ve bağırsaklarını parça parça edecek kaynar suiçirilen kimsenin durumu gibi olur mu hiç! [Okuyan][47:15]
Orada bozulmayan sudan ırmaklar, tadı değişmeyen sütten ırmaklar, içenlere lezzet veren şerbetten ırmaklar ve süzme baldan ırmaklar vardır. Onlara orada her çeşit meyvelerden de vardır. Rableri tarafından bağışlanacaklardır. Bu durumda olanlar, süreli olarak ateşte kalıp, bağırsaklarını parça parça edecek kaynar su içirilenlerle bir midir? [Bayraktar][47:15]
Sakınanlara vaat olunan cennetin durumu şöyledir: Orada, bozulmayan sudan ırmaklar; tadı bozulmayan sütten nehirler, içenlere lezzet sunan bir şaraptan nehirler, süzme bir baldan oluşan nehirler var. Ve orada kendileri için her türlü meyvenin yanında, Rablerinden bir de bağışlanma var. Bu nimetler içindeki ile, sürekli ateşte olup da içirildiği sıcak su tarafından bağırsakları parçalanan kimse aynı olur mu? [Nuri][47:15]
﴿١٥﴾

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا ۚ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ [٤٧:١٦]
Waminhum man yastamiAAu ilayka hatta itha kharajoo min AAindika qaloo lillatheena ootoo alAAilma matha qala anifan olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim waittabaAAoo ahwaahum [Transliteration][47:16]
И среди них есть те, кто прислушивается к тебе. А когда они выйдут от тебя, то говорят тем, которым даровано знание: «Что это такое он говорил недавно?» Это – те, сердца которых запечатал Аллах и которые последовали за своими страстями. [Крачковский][47:16]
Среди них есть те, кто слушает тебя, а когда выходят от тебя, спрашивают у знающих: «О чем он только что говорил?» Это те, которым опечатал Бог сердца, и они следуют за своими страстями! [Рысжанов][47:16]
Среди них есть такие, которые слушают тебя. Когда они вышли от тебя, то сказали тем, которым было даровано знание: "Что он сказал только что?" Это - те, сердца которых Аллах запечатал и которые потакают своим желаниям. [Кулиев][47:16]
Некоторые из них приходят слушать тебя, но едва они уходят от тебя, как говорят тем, которые обладают знанием: что это он рассказывает? Это суть те, на сердца которых Бог положил печать и которые следуют страстям своим. [Богуславский][47:16]
В числе их есть такие, которые слушают тебя; но как скоро уходят от тебя, говорят с теми, которые получили знание: "Ну что ж это такое, что говорил он ныне!" Это те, у которых сердца запечатал Бог, и которые следуют своим прихотям. [Саблуков][47:16]
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires. [FreeMinds][47:16]
Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara "Az önce ne demişti?" diye (alaycılıkla) sorarlar. İşte onlar, kalplerini Allah'ın mühürledikleridir ve arzularına uyanlardır. [Okuyan][47:16]
`O, demin ne anlattı?` diye sorarlar. İşte onlar, Allah’ın kalplerini, kafalarını anlayışsız hale getirdiği kimselerdir. Onlar sadece, şahsî arzu ve ihtiraslarına uyarlar. [Bayraktar][47:16]
İçlerinden bir kısmı seni dinler, sonra senin yanından çıktıklarında, kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle sorarlar: "Az önce ne söyledi?" İşte bunlar, Allah’ın, kalplerine mühür bastığı kimselerdir, boş arzularının ardına düşmüşlerdir. [Nuri][47:16]
﴿١٦﴾

وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ [٤٧:١٧]
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum [Transliteration][47:17]
А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность. [Крачковский][47:17]
Тем, которые наставились, Он увеличивает Наставление и дает им осмотрительность! [Рысжанов][47:17]
Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность. [Кулиев][47:17]
Бог увеличит доброе направление тех, которые идут прямым путем, и научит их тому, чего они должны избегать. [Богуславский][47:17]
А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их. [Саблуков][47:17]
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness. [FreeMinds][47:17]
Doğru yolu bulanlara gelince, (Allah) onların hidayetlerini artırır ve onlara takvâlarını verir. [Okuyan][47:17]
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar. [Bayraktar][47:17]
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir. [Nuri][47:17]
﴿١٧﴾

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ [٤٧:١٨]
Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum [Transliteration][47:18]
Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его. И к чему для них, когда придет к ним, их поминание о нем? [Крачковский][47:18]
Ожидают ли они внезапно наступающего Часа? Ведь явились его признаки! И к чему для них, когда придет к ним, их поминание о нем? [Рысжанов][47:18]
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который явится к ним внезапно? Ведь уже явились его приметы. Разве они смогут помянуть назидание, когда он явится к ним? [Кулиев][47:18]
Ждут ли они, чтобы наступил внезапно час? Его признаки уже явились; но к чему им послужит предостережение? [Богуславский][47:18]
И чего дождутся они, кроме внезапного наступления часа? Вот, уже признаки его наступают; и когда он наступит для них, то к чему послужат для них увещевания им? [Саблуков][47:18]
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message? [FreeMinds][47:18]
Onlar, o (Son) Saat'in ansızın kendilerine gelmesinden başka ne bekliyorlar ki!Elbette onun alâmetleri gelmiştir. Kendilerine gelip çatınca (gerçeği) hatırlamaları neye yarar! [Okuyan][47:18]
Onlar kıyamet saatinin kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey beklemiyorlar. Şüphesiz onun geleceği şimdiden haber verilmiştir. Kıyamet koptuğunda, geçmiş günahlarını hatırlamalarının onlara ne faydası olacaktır? [Bayraktar][47:18]
Kıyametin ansızın tepelerine inmesinden başka neyi bekliyorlar? Onun belirtileri zaten gelmiştir. O onlara gelip çatınca, ibret almaları neye yarar?! [Nuri][47:18]
﴿١٨﴾

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ [٤٧:١٩]
FaiAAlam annahu la ilaha illa Allahu waistaghfir lithanbika walilmumineena waalmuminati waAllahu yaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum [Transliteration][47:19]
Знай же, что нет божества, кроме Аллаха, и проси прощения твоему греху и для верующих – мужчин и женщин. И Аллах знает и место вашего действия и ваше пристанище! [Крачковский][47:19]
Так знай, что божество исключительно Бог! Так проси прощения за свою провинность, за верующих мужчин и верующих женщин. Бог знает вашу изменчивость и ваше местопребывание. [Рысжанов][47:19]
Знай же, что нет божества, кроме Аллаха, и проси прощения за свой грех и за верующих мужчин и верующих женщин. Аллах знает о ваших передвижениях и вашей обители. [Кулиев][47:19]
Знай, что нет другого бога, кроме Бога; проси у Него прощения твоих грехов, а также грехов правоверных обоего пола. Бог знает все ваши движения и место отдыха вашего. [Богуславский][47:19]
Знай, что кроме Бога нет никого достойного достопокланяемого; у Него проси прощения грехам твоим и грехам каждого верующего и верующей: Бог знает и место вашей деятельности и место вашего покоя. [Саблуков][47:19]
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest. [FreeMinds][47:19]
Bil ki Allah'tan başka ilah yoktur. Hem kendi hatanın hem de mümin erkeklerin ve mümin kadınların (hatalarının) bağışlanmasını dile! Allah dönüp dolaştığınız yeri de duracağınız yeri de bilir. [Okuyan][47:19]
Allah`tan başka tanrı olmadığını bil; hem kendi günahın, hem de inanan erkek ve kadınların günahları için af dile! Allah dönüp dolaşacağınız yeri bilir. [Bayraktar][47:19]
Allah’tan başka tanrı olmadığını kuşkusuzca bil! Hem kendi günahın için hem de mümin erkeklerle mümin kadınlar için af dile. Allah sizin, dönüp dolaşacağınız yeri de varıp ulaşacağınız yeri de bilir. [Nuri][47:19]
﴿١٩﴾

وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ [٤٧:٢٠]
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum [Transliteration][47:20]
И говорят те, которые уверовали: «Если бы была ниспослана сура!» А когда бывает ниспослана сура, мудро изложенная, и в ней поминается сражение, ты видишь, как те, в чьих сердцах болезнь, смотрят на тебя взором лишенного чувств от смерти. Лучше бы для них - [Крачковский][47:20]
Спрашивают те, которые поверили: «Почему не ниспослана «глава» (сура)?», а когда ниспосылается разборчивая «глава» (сура) и упоминается в ней сражение, ты видишь, как те, в чьих сердцах болезнь, смотрят на тебя взором лишенного чувств от смерти! Достойней для них было бы [Рысжанов][47:20]
Верующие говорят: "Почему не ниспослана сура о джихаде?" Когда же ясная сура, в которой упоминалось сражение, была ниспослана, ты увидел, что те, чьи сердца поражены недугом, смотрят на тебя взглядом потерявших сознание перед смертью. Для них предпочтительнее [Кулиев][47:20]
Верующие говорят: если бы была ниспослана глава Корана; но когда таковая глава будет ниспослана и в ней будет предписана священная война, ты увидишь, что люди, в сердцах которых гнездится недуг, будут смотреть на тебя глазами помутившимися, как бы перед смертью. [Богуславский][47:20]
Верующие говорят: "О если бы ниспослан был какой отдел Корана!" Но когда ниспошлется какой либо ясный отдел Корана и в нем упоминается о войне, тогда ты увидишь, что те, у которых в сердце болезнь, смотрят на тебя так же, как смотрит обомлевший пред смертью. Им было бы [Саблуков][47:20]
And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a fixed chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them. [FreeMinds][47:20]
İman etmiş olanlar "Keşke savaş hakkında bir sure indirilmiş olsaydı!" derler. Ama hükmü apaçık bir sure indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur! [Okuyan][47:20]
İnananlar, “Keşke savaşa izin veren bir sûre indirilmiş olsaydı!” derler. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık olanların, ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur! [Bayraktar][47:20]
İman edenler derler ki: "Bir sure indirilseydi olmaz mıydı?" Fakat hükmü kesinleşmiş bir sure indirilip de içinde savaş da anılınca, kalplerinde maraz olanların, ölüm baygınlığına tutulmuş bir bakışla sana baktıklarını görürsün. Onlara uygun olan da odur. [Nuri][47:20]
﴿٢٠﴾

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ [٤٧:٢١]
TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum [Transliteration][47:21]
покорность и слово благое! А когда твердо решено дело, то если бы они были правдивы с Аллахом, было бы лучше для них. [Крачковский][47:21]
послушание, слова одобрения и когда твердо решено дело! Так если бы они были правдивы с Богом, было бы ведь лучше для них! [Рысжанов][47:21]
повиноваться и говорить слово доброе. Если же дело решено, то для них лучше быть верными Аллаху. [Кулиев][47:21]
Им было бы приличнее повиновение и приличные речи. Когда война решена, им было бы лучше, если бы они исполняли свои условия к Богу. [Богуславский][47:21]
приличнее повиноваться и говорить доброе. Когда утверждена такая заповедь, то им было бы лучше, если бы они предали себя Богу. [Саблуков][47:21]
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them. [FreeMinds][47:21]
(Onların görevi) itaat ve güzel söz(dür). İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için hayırlı olurdu. [Okuyan][47:21]
Onların görevi, itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Savaşa karar verildiğinde, Allah`a verdikleri sözde dursalardı kendileri için daha iyi olurdu. [Bayraktar][47:21]
İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah’a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu. [Nuri][47:21]
﴿٢١﴾

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ [٤٧:٢٢]
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee alardi watuqattiAAoo arhamakum [Transliteration][47:22]
А может быть, вы, если отвратитесь, будете портить землю и разрывать родственные связи? [Крачковский][47:22]
Возможно ли такое, что если вы отвернетесь, то будете портить землю и разрывать родственные связи? [Рысжанов][47:22]
Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи. [Кулиев][47:22]
К чему бы повело вас, если бы вы обернулись вспять? Вы произвели бы в стране беспорядки и нарушили бы узы крови. [Богуславский][47:22]
Не может ли быть, что вы, если отступите назад, распространите нечестие на земле и разорвете свои семейные связи? [Саблуков][47:22]
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties? [FreeMinds][47:22]
Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mıydınız? [Okuyan][47:22]
“Durumunuz bu iken, ey münafıklar, iktidarı ele geçirirseniz yeryüzünde bozgunculuk çıkarmanız ve akrabalık bağlarını koparmanız sizden beklenmez mi?” [Bayraktar][47:22]
Demek iş başına gelecek olsanız/savaştan geri kalacak olsanız, ülkede fesat çıkarıp rahimleri parçalayacaksınız. [Nuri][47:22]
﴿٢٢﴾

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ [٤٧:٢٣]
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum [Transliteration][47:23]
Это – те, которых проклял Аллах. Он оглушил их и ослепил их взоры. [Крачковский][47:23]
Это те, которых проклял Бог! Они оглушены, и ослеплены их взоры! [Рысжанов][47:23]
Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры. [Кулиев][47:23]
Таковых Бог проклял и сделал глухими и слепыми. [Богуславский][47:23]
Таких людей Бог проклял: сделал их глухими и ослепил очи их. [Саблуков][47:23]
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. [FreeMinds][47:23]
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağırlaştırdığı ve gözlerini kör ettiği kişilerdir. [Okuyan][47:23]
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir. [Bayraktar][47:23]
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler... [Nuri][47:23]
﴿٢٣﴾

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا [٤٧:٢٤]
Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha [Transliteration][47:24]
Разве они не подумают о Коране? Или на сердцах бывают их затворы? [Крачковский][47:24]
Так неужели они не размышляют над Словесностью (Кораном)? Или на сердцах их затворы? [Рысжанов][47:24]
Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки? [Кулиев][47:24]
Не размыслят ли они наконец о Коране, или же сердца их замкнуты замками? [Богуславский][47:24]
Или они не понимают Корана? Или на сердцах их замки? [Саблуков][47:24]
Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts? [FreeMinds][47:24]
Onlar, Kur'an'ı inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler kilitli mi? [Okuyan][47:24]
Bunlar, Kur`ân`ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir? [Bayraktar][47:24]
Peki bunlar, Kur’an’ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? [Nuri][47:24]
﴿٢٤﴾

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى ۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ [٤٧:٢٥]
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum [Transliteration][47:25]
Поистине, для тех, которые обратились вспять после того, как стало ясным им прямое руководство, сатана разукрасил и внушил им. [Крачковский][47:25]
Поистине, тех, которые обратились вспять после того, как стало ясным им Наставление, ослушник соблазнил и навязал свою волю! [Рысжанов][47:25]
Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, сатана обольстил и обещал им долгую жизнь. [Кулиев][47:25]
Те, которые, получивши истинное направление, вновь возвращаются к своим заблуждениям, будут под влиянием и внушением Сатаны. [Богуславский][47:25]
Действительно, тем, которые отступили назад после того, как ясно указан им прямой путь, - тем сатана делает внушения, он их наущает. [Саблуков][47:25]
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on. [FreeMinds][47:25]
Şüphesiz ki kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarına dönenleri şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir. [Okuyan][47:25]
Kendilerine doğru yol apaçık belli olduktan sonra eski hallerine dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir. [Bayraktar][47:25]
Hidayet kendilerine açıkça belli olduktan sonra arkalarına dönenlere şeytan fit vermiş, sonu gelmez arzuların/ümitlerin ardına takmıştır onları. [Nuri][47:25]
﴿٢٥﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ [٤٧:٢٦]
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum [Transliteration][47:26]
Это – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». А Аллах знает их тайны. [Крачковский][47:26]
Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Богом: «Мы будем слушаться вас в некоторых делах!» Бог знает их тайны! [Рысжанов][47:26]
Это - потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: "Мы будем повиноваться вам в некоторых делах". Аллах знает то, что они скрывают. [Кулиев][47:26]
Это за то, что они говорили тем, которые презирают книгу, ниспосланную от Бога: мы в некоторых делах будем повиноваться вам. Бог знает тайны их. [Богуславский][47:26]
Так делается с ними потому, что они отвращающимся от Божия откровения говорят: "В некоторых делах мы будем вам подчиняться". Но Бог знает их тайну. [Саблуков][47:26]
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets. [FreeMinds][47:26]
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size itaat edeceğiz!" demeleridir. Allah onların gizlediklerini biliyor. [Okuyan][47:26]
Bunun sebebi, onların Allah`ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, “Bazı hususlarda size itaat edeceğiz” demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor. [Bayraktar][47:26]
Bu şundandır: Bunlar, Allah’ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor. [Nuri][47:26]
﴿٢٦﴾

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ [٤٧:٢٧]
Fakayfa itha tawaffathumu almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum [Transliteration][47:27]
И как же, когда их упокоят ангелы, они будут бить их по лицам и хребтам! [Крачковский][47:27]
Как же, когда их упокоят управленцы (Бога), они будут бить их по лицам и спинам! [Рысжанов][47:27]
Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам? [Кулиев][47:27]
Каково будет им, когда ангелы, отнимая у них жизнь, будут бить их по лицам и спинам? [Богуславский][47:27]
Когда умрут они, тогда ангелы как сильно будут бить их по лицу и хребту! [Саблуков][47:27]
So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs? [FreeMinds][47:27]
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak! [Okuyan][47:27]
Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak? [Bayraktar][47:27]
Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?! [Nuri][47:27]
﴿٢٧﴾

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:٢٨]
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum [Transliteration][47:28]
Это – за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение. И Он сделал тщетными их деяния. [Крачковский][47:28]
Это потому, что они последовали за тем, что вызвало негодование Бога. Возненавидели они Его довольство, и оказались тщетными их дела! [Рысжанов][47:28]
Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало гнев Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния. [Кулиев][47:28]
Это за то, что они следовали тому, что противно Богу, и презирали то, что угодно Ему. Бог уничтожит дела их. [Богуславский][47:28]
Это будет им за то, что они последовали тому, что прогневляет Бога, не хотели угодить Ему, и дела их были суетными. [Саблуков][47:28]
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works. [FreeMinds][47:28]
Bunun sebebi, onların Allah'ı öfkelendiren şeylere uymaları ve O'nu memnun edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden (Allah) onların işlerini boşa çıkarmıştır. [Okuyan][47:28]
Onlar, Allah`ı kızdıran şeylerin ardından gittiler ve O`nun razı olduğu şeylerden hoşlanmadılar. Böylece Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı. [Bayraktar][47:28]
Olacak olan budur! Çünkü onlar, Allah’ı öfkelendiren şeylerin peşine düştüler, O’nun hoşnutluğundan tiksindiler; sonunda Allah bütün amellerini boşa çıkardı. [Nuri][47:28]
﴿٢٨﴾

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ [٤٧:٢٩]
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum [Transliteration][47:29]
Разве же думают те, в сердцах которых болезнь, что Аллах не обнаружит их злобы? [Крачковский][47:29]
Или они считают, что Бог не выведет их ненависть? [Рысжанов][47:29]
Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)? [Кулиев][47:29]
Разве те, в сердцах которых недуг, полагают, что Бог не выведет внаружу их злые дела? [Богуславский][47:29]
Те, у которых в сердцах болезнь, уже ли думают, что Бог не обнаружит злорадных их чувств? [Саблуков][47:29]
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts? [FreeMinds][47:29]
Kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar! [Okuyan][47:29]
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? [Bayraktar][47:29]
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar? [Nuri][47:29]
﴿٢٩﴾

وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ ۚ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ [٤٧:٣٠]
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum [Transliteration][47:30]
И если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и ты бы их узнал по их приметам; и ты бы их, конечно, узнал по звукам речи. А Аллах знает их деяния! [Крачковский][47:30]
Если бы Мы пожелали, то показали бы Мы их тебе, но ведь ты узнаешь их по признакам, ты узнаешь их по оговоркам в словах! Бог знает ваши дела! [Рысжанов][47:30]
Если бы Мы пожелали, то показали бы их тебе, и тогда ты узнавал бы их по их приметам. Но ты непременно узнаешь их по оговоркам. Аллах знает о ваших деяниях. [Кулиев][47:30]
Если бы Мы захотели, то показали бы их тебе и дали бы тебе узнать их по их признакам; но ты узнаешь их по их преступным речам. Бог знает дела ваши. [Богуславский][47:30]
Если бы Мы захотели, то указали бы их тебе; да ты узнаешь их по некоторым на них знакам; ты верно их узнаешь по тону их речи. Бог знает дела ваши. [Саблуков][47:30]
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works. [FreeMinds][47:30]
Biz dileseydik onları sana gösterirdik, sen de onları yüzlerinden tanırdın; konuşma tarzlarından da tanıyorsun (tanıyor olurdun).Allah işlerinizi bilmektedir. [Okuyan][47:30]
Biz dileseydik, onları sana gösterirdik de sen onları yüzlerinden tanırdın. Andolsun ki, sen onları konuşma üsluplarından tanırsın. Allah işlediklerinizi bilir. [Bayraktar][47:30]
Dileseydik onları sana mutlaka gösterirdik de sen onları yüzlerinden kesinlikle tanırdın. Zaten sen onları, sözlerinin tarzından da tanırsın. Allah tüm yaptıklarınızı biliyor. [Nuri][47:30]
﴿٣٠﴾

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ [٤٧:٣١]
Walanabluwannakum hatta naAAlama almujahideena minkum waalssabireena wanabluwa akhbarakum [Transliteration][47:31]
И Мы испытываем вас, чтобы узнать среди вас усердствующих и терпеливых, и испытаем сообщения о вас. [Крачковский][47:31]
Мы ведь непременно испытаем вас, пока не узнаем усердствующих и терпеливых из вас! Мы испытаем сообщениями о вас! [Рысжанов][47:31]
Мы непременно подвергнем вас испытанию до тех пор, пока не узнаем тех из вас, кто сражается и проявляет терпение, и пока не проверим ваши вести. [Кулиев][47:31]
Мы будем испытывать вас, пока не узнаем тех, которые ведут священную войну и переносят все с терпением. Мы испытаем поведение ваше. [Богуславский][47:31]
Мы непременно будем испытывать вас, чтобы Нам знать тех, которые усердны к войне за веру, и терпеливо тверды в ней; будем испытывать поступки их. [Саблуков][47:31]
And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities. [FreeMinds][47:31]
Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım) ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim. [Okuyan][47:31]
Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz. [Bayraktar][47:31]
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız. [Nuri][47:31]
﴿٣١﴾

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ [٤٧:٣٢]
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum [Transliteration][47:32]
Поистине, те, которые не уверовали, и уклонились от пути Аллаха, и откололись от посланника после того, как выяснился им прямой путь, ни в чем не повредят Аллаху, и Он сделает тщетными деяния их. [Крачковский][47:32]
Поистине, те, которые закрылись и отклонились от дороги Бога, противились посланнику после того, как стало ясным им Наставление, ни в чем не навредят Богу, и их дела окажутся тщетными! [Рысжанов][47:32]
Воистину, те, которые не уверовали, сбивали других с пути Аллаха и откололись от Посланника после того, как им стал ясен прямой путь, нисколько не навредят Аллаху, а Он сделает тщетными их деяния. [Кулиев][47:32]
Те же, которые не веруют, совращают других с пути Божия и отступаются от пророка, после того, как им было указано истинное направление, не повредят этим ни в чем Богу; но погубят дела свои. [Богуславский][47:32]
Истинно, те, которые остаются неверующими, уклоняется от пути Бога, отделяются от посланника Его после того, как ясно указан им правый путь, нисколько не повредят Богу, и Он дела их оставит без награды. [Саблуков][47:32]
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works. [FreeMinds][47:32]
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçi'ye karşı gelenler, Allah'a asla hiçbir zarar veremeyeceklerdir. İleride onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır. [Okuyan][47:32]
İnkâr edenler, Allah`ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah`a asla zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır. [Bayraktar][47:32]
Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir. [Nuri][47:32]
﴿٣٢﴾

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ [٤٧:٣٣]
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum [Transliteration][47:33]
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, и повинуйтесь посланнику, и не делайте пустыми своих деяний! [Крачковский][47:33]
О вы, которые поверили! Слушайтесь Бога, слушайтесь посланника и не делайте напрасными ваши дела! [Рысжанов][47:33]
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и не делайте тщетными ваши деяния. [Кулиев][47:33]
О верующие, повинуйтесь Богу, повинуйтесь пророку и не уничтожайте дел ваших. [Богуславский][47:33]
Верующие, повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику Его, и не делайте дел ваших тщетными. [Саблуков][47:33]
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain. [FreeMinds][47:33]
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin! İşlerinizi boşa çıkarmayın! [Okuyan][47:33]
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız! [Bayraktar][47:33]
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin. [Nuri][47:33]
﴿٣٣﴾

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ [٤٧:٣٤]
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum [Transliteration][47:34]
Поистине, тем, которые не веровали и уклонились от пути Аллаха, потом умерли, будучи неверными, никогда не простит Аллах! [Крачковский][47:34]
Поистине, тех, которые закрылись и уклонились от пути Бога, потом умерли, будучи закрытыми, не простит Бог! [Рысжанов][47:34]
Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, а потом умерли неверующими. [Кулиев][47:34]
Неверные, совращающие других с пути Божия и умирающие в своем неверии, не получат от Бога прощения. [Богуславский][47:34]
Потому что тем, которые неверны и уклоняются от пути Божия и умирают, оставаясь неверными, - тем не простит Бог. [Саблуков][47:34]
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. [FreeMinds][47:34]
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır. [Okuyan][47:34]
İnkâr edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz. [Bayraktar][47:34]
İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir. [Nuri][47:34]
﴿٣٤﴾

فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ [٤٧:٣٥]
Fala tahinoo watadAAoo ila alssalmi waantumu alaAAlawna waAllahu maAAakum walan yatirakum aAAmalakum [Transliteration][47:35]
Не слабейте и не призывайте к миру, раз вы выше; Аллах – с вами, и не ослабит Он ваших деяний. [Крачковский][47:35]
Так не слабейте и не призывайте к миру! Вы выше! Бог с вами и не оставит ваши дела! [Рысжанов][47:35]
Не проявляйте слабости и не призывайте к миру, поскольку вы - выше остальных. Аллах - с вами и не умалит ваших деяний. [Кулиев][47:35]
Не выказывайте малодушия и не вызывайте неверных к миру, когда вы сильнее их и когда с вами Бог; Он не лишит вас награды за дела ваши. [Богуславский][47:35]
Будьте неутомимы, не зовите их к примирению: вы будете выше их; с вами Бог и Он не оставит без награды ваших подвигов. [Саблуков][47:35]
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts. [FreeMinds][47:35]
Savaşta üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayın (barışa çağırmak zorunda kalmayın)! Allah sizinle beraberdir. O, yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir. [Okuyan][47:35]
Üstün durumdayken gevşeyip barışa çağırmayınız. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi asla heder etmeyecektir. [Bayraktar][47:35]
Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir. [Nuri][47:35]
﴿٣٥﴾

إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ [٤٧:٣٦]
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wain tuminoo watattaqoo yutikum ojoorakum wala yasalkum amwalakum [Transliteration][47:36]
Ведь ближайшая жизнь – только игра и забава. А ведь вы уверуете и будете богобоязненны, то Он дарует вам ваши награды и не спросит о ваших имуществах. [Крачковский][47:36]
Поистине, ближняя жизнь развлечение и игра! Если вы поверите и остережетесь, Он даст вам награду и не спросит о вашем достоянии! [Рысжанов][47:36]
Мирская жизнь - всего лишь игра и потеха. Если вы уверуете и будете богобоязненны, Он дарует вам вашу награду и не попросит у вас вашего имущества. [Кулиев][47:36]
Жизнь этого мира— только пустая забава. Если вы веруете в Бога и боитесь Его, Он даст вам награду вашу и не спросит у вас богатств ваших. [Богуславский][47:36]
Здешняя жизнь есть только суета, призрак: если вы верующие и богобоязливы, то Он даст награду каждому из вас, и не потребует от вас имущества вашего. [Саблуков][47:36]
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth. [FreeMinds][47:36]
Dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlenceden ibarettir. İman eder ve takvâlı (duyarlı) davranırsanız (Allah) size ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızın (tamamını) istemeyecektir. [Okuyan][47:36]
Gerçekten dünya hayatı ancak bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder ve sakınırsanız Allah size mükâfatınızı verir. Sizden mallarınızı tamamen sarfetmenizi istemez. [Bayraktar][47:36]
Şu iğreti dünya hayatı, sadece bir oyun ve eğlencedir. Eğer iman eder korunursanız, Allah, ödüllerinizi verecek ve sizden mallarınızı istemeyecektir. [Nuri][47:36]
﴿٣٦﴾

إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ [٤٧:٣٧]
In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum [Transliteration][47:37]
Если Он спрашивает вас о них и допытывается у вас, то вы скупитесь, и Он обнаружит вашу злобу. [Крачковский][47:37]
Если Он спросит о нем, то постарается разузнать о вашей скупости и выведет вашу ненависть! [Рысжанов][47:37]
Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть). [Кулиев][47:37]
Если бы Он их просил у вас и настаивал, вы поскупились бы; тогда Он вывел бы наружу злость вашу. [Богуславский][47:37]
Если Он потребует его от вас, то это для того, чтобы заставить вас выказать свою скупость и обнаружить ваши враждебные чувства. [Саблуков][47:37]
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed. [FreeMinds][47:37]
Onları sizden isteseydi ve (buna) sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve (Allah) da sizin kinlerinizi ortaya çıkarmış olurdu. [Okuyan][47:37]
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. [Bayraktar][47:37]
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı. [Nuri][47:37]
﴿٣٧﴾

هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ ۖ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ ۚ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ ۚ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم [٤٧:٣٨]
Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum [Transliteration][47:38]
Вот вы – те, кого зовут, чтобы расходовать на пути Аллаха. А среди вас есть такие, что скупятся. И кто скупится, тот скупится в отношении самого себя. Поистине, Аллах богат, а вы бедны! А если вы отвернетесь, то Он заменит другим народом, и потом они не будут вам подобны. [Крачковский][47:38]
Вот вы, те, которых призывают расходовать на пути Бога. Среди вас есть скупящиеся. А кто скупится, тот, поистине, скупится против себя! Бог не нуждается, а вы бедны! Если вы отвернетесь, то Он заменит вас другим народом! Затем они не будут вам подобны! [Рысжанов][47:38]
Вот вас призывают делать пожертвования на пути Аллаха, и среди вас находятся такие, которые скупятся. Кто скупится, тот скупится только во вред себе. Аллах - богат, а вы - бедны. И если вы отвернетесь, Он заменит вас другими людьми, и они не будут подобны вам. [Кулиев][47:38]
Вы призваны жертвовать имуществом вашим на дело Божие, а между вами есть люди, которые скупятся; но кто скуп, тот скуп во вред себе, потому что Бог богат, а вы бедны. Если вы отступитесь, Он заменит вас другим народом, который не будет похож на вас. [Богуславский][47:38]
А вы, - вы приглашаетесь делать пожертвования для пути Божия. Из вас есть такие, которые скупятся; но кто скупится, тот скупится во вред себе самому. Бог богат, вы бедны. Если вы отстанете от нас, то Он заменит вас другим народом, и этот не будет одинаков с вами. [Саблуков][47:38]
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you. [FreeMinds][47:38]
İşte siz Allah yolunda infaka (vermeye) çağrılıyorsunuz. Sizden cimrilik eden(ler) var. Kim cimrilik ederse sadece kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz (O'na) muhtaçsınız. (Allah'a itaatten) yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir; artık onlar sizin gibi olmazlar. [Okuyan][47:38]
İşte, sizler Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik ediyor. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O`ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi olmazlar. [Bayraktar][47:38]
İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılan insanlarsınız. Ama bir kısmınız cimrilik ediyor. Oysaki, cimrilik eden kendi aleyhine cimrileşmiş olur. Allah Ganî’dir; yoksul olan sizlersiniz. Eğer yüz çevirirseniz, Allah yerinize başka bir toplum getirir. Ve onlar, sizin benzerleriniz olmazlar. [Nuri][47:38]
﴿٣٨﴾

This document is printed with Zekr 1.1.0m1 (http://zekr.org).