Сура:
Аль-Ахкаф
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Hameem
[Transliteration]
[46:1] |
Ха мим
[Крачковский]
[46:1] |
Ха. Мим.
[Рысжанов]
[46:1] |
Ха. Мим.
[Кулиев]
[46:1] |
X. м.
[Богуславский]
[46:1] |
Х, мыслете.
[Саблуков]
[46:1] |
HM.
[FreeMinds]
[46:1] |
Hâ. Mîm.
[Okuyan]
[46:1] |
Hâ, mîm.
[Bayraktar]
[46:1] |
Hâ, Mîm.
[Nuri]
[46:1] |
|
|
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[٤٦:٢]
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi
[Transliteration]
[46:2] |
Ниспослание книги от Аллаха, славного, мудрого.
[Крачковский]
[46:2] |
Ниспослано Предписание от Бога Всемогущего, Мудрого!
[Рысжанов]
[46:2] |
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Знающего.
[Кулиев]
[46:2] |
Книга эта ниспослана от Бога, всемогущего, премудрого.
[Богуславский]
[46:2] |
Ниспослание сего писания - от Бога сильного, мудрого.
[Саблуков]
[46:2] |
The revelation of the Book from God, the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[46:2] |
(Bu) Kitabın indirilişi, güçlü, doğru hüküm veren Allah'tandır.
[Okuyan]
[46:2] |
Kitap, üstün ve hikmet sahibi Allah tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[46:2] |
Hikmeti sınırsız, kudreti sonsuz Allah’tan, Kitap’ın indirilişidir bu...
[Nuri]
[46:2] |
|
|
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ
[٤٦:٣]
Ma khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
[Transliteration]
[46:3] |
Мы не создали небеса и землю и то, что между ними, иначе как по истине и на определенный срок. А те, которые не веруют, уклоняются от того, в чем их увещают.
[Крачковский]
[46:3] |
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, исключительно в истине и на определенный срок. Те, которые закрылись, отстраняются от того, о чем их предупреждают.
[Рысжанов]
[46:3] |
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, во истине и на определенный срок. Но те, которые не веруют, отворачиваются от того, от чего их предостерегают.
[Кулиев]
[46:3] |
Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, по истине и до определенного срока; но неверные удаляются от того, что им проповедуют.
[Богуславский]
[46:3] |
Мы сотворили небеса, землю и что между ними, только для проявления истины и на определенное время; а неверные удаляются от того, чему их учат.
[Саблуков]
[46:3] |
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
[FreeMinds]
[46:3] |
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak ve ancak bir amaç ile ve belirli bir süre için yarattık. Kâfir olanlar, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedir.
[Okuyan]
[46:3] |
Biz, gökleri, yeri ve arasındakileri bir amaç için ve belli bir süreye göre yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeyden yüz çevirmektedirler.
[Bayraktar]
[46:3] |
Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler.
[Nuri]
[46:3] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ۖ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٤٦:٤]
Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[46:4] |
Скажи: «Видели ли вы то, к чему взываете помимо Аллаха? Покажите мне, что они создали из земли, или у них есть компания в небесах? Принесите мне книгу более раннюю, чем эта, или какой-нибудь след знания, если вы правдивы!
[Крачковский]
[46:4] |
Скажи: «Думали ли вы о тех, к кому взываете помимо Бога? Покажите мне то, что они сотворили на земле! Или их участие в небесах! Принесите мне Предписание, данное до этого, или хоть след знания, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[46:4] |
Скажи: "Видели ли вы тех, к кому взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес? Принесите мне Писание, предшествовавшее этому, или хоть какой след знания, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[46:4] |
Скажи им: как вы полагаете? Покажите мне, что создали на земле те, которых вы призываете вместо Бога; может быть, им принадлежит доля создания на небесах? Если вы искренни, принесите мне книгу, ниспосланную прежде этого Корана, и какой-нибудь след доказательства этому.
[Богуславский]
[46:4] |
Скажи: "Размышляли ли вы о тех, которым молитесь опричь Бога? Укажите мне, что сотворили они на земле; или в чем их участие на небесах? Представьте мне какое - либо писание, предшествовавшее сему, или какой либо памятник знания, если вы справедливы?"
[Саблуков]
[46:4] |
Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
[FreeMinds]
[46:4] |
De ki: "Allah'ın peşi sıra yalvardığınız şeyleri (ortaklarınızı) bir düşünsenize!" Yerden neyi yaratmışlar bana gösterin veya göklerle ilgili (onların yaratılışında) onların ortaklığı mı varmış! Doğruysanız bundan önce (size indirilmiş) bir kitap veya bir bilgi kalıntısı (varsa onu) bana getirin!
[Okuyan]
[46:4] |
“Allah`tan başka taptıklarınızın durumuna baktınız mı? Yeryüzünde neyi yarattıklarını ya da göklerde bir ortağını bana gösteriniz? Eğer doğru söylüyorsanız, bana bu Kur`ân`dan önce bir kitap ya da bir bilgi kalıntısı getiriniz!”
[Bayraktar]
[46:4] |
De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana!"
[Nuri]
[46:4] |
|
|
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ
[٤٦:٥]
Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAaihim ghafiloona
[Transliteration]
[46:5] |
Кто более заблуждается, чем тот, кто призывает помимо Аллах тех, что не ответят им до дня воскресения; они небрегут их зовом.
[Крачковский]
[46:5] |
Кто более заблудший, чем тот, кто призывает, помимо Бога, тех, кто не ответит ему в День Предстояния! Они к их зову небрежны!
[Рысжанов]
[46:5] |
Кто же находится в большем заблуждении, чем те, которые взывают вместо Аллаха к тем, которые не ответят им до Дня воскресения и которые не ведают об их зове?!
[Кулиев]
[46:5] |
Кто заблуждается более тех, которые призывают вместо Бога существа, не могущие отвечать им до дня воскресения и не обращающие внимания на их молитву?
[Богуславский]
[46:5] |
Есть ли кто ни будь в большем заблуждении, как те, которые молятся, опричь Бога, таким, которые не услышат их до дня воскресения, и которые к молитвам их невнимательны?
[Саблуков]
[46:5] |
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them!
[FreeMinds]
[46:5] |
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek kişilere Allah'ın peşi sıra yalvarandan daha sapkın kim olabilir ki! (Oysa) onlar, bunların (müşriklerin) yalvarmalarından habersizdir.
[Okuyan]
[46:5] |
Allah`ı bırakıp da, kıyamete kadar kendilerine cevap veremeyecek ve kendi çağırılarından habersiz olan tanrılara yalvaranlardan daha sapık kim vardır?
[Bayraktar]
[46:5] |
Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah’ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler.
[Nuri]
[46:5] |
|
|
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
[٤٦:٦]
Waitha hushira alnnasu kanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihim kafireena
[Transliteration]
[46:6] |
А когда собраны будут люди, они окажутся им врагами и будут отказываться от поклонения им.
[Крачковский]
[46:6] |
Когда забывчивые люди соберутся, они станут их противниками и от их служения будут закрыты.
[Рысжанов]
[46:6] |
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.
[Кулиев]
[46:6] |
Когда люди будут собраны вместе, эти божества будут им врагами и ответят неблагодарностью за поклонение их.
[Богуславский]
[46:6] |
Когда эти люди, воскрешенные, будут собраны на суд, тогда им они явятся врагами и отвергнут от себя служение их.
[Саблуков]
[46:6] |
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
[FreeMinds]
[46:6] |
İnsanlar (mahşerde) toplandıkları zaman, (tapanlar) onlara (taptıklarına) düşman kesilir ve kendilerine kulluk ettiklerini inkâr ederler.
[Okuyan]
[46:6] |
Kaldı ki, insanlar toplandığı gün onlar bunlara düşman olacak ve kulluk ettiklerini de inkâr edeceklerdir.
[Bayraktar]
[46:6] |
İnsanlar, haşredilmek üzere toplandığında, o taptıkları onlara düşman olurlar; onların ibadetlerini de inkâr ederler.
[Nuri]
[46:6] |
|
|
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
[٤٦:٧]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun
[Transliteration]
[46:7] |
А когда им читаются наши знамения ясно изложенными, говорят те, которые не уверовали в истину после того, как она пришла к ним: «Это – колдовство явное».
[Крачковский]
[46:7] |
Когда им читаются наши знамения явными доказательствами, говорят те, которые закрылись от истины, после того, как она явилась им: «Это явное колдовство!»
[Рысжанов]
[46:7] |
Когда им читаются Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: "Это - очевидное колдовство".
[Кулиев]
[46:7] |
Когда читают Наши ясные стихи тем, которые отрицают истину, даже когда она явилась им, они говорят: это— явное волшебство.
[Богуславский]
[46:7] |
Когда читаются им наши ясные знамения, тогда неверные об этой истине, которая пришла к ним, говорят: "Это - явное чародейство"
[Саблуков]
[46:7] |
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
[FreeMinds]
[46:7] |
Onlara ayetlerimiz apaçık tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman, kendilerine geldiğinde gerçeği inkâr edenler "Bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.
[Okuyan]
[46:7] |
Âyetlerimiz onlara apaçık okunduğunda, hakikat kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
[Bayraktar]
[46:7] |
Herşeyi ayan beyan gösteren ayetlerimiz onlara okunduğunda, kendilerine gelmiş olan hakkı inkâr edenler şöyle derler: "Açık bir büyüdür bu!"
[Nuri]
[46:7] |
|
|
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
[٤٦:٨]
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shayan huwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru alrraheemu
[Transliteration]
[46:8] |
Может быть, они скажут: «Измыслил он его!» Скажи: «Если я измыслил его, то вы не властны ни над чем от Аллаха для меня. Он лучше знает то, о чем вы разглагольствуете. Довольно Его свидетелем между мною и вами! Он – прощающий, милостивый».
[Крачковский]
[46:8] |
либо они скажут: «Поистине, придумал он это!» Ответь: «Если я придумал это, то вы не удержите ничего от Бога против меня. Он лучше знает то, о чем вы много говорите. Достаточно Его Свидетелем между мною и вами! Он – Прощающий, Жалеющий!»
[Рысжанов]
[46:8] |
Или же они говорят: "Он измыслил его". Скажи: "Если я измыслил его, то вы нисколько не защитите меня от Аллаха. Ему лучше знать о том, о чем вы разглагольствуете. Довольно того, что Он является Свидетелем между мною и вами. Он - Прощающий, Милосердный".
[Кулиев]
[46:8] |
Или же говорят: это он (т. е. Мухаммед) выдумал сам. Отвечай им: если я выдумал это сам, то вы не можете ни в чем защитить меня от Бога. Он знает лучше других, что вы говорите о Нем; Его свидетельство для меня достаточно против вас. Он снисходителен и милосерд.
[Богуславский]
[46:8] |
Скажут ли они: "Он выдумал его!" Скажи: "Если я выдумал его, то вы, конечно, не отнимите у Бога власти надо мною. Он вполне знает то, что вы многоречиво говорите о нем. Он достаточный свидетель вам о мне: Он прощающий, милосердный".
[Саблуков]
[46:8] |
Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
[FreeMinds]
[46:8] |
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Ben onu uydurursam, Allah tarafından bana gelecek şeyi (azabı) savmaya gücünüz yetmez. O, sizin (Kur'an) hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok iyi bilendir. Benimle aranızda şahit olarak O (Allah) yeter. O çok bağışlayandır, çok merhametlidir."
[Okuyan]
[46:8] |
“Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. Allah, sizin Kur`ân hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, affedicidir; merhamet sahibidir.”
[Bayraktar]
[46:8] |
Yahut da şöyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah’tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O’dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O."
[Nuri]
[46:8] |
|
|
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[٤٦:٩]
Qul ma kuntu bidAAan mina alrrusuli wama adree ma yufAAalu bee wala bikum in attabiAAu illa ma yooha ilayya wama ana illa natheerun mubeenun
[Transliteration]
[46:9] |
Скажи: «Я – не новинка среди посланников, и не знаю я, что будет сделано со мной и с вами. Я лишь следую за тем, что мне внушено; я – только явный увещеватель».
[Крачковский]
[46:9] |
Скажи: «Я не новинка среди посланников. Не знаю я, что случится со мной и с вами. Поистине, я следую исключительно за тем, что мне внушено. Поистине, я исключительно ясно предупреждающий!»
[Рысжанов]
[46:9] |
Скажи: "Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я - всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель".
[Кулиев]
[46:9] |
Скажи им: я— не первый из посланных и не знаю, что будет со мной и с вами; я только следую данному мне откровению, я— только явный проповедник.
[Богуславский]
[46:9] |
Скажи: "В ряду посланников я не есть какой-либо нововводитель; не знаю ни того, что сделается со мной, ни того, что - с вами; следую только тому, что открыто мне; я только верный учитель".
[Саблуков]
[46:9] |
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner."
[FreeMinds]
[46:9] |
De ki: "Ben elçilerden bir türedi (ilk defa gönderilen) değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
[Okuyan]
[46:9] |
“Ben peygamberler arasında türedi biri değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyuyorum ve ben apaçık bir uyarıcıyım.”
[Bayraktar]
[46:9] |
De ki: "Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim."
[Nuri]
[46:9] |
|
|
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
[٤٦:١٠]
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
[Transliteration]
[46:10] |
Скажи: «Подумали ли вы, если он от Аллаха, а вы не уверовали в него (но свидетель из сынов Исраила засвидетельствовал о ему подобном, и он уверовал), а вы возгордились?» Поистине, Аллах не ведет прямо народ неправедный!
[Крачковский]
[46:10] |
Спроси: «Подумали ли вы, если это от Бога, а вы закрылись от этого, хотя свидетель от детей Израиля засвидетельствовал о подобном ему и поверил, а вы возгордились?» Поистине, Бог не наставляет мракобесов!
[Рысжанов]
[46:10] |
Скажи: "Как вы думаете, что будет с вами, если он ниспослан от Аллаха, а вы не уверовали в него? Свидетель из числа сынов Исраила (Израиля) засвидетельствовал о том, что было подобно ему, и уверовал в него, а вы возгордились. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь беззаконников!"
[Кулиев]
[46:10] |
Скажи им: как вы полагаете? Если это действительно от Бога, и вы не веруете в это? Если свидетель из числа сынов Израиля засвидетельствует, что эта книга сходствует с законом, и уверует в нее, будете ли вы все-таки упорствовать в вашей гордости? Бог не направляет нечестивых.
[Богуславский]
[46:10] |
Скажи: "Рассудили ли вы о том, что если он от Бога, а вы отвергаете его; если свидетель из сынов Израилевых свидетельствует о согласии его с оным и потому верует, а вы величаетесь над ним? - Бог не ведет по прямому пути людей законопреступных".
[Саблуков]
[46:10] |
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel gave testimony to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
[FreeMinds]
[46:10] |
De ki: "Hiç düşündünüz mü; ya bu (Kur'an) Allah katından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı hâlde siz yine de kibirlenmişseniz (hâliniz nasıl olacak)?" Şüphesiz ki Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.
[Okuyan]
[46:10] |
“Hiç düşündünüz mü? Eğer Kur`ân, Allah katından olduğu halde siz onu tanımamışsanız, İsrâiloğuları`ndan bir tanık da bunun benzerini görüp inanmış iken siz inanmaya tenezzül etmemişseniz, durumunuz nice olur? Allah, zâlim toplumu doğru yola iletmez.”
[Bayraktar]
[46:10] |
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez."
[Nuri]
[46:10] |
|
|
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ
[٤٦:١١]
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi waith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
[Transliteration]
[46:11] |
Говорят те, которые не веруют, тем, которые уверовали: «Если бы он был благом, нас бы не опередили к нему». И раз они не нашли пути с ним, они скажут: «Это – давняя ложь!»
[Крачковский]
[46:11] |
Сказали те, которые закрылись, тем, которые поверили: «Если бы было в этом добро, нас бы не опередили в этом!» Когда они не наставляются этим, они говорят: «Это старый наговор!»
[Рысжанов]
[46:11] |
Неверующие сказали верующим: "Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом". Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: "Это - старое измышление".
[Кулиев]
[46:11] |
Неверные говорят о верующих: если бы Коран был действительно что-нибудь хорошее, они не опередили бы нас в принятии его. Так как они не руководствуются им, то говорят: это— старинная ложь.
[Богуславский]
[46:11] |
Неверные говорят о верующих: "Если бы он был хорош, то они не предупредили бы нас приходом к нему"; но вот, они прямо не идут к нему, то и говорят: "Он - давний вымысел!"
[Саблуков]
[46:11] |
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication!"
[FreeMinds]
[46:11] |
Kâfir olanlar, iman edenler için şöyle demişlerdi: "Bu iş bir iyilik olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Onlar (kâfirler) bununla doğru yola ulaşmayı istemedikleri için "Bu, eski bir iftiradır!" diyeceklerdir.
[Okuyan]
[46:11] |
“Eğer Muhammed`in getirdiği iyi olsaydı, biz onlardan önce inanırdık.” Bununla amaçlarına ulaşamayınca da, “Bu, eski bir uydurmadır” dediler.
[Bayraktar]
[46:11] |
İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır."
[Nuri]
[46:11] |
|
|
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
[٤٦:١٢]
Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena
[Transliteration]
[46:12] |
И до него ниспослана книга Мусы – имамом и милостью. А это – книга, подтверждающая истинность на арабском языке, чтобы увещевать тех, которые неправедны, и как радостная весть для добродеющих.
[Крачковский]
[46:12] |
До этого было Предписание Мусы (Моисея) руководством и милостью, а это Предписание оправдывающее, на арабском языке, чтобы предупредить мракобесов и обрадовать делающих добро!
[Рысжанов]
[46:12] |
До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро.
[Кулиев]
[46:12] |
Прежде Корана была книга Моисеева для руководства людей и как знак милосердия. Коран подтверждает ее на арабском языке, для того, чтобы грешники были предупреждены, а добродетельные благовествуемы.
[Богуславский]
[46:12] |
Прежде него Писание Моисея было вождем и милостью; и это, на языке арабском, есть писание правдивое, для того, чтобы обличать злодетельных и быть благовестием для добродетельных.
[Саблуков]
[46:12] |
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an affirming Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
[FreeMinds]
[46:12] |
Kendisinden (Kur'an'dan) önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu (Kur'an) da haksızlık edenleri uyarmak ve güzel davrananlara müjde olmak üzere Arap diliyle indirilmiş, (önceki vahiyleri) doğrulayıcı bir kitaptır.
[Okuyan]
[46:12] |
Kur`ân`dan önce Mûsâ`nın kitabı, rehber ve rahmet olarak vardı. Bu da onu doğrulayıcı bir kitaptır. Zulmedenleri uyarmak ve iyi iş yapanları da müjdelemek için Arapça olarak indirilmiştir.
[Bayraktar]
[46:12] |
Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa’nın kitabı var! Bu Kur’an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir.
[Nuri]
[46:12] |
|
|
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
[٤٦:١٣]
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
[Transliteration]
[46:13] |
Поистине, те, которые говорят: «Господь наш – Аллах», – а потом стоят прямо, – нет страха над ними и не будут они опечалены.
[Крачковский]
[46:13] |
Поистине, над теми, которые говорят: «Господь наш Бог!», а затем являются стойкими, не будет страха, и не будут они опечалены!
[Рысжанов]
[46:13] |
Воистину, те, которые сказали: "Наш Господь - Аллах", - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.
[Кулиев]
[46:13] |
Те, которые говорят: Господь наш есть Бог— и поступают по справедливости, не будут знать ни страха, ни печали.
[Богуславский]
[46:13] |
Истинно, тем, которые говорят: "Наш Господь есть Аллах" и поступают справедливо, не будет ни страха ни печали.
[Саблуков]
[46:13] |
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
[FreeMinds]
[46:13] |
Şüphesiz ki "Rabbimiz Allah'tır." deyip sonra doğru yolda olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.
[Okuyan]
[46:13] |
“Şüphesiz Rabbimiz Allah`tır” deyip sonra dosdoğru hareket edenlere korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
[Bayraktar]
[46:13] |
"Rabbimiz Allah’tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
[Nuri]
[46:13] |
|
|
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
[٤٦:١٤]
Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
[Transliteration]
[46:14] |
Эти – обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.
[Крачковский]
[46:14] |
Они будут обитать в саду, оставаясь в нем как воздаяние за то, что они делали!
[Рысжанов]
[46:14] |
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
[Кулиев]
[46:14] |
Таковые будут вечными жителями рая в награду за дела их.
[Богуславский]
[46:14] |
Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они.
[Саблуков]
[46:14] |
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
[FreeMinds]
[46:14] |
Onlar cennet halkıdır. (Dünyada) yapmış olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
[Okuyan]
[46:14] |
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
[Bayraktar]
[46:14] |
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
[Nuri]
[46:14] |
|
|
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
[٤٦:١٥]
Wawassayna alinsana biwalidayhi ihsanan hamalathu ommuhu kurhan wawadaAAathu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena
[Transliteration]
[46:15] |
Мы завещали человеку благодетельствовать своим родителям; мать носит его с тягостью и производит с тягостью; (и вынашивание его и отлучение – тридцать месяцев), а когда он достигнет крепости (и достигнет сорока лет), он говорит: «Господи, внуши мне благодарить за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям; внуши делать добро, угодное Тебе, и устрой для меня благое в моем потомстве! Я обратился к Тебе, я – из числа предавшихся».
[Крачковский]
[46:15] |
Мы завещали забывчивому человеку совершать добро для родителей. Мать вынужденно носит его и слагает вынужденно. Ношение и отнятие его от груди составляет тридцать месяцев, пока он не окрепнет. Когда он достигает сорока лет, он говорит: «Господи! Внуши мне быть признательным за Твое благодеяние, которым Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, делать исправление, которым Ты будешь доволен! Сделай улучшающими мое потомство! Поистине, я обратился с покаянием к Тебе! Поистине, я смирившийся!»
[Рысжанов]
[46:15] |
Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Матери тяжело носить его и рожать его, а беременность и кормление до отнятия его от груди продолжаются тридцать месяцев. Когда же он достигает зрелого возраста и достигает сорока лет, то говорит: "Господи! Внуши мне благодарность за милость, которой Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и помоги мне совершать праведные деяния, которыми Ты доволен. Сделай для меня моих потомков праведниками. Я раскаиваюсь перед Тобой. Воистину, я - один из мусульман".
[Кулиев]
[46:15] |
Мы завещали человеку быть добрым к его родителям. Мать носит его с трудом и родит его с трудом. Беременность и время до отнятия от груди длится тридцать месяцев. Когда же он делается возмужалым и достигает сорока лет, человек говорит: Господи, внуши мне благодарность за милости Твои ко мне и к моим родителям, сделай, чтобы я был добродетельным и угодным Тебе; сделай меня счастливым в детях моих, потому что я обращаюсь к Тебе и нахожусь в числе покорных воле Твоей (т. е. мусульман).
[Богуславский]
[46:15] |
Человеку Мы заповедали делать добро своим родителям. Мать его носит его во чреве с трудом и рождает его с трудом: ношение его во чреве и кормление его грудью - тридцать месяцев. А со временем, когда достигает полного своего возраста, когда достигает четыредесяти лет, он говорит: "Господи! Внуши душе моей быть благодарным за Твои благодеяния, которыми облагодетельствовал Ты меня и моих родителей, и делать доброе, угодное Тебе; даруй счастие мне в моем потомстве. С покаянием обращаюсь к Тебе, и я один из покорных Тебе".
[Саблуков]
[46:15] |
And We enjoined the human being to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted."
[FreeMinds]
[46:15] |
Biz insana, ana babasına iyilik etmesini emrettik. Annesi onu zahmetle taşıdı ve zahmetle doğurdu. Taşınması ile sütten kesilmesi otuz aydır. Sonunda insan, yetişkinlik çağına ve kırk yaşına varınca der ki: "Rabbim! Bana ve ana babama verdiğin nimet(ler)e şükretmemde ve razı olacağın iyi iş(ler) yapmamda beni başarılı kıl! Benim için de soyumda iyiliği devam ettir! Ben sana döndüm. Elbette ki ben müslümanlardanım."
[Okuyan]
[46:15] |
“Ey Rabbim! Bana ve anne babama verdiğin nimete şükretmemi ve hoşnut olacağın iyi ameller yapmamı bana nasip et! Benim soyumdan iyi insanlar yetiştir. Ben sana yöneldim ve ben sana teslim olanlardanım.”
[Bayraktar]
[46:15] |
Biz insana, anne babasına çok iyi davranmasını önerdik. Annesi onu zahmetle taşıdı, zahmetle doğurdu. Taşınması ve sütten kesilmesi otuz aydır. Nihayet, yiğitlik çağına gelip kırk yıla erdiğinde şöyle der: "Rabbim; beni, bana ve ebeveynime verdiğin nimete şükretmeye, hoşnut olacağın iyi bir iş yapmaya yönelt! Soyum içinde, benim için barışı gerçekleştir. Sana yöneldim ben, sana teslim olanlardanım ben!"
[Nuri]
[46:15] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
[٤٦:١٦]
Olaika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyiatihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona
[Transliteration]
[46:16] |
Те, от которых Мы принимаем лучшее, что они сделали, и прощаем их прегрешения, – среди обитателей рая, по обещанию истины, которое было им обещано.
[Крачковский]
[46:16] |
Те, у которых Мы примем наилучшее из дел и простим их злодеяния, будут в обиталище сада, по правдивому обещанию, которое было им обещано!
[Рысжанов]
[46:16] |
Они являются теми из обитателей Рая, от которых Мы принимаем наилучшее из того, что они совершили, и которым Мы прощаем их злодеяния согласно истинному обещанию, которое им было дано.
[Кулиев]
[46:16] |
Добрые дела таковых будут Нами приняты, и грехи их прощены; они будут в числе обитателей рая. Обещания, данные им, есть сущая истина.
[Богуславский]
[46:16] |
Таковые люди, от которых принимаем Мы то, что есть наилучшего есть в делах их, и которым прощаем злые дела их, будут обитателями рая, сообразно правдивому обетованию, какое было обещано им.
[Саблуков]
[46:16] |
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
[FreeMinds]
[46:16] |
İşte, yaptıklarının en iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kişiler cennet halkı arasındadır. Bu, kendilerine verilen doğru bir söz olarak (böyledir).
[Okuyan]
[46:16] |
İşte onlar öyle kişilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kötülüklerini bağışlarız; onlar cennet halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru sözün gerçekleşmesidir.
[Bayraktar]
[46:16] |
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir.
[Nuri]
[46:16] |
|
|
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
[٤٦:١٧]
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena
[Transliteration]
[46:17] |
А есть и такой, который говорит своим родителям: «Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? – ведь уже прошли поколения до меня!» Они же взывают за помощью к Аллаху: «Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха – истина!» Он говорит: «Ничто это, как сказки древних!»
[Крачковский]
[46:17] |
Есть и такой, который говорит своим родителям: «Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду выведен? Ведь уже прошли поколения до меня!» Они, призывая на помощь Бога, говорят: «Горе тебе! Поверь, ведь обещание Бога истина!», но он отвечает: «Это древние легенды!»
[Рысжанов]
[46:17] |
А есть такой, который говорит своим родителям: "Тьфу вам! Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений?" Они молят Аллаха о помощи: "Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно!" Он же говорит: "Это - всего лишь сказки древних народов".
[Кулиев]
[46:17] |
Кто же говорит родителям своим: я презираю вас; обещаете ли вы мне, что я восстану из могилы? Но сколько поколений исчезло до меня!— Его родители будут ходатайствовать за него у Бога. Горе тебе, скажут они ему, веруй, потому что обещания Божии истинны. Но он ответит: все это— только вымыслы древних.
[Богуславский]
[46:17] |
Есть и такой, который говорить своим родителям: "Пфу на ваши предвещания, что я буду воскрешен! Ведь нет теперь тех поколений, которые были прежде меня". Они оба, прося милости ему у Бога, говорят: "Горе тебе! Будь верующим; потому что обетование Божие истинно"; а он говорит: "Это - одни сказки прежних людей".
[Саблуков]
[46:17] |
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except tales of old!"
[FreeMinds]
[46:17] |
Ana babasına "Öf! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, bana (tekrar) diriltilmemi mi vadediyorsunuz?" diyen kişiye, onlar (ana babası) Allah'ın yardımına sığınarak "Yazıklar olsun sana! Allah'ın vaadinin gerçek olduğuna inan!" dediklerinde o, "Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir!" der.
[Okuyan]
[46:17] |
Diğer bir kimse de anne babasına, “Öf be! Bana kabirden çıkartılıp diriltileceğimizi mi söylüyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller de gelip geçti” der. Anne babası da Allah`tan yardım dileyerek, “Sana yazıklar olsun, Allah`ın vaadine inan, çünkü Allah`ın vaadi gerçektir” dediler. O da, “Bunlar eskilerin masallarından başka bir şey değildir” diye cevap vermişti.
[Bayraktar]
[46:17] |
Birisi de ana babasına: "Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?" dedi. Onlarsa; Allah’a sığınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah’ın vaadi haktır" diye vahlanınca o şöyle dedi: "Bu, öncekilerin masallarından başkası değil!"
[Nuri]
[46:17] |
|
|
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
[٤٦:١٨]
Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
[Transliteration]
[46:18] |
Это – те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке.
[Крачковский]
[46:18] |
Это те, над которыми оправдалось слово в главенствах незримых и забывчивых людей, прошедших до них! Поистине, они оказались в убытке!
[Рысжанов]
[46:18] |
Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.
[Кулиев]
[46:18] |
Таковые будут в числе тех, которых приговор уже был произнесен, в числе народов, уже исчезших прежде их, народов джиннов и людей. Они погибнут.
[Богуславский]
[46:18] |
Таковы те, над которыми совершилось слово о народах, бывших прежде них и которых ныне уже нет, - из гениев и человеков; они погибли.
[Саблуков]
[46:18] |
These are the ones against whom the sentence has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.
[FreeMinds]
[46:18] |
İşte onlar, kendilerinden önce geçen cinler ve insanlardan oluşan ümmetler hakkında (uygulanacak azap) sözü kendileri için de gerçekleşmiş olanlardır. Şüphesiz ki onlar kaybedenlerdi.
[Okuyan]
[46:18] |
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.
[Bayraktar]
[46:18] |
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz onlar, hüsrana uğrayanlardır.
[Nuri]
[46:18] |
|
|
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[٤٦:١٩]
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
[Transliteration]
[46:19] |
У каждого – степени в том, что он совершил, дабы Он полностью воздал за их деяния, – и они не будут обижены.
[Крачковский]
[46:19] |
Каждому по степени того, что он сделал, чтобы воздать полностью за их дела. Они не будут омрачены!
[Рысжанов]
[46:19] |
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[46:19] |
Для всех будут степени, соответственные делам их; все получат возмездие по делам их, и никто не будет обижен.
[Богуславский]
[46:19] |
У каждого деятельность бывает на известной какой либо степени; делам их соразмеряет Он и оплату за них; им не делается несправедливости.
[Саблуков]
[46:19] |
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
[FreeMinds]
[46:19] |
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Sonunda (Allah) onlara yaptıklarının (karşılığını) verecektir; onlara haksızlık edilmeyecektir.
[Okuyan]
[46:19] |
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara, yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
[Bayraktar]
[46:19] |
Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
[Nuri]
[46:19] |
|
|
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
[٤٦:٢٠]
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona
[Transliteration]
[46:20] |
И в тот день, как будут приведены те, которые не веровали, к огню… Вы свои блага провели в жизни близкой и насладились ими, а сегодня будете вознаграждены наказанием унижения за то, что вы распутничали.
[Крачковский]
[46:20] |
В тот День, как будут приведены те, которые закрылись, к огню, будет сказано: «Ушло ваше приятное наслаждение в вашей ближней жизни, а сегодня вам воздастся унизительным наказанием за то, что вы величались на земле без права, за то, что вы были отступниками!»
[Рысжанов]
[46:20] |
В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: "Вы растратили свои блага в свой мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле безо всякого права, и за то, что вы были нечестивцами".
[Кулиев]
[46:20] |
Придет день, когда неверных предадут огню и скажут им: вы растратили прекрасные дары, данные вам в этой жизни; вы пользовались ими. Теперь вы получите в награду позорное наказание, за то, что вы были несправедливо горделивыми на земле, и за то, что вы были непокорны.
[Богуславский]
[46:20] |
Будет день, в который неверные будут повержены в огонь геенский: "Вы расточали блага ваши в дольней жизни вашей и услаждались ею; а ныне воздается вам унизительною мукой за то, что вы величались на земле не по праву, за то, что были нечестивы".
[Саблуков]
[46:20] |
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for what wickedness you were in."
[FreeMinds]
[46:20] |
Kâfir olanlar ateşe sunulacakları gün (onlara şöyle denecektir): "Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız; onlardan yararlandınız. Bugün ise yeryüzünde haksız olarak kibirlenmeniz ve yoldan çıkmanızdan dolayı küçük düşürücü bir azapla cezalandırılacaksınız!"
[Okuyan]
[46:20] |
“Dün hayatınızdaki bütün güzelliklerinizi boşa harcayıp safasını sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz.”
[Bayraktar]
[46:20] |
Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz."
[Nuri]
[46:20] |
|
|
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
[Transliteration]
[46:21] |
Вспомни про брата адитов. Вот, возвестил он своему народу в ал-Ахкаф, когда прошли уже увещания и до него и после него: «Поклоняйтесь только Аллаху, я боюсь для вас наказания дня великого!»
[Крачковский]
[46:21] |
Упомяни про брата народа Ад, когда он предупредил свой народ на песчаном холме. Прошли уже предупреждения и до него, и после него: «О, служите исключительно Богу! Я боюсь для вас наказания Превосходящего Дня!»
[Рысжанов]
[46:21] |
Помяни брата адитов. Вот он предостерег свой народ среди барханов, хотя перед ним и позади него уже были предостережения: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Воистину, я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день".
[Кулиев]
[46:21] |
Упомяни о брате ‘адитов, который проповедовал народу своему в эль-Эхкафе, где были проповедники и до него и после него; он говорил: не поклоняйтесь никому, кроме Бога, потому что я боюсь для вас наказания великого дня.
[Богуславский]
[46:21] |
Расскажи о брате Гадян; вот, он проповедовал своему народу в Ахкафе (прежде него и после него были там проповедники): "Покланяйтесь только Богу; я боюсь наказания вам в великий день".
[Саблуков]
[46:21] |
And recall the brethren of `Aad, when he warned his people at the dunes-while warnings had been given before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day!"
[FreeMinds]
[46:21] |
Âd (kavmin)in kardeşini (Hud'u) an! Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmini "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin! Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum!" diye uyarmıştı.
[Okuyan]
[46:21] |
‘Âd`ın kardeşi olan Hûd`u hatırla! Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkâf bölgesindeki kavmine, “Allah`tan başkasına kulluk etmeyiniz, ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum” demişti.
[Bayraktar]
[46:21] |
Âd kavminin kardeşini de an! O, kendinden önce ve sonra uyarıcıların gelip geçtiği Ahkaf’ta, toplumunu şöyle uyarmıştı: "Allah’tan başkasına kulluk/ibadet etmeyin! Gerçek şu ki, ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum."
[Nuri]
[46:21] |
|
|
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
[٤٦:٢٢]
Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
[Transliteration]
[46:22] |
Они сказали: «Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов? Приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из числа говорящих правду».
[Крачковский]
[46:22] |
Они ответили: «Неужели ты явился к нам, чтобы возвести навет на наших богов? Так приведи нам то, чем угрожаешь нам, если ты правдив!»
[Рысжанов]
[46:22] |
Они сказали: "Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".
[Кулиев]
[46:22] |
Они отвечали: пришел ли ты к нам, чтобы отвратить нас от наших божеств? Если ты говоришь правду, то сделай, чтобы нас поразили бедствия, которые ты обещаешь.
[Богуславский]
[46:22] |
Они сказали: "Не для того ли пришел ты к нам, чтобы отклонить нас от богов наших? Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых".
[Саблуков]
[46:22] |
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
[FreeMinds]
[46:22] |
(Kavmi) "Sen bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Doğru söyleyenlerdensen bize vadettiğini bize (başımıza) getir!" demişti.
[Okuyan]
[46:22] |
Onlar, “Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin? Eğer doğru söylüyorsan haydi, uyardığın azabı getir!” dediler.
[Bayraktar]
[46:22] |
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir."
[Nuri]
[46:22] |
|
|
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
[٤٦:٢٣]
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
[Transliteration]
[46:23] |
Он сказал: «Ведь знание – у Аллаха, а я передаю вам то, с чем послан; но я вижу, что вы народ неведущий».
[Крачковский]
[46:23] |
Он ответил: «Поистине, знание у Бога! Я донес до вас то, с чем послан, но я вижу вас невежественным народом!»
[Рысжанов]
[46:23] |
Он сказал: "Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми".
[Кулиев]
[46:23] |
—Один Бог, сказал он, знает об этом; я же вам передаю только то, с чем я прислан; но я вижу, что вы— народ невежественный.
[Богуславский]
[46:23] |
Он сказал: "Это знание только у одного Бога; я передаю вам то, с чем я послан; но я вижу, что вы народ невежествующий".
[Саблуков]
[46:23] |
He said: "The knowledge is only with God; and I deliver to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
[FreeMinds]
[46:23] |
(Hud ise) "O bilgi yalnızca Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi ulaştırıyorum. Fakat sizin cahil bir topluluk olduğunuzu görüyorum!" demişti.
[Okuyan]
[46:23] |
“Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum.”
[Bayraktar]
[46:23] |
Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."
[Nuri]
[46:23] |
|
|
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
[٤٦:٢٤]
Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun
[Transliteration]
[46:24] |
И когда они увидели, что это – облако, направляющееся к их долинам, они сказали: «Это облако, которое прольет нам дождь». – Нет, это – то, с чем вы торопили, вихрь – в нем мучительное наказание.
[Крачковский]
[46:24] |
А после того, как они увидели тучи, идущие навстречу их долине, они сказали: «Эти тучи с дождем для нас!» Напротив, это то, с чем они торопили – ветер, в котором мучительное наказание,
[Рысжанов]
[46:24] |
Когда же они увидели его (наказание) в виде тучи, надвигающейся на их долины, они сказали: "Это - туча, которая прольет на нас дождь". О нет! Вот то, что вы торопили, - ветер, несущий с собой мучительные страдания.
[Кулиев]
[46:24] |
Когда они увидели облако, которое находило на их долины, они сказали: это облако даст нам дождь. Нет, это то, что вы хотели ускорить: это ветер, несущий тяжкое наказание.
[Богуславский]
[46:24] |
И когда они увидели ее - тучу, приближающуюся к их долинам, - говорили: "Туча эта прольет на нас дождь". Нет, она то, чему скорее наступить хотели они; ветер от нее - лютое наказание.
[Саблуков]
[46:24] |
But when they saw a storm cloud heading towards their valleys, they said: "This is a storm cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution.
[FreeMinds]
[46:24] |
Sonunda onu (kasırgayı), vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce (sevinçle) "Bu, bize yağmur yağdıracak yayılan bir buluttur!" demişlerdi. (Hud ise) "Hayır! O, sizin acele istediğiniz şeydir (azaptır). İçinde elem verici azap bulunan bir rüzgârdır!" (demişti).
[Okuyan]
[46:24] |
Nihayet onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce, “Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur” dediler. “Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgârdır.”
[Bayraktar]
[46:24] |
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: "Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgâr ki, içinde acıklı bir azap var.
[Nuri]
[46:24] |
|
|
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
[٤٦:٢٥]
Tudammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
[Transliteration]
[46:25] |
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. И наутро оказалось, что видны только жилища их. Так Мы воздаем народу грешному!
[Крачковский]
[46:25] |
губящее все, по повелению его Господа! А наутро было видно лишь их местопоселение! Таким образом Мы воздаем преступному народу!
[Рысжанов]
[46:25] |
Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям.
[Кулиев]
[46:25] |
Он все истребит по повелению Господа его. Наутро видны были только жилища их. Так наказываем Мы преступных.
[Богуславский]
[46:25] |
Она, по повелению Господа своего, истребляет все, и по утру - видны только жилища их. Так воздаем Мы народу преступному!
[Саблуков]
[46:25] |
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.
[FreeMinds]
[46:25] |
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (kasırga gelince) evlerinden başka bir şey görülemez olmuştu. İşte biz, suçlu toplumu böyle cezalandırırız.
[Okuyan]
[46:25] |
“O rüzgâr, Rabbinin emri ile her şeyi yerle bir eder” der demez, evlerinin kalıntılarından başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
[Bayraktar]
[46:25] |
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.
[Nuri]
[46:25] |
|
|
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[٤٦:٢٦]
Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waafidatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin ith kanoo yajhadoona biayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
[Transliteration]
[46:26] |
Мы укрепили их в том, в чем не укрепили вас; Мы устроили им слух, зрение и сердца. Но не спасли их ни слух, ни зрение, ни сердца ни от чего, так как они отрицали знамения Аллаха, и постигло их то, над чем они издевались.
[Крачковский]
[46:26] |
Поистине, Мы укрепили их в том, в чем ведь и вас укрепили. Мы установили им слух, зрение и ум, но бесполезным оказались для них их слух, зрение и ум, когда они препирались со знамениями Бога. Оправдалось над ними то, над чем они издевались!
[Рысжанов]
[46:26] |
Мы укрепили их в том, в чем не укрепляли вас, и даровали им слух, зрение и сердца. Но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, поскольку они отвергали знамения Аллаха, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
[Кулиев]
[46:26] |
Мы их поставили в те же условия, как и вас; Мы дали им слух, зрение и сердца, но ни слух, ни зрение, ни сердца не принесли им пользы, когда они стали отрицать знамения Божии. Их охватило то, над чем они насмехались.
[Богуславский]
[46:26] |
Мы тогда поставили их в такое же положение, в какое положение поставили Мы ныне вас: Мы дали им слух, зрение, сердце; но им не принесли пользы ни слух, ни зрение, ни сердце: когда они отвергли знамения Божии, их поразило то, над чем смеялись они.
[Саблуков]
[46:26] |
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and minds. But their hearing, eyesight, and minds did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock.
[FreeMinds]
[46:26] |
Yemin olsun ki onlara, size vermediğimiz güç ve servet vermiştik. Kendilerine işitme (duyusu), gözler ve kalpler vermiştik. Fakat işitme (duyusu), gözleri ve kalpleri kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. Çünkü Allah'ın ayetlerini (bilerek) inkâr ediyorlardı. Alay ettikleri şey, kendilerini kuşatmış (olacak)tır.
[Okuyan]
[46:26] |
Andolsun ki, onlara, size vermediğimiz imkanları sağlamıştık. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi.
[Bayraktar]
[46:26] |
Yemin olsun, onlara, size vermediğimiz imkân ve kudreti vermiştik. Onlar için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturmuştuk. Fakat, işitme güçleri de gözleri de gönülleri de kendilerine hiçbir yarar sağlamadı/kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı; çünkü ayetlerimize karşı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları şey, onları kuşatıp sardı.
[Nuri]
[46:26] |
|
|
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[٤٦:٢٧]
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona
[Transliteration]
[46:27] |
Мы погубили уже кругом вас селения и распределили знамения: может быть, они обратятся!
[Крачковский]
[46:27] |
Мы ведь погубили вокруг вас селения, и Мы предоставили знамения, может быть, они возвратятся!
[Рысжанов]
[46:27] |
Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
[Кулиев]
[46:27] |
Мы уже истребили города вокруг вас, Мы рассеяли повсюду знамения Наши, для того, чтобы они обратились к Нам.
[Богуславский]
[46:27] |
Мы погубили города, какие были вокруг вас, и в этом дали знамения, дабы вы обратились.
[Саблуков]
[46:27] |
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent.
[FreeMinds]
[46:27] |
Yemin olsun ki biz çevrenizdeki şehirleri (halklarını) helak etmiştik. (Gerçeğe) dönerler diye ayetleri (onlara) tekrar tekrar açıklamıştık.
[Okuyan]
[46:27] |
Andolsun ki biz, sizin çevrenizde bulunan nice ülkeleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye, âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
[Bayraktar]
[46:27] |
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk.
[Nuri]
[46:27] |
|
|
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً ۖ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
[٤٦:٢٨]
Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona
[Transliteration]
[46:28] |
Отчего же не помогли им те, которых они взяли вместо Аллаха богами как средство приближения? – Они отошли от них. Такова их ложь и то, что они измышляли!
[Крачковский]
[46:28] |
Так почему не защитили их те, кого они взяли близким божеством, помимо Бога? Скорее они отошли от них. Это навет и то, что они измышляли!
[Рысжанов]
[46:28] |
Почему же им не помогли, те божества, которым они поклонялись вместо Аллаха для того, чтобы приблизиться к Нему? Напротив, они скрылись от них. Вот их ложь и то, что они измышляли!
[Кулиев]
[46:28] |
Разве принесли им помощь те божества, которым они поклонялись вместо Бога? Нет, они исчезли от них; это была только ложь, которую они выдумали.
[Богуславский]
[46:28] |
Помогли ли им те, которых они, опричь Бога, взяли себе за самых приближенных, за богов? Напротив; они скрылись от них. Таковы вымышленные ими, - те, которых выдумали они.
[Саблуков]
[46:28] |
They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
[FreeMinds]
[46:28] |
Kendilerine yakınlık sağlamak için Allah'ın peşi sıra ilah edindikleri şeyler, onlara yardım etselerdi ya! Hayır! (Tapındıkları şeyler) onlardan kaybolup (gitmiştir). İşte bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
[Okuyan]
[46:28] |
Allah`tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Ama öyle olmadı, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
[Bayraktar]
[46:28] |
Allah’ın yanında yakınlık sağlamak için edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı.
[Nuri]
[46:28] |
|
|
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
[٤٦:٢٩]
Waith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena
[Transliteration]
[46:29] |
Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. Когда же они явились к этому, они сказали: «Внимайте!» Когда было завершено, они обратились к своему народу с увещанием.
[Крачковский]
[46:29] |
Когда Мы направили к тебе группу из незримых, чтобы они услышали Словесность (Коран), после того, как они прибыли к нему, сказали: «Прислушайтесь!» И после того, как было завершено, они обратились к своему народу с предупреждением.
[Рысжанов]
[46:29] |
Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они пришли к нему, они сказали: "Молчите и слушайте!" Когда же оно (чтение Корана) было окончено, они вернулись к своему народу, чтобы предостеречь его.
[Кулиев]
[46:29] |
Однажды Мы привели к тебе толпу джиннов, чтобы слушать чтение Корана; когда они пришли, то сказали друг другу: слушайте; когда же чтение кончилось, они возвратились к народу своему проповедниками.
[Богуславский]
[46:29] |
Вот, Мы приводили к тебе сонм гениев слушать Коран. И когда они явились при нем, сказали: "Безмолвно внимайте!" И когда кончилось чтение, они возвратились к своему народу, чтобы быть учителями его.
[Саблуков]
[46:29] |
And We dispatched to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.
[FreeMinds]
[46:29] |
Hani cinlerden bir grubu, Kur'an'ı dinlemeleri için sana yönlendirmiştik. (Kur'an'ı dinlemeye) hazır olduklarında (birbirlerine) "Susun!" demişler, (dinlemeleri) bitince uyarıcılar olarak toplumlarına dönmüşlerdi.
[Okuyan]
[46:29] |
Hani, cinlerden Kur`ân`ı dinlemek isteyen bir grubu sana yöneltmiştik. Onlar Kur`ân`ı dinlemeye geldiklerinde, “Susup dinleyin!” dediler. Kur`ân`ın okunması tamamlanınca, uyarıcılar olarak kavimlerine döndüler.
[Bayraktar]
[46:29] |
Bir zaman, cinlerden bir topluluğu, Kur’an’ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinde: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına döndüler.
[Nuri]
[46:29] |
|
|
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ
[٤٦:٣٠]
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin
[Transliteration]
[46:30] |
Они сказали: «О народ наш! Мы слышали книгу, ниспосланную после Мусы, подтверждающую истинность того, что ниспослано до него; она ведет к истине и прямому пути.
[Крачковский]
[46:30] |
Они сказали: «О народ наш! Поистине, мы услышали Предписание, ниспосланное после Мусы (Моисея), оправдывающее то, что было до него. Оно наставляет на истину и прямую дорогу!
[Рысжанов]
[46:30] |
Они сказали: "О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути.
[Кулиев]
[46:30] |
Они сказали: о народ наш мы слышали книгу, ниспосланную после Моисея в подтверждение всего прежнего; она направляет к истине и к прямому пути.
[Богуславский]
[46:30] |
Они сказали: "Народ наш! Мы слышали писание, ниспосланное после Моисея в подтверждение того, что было открыто ему; оно ведет к истине и на прямой путь.
[Саблуков]
[46:30] |
They said: "O our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, affirming what is between his hands. It guides to the truth; and to a straight path."
[FreeMinds]
[46:30] |
(O cinler) şöyle demişlerdi: "Ey kavmimiz! Şüphesiz ki biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini(n aslını) doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ulaştıran bir kitap dinledik.
[Okuyan]
[46:30] |
“Ey kavmimiz! Şüphesiz biz Mûsâ`dan sonra indirilen ve kendilerinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik. O, hakikate ve doğru yola götürmektedir.”
[Bayraktar]
[46:30] |
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."
[Nuri]
[46:30] |
|
|
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
[٤٦:٣١]
Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin
[Transliteration]
[46:31] |
О народ наш! Отвечайте призывающему Аллаха и уверуйте в Него: Он простит вам ваши грехи и защити вас от наказания мучительного.
[Крачковский]
[46:31] |
О народ наш! Ответьте на призыв Бога! Поверьте Ему! Он простит вам ваши провинности и спасет вас от мучительного наказания!
[Рысжанов]
[46:31] |
О народ наш! Ответьте проповеднику Аллаха и уверуйте в него, и тогда Он простит вам некоторые из ваших грехов и спасет вас от мучительных страданий".
[Кулиев]
[46:31] |
О народ наш примите проповедника Божия и веруйте в Него; Бог простит грехи ваши и спасет вас от жестокого мучения.
[Богуславский]
[46:31] |
Народ наш! Будь внимателен к призывающему вас к Богу и веруйте в Него; Он простит вам грехи ваши и избавит вас от лютой муки".
[Саблуков]
[46:31] |
"O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
[FreeMinds]
[46:31] |
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap verin ve O'na iman edin ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azaptan korusun.
[Okuyan]
[46:31] |
“Ey kavmimiz! Allah`ın çağrısına uyunuz ve O`na iman ediniz. O, günahlarınızı affedecek ve âhirette acıklı azaptan koruyacaktır.”
[Bayraktar]
[46:31] |
"Ey toplumumuz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun!"
[Nuri]
[46:31] |
|
|
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءُ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[٤٦:٣٢]
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee alardi walaysa lahu min doonihi awliyaa olaika fee dalalin mubeenin
[Transliteration]
[46:32] |
А кто не ответит призывающему Аллаха, тот не избавится от Него на земле, и нет ему помимо Него защитников. Эти – в явном заблуждении!»
[Крачковский]
[46:32] |
Кто не ответит на призыв Бога, тот не будет недосягаемым на земле! Нет ему, помимо Него, покровителя! Такие в явном заблуждении!»
[Рысжанов]
[46:32] |
А тот, кто не ответит проповеднику Аллаха, не спасется на земле, и не будет у него покровителей и помощников вместо Него. Такие находятся в очевидном заблуждении.
[Кулиев]
[46:32] |
Тот, кто не примет проповедника Божия, пусть не надеется ослабить могущество Божие на земле; он не найдет против Него защитника. Таковые— в явном заблуждении.
[Богуславский]
[46:32] |
А те, которые не будут внимать призывающему их к Богу, те не ослабят его на земле; для них, опричь Его, не будет покровителей. Таковые - в очевидном заблуждении.
[Саблуков]
[46:32] |
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
[FreeMinds]
[46:32] |
(Ancak) kim Allah'ın davetçisine (çağrısına) cevap vermezse, bilsin ki kimse O'nu yeryüzünde elbette aciz bırakamaz ve böylesi kişilerin O'nun peşi sıra dostları da olamaz. İşte onlar apaçık bir sapkınlığın içindedir."
[Okuyan]
[46:32] |
Kim Allah`ın çağrısına uymazsa, bilsin ki yeryüzünde Allah`a karşı koyamaz, onun O`ndan başka dostları da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedirler.
[Bayraktar]
[46:32] |
Allah’ın davetçisine uymayan, yeryüzünde hiç kimseyle yarışamaz/hiç kimseyi âciz bırakamaz. Böylesinin, Allah dışında/Allah’ın davetçisi dışında evliyası da olmaz. Böyleleri apaçık bir sapıklık içindedir.
[Nuri]
[46:32] |
|
|
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[٤٦:٣٣]
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun
[Transliteration]
[46:33] |
И разве они не видели, что Аллах, который сотворил небеса и землю и не ослаб в их творении, в состоянии оживить мертвых? Да, поистине, Он – мощен над всякой вещью!
[Крачковский]
[46:33] |
Неужели они не видят, что Бог тот, кто сотворил небеса и землю! Не утомило Его их творение! Он в состоянии оживить мертвых! Конечно, Он над всякой вещью Могущественный!
[Рысжанов]
[46:33] |
Разве они не видят, что Аллах, Который сотворил небеса и землю и не утомился от их сотворения, способен оживить мертвых? О да! Он способен на всякую вещь.
[Кулиев]
[46:33] |
Разве они не видят, что Бог создал небеса и землю; Он не утомился сотворением их; Он в состоянии воскрешать мертвых. Да, Он может делать все.
[Богуславский]
[46:33] |
Уже ли они не могли понять, что Бог, который сотворил небеса и землю и творением их не был утомлен, могущ оживить мертвых? Да, Он всемогущ.
[Саблуков]
[46:33] |
Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
[FreeMinds]
[46:33] |
Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini hiç mi düşünmediler? Evet; şüphesiz ki O, her şeye gücü yetendir.
[Okuyan]
[46:33] |
Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah`ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet, Allah`ın her şeye gücü yeter.
[Bayraktar]
[46:33] |
Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.
[Nuri]
[46:33] |
|
|
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
[٤٦:٣٤]
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
[Transliteration]
[46:34] |
И в тот день, когда будут представлены те, которые не веровали, пред огнем… Разве это не по праву? Они скажут: «Да, клянемся нашим Господом!» Он скажет: «Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!»
[Крачковский]
[46:34] |
В тот День приведут тех, которые закрылись, к огню, скажут: «Неужели это не истина?» Они ответят: «Конечно, клянемся нашим Господом!» Он скажет: «Так вкусите наказание за то, что вы были закрыты!»
[Рысжанов]
[46:34] |
В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: "Разве это не есть истина?" Они скажут: "Да! Клянемся нашим Господом!" Он скажет: "Вкусите же мучения за то, что вы не веровали".
[Кулиев]
[46:34] |
В тот день, когда неверных ввергнут в огонь, их спросят: истина ли это?— Да, ответят они, клянемся Господом нашим.— Вкусите же, скажут им, мучение за ваше неверие.
[Богуславский]
[46:34] |
Когда неверные поставлены будут пред огнем геенны они на слова: "Не истинно ли это?" скажут: "Да, клянемся Господом нашим!" Он скажет: "Вкушайте эту муку, за то, что вы были неверующими".
[Саблуков]
[46:34] |
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the retribution for what you had rejected."
[FreeMinds]
[46:34] |
Ateşe sunulacakları gün, kâfir olanlara "Bu (diriltilme) gerçek değil miymiş!" (diyecek), onlar da "Rabbimize yemin olsun: Evet (gerçekmiş)!" diyeceklerdir. (Allah:) "İnkâr ettiğinizden dolayı azabı tadın!" diyecektir.
[Okuyan]
[46:34] |
Kâfirler ateşle yüz yüze getirildikleri gün, kendilerine, “Bu gerçek değil miymiş?” denilecek. Onlar, “Evet, Rabbimize andolsun doğruymuş” diyecekler. Allah, “Öyleyse, inkâr etmenizden dolayı tadın bu azabı” diyecektir.
[Bayraktar]
[46:34] |
Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. "Bu gerçek değil miymiş?" diye sorulur. "Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!" derler. Allah buyurur: "O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı!"
[Nuri]
[46:34] |
|
|
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ ۚ بَلَاغٌ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ
[٤٦:٣٥]
Faisbir kama sabara oloo alAAazmi mina alrrusuli wala tastaAAjil lahum kaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illa saAAatan min naharin balaghun fahal yuhlaku illa alqawmu alfasiqoona
[Transliteration]
[46:35] |
Терпи же, как терпели обладатели твердости из посланников, и не торопи в угоду им! В тот день, когда они увидят то, что обещано, как будто бы они пробыли только час дня. Возвещение! Разве ж губят кого-нибудь, кроме народа нечестивого?
[Крачковский]
[46:35] |
Так терпи, как терпели обладавшие твердостью посланники. Не торопи, как они торопят. В тот День они увидят то, что им обещано. Они словно пробыли лишь час дня. Передай: «Неужели будет погублен кто-либо, за исключением отступников?»
[Рысжанов]
[46:35] |
Терпи же, как терпели твердые духом посланники, и не торопи Меня с наказанием для них. В тот день, когда они увидят то, что им обещано, им покажется, что они пробыли на земле всего лишь час дня. Таково послание! Разве будет погублен кто-либо, кроме нечестивых людей?
[Кулиев]
[46:35] |
Имей же терпение, подобно тому как имели терпение посланные, одаренные мужеством; не старайся ускорить их наказание. Когда они увидят исполнение обещанного, им покажется, что они пробыли на земле только час дня. Таково предостережение. Разве кто-либо погибнет, кроме грешников?
[Богуславский]
[46:35] |
Будь терпелив столько же, сколько терпеливы были непоколебимо твердые из посланников, и не желай ускорить что - либо для них, так как они со временем увидят то, чем грозили им. Они будут ждать не больше одного часа дневного. Это передать им! Не одни ли нечестивые люди должны погибнуть?
[Саблуков]
[46:35] |
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day-a directive-are any destroyed except for the wicked people?
[FreeMinds]
[46:35] |
Elçilerden kararlılık sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret! Onlar (inkârcılar) hakkında acele etme! Vadedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanacaklar. (Bu), bir tebliğdir. Yoldan çıkmış topluluktan başkası helak edilir mi hiç!
[Okuyan]
[46:35] |
Artık güç ve kuvvet sahibi peygamberlerin sabrettiği gibi sen de sabret! Onlara azabın çabuk gelmesini isteme. Onlar uyarıldıkları azabı gördükleri zaman, sanki günün bir saati kadar beklemiş gibi olacaklardır. Bu bir tebliğdir. Yoldan çıkan topluluklardan başkası helâk olmayacaktır.
[Bayraktar]
[46:35] |
Artık, resullerin azim sahibi olanlarının sabrettiği gibi sabret! O inkârcılar için acele etme! Tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, gündüzün sadece bir saati kadar yaşamış gibi olurlar. Bir duyurudur bu. Sapmışlar topluluğundan başka kim helâk edilir!
[Nuri]
[46:35] |
|
|