Сура:
Аль-Джасийа
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
حم
[٤٥:١]
Hameem
[Transliteration]
[45:1] |
Ха мим,
[Крачковский]
[45:1] |
Ха. Мим.
[Рысжанов]
[45:1] |
Ха. Мим.
[Кулиев]
[45:1] |
X. м.
[Богуславский]
[45:1] |
Х, мыслете.
[Саблуков]
[45:1] |
HM.
[FreeMinds]
[45:1] |
Hâ. Mîm.
[Okuyan]
[45:1] |
Hâ, mîm.
[Bayraktar]
[45:1] |
Hâ, Mîm.
[Nuri]
[45:1] |
|
|
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
[٤٥:٢]
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi
[Transliteration]
[45:2] |
Ниспослание книги от Аллаха славного, мудрого.
[Крачковский]
[45:2] |
Ниспослано Предписание от Бога, Всемогущего, Мудрого!
[Рысжанов]
[45:2] |
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Мудрого.
[Кулиев]
[45:2] |
Книга ниспослана от Бога, всемогущего и премудрого.
[Богуславский]
[45:2] |
Ниспослание сего писания - от Бога, сильного, мудрого.
[Саблуков]
[45:2] |
The revelation of the Book is from God, the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[45:2] |
(Bu) Kitabın indirilişi, güçlü, doğru hüküm veren Allah'tandır.
[Okuyan]
[45:2] |
Kitap, üstün ve hikmet sahibi Allah tarafından indirilmiştir.
[Bayraktar]
[45:2] |
Azîz ve Hakîm olan Allah’tan Kitap’ın indirilişidir bu...
[Nuri]
[45:2] |
|
|
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
[٤٥:٣]
Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena
[Transliteration]
[45:3] |
Поистине, в небесах и земле – знамения для верующих!
[Крачковский]
[45:3] |
Поистине, в небесах и земле знамения для верующих!
[Рысжанов]
[45:3] |
Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.
[Кулиев]
[45:3] |
На небесах и на земле, конечно, есть знамения для верующих.
[Богуславский]
[45:3] |
Истинно, в небесах и в земле есть знамение для верующих;
[Саблуков]
[45:3] |
In the heavens and the earth are signs for the believers.
[FreeMinds]
[45:3] |
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
[Okuyan]
[45:3] |
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
[Bayraktar]
[45:3] |
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
[Nuri]
[45:3] |
|
|
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
[٤٥:٤]
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
[Transliteration]
[45:4] |
И в творении и в рассыпанных Им животных – знамения для людей убежденных,
[Крачковский]
[45:4] |
В вашем творении и распространенных животных знамения для убежденного народа.
[Рысжанов]
[45:4] |
В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.
[Кулиев]
[45:4] |
В создании вас самих и всех животных, распространенных по земле, есть знамения для людей твердо верующих.
[Богуславский]
[45:4] |
В создании вас и всех животных, какие рассеял Он всюду, есть знамения для людей, имеющих верные познания;
[Саблуков]
[45:4] |
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain.
[FreeMinds]
[45:4] |
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın yeryüzünde) yaydığı canlılarda, kesin bir şekilde inanan bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[45:4] |
Sizin yaratılışınızda ve yeryüzüne yaydığı canlıların yaratılışında, kesin olarak inananlar için dersler vardır.
[Bayraktar]
[45:4] |
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.
[Nuri]
[45:4] |
|
|
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
[٤٥:٥]
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona
[Transliteration]
[45:5] |
и в чередовании ночи и дня, и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания и оживил им землю после ее смерти, и в направлении ветров – знамения для людей, обладающих умом.
[Крачковский]
[45:5] |
В чередовании ночи и дня, в том, что ниспослал Бог с неба удел и оживил им землю после ее смерти, в посланных ветрах знамения для разумного народа.
[Рысжанов]
[45:5] |
В смене ночи и дня, в уделе, который Аллах ниспосылает с неба и посредством которого Он оживляет землю после ее смерти, и в смене ветров есть знамения для людей разумеющих.
[Кулиев]
[45:5] |
В переменах ночи и дня, в дарах, ниспосылаемых Богом с неба и служащих к оживлению земли после смерти ее, в направлении ветров— во всем этом есть знамения для разумных.
[Богуславский]
[45:5] |
В последовательном преемстве ночей и дней, в том даре, какой низводит Бог с неба и оживляет им землю после ее омертвения, и в разнообразном направлении ветров есть знамения для людей рассудительных.
[Саблуков]
[45:5] |
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend.
[FreeMinds]
[45:5] |
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları çevirmesinde (estirmesinde) akıl eden toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[45:5] |
Gece ve gündüzün değişmesinde, Allah`ın gökten indirmiş olduğu rızıkta ve onunla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır.
[Bayraktar]
[45:5] |
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgârların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır.
[Nuri]
[45:5] |
|
|
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
[٤٥:٦]
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona
[Transliteration]
[45:6] |
Это – знамения Аллаха, Мы читаем их тебе, истинно. В какой же рассказ после Аллаха и Его знамений они уверуют?
[Крачковский]
[45:6] |
Это знамения Бога! Мы читаем их тебе в истине! Так в какой рассказ после Бога и Его знамений они поверят?
[Рысжанов]
[45:6] |
Вот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе во истине. В какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они верят?
[Кулиев]
[45:6] |
Это— учение Божие, которое мы передаем тебе по истине. Во что же они (т. е. неверные) будут верить, если они отвергают Бога и Его учение?
[Богуславский]
[45:6] |
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они?
[Саблуков]
[45:6] |
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?
[FreeMinds]
[45:6] |
İşte şu(nlar), Allah'ın sana bir amaç ile tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar ki!
[Okuyan]
[45:6] |
İşte bunlar, Allah`ın âyetleridir. Bunları sana gerçek olarak okuyoruz. Allah`tan ve O`nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar?
[Bayraktar]
[45:6] |
İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar?!
[Nuri]
[45:6] |
|
|
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
[٤٥:٧]
Waylun likulli affakin atheemin
[Transliteration]
[45:7] |
Горе всякому лжецу, грешнику!
[Крачковский]
[45:7] |
Горе всякому наговаривающему грешнику!
[Рысжанов]
[45:7] |
Горе всякому лживому грешнику!
[Кулиев]
[45:7] |
Горе всякому лжецу и грешнику,
[Богуславский]
[45:7] |
Горе всякому нечестивому вольнодумцу,
[Саблуков]
[45:7] |
Woe to every sinful fabricator.
[FreeMinds]
[45:7] |
Yalancı (ve) günahkâr herkesin vay hâline!
[Okuyan]
[45:7] |
Bütün yalancı ve günahkârların vay haline!
[Bayraktar]
[45:7] |
Yazıklar ve azaplar olsun günaha batmış her yalancı iftiracıya,
[Nuri]
[45:7] |
|
|
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
[٤٥:٨]
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
[Transliteration]
[45:8] |
Он слушает знамения Аллаха, читаемые ему, а потом упорствует, возносясь, точно не слыхал их. Обрадуй же его вестью о мучительном наказании!
[Крачковский]
[45:8] |
Он слушает знамения Бога, читаемые ему, а потом упорствует, возносясь, точно не слушал их. Так обрадуй его мучительным наказанием!
[Рысжанов]
[45:8] |
Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях.
[Кулиев]
[45:8] |
Который слушает учение Божие, передаваемое ему, и все-таки остается горделивым, как будто не слышал его. Объяви ему тяжкое наказание.
[Богуславский]
[45:8] |
Который слышит знамения Божии, читаемы ему, и по гордости не подчиняется им, как будто он не слышал их! Порадуй его вестью о лютом наказании.
[Саблуков]
[45:8] |
He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution.
[FreeMinds]
[45:8] |
O, kendisine tilavet edilen (okunup aktarılan) Allah'ın ayetlerini duyar da sonra kibirlenerek sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu elem verici bir azapla müjdele!
[Okuyan]
[45:8] |
Onlar, kendilerine okunan Allah`ın âyetlerini dinler, sonra sanki hiç duymamış gibi, gururlanarak, inanmamakta ısrar ederler. Böylelerini acıklı bir azapla müjdele!
[Bayraktar]
[45:8] |
Ki Allah’ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini!
[Nuri]
[45:8] |
|
|
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
[٤٥:٩]
Waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
[Transliteration]
[45:9] |
А когда узнает он что-нибудь из Наших знамений, то обращает это в насмешку. Такие – для них наказание унижающее.
[Крачковский]
[45:9] |
Когда узнает он что-нибудь из Наших знамений, то обращает это в насмешку. Для таких унизительное наказание!
[Рысжанов]
[45:9] |
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.
[Кулиев]
[45:9] |
Кто, узнав некоторые из наших поучений, берет их предметом насмешки, тому будет позорное наказание.
[Богуславский]
[45:9] |
А когда он узнает какие либо из наших знамений, то обращает их в насмешку. Всем таковым будет посрамительное наказание.
[Саблуков]
[45:9] |
And if he learns anything from Our revelations, he takes it in mockery. For these will be a humiliating retribution.
[FreeMinds]
[45:9] |
Ayetlerimizden bir şey öğrendiği zaman onlarla alay eder. İşte onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
[Okuyan]
[45:9] |
Âyetlerimizden bir şeyler öğrendiklerinde, onu alaya alırlar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
[Bayraktar]
[45:9] |
Ayetlerimizden birşeyin bilgisine ulaşınca, alaya aldı onu. İşte onlar içindir horlayıp yere batıran bir azap.
[Nuri]
[45:9] |
|
|
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
[٤٥:١٠]
Min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun
[Transliteration]
[45:10] |
Позади за ними – геенна. Ни от чего не избавит их то, что они приобрели, и то, что они взяли в защитники помимо Аллаха. Для них – наказание великое!
[Крачковский]
[45:10] |
Позади них Ад! Бесполезно для них то, что они приобрели, то, что они взяли, помимо Бога, в покровители. Для них огромное наказание!
[Рысжанов]
[45:10] |
Перед ними - Геенна. Не спасут их то, что они приобрели, и те, кого они взяли себе в покровители и помощники вместо Аллаха. Им уготованы великие мучения.
[Кулиев]
[45:10] |
Геенна позади их; все, что они приобрели, ни к чему им не послужит, равно как и те, которых они принимали покровителями вместо Бога. Им будет великое наказание.
[Богуславский]
[45:10] |
Позади их геенна, и им нисколько не поможет ни то, что приобрели они, ни те, которых, опричь Бога, приняли они себе в покровители: им будет великое наказание.
[Саблуков]
[45:10] |
Waiting for them is Hell. And that which they earned will not help them, nor those whom they have taken as allies besides God, and for them is a terrible retribution.
[FreeMinds]
[45:10] |
Arkalarından da cehennem vardır. Kazandıkları şeyler de Allah'ın peşi sıra edindikleri dostlar da onlara hiçbir yarar sağlamaz. Onlar için büyük azap vardır.
[Okuyan]
[45:10] |
Önlerinde cehennem vardır. Kazandıkları malları, Allah`tan başka edindikleri dostları, kendilerine hiçbir fayda sağlamayacaktır. Onlar için büyük bir azap vardır.
[Bayraktar]
[45:10] |
Arkalarından cehennem! Kazanmış oldukları da Allah dışında edindikleri veliler de onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Çok büyük bir azap vardır onlar için.
[Nuri]
[45:10] |
|
|
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
[٤٥:١١]
Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
[Transliteration]
[45:11] |
Это – прямой путь; а те, которые не веруют в знамения их Господа, им – мучительное наказание из скверны.
[Крачковский]
[45:11] |
Это Наставление. Для тех, которые закрылись от знамений Господа мучительная мерзость!
[Рысжанов]
[45:11] |
Это - верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания.
[Кулиев]
[45:11] |
Вот истинное направление. Тем же, которые не веруют в учение Господа, будет тяжкое наказание.
[Богуславский]
[45:11] |
Это есть прямой путь. А тем, которые не признают знамений Господа своего, - тем мука в лютых страданиях.
[Саблуков]
[45:11] |
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution.
[FreeMinds]
[45:11] |
İşte bu (Kur'an) bir rehberdir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden elem verici bir azap vardır.
[Okuyan]
[45:11] |
Bu Kur`ân, yol gösteren bir rehberdir. Rabblerinin âyetlerini inkâr edenler için çok çetin bir azap vardır.
[Bayraktar]
[45:11] |
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür.
[Nuri]
[45:11] |
|
|
Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
[Transliteration]
[45:12] |
Аллах, который подчинил вам море, чтобы плыл на нем по Его повелению корабль и чтобы вы искали Его щедрот; и, может быть, вы будете благодарны!
[Крачковский]
[45:12] |
Бог тот, кто подчинил вам море, чтобы вы плавали по нему на судах по Его повелению, чтобы вы достигали Его превосходства, может быть, вы будете признательны!
[Рысжанов]
[45:12] |
Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны.
[Кулиев]
[45:12] |
Бог подчинил вам море, для того, чтобы, по воле Его, по нем двигались корабли и чтобы вы получали дары от милости Его; для того, чтобы вы были признательны.
[Богуславский]
[45:12] |
Бог есть тот, кто подчинил вам море, чтобы по Его велению пробегали там корабли, искали щедрых даров Его и чтобы вы были благодарны.
[Саблуков]
[45:12] |
God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful.
[FreeMinds]
[45:12] |
(O) Allah ki emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için, (ayrıca) şükredesiniz diye denizi sizin hizmetinize vermiştir.
[Okuyan]
[45:12] |
Denizi sizin hizmetinize sunan Allah`tır. Ta ki gemiler, O`nun buyruğu ile denizde akıp gitsin de siz bu sayede O`nun lütfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz.
[Bayraktar]
[45:12] |
Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O’nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz.
[Nuri]
[45:12] |
|
|
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
[٤٥:١٣]
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
[Transliteration]
[45:13] |
И Он подчинил вам то, что в небесах, и то, что на земле, – все, исходящее от Него. Поистине, в этом – знамения для людей размышляющих!
[Крачковский]
[45:13] |
Он подчинил вам то, что в небесах, и то, что на земле, все, что в них. Поистине, в этом знамения для размышляющего народа!
[Рысжанов]
[45:13] |
Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих.
[Кулиев]
[45:13] |
Он подчинил вам все, что создал на небесах и на земле. Конечно, в этом есть знамение для людей мыслящих.
[Богуславский]
[45:13] |
Он подчинил вам то, что есть на небесах и то, что есть на земле, тогда как оно все от Него. Истинно, в этом знамения для людей размышляющих.
[Саблуков]
[45:13] |
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
[FreeMinds]
[45:13] |
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütuf olarak) size boyun eğdirmiştir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.
[Okuyan]
[45:13] |
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri, kendisinden bir lütuf olarak size boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünen bir toplum için dersler vardır.
[Bayraktar]
[45:13] |
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O’ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır.
[Nuri]
[45:13] |
|
|
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
[٤٥:١٤]
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
[Transliteration]
[45:14] |
Скажи тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, не надеются на дни Аллаха, чтобы Он воздал народу за то, что они приобрели.
[Крачковский]
[45:14] |
Скажи тем, которые поверили, чтобы они прощали тем, которые не надеются на дни Бога, чтобы было воздано народу за то, что он приобрел!
[Рысжанов]
[45:14] |
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.
[Кулиев]
[45:14] |
Скажи верующим, чтобы они простили тем, которые не надеются на дни Божии, установленные для вознаграждения людей по делам их.
[Богуславский]
[45:14] |
Скажи верующим, чтобы они были снисходительны к тем, которые не ожидают тех дней Бога, в которые Он воздаст людям за то, что усвоили они себе.
[Саблуков]
[45:14] |
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned.
[FreeMinds]
[45:14] |
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar! Sonunda (Allah) her topluma kazandıklarının karşılığını verecektir.
[Okuyan]
[45:14] |
Allah`ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.
[Bayraktar]
[45:14] |
İman edenlere söyle: "Allah’ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."
[Nuri]
[45:14] |
|
|
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
[٤٥:١٥]
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona
[Transliteration]
[45:15] |
Кто делает благо – для своей души; а кто делает зло – против нее. Потом к вашему Господу вы будете возвращены.
[Крачковский]
[45:15] |
Тот, кто исправился, то для самого себя, а кто совершает злодеяния, то против себя! Затем к Господу вашему ваше возвращение!
[Рысжанов]
[45:15] |
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу.
[Кулиев]
[45:15] |
Кто делает добро, делает это для самого себя, кто же делает зло, делает это во вред себе. Вы все потом возвратитесь к вашему Господу.
[Богуславский]
[45:15] |
Кто делает доброе, оно будет для него самого; и кто делает злое, оно будет для него же, когда возвратитесь вы ко Господу вашему.
[Саблуков]
[45:15] |
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned.
[FreeMinds]
[45:15] |
Kim iyi bir iş yaparsa (bu) kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra sadece Rabbinize döndürüleceksiniz.
[Okuyan]
[45:15] |
Kim iyi bir amel yaparsa yararı kendisinedir. Kim de kötü bir amel yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
[Bayraktar]
[45:15] |
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz.
[Nuri]
[45:15] |
|
|
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
[٤٥:١٦]
Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena
[Transliteration]
[45:16] |
Мы дали сынам Исраила книгу, мудрость и пророчество, и даровали им блага, и превознесли их над мирами.
[Крачковский]
[45:16] |
Мы ведь дали детям Израиля Предписание, разборчивость и вестничество. Даровали им надел и превосходство пред народами мира!
[Рысжанов]
[45:16] |
Мы уже даровали сынам Исраила (Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами и предпочли их мирам.
[Кулиев]
[45:16] |
Мы дали сынам Израиля книгу, мудрость и пророчество; Мы дали им в пищу все прекрасное и возвысили их над всеми народами вселенной.
[Богуславский]
[45:16] |
Сынам Израиля Мы дали Писание, мудрость и пророчество; наделили их благами в пищу им, и возвысили их над народами.
[Саблуков]
[45:16] |
And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds.
[FreeMinds]
[45:16] |
Yemin olsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, (doğru) hüküm (verme yeteneği) ve peygamberlik vermiştik. Onlara temiz şeylerden rızık vermiş ve onları âlemlere (inançsızlara) üstün kılmıştık.
[Okuyan]
[45:16] |
Andolsun biz, İsrâiloğulları`na kitap, hükümranlık ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları âlemlere üstün kıldık.
[Bayraktar]
[45:16] |
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap’ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık.
[Nuri]
[45:16] |
|
|
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[٤٥:١٧]
Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
[Transliteration]
[45:17] |
И Мы даровали им ясные знамения о деле; но они разошлись после того, как пришло к ним знание, из злобы между собой. Поистине, Господь твой решит между ними в день воскресения то, в чем они разногласили!
[Крачковский]
[45:17] |
Мы дали им ясные доказательства из дела, но они начали разногласить только после того, как пришло к ним знание, притесняя друг друга. Поистине, Господь твой рассудит между ними в День Предстояния то, в чем они разногласили!
[Рысжанов]
[45:17] |
Мы даровали им ясные знамения из повеления. Они же разошлись во мнениях лишь после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Воистину, твой Господь рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях.
[Кулиев]
[45:17] |
Мы дали им чудеса; они разделились на расколы уже после получения знания, из ревности одни к другим. Господь твой рассудит предмет спора их в день воскресения.
[Богуславский]
[45:17] |
Мы дали им ясные указания на это распоряжение; а они, после того, как пришло к ним знание, по зависти одни к другим стали только разногласить. Истинно, в день воскресения Господь твой рассудит их в том, в чем они разногласят.
[Саблуков]
[45:17] |
And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed.
[FreeMinds]
[45:17] |
İş(lerle) ilgili onlara apaçık deliller vermiştik. (Ancak) onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düşmüşlerdi. Şüphesiz ki Rabbin, anlaşmazlığa düştüğü şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hükmedecektir.
[Okuyan]
[45:17] |
Onlara din işinde açık kanıtlar verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir.
[Bayraktar]
[45:17] |
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir.
[Nuri]
[45:17] |
|
|
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
[٤٥:١٨]
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
[Transliteration]
[45:18] |
Потом Мы устроили тебя на прямом пути повеления. Следуй же по нему и не следуй страстям тех, которые не знают!
[Крачковский]
[45:18] |
Затем Мы установили тебя нацеленным прямо на дело. Так следуй по нему и не следуй страстям тех, которые не знают!
[Рысжанов]
[45:18] |
Потом Мы наставили тебя на путь из повеления. Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием.
[Кулиев]
[45:18] |
Тебе Мы дали божественный закон; следуй ему и не следуй страстям тех, которые ничего не знают.
[Богуславский]
[45:18] |
После сего, по такому же распоряжению, Мы утвердили тебя на законе: (шариате) потому, следуй ему, и не следуй желаниям тех, которые не имеют знания.
[Саблуков]
[45:18] |
Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know.
[FreeMinds]
[45:18] |
Sonra da seni iş (din) konusunda bir şeriat (kanun) sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma!
[Okuyan]
[45:18] |
Sonra sana da emrimizden bir yasa belirledik; artık ona uy, bilmeyenlerin arzularına uyma!
[Bayraktar]
[45:18] |
Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol, yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme!
[Nuri]
[45:18] |
|
|
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
[٤٥:١٩]
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
[Transliteration]
[45:19] |
Ведь они ни на сколько не избавят тебя от Аллаха. Поистине, неправедные – защитники друг друга, а Аллах – защитник богобоязненных!
[Крачковский]
[45:19] |
Поистине, они ни в чем не избавят тебя от Бога! Поистине, мракобесы одни из них являются покровителями других, а Бог Покровитель осмотрительных!
[Рысжанов]
[45:19] |
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.
[Кулиев]
[45:19] |
Потому что они ни в чем тебе не будут полезны против Бога. Нечестивые служат покровителями одни другим, а Бог— покровитель боящимся Его.
[Богуславский]
[45:19] |
Они нисколько не помогут тебе пред Богом; беззаконники - заступники друг за друга; а Бог - заступник за благочестивых.
[Саблуков]
[45:19] |
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous.
[FreeMinds]
[45:19] |
Şüphesiz ki onlar Allah'tan (gelecek olanda) senden hiçbir şey gideremezler. Şüphesiz ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da muttakîlerin (duyarlı olanların) dostudur.
[Okuyan]
[45:19] |
Çünkü onlar, Allah`tan gelecek olan hiçbir şeyi savamazlar. Şüphesiz, zâlimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah da takvâ sahiplerinin dostudur.
[Bayraktar]
[45:19] |
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah’tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî’sidir.
[Nuri]
[45:19] |
|
|
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
[٤٥:٢٠]
Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona
[Transliteration]
[45:20] |
Это – наглядные знамения для людей, водительство в пути и милосердие для народа убежденного.
[Крачковский]
[45:20] |
Это дальновидность для забывчивых людей, Наставление и милость для убежденных!
[Рысжанов]
[45:20] |
Это - наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.
[Кулиев]
[45:20] |
Коран этот служит для просвещения людей, для направления их и как знак милосердия для людей твердо верующих.
[Богуславский]
[45:20] |
Он есть многостороннее озарение для людей; прямой путь, милость для людей, имеющих верное знание.
[Саблуков]
[45:20] |
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain.
[FreeMinds]
[45:20] |
Bu (Kur'an), bütün insanlar için öngörüler, (ayrıca) kesin bir şekilde inanan toplum için bir rehber ve rahmettir.
[Okuyan]
[45:20] |
Bu Kur`ân, insanlar için basiret/aydınlık nurları; kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.
[Bayraktar]
[45:20] |
Bu Kur’an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.
[Nuri]
[45:20] |
|
|
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
[٤٥:٢١]
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
[Transliteration]
[45:21] |
Разве думали те, которые творили зло, что Мы их сделаем подобными тем, которые уверовали и творили добро, что одинакова будет их жизнь и смерть. Плохо они рассуждают!
[Крачковский]
[45:21] |
Неужели считают те, которые натворили зло, что Мы их установим подобными тем, которые поверили и исправились, что одинакова будет их жизнь и смерть?! Плохо они разбираются!
[Рысжанов]
[45:21] |
Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения!
[Кулиев]
[45:21] |
Думают ли делающие зло, что Мы уравняем их с верующими и делающими добро, так что их жизнь и смерть будут одинаковы? Как они дурно судят!
[Богуславский]
[45:21] |
Те, которые приобретают злые дела, ужели думают, что Мы поставим их наравне с теми, которые веруют и делают доброе, уравнивая их и в жизни их и в смерти их? Как неверны суждения их!
[Саблуков]
[45:21] |
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge.
[FreeMinds]
[45:21] |
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini, iman edip iyi işler yapanlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
[Okuyan]
[45:21] |
Kötülük işleyenler kendilerini, hayatlarında ve ölümlerinde, inanıp yararlı iş yapanlarla bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
[Bayraktar]
[45:21] |
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız. Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar!
[Nuri]
[45:21] |
|
|
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[٤٥:٢٢]
Wakhalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
[Transliteration]
[45:22] |
Создал Аллах небеса и землю по истине, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, что она снискала, и они не будут обижены.
[Крачковский]
[45:22] |
Сотворил Бог небеса и землю в истине, чтобы было воздано всякой личности за то, что она приобрела, и они не будут омрачены!
[Рысжанов]
[45:22] |
Аллах сотворил небеса и землю во истине и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо.
[Кулиев]
[45:22] |
Бог сотворил небеса и землю по истине; Он вознаградит всякого по делам его, и никто не будет обижен.
[Богуславский]
[45:22] |
Он сотворил небеса и землю для проявления истины, и чтобы воздать каждому человеку за то, что усвоил он себе, и никто из них обижен не будет.
[Саблуков]
[45:22] |
And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged.
[FreeMinds]
[45:22] |
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Böylece herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
[Okuyan]
[45:22] |
Allah, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattı ki, her can, kendi kazandığının karşılığını görsün. Onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
[Bayraktar]
[45:22] |
Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin.
[Nuri]
[45:22] |
|
|
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[٤٥:٢٣]
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
[Transliteration]
[45:23] |
Разве ты не видел того, кто взял своим богом страсть, и Аллах сбил его с пути при Своем знании и положил печать на его слух и сердце, а на его зрение положил завесу. Кто же его поведет после Аллаха? Разве вы не опомнитесь?
[Крачковский]
[45:23] |
Думал ли ты о том, кто сделал богом свою страсть? Бог сбил его на знании и наложил печать на его слух и сердце, а на его зрение установил покров! И кто наставит его после Бога? Так неужели вы не опомнитесь?
[Рысжанов]
[45:23] |
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание?
[Кулиев]
[45:23] |
Как ты полагаешь? Кто берет за бога страсти свои, кого Бог сознательно вводит в заблуждение, на чей слух и сердце Он наложил печать и на чье зрение наложил завесу, кто может направить такого человека, после того, как Бог совратил его? Разве вы не размыслите об этом?
[Богуславский]
[45:23] |
Обращал ли ты внимание на того, кто принял себе за бога свою страсть? Бог намеренно ввел его в заблуждение, запечатал слух его и сердце его, и положил покрывало на очи его. Кто, кроме Бога, поставит его на прямой путь? Уже ли не размышляете вы об этом?
[Саблуков]
[45:23] |
Have you seen the one who took his desire as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember?
[FreeMinds]
[45:23] |
Arzusunu ilahı edineni ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, işitme (duyu)sunu ve kalbini mühürlediği ve gözünün üstüne de perde çektiği kişiyi gördün mü? Şimdi onu, Allah'a rağmen kim doğru yola ulaştırabilir ki! (Gerçeği) hatırlamayacak mısınız?
[Okuyan]
[45:23] |
Arzusunu tanrısı edineni; Allah`ın bir bilgiye dayanarak saptırdığı, kulaklarını ve kalbini mühürlediği ve gözlerinin üzerine bir perde çektiği insanı, hiç düşündün mü? Şimdi onu Allah`tan başka kim doğru yola iletebilir? O halde, hiç düşünüp ders almaz mısınız?
[Bayraktar]
[45:23] |
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah’tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?
[Nuri]
[45:23] |
|
|
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
[٤٥:٢٤]
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona
[Transliteration]
[45:24] |
И сказали они: «Это ведь – только наша ближняя жизнь; умираем мы и живем; губит нас только время». Нет у них об этом никакого знания, они ведь только предполагают!
[Крачковский]
[45:24] |
Они сказали: «Это исключительно наша ближняя жизнь. Мы умираем и оживаем. Нас губит исключительно рок (судьба)!» У них нет никакого знания об этом. Поистине, они лишь предполагают!
[Рысжанов]
[45:24] |
Они сказали: "Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся, и нас не губит ничего, кроме времени". У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения.
[Кулиев]
[45:24] |
Они говорят: нет другой жизни, кроме жизни этого мира. Мы умираем и живем, нас уничтожает только время. Они об этом ничего не знают, они только воображают это.
[Богуславский]
[45:24] |
Они говорят: "Есть только одна здешняя наша жизнь: живем и умираем; с этим веком все оканчивается для нас!", но у этих об этом нет знания; у них одни только мнения.
[Саблуков]
[45:24] |
And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture.
[FreeMinds]
[45:24] |
(İnkârcılar) dediler ki: "Hayat, sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız. Bizi, sadece zaman yok eder." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Onlar, sadece zanda bulunuyorlar.
[Okuyan]
[45:24] |
Onlar, “Bizim dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Dünyaya geldiğimiz gibi ölürüz. Bizi ancak zaman yok eder” derler. Fakat onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece öyle zannediyorlar.
[Bayraktar]
[45:24] |
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar.
[Nuri]
[45:24] |
|
|
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
[٤٥:٢٥]
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena
[Transliteration]
[45:25] |
А когда им читаются Наши знамения ясно изложенными, нет у них довода, кроме того, что они говорят: «Приведите наших отцов, если вы говорите правду!»
[Крачковский]
[45:25] |
Когда им читаются Наши знамения явными доказательствами, нет у них аргументов, кроме того, что они говорят: «Приведите наших отцов, если вы правдивы!»
[Рысжанов]
[45:25] |
Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: "Приведите наших отцов, если вы говорите правду".
[Кулиев]
[45:25] |
Когда им читаются Наши ясные стихи, они находят сказать только одно: приведите же к нам отцов наших, если вы говорите правду.
[Богуславский]
[45:25] |
Когда читаются им наши ясные знамения; то с их стороны нет доказательств кроме слов: "Представьте пред нас отцев наших, если вы справедливы!"
[Саблуков]
[45:25] |
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful."
[FreeMinds]
[45:25] |
Onlara ayetlerimiz açıkça tilavet edildiğinde (okunup aktarıldığında) "Doğruysanız atalarımızı getirin (de görelim)!" demelerinden başka delilleri yoktur.
[Okuyan]
[45:25] |
Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman, onların, “Eğer doğru söylüyorsanız, babalarımızı geri getiriniz” demekten başka delilleri yoktur.
[Bayraktar]
[45:25] |
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin."
[Nuri]
[45:25] |
|
|
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[٤٥:٢٦]
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
[Transliteration]
[45:26] |
Скажи: «Аллах оживляет вас, потом умерщвляет, потом соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения. Однако большинство людей не ведает!»
[Крачковский]
[45:26] |
Скажи: «Бог оживил вас, потом умертвит, затем соберет вас ко Дню Предстояния, в котором нет сомнения! Однако большинство забывчивых людей не знают!»
[Рысжанов]
[45:26] |
Скажи: "Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения". Однако большинство людей не знает этого.
[Кулиев]
[45:26] |
Скажи им: Бог оживит вас, потом пошлет вам смерть, потом соберет вас в день воскресения. В этом нет сомнения; но большая часть людей не знают этого.
[Богуславский]
[45:26] |
Скажи: "Бог дает вам жизнь, потом посылает вам смерть, и после в день воскресения соберет вас; в этом нет сомнения, но многие из людей не знают этого".
[Саблуков]
[45:26] |
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know."
[FreeMinds]
[45:26] |
De ki: "Allah sizi diriltecektir (yaşatacaktır), sonra sizi öldürecektir. Sonra sizi kendisinde şüphe olmayan kıyamet günü bir araya toplayacaktır." Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
[Okuyan]
[45:26] |
“Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe olmayan kıyamet gününde toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
[Bayraktar]
[45:26] |
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar."
[Nuri]
[45:26] |
|
|
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
[٤٥:٢٧]
Walillahi mulku alssamawati waalardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yakhsaru almubtiloona
[Transliteration]
[45:27] |
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей; и в тот день, когда наступит час, – тогда в убытке покажутся считающие ложью!
[Крачковский]
[45:27] |
Бог Царь небес, земли и Дня, когда наступит Час! В тот День потерпят неудачу возводящие напраслину!
[Рысжанов]
[45:27] |
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. В тот день, когда настанет Час, приверженцы лжи окажутся в убытке.
[Кулиев]
[45:27] |
Богу принадлежит царство небес и земли; когда наступит час, люди, отрицавшие истину, погибнут.
[Богуславский]
[45:27] |
В Божьей власти небеса и земля. В день, когда наступит час, - в этот день несчастны будут считавшие его несбыточным.
[Саблуков]
[45:27] |
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. And on the Day the Hour comes to pass, on that Day the falsifiers will lose.
[FreeMinds]
[45:27] |
Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün var ya, batıla sapanlar işte o gün kaybedeceklerdir.
[Okuyan]
[45:27] |
Göklerin ve yerin egemenliği yalnız Allah`a aittir. Kıyamet kopacağı gün, işte o gün, yanlış yola sapanlar kaybedeceklerdir.
[Bayraktar]
[45:27] |
Göklerin ve yerin mülkü/saltanatı Allah’ındır. Kıyamet kopunca, işte o gün, gerçekleri hükümsüz kılanlar hüsrana uğrayacaklardır.
[Nuri]
[45:27] |
|
|
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٤٥:٢٨]
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[45:28] |
И ты увидишь всякую общину коленопреклоненной. Всякая община будет призвана к своей книге; в тот день будет воздано вам тем же, что вы творили.
[Крачковский]
[45:28] |
Ты увидишь каждое главенство коленопреклоненным. Всякое главенство будет призвано к своей книге. В тот День будет воздано вам за то, что вы делали.
[Рысжанов]
[45:28] |
Ты увидишь все общины коленопреклоненными. Каждую общину призовут к ее Писанию (Книге деяний): "Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали".
[Кулиев]
[45:28] |
Ты увидишь все народы коленопреклоненными. Всякий народ будет призван к книге деяний его. В этот день вы будете вознаграждены по делам вашим.
[Богуславский]
[45:28] |
Тогда ты увидишь все народы коленопреклоненными; каждый народ призовется к своей книге: в этот день вам воздастся за то, что вы сделали.
[Саблуков]
[45:28] |
And you will see every nation kneeling. Every nation will be called to its book. "Today, you will be recompensed for everything you have done."
[FreeMinds]
[45:28] |
O gün her ümmeti, diz çökmüş olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılacaktır. (Onlara şöyle denecektir:) "Bugün size (dünyada) yaptıklarınızın karşılığı verilmektedir!
[Okuyan]
[45:28] |
“Bugün yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.”
[Bayraktar]
[45:28] |
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getireleceksiniz.
[Nuri]
[45:28] |
|
|
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[٤٥:٢٩]
Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona
[Transliteration]
[45:29] |
Эта Наша книга говорит против вас в истине; Мы записывали то, что вы совершали.
[Крачковский]
[45:29] |
Эта Наша книга наделена даром говорить против вас в истине! Поистине, Мы записывали то, что вы делали!
[Рысжанов]
[45:29] |
Это Писание Наше (Книга деяний) говорит против вас истинно. Мы приказали записывать все, что вы совершали.
[Кулиев]
[45:29] |
Это— Наша книга, она будет говорить против вас по всей истине. Мы записывали все дела ваши.
[Богуславский]
[45:29] |
Эта наша книга скажет о вас истину, потому что Мы записываем то, что делаете вы.
[Саблуков]
[45:29] |
"This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did."
[FreeMinds]
[45:29] |
Bu, size gerçeği söyleyen kitabımızdır." Şüphesiz ki biz yaptıklarınızı kaydediyorduk.
[Okuyan]
[45:29] |
İşte, kitabımız size gerçeği söylüyor. Şüphesiz biz sizin yaptıklarınızı yazdırmıştık.
[Bayraktar]
[45:29] |
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk.
[Nuri]
[45:29] |
|
|
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
[٤٥:٣٠]
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
[Transliteration]
[45:30] |
А что касается тех, которые уверовали и творили благое, Господь их введет их в Свое милосердие. Это и есть прибыль явная!
[Крачковский]
[45:30] |
Что касается тех, которые поверили и исправились, то Господь введет их в Свою милость! Это явный успех!
[Рысжанов]
[45:30] |
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние.
[Кулиев]
[45:30] |
Верующих и добродетельных Господь введет в лоно милосердия Своего. Это— неоспоримое блаженство.
[Богуславский]
[45:30] |
А тех, которые были верующими и делали доброе, Господь их введет их в милость свою. Таково будет это очевидное блаженство!
[Саблуков]
[45:30] |
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph.
[FreeMinds]
[45:30] |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları merhametine koyacaktır. Asıl apaçık kurtuluş işte budur.
[Okuyan]
[45:30] |
İnanıp yararlı işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin içine alacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur.
[Bayraktar]
[45:30] |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur.
[Nuri]
[45:30] |
|
|
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
[٤٥:٣١]
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
[Transliteration]
[45:31] |
А те, которые не веровали, – разве Мои знамения не читались пред вами?- но вы возгордились и оказались народом грешников.
[Крачковский]
[45:31] |
А что касается тех, которые закрылись, то им будет сказано: «Неужели Мои знамения не читались пред вами? Так вы возгордились и оказались народом преступным!
[Рысжанов]
[45:31] |
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: "Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными.
[Кулиев]
[45:31] |
Что касается до неверных, им скажут: разве вам не передавали учения Моего? Но вы возгордились и сделались преступными.
[Богуславский]
[45:31] |
И неверным не были ли читаны наши знамения? Но вы возгордились и сделались людьми, достойными обвинения.
[Саблуков]
[45:31] |
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people?"
[FreeMinds]
[45:31] |
Kâfir olanlara gelince, onlara "Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)" denecektir.
[Okuyan]
[45:31] |
“Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?”
[Bayraktar]
[45:31] |
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?"
[Nuri]
[45:31] |
|
|
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
[٤٥:٣٢]
Waitha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena
[Transliteration]
[45:32] |
И когда было сказано: «Ведь обещание Аллаха – истина и час – нет сомнения в нем», -вы сказали: «Мы не знаем, что такое час, мы только думаем всякие мысли, мы ни в чем не уверены».
[Крачковский]
[45:32] |
Когда было сказано: «Поистине, обещанный Богом Час истина, в которой нет сомнения!», вы ответили: «Мы не знаем, что такое Час! Поистине, мы строим исключительно предположения! Мы не являемся уверенными!»
[Рысжанов]
[45:32] |
Когда вам говорили, что обещание Аллаха истинно и что в Часе нет сомнения, вы говорили: "Мы не знаем, что такое Час. Мы полагаем, что это - всего лишь предположения. Мы не имеем твердой убежденности"".
[Кулиев]
[45:32] |
Когда вам было говорено, что обещание Божие есть истина и что час несомненен, вы отвечали: мы не знаем, что такое час. Мы имеем о нем неясное понятие и не твердо веруем в него.
[Богуславский]
[45:32] |
Когда было сказано, что обетование Божие истинно, что о часе сомнения не должно быть, тогда вы сказали: мы не понимаем, что это за час; наше мнение о нем только как мнение; мы не имеем о нем верного знания.
[Саблуков]
[45:32] |
And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."
[FreeMinds]
[45:32] |
(Onlara) "Allah'ın vaadi gerçektir; o (Son) Saat'te de hiçbir şüphe yoktur." dendiği zaman, "O (Son) Saat'in ne olduğunu bilmiyoruz; (o konuda) sadece zanda bulunuyoruz; asla ikna edilmiş değiliz!" demiştiniz.
[Okuyan]
[45:32] |
“Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Sadece öyle bir şey sanıyoruz, ama biz onun gerçekleşeceğine de inanmıyoruz.”
[Bayraktar]
[45:32] |
Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah’ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birşeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz."
[Nuri]
[45:32] |
|
|
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
[٤٥:٣٣]
Wabada lahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
[Transliteration]
[45:33] |
И явились им мерзости того, что они творили, и постигло их то, над чем они издевались.
[Крачковский]
[45:33] |
Обнаружилось зло того, что они делали, и оправдалось над ними то, над чем они насмехались!
[Рысжанов]
[45:33] |
Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
[Кулиев]
[45:33] |
Грехи, совершенные ими, предстанут тогда перед ними, и их охватит со всех сторон то, над чем они насмехались.
[Богуславский]
[45:33] |
Тогда явится пред ними злотворность того, что они делали, и их охватит то, над чем смеялись они.
[Саблуков]
[45:33] |
And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock.
[FreeMinds]
[45:33] |
Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.
[Okuyan]
[45:33] |
Yaptıklarının kötülükleri onlara gözükecek ve alaya aldıkları gerçek kendilerini çepeçevre kuşatacaktır.
[Bayraktar]
[45:33] |
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
[Nuri]
[45:33] |
|
|
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
[٤٥:٣٤]
Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
[Transliteration]
[45:34] |
И сказано было: «В этот день забудем Мы вас, как вы забыли про встречу с этим днем; убежище для вас – огонь, и нет вам помощников.
[Крачковский]
[45:34] |
Сказано им: «Мы забудем вас так же, как вы забыли о встрече с этим вашим Днем! Ваше убежище огонь, и нет для вас помощников!
[Рысжанов]
[45:34] |
Будет сказано: "Сегодня Мы предадим вас забвению, подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников.
[Кулиев]
[45:34] |
Им будет сказано: Мы сегодня забываем вас, подобно тому как вы забыли день, в который вы должны были предстать пред Нас. Ваше жилище— огонь, и нет вам ни от кого помощи.
[Богуславский]
[45:34] |
В этот день будет сказано: "Мы забываем вас, как вы забыли о встрече с сим днем вашим; жилищем вашим будет огонь; вам не будет ни одного помощника.
[Саблуков]
[45:34] |
And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers."
[FreeMinds]
[45:34] |
(Onlara) şöyle denecektir: "Siz bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unutuyoruz. Barınağınız ateştir; sizin için asla yardımcılar da yoktur!"
[Okuyan]
[45:34] |
“Siz, bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi, biz de sizi unuttuk. Sizin yeriniz cehennemdir. Sizin için hiçbir yardımcı da yoktur.”
[Bayraktar]
[45:34] |
Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır."
[Nuri]
[45:34] |
|
|
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
[٤٥:٣٥]
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
[Transliteration]
[45:35] |
Это вам – за то, что вы обратили знамения Аллаха в насмешку и соблазнила вас жизнь ближняя». В тот день не будут они изведены отсюда и не будет им никакого благодения.
[Крачковский]
[45:35] |
Это вам за то, что вы взяли в насмешку знамения Бога, и вас соблазнила ближняя жизнь!» В тот День не будет им выхода и не будет для них промедления!
[Рысжанов]
[45:35] |
Это вам - за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью. Сегодня они не выйдут оттуда, и от них не потребуют покаяния".
[Кулиев]
[45:35] |
Это за то, что вы взяли учение Божие предметом насмешек; вас ослепила жизнь этого мира. В этот день они уже не возвратятся на землю и не заслужат прощения Божия.
[Богуславский]
[45:35] |
Это вам за то, что вы подвергали насмешке знамения Божии; над вами взяла силу здешняя жизнь. И теперь они уже не будут выпущены отсюда и не найдут благосклонности к себе".
[Саблуков]
[45:35] |
"This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused.
[FreeMinds]
[45:35] |
Bunun sebebi şudur: "Siz Allah'ın ayetleriyle alay ettiniz; dünya hayatı sizi aldattı." Bugün ondan (ateşten) çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.
[Okuyan]
[45:35] |
“Bunun sebebi, sizin, Allah`ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah`ı hoşnut etmeleri istenecektir.
[Bayraktar]
[45:35] |
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah’ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
[Nuri]
[45:35] |
|
|
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
[٤٥:٣٦]
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi alardi rabbi alAAalameena
[Transliteration]
[45:36] |
Аллаху надлежит хвала, Господу небеса и Господу земли, Господу миров.
[Крачковский]
[45:36] |
И слава Богу, Господу небес! Господу земли! Господу народов мира!
[Рысжанов]
[45:36] |
Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!
[Кулиев]
[45:36] |
Хвала Богу, Господу небес, Господу земли и Господу вселенной.
[Богуславский]
[45:36] |
Богу подобает слава, - Господу небес, Господу земли, Господу миров!
[Саблуков]
[45:36] |
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds.
[FreeMinds]
[45:36] |
Hamd (övgü), yalnızca göklerin Rabbi, yerin Rabbi yani bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a aittir.
[Okuyan]
[45:36] |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah`a aittir.
[Bayraktar]
[45:36] |
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır!
[Nuri]
[45:36] |
|
|
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
[٤٥:٣٧]
Walahu alkibriyao fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
[Transliteration]
[45:37] |
Ему надлежит величие в небесах и на земле. Он – великий, мудрый!
[Крачковский]
[45:37] |
Ему принадлежит величие на небесах и на земле! Он – Всемогущий, Мудрый!
[Рысжанов]
[45:37] |
Ему принадлежит величие на небесах и на земле. Он - Могущественный, Мудрый.
[Кулиев]
[45:37] |
Ему принадлежит высшее величие на небесах и на Земле. Он славен и премудр.
[Богуславский]
[45:37] |
Ему принадлежит величие на небесах и на земле: Он силен, мудр.
[Саблуков]
[45:37] |
And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
[FreeMinds]
[45:37] |
Göklerde ve yerde büyüklük yalnızca O'na aittir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
[Okuyan]
[45:37] |
Göklerde ve yerde bütün ululuk O`nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.
[Bayraktar]
[45:37] |
Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O’nundur! Azîz’dir O, Hakîm’dir.
[Nuri]
[45:37] |
|
|